Лингвистические параметры русскоязычной смс-коммуникации: к вопросу о существовании т.н. "смс-языка"
Характеристика смс-коммуникации как разновидности электронно-опосредованной коммуникации. Исследование русскоязычной смс-переписки, понимаемой в качестве коммуникативного действия, которое осуществляется с помощью мобильного телефона и смс-канала.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.03.2018 |
Размер файла | 27,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвистические параметры русскоязычной смс-коммуникации: к вопросу о существовании т.н. «смс-языка»
Тесленко Ольга Александровна,
аспирант кафедры русской филологии
Запорожского национального университет
Статья посвящена анализу лингвистических параметров русскоязычных смс-сообщений и вопросу о существовании т.н. «смс-языка». Объектом исследования в работе выступает русскоязычная смс-переписка, понимаемая как коммуникативное действие, которое осуществляется с помощью мобильного телефона и смс-канала. Смс-коммуникация является разновидностью элекронно-опосредованной коммуникации. Последнее наиболее широкое понятие включает в себя, кроме смс-переписки, компьютерную коммуникацию (и интернет-коммуникацию как её разновидность) [3, Электронный ресурс]. Предмет исследования - формы языкового существования русскоязычных смс-сообщений.
Лингвисты-исследователи электронной коммуникации обращают внимание, прежде всего, на особенности функционирования языка в компьютерно-опосредованном коммуникативном пространстве. Лингвистические особенности второй разновидности электронной коммуникации - смс-коммуникации - изучены намного меньше. Актуальность исследования обусловлена появлением нового лингвистического феномена (смс-коммуникации) и определяется таким фактором, как отсутствие комплексного исследования языковых особенностей русскоязычных смс-сообщений. Кроме того, требует научного осмысления вопрос о существовании в рамках русского языка особой языковой подсистемы - смс-языка [2], [7, с. 228-230].
Цель статьи - выявить специфику функционирования языка в жанровом пространстве русскоязычной смс-коммуникации; на основе полученных результатов решить вопрос о том, насколько правомерно говорить о существовании особого смс-языка.
В основе нашего исследования лежит теория, согласно которой такой фактор, как условия протекания коммуникативного акта, является главным лингвистически релевантным фактором речи, который позволяет разбить весь речевой континуум на две наиболее резко противопоставленные речевые сферы: естественную речь (т.е. непринуждённую, повседневную, живую речь) и искусственную речь (т.е. профессионально подготовленную, сознательно отредактированную речь). Термины «естественная речь» и «искусственная речь» впервые были введены в отечественное языкознание Н. Б. Лебедевой [6, с. 4-10].
Условия коммуникации как главный лингвистически релевантный фактор речи, определяющий её важнейшие структурно-семантические особенности, выделяют Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев [4], [5]. Этот авторский коллектив в далёком 1981 году системно описал разговорную (естественную, повседневную) и официальную (искусственную, интеллектуальную, книжную) русскую речь в оппозиции. При этом исследователи настаивали на том, что антиномия «разговорная речь - официальная речь» образует самостоятельный параметр, который не пересекается и не зависит от антиномии «устная речь - письменная речь». Е. А. Земская и др. принципиально подчёркивали, что разговорная (естественная, повседневная) речь может реализовываться как в устной, так и в письменной форме.
Понятия «разговорная речь» и «естественная речь» связаны между собой гиперо-гипонимическими отношениями: значение термина «естественная речь» шире, чем значение термина «разговорная речь». Разговорная речь - это литературная разновидность естественной русской речи. Кроме разговорной речи, сфера естественной речи может включать просторечие, грубое просторечие, жаргоны, сленг, даже арго. Объектом нашего исследования выступает смс-коммуникация. Тексты смс-сообщений могут содержать нелитературные элементы, а потому для нашего исследования термин «естественная речь» более удобен.
