Национально-культурные особенности картин мира русского и китайского языков (на материале коннотаций – цветообозначений)

Специфика цветообозначения в китайском, русском языках в аспекте культурной коннотации. Цветовая картина мира. Феномен цвета как своеобразный концепт мировосприятия. Система цветосимволики как встроенная в лексическую базу древняя мифологическая система.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.03.2018
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национально-культурные особенности картин мира русского и китайского языков (на материале коннотаций - цветообозначений)

Вань Ланьсяосюань, аспирантка 3-го курса Государственного института русского языка им. А.С. Пушкинаг. Москва. Цзинань (Китай)

Статья посвящена проблемам исследования специфики цветообозначения в китайском и русском языках в аспекте культурной коннотации. Теория вопроса представлена посредством обращения к широкому кругу научных работ по данной тематике. В основе статьи лежат экспериментальные данные, полученные автором при рассмотрении фразеологических единиц в справочной литературе и материалах русского и китайского сегментов сети Интернет.

Ключевые слова: язык, культура, красный, цветообозначения, коннотация.

This article is devoted to problems researching of peculiarities of colour designations in Russian and Chinese languages in cultural connotation aspect. The theory of question is presented by means of the reference to a wide range of scientific works on the given subjects. On the base of article the experimental data received by the author by consideration of phraseological units in reference books and materials of Russian and Chinese segments of a network the Internet lie.

Key words: language, cultura, red, colour designations, connotation.

Актуальность избранной проблематики обусловлена ситуацией, где вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке студент - китаец встречается с определенным количеством слов и выражений, не имеющих смысловых соответствий в родном языке.

При этом не следует забывать, что язык играет существенную роль в сохранении духовных достижений народа, являясь своеобразной исторической памятью его, воспроизводит запечатленные в нём факты культуры в процессе его использования как средства познания, обладает в свою очередь способностью воздействовать на формирование и развитие культуры [3, 4, 5 и др.].

Как известно, сприятие человеком цветового пространства устроено так, что непрерывный континуум цвета делится на категории, объединяющие большое число близких цветовых оттенков, и каждой такой категории соответствует одно или несколько слов, цветонаименований, которые и являются предметом настоящего параграфа.

Цветонаименования - наиболее популярная у исследователей лексическая группа. Лингвисты, в особенности типологии этимологи, исследуют десятки языков, изучают вопросы возникновения цветовых понятий и выявляют ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения, особенности восприятия цвета у разных народов и т.д.

Любопытно, что в некоторых языках отсутствует само слово, соответствующее понятию «цвет», хотя нет языка, в котором отсутствовали бы слова, называющие конкретные оттенки цвета. Филологи отказались от оценок цветового зрения на основе названий, и пришли к выводу о постепенности их развития в истории языка [1, c. 7].

Подчеркнем, что цветовое пространство является наиболее популярной областью исследования в связи с этой проблемой, поскольку оно может быть описано объективным образом и не имеет границ, обусловленных природными факторами. Языки различаются по тому, сколькими и какими способами делят они это пространство на категории. К тому же восприятие цвета у каждого народа имеет свои специфические черты. Цветообозначения характеризуются ярко выраженной национально-культурной спецификой и являются наиболее значимыми элементами для конструирования фрагмента национально-культурной картины мира тех или иных этнических общностей.

Воспринимая цветовую картину мира, каждый носитель языка основывается не только на абсолютном цветовом, но и на экспрессивном ощущении от восприятия того или иного цвета, отмечая, зачастую на уровне подсознания, ассоциативные признаки, сопутствующие слову в языке. Эти признаки лежат на пересечении понятийной и чувственной сфер познания, аморфны по своей сути, но придают цветообозначениям дополнительный смысл, способствуют приращению экспрессивности, проявлению коннотации. А. Вежбицкая утверждает, что «цветообозначения могут оказаться лучшим примером влияния глубинных перцептивно-концептуальных факторов на формирование лингвистических категорий и их соотнесенность с действительностью» [2, c. 286].

Рассмотрим особенности цветовосприятия в культуре китайского и русского языков.

Так цветовосприятие и цветообозначения в китайской лингвокультуре соотносятся с семиотической, ценностной и философско-мировоззренческой картиной мира. Рассматривая концептосферу цвета китайской цивилизации, мы выявляем не только феномен цвета как своеобразный концепт мировосприятия, столь отличный от европейского, но и систему цветосимволики как встроенную в лексическую базу древнюю мифологическую систему.

В китайской космологии существует пять элементов, из которых построен космос: вода, огонь, дерево, металл и земля. Этим элементам соответствуют пять цветов (u se): черный (hei), красный (hun), сине-зеленый (qing), белый (bai) и желтый (huan). Древние китайцы считали, что пять первоэлементов -- источник всего в природе.

