Структурная вариантность текста
Характеристика понимания текстемы, как единицы коммуникации. Исследование сложности вопроса соотнесения текстовых конструкций с языковым уровнем высшего порядка. Анализ гипертекста, интертекста, метатекста, как форм реализации структурной вариантности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.03.2018 |
Размер файла | 18,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Ульяновский Государственный Университет
Структурная вариантность текста
Ильина Ирина Анатольевна, аспирант, старший преподаватель кафедры Журналистики
Понятие вариативность, или вариантность, не является изначально лингвистическим. Данный междисциплинарный термин, с помощью которого обычно характеризуют структуру, существование и функционирование объектов, получил распространение после опубликования работ представителей Пражского лингвистического кружка. Он двояко используется в работах, посвященных единицам языка и их функционированию. С одной стороны, вариантность - это характеристика языковой модификации, являющейся результатом эволюции использования разных языковых средств для обозначения сходных или идентичных явлений. Этот термин также характеризует способы существования и функционирования единиц языка и языковой системы в целом [Солнцев, 1984: 31]. Основными характеристиками вариантности являются понятия «вариант», «инвариант», «варьирование». Наличие варианта, как правило, подразумевает существование образца (инварианта), формально неизменного, в котором отображены общие свойства класса объектов, образуемого вариантами [БЭС Языкознание, 2000: 80].
Согласно теории уровневой организации языковой системы выделяются фонемный, морфемный, лексический, синтаксический ярусы, на основе которых фонема, морфема, словосочетание и предложение рассматриваются как единицы языка. Расширяя границы лингвистической науки, исследователи [Гальперин, 1981, Новиков, 1983, Бабенко, 2004 и др.] настаивают на важности соотнесения текста с высшим уровнем структурной языковой организации и, соответственно, рассмотрении текста как языковой единицы. Текст, как и любой языковой элемент, строго подчиняется двум структурным измерениям: синтагматическому (соединение единиц одного уровня друг с другом или в составе единиц высшего порядка) и парадигматическому (противопоставлениями единиц одного уровня), при этом, согласно принципу Э. Бенвениста, каждый уровень представляет собой объединение элементов низшего уровня.
Если в лингвистике существует понятие фонемы (как единицы звукового строя) и аллофона (как единицы ее реализации), морфемы и алломорфа, лексемы и лексико-семантического варианта, а также синтагмы (как минимальной интонационной единицы), то логично предположить понимание текстемы как единицы коммуникации. Следует заметить, что специалисты, исследующие речеязыковое пространство, имеют дело с двумя сущностями, одна из которых принадлежит языку, а другая - речи. При этом текст, как правило, относят к речевой сфере. Нам представляется возможным рассматривать структурный инвариант текста именно как текстему, а конкретные тексты - как ее варианты, в которых смысл реализуется посредством единиц более низкого уровня, располагающихся в определенной последовательности и иерархической подчинённости.
Сложность вопроса соотнесения текстовых конструкций с языковым уровнем высшего порядка усугубляется тем, что термином «текст» зачастую обозначаются различные языковые сущности. Проблема отсутствия однозначного и исчерпывающего определения текста, а также однозначного разграничения языка и речи рассматривается такими исследователями, как Л.Г. Бабенко, И.Р. Гальперин, Е.С. Кубрякова, А.И. Новиков, Л.В. Поповская (Лисоченко) и др. Открытость проблемы состоит в том, что исследования ведутся в рамках различных дисциплин, таких, например, как лингвистика, поэтика, семиотика, информатика, герменевтика. Различие подходов к определению текста оправдывается исследовательскими поисками в рамках различных дисциплин. Стремление выделить сущностные характеристики и функциональные признаки текста в соответствии с конкретным углом зрения, проистекает из исследовательских задач представителей каждой из дисциплин. Например, в ракурсе лингвистики текста, текстовые конструкции, рассматриваясь на уровне внешней формы, определяются как нелинейная последовательность единиц языка, образованная по определённым правилам, единицы же соединены и расположены определенным образом. В БЭС Языкознание определение текста основывается на таких свойствах текста, как связность и цельность; при этом основными признаками текстуальности (это относится как к письменным, так и к устным текстам) заявлены внешняя связанность, внутренняя осмысленность, возможность восприятия, т.е. объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц [БЭС Языкознание, 2000: 507]. И.Р.Гальперин определяет текст как некое «завершенное сообщение, обладающее содержанием, организованное по абстрактной модели одной из существующих в языке форм сообщений и характеризуемое своими дистинктивными признаками» [Гальперин, 1981: 20]. Ю.М. Лотман основой сущности текста считает выраженность (знаками естественного языка), отграниченность (передача некоторого целостного значения), структурность (внутренняя организация языковых единиц, подчиняющаяся правилам синтагматического уровня соединения элементов) [Лотман, 2000: 61-63].