Немаловажным лингвистически релевантным фактором речи является также форма (устная/письменная). Главным каналом передачи информации в устной речи является аудиальный канал. Устная речь, кроме вербальных средств, использует такое средство передачи информации, как возможности человеческого голоса (громкость, темп, тембр, агогику и др.). Эти средства могут дополнять, замешать или выделять вербальные компоненты и тем самым влиять на структуру устных высказываний. Письменная речь имеет графическую основу, а потому возможности человеческого голоса как дополнительное средство передачи информации в ней не используются. В то же время письменная речь располагает своими собственными дополнительными графематическими средствами передачи информации.
Итак, естественная русская речь - это спонтанная речь, которая обнаруживается в условиях непринуждённого повседневного общения. Естественная речь может реализовываться либо в устной, либо в письменной форме. В качестве основных лингвистических параметров естественной русской речи исследователи выделяют: сильную деформацию формальной структуры слов; частое употребление экспрессивной и оценочной лексики; употребление стилистически сниженной лексики; употребление нелитературных элементов; употребление семантически опустошённой лексики, которая получает конкретное лексико-семантическое наполнение с учётом конситуации повседневного общения; конситуативный и контекстуальный эллипсис (синтаксис естественной речи обрывчатый, фрагментарный); частое употребление в качестве самостоятельных коммуникативных единиц релятивов; специфический разговорный порядок слов; сильную опору речи на паралингвистические средства передачи информации и др. [4], [5], [8, Электронный ресурс]. Ещё раз подчеркнём, что перечисленные явления представляют собой лингвистические параметры естественной русской речи независимо от её формы (устной или письменной). Для искусственной устной и письменной речи (интеллектуальной, книжной, публичной) эти черты не характерны: искусственная речь обычно строится на основе средств кодифицированного литературного русского языка (КЛЯ). Нормы КЛЯ описаны в традиционных русских словарях и грамматиках.
Анализ лингвистического устройства русскоязычных смс-сообщений показывает, что в жанровом пространстве смс-коммуникации имеет место взаимодействие средств естественной и письменной русской речи. Степень выраженности признаков естественной и письменной речи в смс-переписке очень высока.
На орфографические и пунктуационные особенности русскоязычных смс-сообщений решающее влияние оказывают неофициальный характер большинства коммуникативных актов, письменная форма, а также в определённой степени ограниченное пространство сообщений. В целях экономии места коммуниканты используют такие средства компрессии, как фонетическое письмо, аббревиатуры, консонантное письмо («выдёргивание» букв, обозначающих согласные звуки: пжл вместо пожалуйста и т.п.), логографические знаки (5но вместо пятно), усечения, элиминацию пробелов и знаков препинания. Часто встречаются случаи орфографической языковой игры (подрушка вместо подружка, превед вместо привет и т.п.).
Наблюдения над орфографическими и пунктуационными особенностями смс-сообщений свидетельствуют о том, что в сфере русской естественной письменной речи (ЕПР) объективно существует неполный стиль написания (аллегровое письмо), для которого характерны перечисленные орфографические и пунктуационные явления. Неполный стиль написания, искажающий идеальный орфографический облик слов, используется только в условиях непринуждённого неофициального письменного общения; в сферу официальной письменной коммуникации неполный стиль написания упорно и однозначно не проникает.
Некоторым лингвистам, преклоняющимся перед нормами кодифицированного литературного языка, трудно признать сам факт существования неполного стиля написания, но проведённое нами исследование в области русскоязычной смс-переписки показало практическую невозможность отрицания этого факта. Неполный стиль написания - это лингвистическая реальность, такая же, как и неполный стиль произношения [15, с. 21-25]. Примеры смс-сообщений с написаниями, искажающими идеальный орфографический облик слов:
«Длина. И до жд»
«нутк)»
«чиорт,завтра ещё алгебру сдавать,ыыыы.»
«Щас посмотрю.»
«стоять баятца»
«моя писнь»
«Симпатишно!»
«не будь жЫвотным.»
«а што у тебя?»
«ко мне приехала подрушка»
«на пмж»
«на ПМЖ?»
В целом смс-коммуникация не отличается высоким уровнем орфографической и пунктуационной корректности. Причина - непринуждённый характер большинства смс-коммуникативных актов.