Так как пять первоэлементов -- основа всех вещей, их цвет также исходит от них же. Основываясь на понятии, что «цвет именно в них, а черный и белый -- первоцвета», люди установили последовательную связь между цветом и принципом пяти первоэлементов, что согласуется с движением Небес и Небесного Дао. Люди стали выбирать цвет одежды, пищи, способ передвижения и жилище в зависимости от времени года, что также соответствует теории пяти первоэлементов.

Помимо того, что пять цветов (u se) соотносятся с центром и сторонами света, каждый из пяти цветов соотносится с культурными и естественно-географическими реалиям Древнего Китая.

В китайском языке нет отдельных обозначений синего и зелёного цвета. Эти два цвета обозначаются одним иероглифом «сине-зеленый» (qing). Сине-зеленый цвет есть цвет пышной, весенней древесной листвы. Это цвет здоровья, процветания и гармонии. Однако помимо позитивной, этот цвет имеет и негативную сторону: он ассоциируется с неверностью и изменой. В Китае существует выражение «носить зеленую шапку», которое представляет собой не что иное, как синоним русского слова «рогоносец».

Интересно отметить то, что если в русском языке молодость обозначается при помощи коннотаций зелёного цвета «зелёный юнец», «зелен виноград», то в китайской традиции для этого используются коннотации белого цвета, например, bai mian shu shen - (букв. «белые лица у молодежи») -- «неопытная молодежь, новичок в науке»

Фразеологизм синий чулок в русском языке, как известно, является иронической характеристикой женщины, служит символом погруженности в науку с добровольным отречением от личной жизни, символ безликости, отсутствия женственности, обаяния, присущих каждой настоящей женщине - сухой, увлекающейся книжной премудростью в ущерб своему женскому обаянию, позабывшей свое женское естество. Китайскому языку такая характеристика личности неизвестна.

Как и белый, голубой -- это цвет истины, верности, целомудрия и правосудия в христианской традиции, светло-голубой цвет -- символ непостижимого и чудесного [6, c. 30].

Голубой цвет -- это цвет неба, поэтому коннотация слова в русском языке часто только положительная. Деву Марию и Христа часто изображают одетыми в голубое.

В Китае голубой цвет символизирует Дао, Священный Путь, принцип сущего. Следует отметить тот факт, что русским словам голубой и синий в китайском языке соответствуют слова tian lan и lan. В китайском языке голубой цвет не выделяется как отдельное цветообозначение, поэтому ФЕ с данным цветовым компонентом отсутствуют.

Базовые цветообозначения в китайской картине мира основываются на универсальных природных, национально-культурных и личностных ассоциациях. Хроматическая основа китайской культуры, имеющая однозначную космологическую семантику (желтый (huang) -- центральная пространственная зона, сине-зеленый (qing) - восточная, черный (hei) - северная, белый (bai) -- западная, красный (hong) -- южная), оказала влияние на формирование ядра концепта цвет в его современном виде. Необходимо также отметить, что вкитайскойлингвокультуре концепт цвет более значим для построения языковой картины мира, чем в языковых системах с неиероглифической письменностью.

Ещё раз подчеркнем, что цвет - один из интереснейших и сложнейших феноменов и в русском языке и культуре. В лексемах, обозначающих цвет, отражаются тысячелетний опыт русского народа, его психосоматические особенности, географические условия, социально-экономические и культурно-исторические особенности страны и этноса.

Цветонаименования в русском языке с позиции носителя китайского языка имеют определенные различия. Это, например, выделение голубого цвета в русском языке как самостоятельного цветообозначения. Также сюда относится пример слитности в китайском сознании такихцветонаименований, как синий и зелёный (qing). Именно поэтому нам представляется особенно интересным не просто рассмотреть цветообозначения двух языков, а описать и проанализировать цветообозначения в составе фразеологических единиц русского языка на фоне китайской лингвокультуры.

В качестве примера номинативных единиц русского языка с культурным компонентом -- цветообозначения было выбрано слово «красный».

Исторически сложилось так, что красный цвет играет в жизни человека важнейшую роль. Не случайно слово, обозначающее «красный», появляется во всех языках сразу за словами «черный» и «белый». Соответственно возникала потребность в назывании большого числа оттенков красного.

В русском языке слово красный обладает положительным значением в следующих фразеологизмах:

красная девица -- красивая девушка;

красная пора -- лучшая, удачная пора;

красные дни -- время удач, хорошей жизни и др.

красное солнышко -- в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим.

Также имеются ФЕ, несущие отрицательное значение:

пускать красного петуха -- пожар и т.д.