При рассмотрении вопроса вариативности текста наиболее четко описывающим его системно-структурные особенности является определение Т.Ю. Губаревой: текст - сложный многомерный объект, который выступает в виде целостной системы, состоящей из компонентов с одномерной структурой. При этом исследователь отмечает, что взаимодействие компонентов целостной системы может привести к образованию и формированию внутренней организации текста (его общей структуры) и, как следствие, может порождать присущие целому качественные особенности или его универсальные свойства [Губарева, 1996].
Из приведенных определений видно, что как бы ни различались подходы к изучению и определению текста, формальными признаками текста всё же являются: целостность, связность, развернутость, логическая завершенность, коммуникативная направленность.
Опираясь на положение, выдвинутое А.И. Новиковым [Новиков, 1983], Е.С. Кубряковой, [Кубрякова, 2001], Л.Г. Бабенко [Бабенко, 2004], что текст - речеязыковое произведение, которое может быть особой языковой единицей и, соответственно, предметом лингвистического рассмотрения, представляется целесообразным говорить о текстовой вариантности и, соответственно, рассматривать текст как речеязыковую единицу высшего порядка. Инвариантное начало текста, по мнению Е.С. Кубряковой составляют информационная самодостаточность, цельность, адресность, протяженность, содержательность. Согласно И.Р. Гальперину, любая текстовая конструкция, «являясь произведением речетворческого процесса, может быть подвергнута анализу с точки зрения соответствия-несоответствия каким-то общим закономерностям, которые могут являться критериями инвариантной конструкции текстов» [Гальперин, 1981: 24]. Этими закономерностями могут быть структурные признаки текста. Деление любого текста на составные (структурные) части обусловлено смысловым членением. Обычно выделяют зачин, или экспозицию, текста, которые состоят из одного или нескольких сложных синтаксических целых (ССЦ[*]); они определяются сходством способов глагольного действия. Затем следует часть, раскрывающая одну или несколько микротем, и концовка (заключение). Структуру любого текста можно схематично представить в виде последовательности: Э - ОЧ - З; где Э - экспозиция (зачин), ОЧ - основная часть, З - заключение (концовка). Кроме этого, структурная инвариантность может проявляться на уровне «правильных» и «неправильных» текстов [Гальперин, 1981: 22]. Под неправильностью подразумевается отклонение от «правильных», привычных текстов. Нельзя не заметить, что, например, появление гипертекста и его существенное отличие от привычного линейного текста воспринималось как отклонение от нормы, как некоторая неправильность. Несомненно, то же самое можно сказать о метатексте и интертексте. Такие тексты могут восприниматься как «неправильные», но при этом они удовлетворяют основным критериям текстов. текстема коммуникация вариантность
В работах французских структуралистов К. Леви-Стросса, Ж. Деррида, Ж. Женетта, Ю. Кристевой, Р. Барта четко обозначена специфика современной ментальности, проявляющаяся в терминологической парадигме, основанной на производной от слов «текст» и «текстуальность». Естественно, такие текстообразования, как гипертекст, метатекст, интертекст могут восприниматься как «неправильные», непривычные, но, как пишет И.Р. Гальперин, «”неправильное”, часто исполняемое, может стать приемлемым, и в итоге вариантом ”правильного”» [Гальперин, 1981: 22].
Можно предположить, что формами реализации структурной вариантности «правильного» текста (текстемы) могут являться такие текстовые конструкции, как гипертекст, интертекст и метатекст.
Интертекст в первую очередь охватывает семантическую сферу, так как при наложении текстов (когда рассматривается именно «текст в тексте») ассоциативные комбинации создают дополнительные смыслы. Формально структура любого интертекстуального построения не противоречит основным структурообразующим признакам текста, поскольку интертекст эксплицирует имплицитные связи с другими текстами в виде аллюзий, сохраняя при этом текстовую структуру. Интересно в данном случае замечание Н.А. Фатеевой, что «любое интертекстуальное сближение основывается не только на лексических совпадениях, но и на структурном сходстве, при котором текст и его интертекст являются вариантами одной и той же структуры» [Фатеева, 2006: 21].
Метатекст «эксплицирует концептуальную основу исходного текста и традиционно характеризуется как высказывание о высказывании (исходном тексте), образующее так называемый второй текст с вербализованным прагматическим содержанием»; при этом под прагматическим содержанием подразумевают отражение в метатексте процесса развертывания основного текста, его интерпретации автором и подготовки к восприятию адресатом [Турунен, 1999: 311 - 312]. В качестве текстообразующих компонентов здесь выступают цельность, когерентность, логичность, речевое единство, скреплённое авторской модальностью.