С точки зрения лексического состава смс-коммуникацию можно определить как эмоционально и экспрессивно окрашенный способ отображения действительности. Обратимся к анализу лексико-семантических рядов, которые разворачиваются в рамках непринуждённой смс-переписки.
Смс-коммуниканты очень часто отдают предпочтение тем членам синонимических рядов, которые имеют прагматические компоненты в структуре значения, даже если эти слова отличаются сниженной стилистической окраской. Примеры типичных для смс-коммуникации высказываний со словами и выражениями, которые выполняют не только информативную, но и оценочную функцию:
«Решила притухнуть?»
«ладно завязывай пургу гнать,не верю я тебе»
«чем ты мне собрался морду бить?»
«не парься»
«чёрт.я понемногу вспоминаю свою бредятину»
«но ты же в карман всё равно лезть не собираешься»
«если надо полезу почему нет»
«моих там нет, отвянь»
«Только сильнее не упарывайся! Меру знай.»
«не упарываюсь»
«ну я ради тебя не зажмусь.если чо.»
«нравится же людям месить одно и то же»
«а что прикажешь делать,если собачится?»
«хорошо сказанул)»
«холостые обороты совсем не пашут чё-то»
«ничо, тогда 4-го завалюсь»
«Не парься даже, ты красивый паря!»
«не люблю когда поют что денег нет»
«да никто не поет,не парься»
«Объясни,зачем тебе узнавать и ржать»
Подобные слова характеризуются сильной экспрессивностью и сниженной грубоватой окраской. Коммуниканты считают допустимым употреблять их в пределах смс-переписки потому, что общение посредством смс-канала обычно протекает между близкими людьми, которые давно и хорошо знают друг друга.
В смс-сообщениях имеют место такие отличия семантики, когда то или иное слово есть в КЛЯ, но в смс-коммуникации оно употребляется с совершенно другим значением. Например: не парься - т.е. «не предавай этому слишком большого значения, не переживай из-за этого»; притухни - т.е. «замолчи», завязывай - т.е. «заканчивай», месить - т.е. «обсуждать» и т.д. Слово «параллельно» в смс-переписке употребляется в значении «безразлично»:
«Золотце,как же мне может быть параллельно,когда ты мне столько внимания уделяешь,которого я и не заслуживаю вовсе»
Глагол «отпускать» (причём как безличный глагол, возможно со вспомогательным глаголом: «отпускает», «начинает отпускать», «начнёт отпускать») часто употребляется в смс-сообщениях для передачи значения постепенного улучшения самочувствия после похмельного синдрома:
- вчера к подруге поехала, в соседний дом. плохо теперь мне зая
- похмелье?
- ага,но ща отпускать скоро начнёт
Глагол «подцепить» употребляется в значении «заразиться какой-либо болезнью»:
- чесотка была у тебя?
- к счастью,нет.ты что подцепил?
Глагол «кинуть» употребляется как синоним слов 1. обмануть; 2. обокрасть:
«он их кинул предупреждал жи.»
Многозначные слова в смс-коммуникации обычно употребляются в тех значениях, которые имеют разговорную или просторечную семантику и стилистическую окраску. Примеры многозначных слов:
Накачать 1. Добиться упругости мышц тела с помощью физических упражнений; 2. Напиться допьяна (с постфиксом -ся: накачаться).
Лазить 1. Ходить; 2. Воровать («по корманам лазить»);
Хороший 1. Антоним к плохой; 2. Качественный; 3. Сильный, мощный, интенсивный («хороший вы срач устроили, я смотрю»);
Подъехать 1. Приехать; 2. Добиваться своей цели хитростью, лукавством; 3. Флиртовать.
Не всегда возможно дифференцировать разные значения многозначных слов. В смс-переписке встречаются многозначные слова с диффузными значениями. Проанализируем семантику лексемы стрёмный (стрёмненький) и её смысловые параметры. Смс-контекст: «могу фото прислать. Только оно стрёмненькое». Какова семантика этого слова? Стрёмненькое фото - т.е. фотография плохого качества, нечёткая фотография? Или, возможно, фотография, на которой человек не слишком красиво выглядит, сфотографирован в неудачном ракурсе? Каждый из этих смыслов возможен в определённой конситуации смс-общения. Для смс-коммуникации как для разновидности естественной речи характерно употребление слов с таким расплывчатым предметным значением. Отметим, что слова с семантикой такого типа присутствуют в русском языке как системе, но именно в естественной русской речи слов с диффузными, нечёткими значениями особенно много [4, с. 38-39].