Конвенциональное символическое значение красного цвета у всех народов выделяется в роли эмблематического цвета как богов солнца, так и богов войны и власти в целом. В русском языке это символическое значение особенно широко представлено во многих фразеологизмах и пословицах.

Красный цвет в Китае символизирует процветание, финансовое благополучие и счастливую судьбу. В глазах китайцев, красный цвет представляется веселым и благоприятным, и включает в себя такие понятия, как страсть, теплота, гиперактивность, романтика, стремление к счастью и избавлению от всякого зла. Вера в скорую удачу при виде красного цвета является частью традиционной китайской психологии испокон веков. С незапамятных времен красный цвет украшал жизнь китайцев и их праздничные церемонии. Вместе с богатой философской традицией, китайский красный цвет, так любимый китайцами, показывает их любовь к жизни, пока они стремительно идут вперед.

В китайском языке с прилагательным (по-китайски красный) связаны значения популярного, смущенного, яркого, красивого, счастливого, цветущего:

Jiu hunjiu guan (букв. «быть квалифицированным

1. Сделаться и революционером, и специалистом;

2. Стать специалистом

Mian hun er chi (букв. «покраснеть до ушей»)

1. Краснеть от смущения (от волнения, от возбуждения);

2. Становиться пунцовым от стыда;

3. Красный как (варёный) рак

Uan qichianhun (букв. «больше тысячи оттенков фиолетовых и красных цветов»)

1. Пышно распускаются самые различные цветы;

2. Расцветает (пестрит) море цветов всех красок и тонов;

3. Многообразие оттенков и цветов (красок)

Hun uanbo min (букв. «красавицу часто постигает горькая участь»)

1.Доля (участь) красавицы иногда бывает горькой;

2. Красавице часто выпадает горькая доля

Hun bai chi si (букв. «красное и белое дело»)

Свадьба и похороны

Hun guan man mian (букв. «цветущий вид лица»)

1. Цветущий вид;

2. Пылать здоровьем

Hun giluangu (букв. «побочный цвет нарушит главный цвет»)

1. Ложный путь заменяет правильный путь;

2. Пойти по ложному следу

Da hun da gi (букв. «яркий красный и фиолетовый»)

1. Греметь (прославиться);

2. Быть довольным

Подчеркнём, что значения фразеологизмов с цветовым компонентом «красный» в обоих языках имеют в основном положительный оттенок.

Таким образом, ФЕ с компонентом красный довольно часто встречаются в русском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентом красный в русском языке на фоне китайскойлингвокультуры показывает, что цветообозначение красный и hun имеют весьма разветвленную семантическую структуру, которая во многом совпадает, но при этом существуют следующие различия. В русском языке прилагательное красныйвыполняет более широкие коннотативные функции, чем цветообозначение hun.

Если в китайском языке мы встречаем два новых для русского языка переносных значения (популярного, смущенного), то в русском языке таковых имеется восемь (хорошее, лучшее, ценное, выделяющееся, основное, заметное, революционное, огненное).

Итак, значения фразеологизмов с цветовым компонентом красный в обоих языках имеют в основном положительный оттенок.

В результате анализа номинативных единиц русского языка с культурным компонентом -- цветообозначения с точки зрения носителя китайского языка, мы пришли к следующим выводам.

Во-первых, цвет -- одна из интереснейших и сложнейших проблем в китайском языке и культуре. В лексемах, обозначающих цвет, отражаются тысячелетний опыт любого народа, его психосоматические особенности, географические условия, социально-экономические и культурно-исторические особенности страны и этноса.

Во-вторых, и в русском, и в китайском языках цветообозначения представлены довольно широко.

Таким образом, при обучении иностранному языку чрезвычайно важен учет специфики коннотативной лексики, ибо непонятные или неправильно понятые культурные коннотации существенно изменяют восприятие речи. Человек, изучающий иностранный язык, автоматически приписывает словам чужого языка коннотации родного языка, нередко сильно отличающиеся. Например, эмоциональная значимость слова в русском языке и его эквивалент в китайском часто не совпадают.

цветообозначение китайский русский язык

Литература

1. Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке / Под общ.ред. А. П. Василевича. -- М: КомКнига, 2005. -- 216 с.

2. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. редактор и составитель М.А. Кронгауз. - М.: Познание, 1997. - 103 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -- М.: Русский язык, 1980. -- 320 с.

4. Воробьев В. В. Лингвокультурология (теория и методы). -- М.: Изд-во РУДН, 1997. -- 331 с.

5. Мамонтов А.С. Язык и культура: Основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дисс... д-ра филолог. Наук. М., 2000. --32 с.

6. Миронова Л.Н. Цветоведение [Текст] /Л.Н. Миронова. - Минск: Вестник, 2005. - 235 с.

Размещено на Allbest.ur


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.