В смс-речи активно функционируют определённые синонимические пары и ряды слов:
Замолчать - притихнуть, прижухнуть («чё прижухли то?»);
Устать - поймать груз;
Сглупить, сделать глупый поступок - тупануть;
Есть - жрать, хавать;
Трогать - цеплять;
Напиваться (пьяным) - накачиваться, упарываться;
Девушки - тёлочки;
Представить, вообразить - прикинуть;
Пресс (мышцы живота) - кубики («я видел его кубики и обзавидовался. я ведь жирный и у меня живот»)
Умереть - сдохнуть;
Оставить в покое - отвалить;
Просить - клянчить («и перестань клянчить у меня фотки»)
Уходить - валить («ну и вали к ней,идиот»)
Замолчать - заткнуться («ты перепутала,заткнись»), притухнуть;
Снять (об одежде) - стянуть;
Сердиться - беситься («бешусь от ревности»);
Избить - покалечить («я её найду и покалечу»);
Флиртовать - лезть;
Отказывать (говорить «нет») - отшивать («просто хочешь чтобы к тебе лезли и ты отшивала?»);
Отправить что-л. (например, сообщение) - кинуть;
Выходить (из дому) - вылезать («тоже боялся какое-то время вообще куда-нибудь вылезать - мало ли что подумают»);
Продавать - загонять;
Переживать - париться;
Обсуждать - месить;
Ругаться, конфликтовать - собачиться;
Рассказывать - петь («не люблю когда поют что денег нет»);
Зайти - завалиться;
Наворовать - нахапать;
Уехать - свалить («Чтоб успеть нахапать в неразберихе как можно больше и свалить из Украины»).
Синонимические пары и ряды в смс-коммуникации могут получать приращение из нецензурных, бранных единиц.
Как уже отмечалось, с содержательной точки зрения разговорные и просторечные слова, часто употребляющиеся в смс-речи, отличаются от своих КЛЯ-синонимов когнитивной структурой: эти слова, как правило, выражают эмоции (чаще негативные) и определённую степень экспрессии. При этом в лексико-семантических рядах встречаются случаи тождества (например, дублеты притухнуть и прижухнуть в значении «замолчать»).
В смс-переписке почти не представлены случаи разорванности синонимических рядов или пар во времени. В качестве исключения можно назвать синонимическую пару говорить и глаголить. Эти слова представляют собой исторически сменившие друг друга номинации. Устаревшее слово глаголить, уступившее место слову говорить, употребляется в рамках повседневной бытовой смс-речи с определённым стилистическим намерением (как средство языковой игры), то есть не нейтрально (смс-контекст: глаголить в скайпе).
Встречаются в смс-речи такие разговорные или просторечные слова, которые не имеют однословных аналогов в КЛЯ (например, слово переключиться в значении «сосредоточить внимание на чём-либо или ком-либо другом»: «я походу слишком быстро переключился»). Не имеет близкого соответствия в КЛЯ также слово походу.
В смс-коммуникации слова вступают между собой в антонимические отношения. Смс-переписка - разновидность естественной русской речи, а потому слова с противоположными по отношению к существующим значениями образуются в ней легко, обычно с помощью словообразовательных аффиксов, например: вбросить («Пять копеек вбросила?))))») - антоним по отношению к слову выбросить.
Часто от литературного слова с помощью словообразовательного аффикса образуюется новое слово с совершенно другим значением, например: отвянь (от вянуть) - т.е. «оставь меня в покое», не упарывайся (от пороть) - т.е. «не напивайся, не пей много», зажаться (от зажать) - т.е. «пожадничать». Во всех подобных случаях процесс изменения смысла сопровождается изменением морфемного состава слов: разговорные и просторечные слова являются морфемно более сложными (отвянуть, зажаться, упарываться). Единицы с морфемным приращением представляют собой однословные названия осложнённых представлений. Подобные единицы имеют большую значимость в естественной русской речи и в частности в смс-переписке: обычно они не только передают то или иное предметно-бытовое значение, но и выражают оценочные значения, чаще всего отрицательные. В русскоязычной смс-переписке достаточно распространены слова, несущие информацию об отношении адресанта к предмету смс-речи: как правило, эти слова указывают на недовольство адресанта, его раздражение в связи с предметом речи.
В смс-коммуникации достаточно широко представлены случаи неправильного с точки зрения норм КЛЯ сочетания слов в пределах высказываний (когда сочетаются несовместимые по своей семантике слова):
«категорически рекомендую побывать)»
«то есть ты тотально юморишь»
«всю жизнь люблю, с мелких лет)»
Сами смс-коммуниканты обычно осознают содержательную «неправильность» подобных словосочетаний и могут комментировать её в процессе переписки:
- но они могут и не узнать, если всё сделать грамотно и технично
- лол, что значит «технично»?
- соблюдать технику безопасности и «следы заметать»
Слова «технично», «грамотно» в данном смс-контексте подвергаются определённым семантическим изменениям. Эти изменения заключаются в том, что значение литературного слова (например, слова «грамотно») упрощается: значение теряет некоторые семы; этот процесс сопровождается тем, что расширяется круг возможной сочетаемости слова (слова с упрощённым значением).
Итак, лексический состав смс-коммуникации характеризуется достаточной выраженностью признаков естественной русской речи.
На уровне морфологии в русскоязычной смс-переписке широко представлены те языковые явления, которые считаются признаками естественной русской речи. Анализ морфологического устройства смс-коммуникации представлен в наших работах [10, с.23-26], [14; 23-27].
Синтаксические особенности смс-сообщений обусловлены тем, что общение посредством смс-канала обычно имеет место между хорошо знакомыми людьми, которые имеют общий жизненный опыт и общие фоновые знания (смс-коммуниканты обычно включены в одну жизненную ситуацию). Этот общий жизненный опыт позволяет коммуникантам понимать друг друга буквально с полуслова, а потому в процессе смс-переписки не возникает необходимости вербализовывать в сообщениях весь смысл, передача которого является целью коммуникации. Именно по этой причине, а также по причине диалогической формы смс-общения, синтаксис смс-сообщений фрагментарен. Примеры смс-сообщений с конситуативным и контекстуальным эллипсисом:
«Впервые слышу. Слишком предсказуемо.»
«Поканкретней»
«в питир»
«тоже неплох»
«если он в москве сдает,то может где угодно жить»
«переезд»
«Срочно к врачу»
«оформи же»
«понимаешь?»
«Сильно. и фатально)»
«Нет оставь себе»
«скорее.»
«всё равно не будем»
Сильная опора высказываний на конситуацию - признак естественной речи [5], [8, Электронный ресурс].
В качестве самостоятельных коммуникативных единиц в смс-коммуникации активно функционируют релятивы, что также является признаком естественной речи:
«Хорошо.»
«Спокойной ночки :-) !!!!»
«Пока!»
«Пока)»
«о,привет.»
Порядок слов в смс-высказываниях обычно имеет разговорную окраску.
Подробно синтаксис русскоязычной смс-коммуникации мы описали в статьях [11, с. 158-160], [12, с. 273-279], [13, с. 142-146].
Повседневная естественная речь нередко бывает повышенно эмоциональной. Смс-переписка обычно привязана к событиям повседневной частной жизни коммуникантов, а потому она нуждается в достаточно богатом арсенале письменных средств передачи эмоционально-чувственной информации.
Тексты смс-сообщений часто представляют собой сложные коммуникативные произведения, в которых вербальные средства общения взаимодействуют с невербальными. Паралингвистические средства могут выступать в смс-коммуникации в качестве средств формирования семантики и изменения значений смс-высказываний. Одним из наиболее популярных паралингвистических средств передачи модусной информации в смс-переписке являются эмотиконы. Эмотиконы представляют собой графические знаки, которые условно передают информацию об эмоциях коммуникантов, связанных с диктумным содержанием смс-сообщений. Тексты смс-сообщений с эмотиконами:
«тебе виднее)»
«Лукавишь))»
«извините :) »
)-:
«серьёзно)»
«Врёшь же))»
«шоб тебе ответить..вру так вру)»
«Спасибо! :-)»
«ты существо не от мира сего :) не глумлюсь, я такой же»
«Я просто экономный. :-)»
Эмотиконы нередко занимают значительную часть пространства смс-сообщений. В условиях диалогического общения эмотиконы могут выступать в качестве самостоятельных коммуникативных единиц. Сильная опора высказываний на паравербальные средства общения является признаком естественной речи [5], [1, с. 133-138].
Эмотиконы являются специфическим графематическим средством естественного письменного языка: они используются исключительно в непринуждённой письменной речи (не только в смс-переписке, но и в других разновидностях естественной письменной речи). В интеллектуальной и/или официальной письменной речи они никогда не используются.
Как утверждают некоторые исследователи смс-переписки, лингвистическое устройство смс-сообщений позволяет говорить о существовании особого смс-языка. Такой точки зрения, придерживается, в частности, Е. Ю. Венедиктова. Е. С. Сироткина, напротив, утверждает, что репертуар лингвистических средств смс-переписки используется также в других видах коммуникации, в частности электронной, поэтому «утверждение о существовании т.н. «смс-языка» неправомерно» [9, с. 6]. Отметим, что исследование Ю. Е. Венедиктовой проводилось преимущественно на материале англоязычной смс-переписки. Лингвистические особенности англоязычного смс-дискурса действительно очень выражены: с помощью таких средств, как консонантное письмо, логограммы, аббревиация, англоязычные смс-коммуниканты оформляют не просто отдельные слова, но целые выражения-высказывания. Все эти средства действительно определяют очень своеобразный орфографический, лексический и грамматический облик англоязычной смс-коммуникации, в связи с чем правомерно говорить об особом английском смс-языке - текстинге [16, Электронный ресурс]. Что же касается русскоязычной смс-коммуникации, нужно отметить, что все эти приёмы компрессии, хотя они и встречаются в ней, не являются при этом определяющими лингвистическими свойствами этого вида общения. Мы разделяем точку зрения Е. С. Сироткиной, согласно которой говорить о русском смс-языке (или подъязыке) неправомерно. Русскоязычная смс-переписка - это сфера реализации преимущественно естественной письменной русской речи: для неё характерны те лингвистические явления, которые встречаются во многих жанрах русской ЕПР. Как показало наше исследование, смс-коммуниканты обычно используют уже имеющиеся в естественном русском языке графические, лексические, морфологические, словообразовательные и синтаксические средства и модели, в той или иной степени адаптируя эти средства и модели к решению актуальных для них коммуникативных задач. Безусловно, в смс-дискурсе встречаются очень интересные лингвистические явления, объясняемые лингво-творческими способностями отдельных смс-коммуникантов, но эти или подобные явления встречаются и в других сферах естественной русской речи, а потому их появление нельзя объяснять исключительно влиянием на речь смс-канала. При этом объективно существуют определённые типологические черты русскоязычной смс-переписки, обусловленные желанием коммуникантов сжимать тексты тем или иным образом. Существуют только отдельные типологические черты русскоязычной смс-коммуникации, но не русский смс-язык.
Анализ лингвистического устройства текстов русскоязычных смс-сообщений показал, что в жанровом пространстве смс-переписки наблюдается максимальная диффузия средств естественной и письменной русской речи. В связи с этим представляется не вполне корректным употреблять для определения лингвистического статуса смс-речи общепринятую номинацию «устно-письменная речь». В смс-переписке, как и в других разновидностях непринуждённой электронной переписки, нет черт устной речи. В ней есть: а) черты естественной речи, б) черты письменной речи. Лингвистический статус смс-коммуникации правомерно определять термином «естественная письменная речь».
коммуникация смс русскоязычный
Литература
1. Барнет В. В. К принципам строения высказываний в разговорной речи / В. В. Барнет. - Прага: Academia, 1974. - С. 133-138.
2. Венедиктова Ю. Е. СМС-сообщения: опыт типологического исследования (на материале английского и русского языков): дис. … кандидата филол. наук: 10.02.20. / Венедиктова Ю. Е. - М.; 2011. - 217 с.
3. Горошко Е. И. Современные Интернет-коммуникации: структура и основные характеристики [Электронный ресурс] // Интернет-коммуникация как новая речевая формация / Е. И. Горошко. - М., 2012. - 323 с. - Режим доступа к документу: http://www.textology.ru/article.aspx?aId=232.
4. Земская Е. А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения / Е. А. Земская. - М.: Русский дом, 1979. - 235 с.
5. Земская Е. А. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев: ответственный редактор Е. А. Земская. - Москва: Наука, 1981. - 276 с.
6. Лебедева Н. Б. Естественная письменная русская речь как объект лингвистического исследования [Электронный ресурс] / Н. Б. Лебедева // Вестник БГПУ. - 2001. - № 2. - С. 4-10. - Режим доступа к документу: http://www.uni-altai.ru/Journal/vestbspu/2001/gumanit/PDF/lebedeva.pdf.
7. Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках : Материалы VI Международной научной конференции (Днепропетровск, ДНУ имени Олеся Гончара, 22-23 апреля 2013 г.): составитель Т. С. Пристайко. - Д.: Нова Ідеологія, 2013. - С. 228-230.
8. Литневская Е. И. Письменные формы русской разговорной речи в аспекте интеграции подходов стилистики, ортологии, коллоквиалистики и семиотики [Электронный ресурс] / Е. И. Литневская // Режим доступа к документу: www.ruslang.ru.
9. Сироткина Е. С. Русскоязычная смс-коммуникация как объект лингвистического анализа [Электронный ресурс]: автореф. дис. на соискание науч. степени кандидата филол. наук : спец. 10.02.01 «Русский язык» / Е. С. Сироткина. - Москва, 2012. - 24 с. - Режим доступа к документу: http://www.dslib.net/russkij-jazyk/russkojazychnaja-sms-kommunikacija-kak-obekt-lingvisticheskogo-analiza-specialnost.html.
10. Тесленко О. А. Некоторые морфологические особенности русскоязычной смс-коммуникации (К проблеме лингвистического статуса смс-сообщений) / О. А. Тесленко // Научный журнал «Апробация». - 2013. - № 11 (14). - С. 23-26.
11. Тесленко О. А. Некоторые синтаксические особенности русскоязычной смс-коммуникации / О. А. Тесленко // Scientific letters of academic society of Michal Baludansky». - 2014. - № 2 (1). - С. 158-160.
12. Тесленко О. А. Русскоязычный СМС-дискурс: нарушение норм культуры речи или особый семиотический код? / О. А. Тесленко // Язык и культура. - Выпуск 15. - Том VII (161). - С. 273-279.
13. Тесленко О. А. Русскоязычная СМС-переписка как лингвистический объект (к вопросу о статусе языка, функционирующего в виртуальном коммуникативном пространстве) / О. А. Тесленко // Вісник Запорізького національного університету. Філологічні науки. - 2012. - № 2. - С. 142-146.
14. Филология и культурология: современные проблемы и перспективы развития : материалы VI Международной научно-практической конференции, (Махачкала, 17 января 2014 года) / ООО «Апробация». - Махачкала: ООО «Апробация», 2014. - С. 23-27.
15. Щерба Л. В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе слов // Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. - М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1957. - С. 21-25.
16. McWhorter D. A. surprising new language texting [Электронный ресурс] / D. McWhorter // Режим доступа к документу: http://www.youtube.com/watch?v=yoF2vdLxsVQ.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.
дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Теория красноречия, ораторы Древней Греции и Древнего Рима. Модель речевой коммуникации, способы или виды чтения. Язык как важнейшее средство человеческого общения, соотношение языка и речи. Разновидности национального языка. Виды и техника слушания.
курс лекций [55,9 K], добавлен 13.10.2010Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.
реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.
дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.
дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015