Гипертекст - «форма организации текстового материала, при которой его единицы представлены не в линейной последовательности, а как система явно указанных возможных переходов, связей между ними. Следуя этим связям можно читать материал в любом порядке, образуя разные линейные тексты» [Субботин, 1992]. В основе гипертекста лежит текст, сконструированный по всем правилам композиции языковых единиц. По мнению А. Шрайца, «гипертекст и обычный текст отличаются возможностями представления текстовой структуры», имплицитная структура текста может быть противопоставлена «неограниченным возможностям экспликации» гипертекста [Цит. по: Хартунг, Брейдо, 1996: 64]. При поиске сходных характеристик текста и гипертекста обнаруживается, что такие традиционные текстовые характеристики, как связность, целостность, законченность не входят в противоречие с основными принципами гипертекста: нелинейностью, дисперсностью структуры, мультимедийностью. Главным отличием гипертекста и текста является нелинейное расположение компонентов первого (текстовых построений, соединенных посредством гиперссылок). Но, несмотря на формальное совпадение специфических черт гипертекста, и характеристик линейного текста нельзя говорить об их идентичности. В гипертексте, как правило, реализуются два типа структурных элементов: ссылка, выполняющая функцию экспликации имплицитно выраженных в тексте семантических и ассоциативных связей [Дедова, 2001: 27], с одной стороны, являющаяся структурообразующим элементом гипертекста, а с другой - средством передвижения по гипертексту, и отдельная «информационная единица» [Дедова, 2001: 25] как текстовая основа гипертекстовой структуры. Отдельно взятая «информационная единица», представленная в текстовом либо графическом виде, может рассматриваться как «правильный» текст. Гипертекст - как «неправильный»; соответственно, как вариант текста.
На основании вышесказанного можно сделать выводы о том, что:
1. Текст можно назвать особой речеязыковой единицей, которая, включаясь в ярусную систему языка, может быть элементом уровня высшего порядка.
2. О текстеме можно говорить как о некоей абстрактной единице, которая может определяться по формально-структурным критериям и содержит характерные для текстовых конструкций категории.
3. Являясь структруно-инвариантной единицей, текстема реализуется в различных вариантных проявлениях: в собственно тексте, интертексте, метатексте, гипертексте.
4. Основанием для данного различения послужило:
а) Мнение о возможности включения текста в структуру языковых уровней системы;
б) Формализованное представление о структурных уровнях текста на основании текстового подхода, позволяющего рассматривать сложное синтаксическое целое (ССЦ) как основную единицу текста, как совокупность нескольких высказываний, характеризующихся смысловой законченностью, имеющих определенное композиционное и смысловое устройство.
5. Гипертекст, интертекст, метатекст являются формами реализации структурной вариантности «правильного» текста и вариантами текстемы как инвариантной речеязыковой единицы.
6. Таким образом, являясь достаточно широким понятием, текст в общем смысле может рассматриваться как структурно-инвариантная основа относительно таких текстовых образований, как интертекст (включение текстов), метатекст (надтекстовое образование, текст о тексте) и гипертекст (объединение разнородных текстовых фрагментов в единое целое посредством ссылок).
Литература
1. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург: Деловая книга, 2000.
2. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с фр. / Сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 1989. - С. 413 - 423.
3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.
4. Губарева Т.Ю. Фактор адресата письменного текста. - М., 1996.
5. Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма. // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. - 2001. - №4. - С. 22 - 36.
6. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. - М., 2001. - С. 72 - 81.
7. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии - СПб: Искусство, 1996.
8. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. - М.: Наука, 1983.
9. Поповская (Лисоченко) Л.В. Лингвистический анализ художественного текста в вузе. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.
10. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы. // Вопр. языкознания - 1984. - №2. - С. 31 - 43.
11. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности. - М.: КомКнига, 2006.
12. Хартунг Ю., Брейдо Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1996. - №3. - С.61 - 77.
13. Турунен Н. Метатекст как глобальная система и вопросы конструирования текста в пособиях по развитию речи. // Стереотипность и творчество в тексте: Межвузовский сборник научных трудов. - Пермь.: Перм. ун-т., 1999. - С. 310 - 320.
14. Языкознание. БЭС. / Гл. ред. Н.В. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.
Ссылки
[*] Объединение предложений дает единицу, которую в лингвистической литературе называют по-разному. У Н.С. Поспелова - сложное синтаксическое целое (ССЦ), у Г.Я. Солганика - прозаическая строфа, у И.Р. Гальперина - сверхфразовое единство (СФЕ). Текст может состоять из ССЦ и отдельных, в том числе «свободных», предложений, он может представлять собой одно ССЦ и одно «свободное» предложение. Сколько ССЦ или предложений содержит текст, зависит от того, сколько в его составе выделяется тематических, структурных и интонационных единств. Текст может быть назван прозаической строфой того или иного типа, когда анализируются особенности его структурной организации и когда последняя имеет признаки упорядоченности и отвечает структурным признакам прозаической строфы того или иного типа [Поповская (Лисоченко), 2006: 315 - 316].
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.
реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Составляющие единицы текста, сложное синтаксическое целое как текстовая единица, его структурная и внутренняя организация. Соотношение абзаца и сложного синтаксического целого. Средства связи единиц. Анализ текста по схеме профессора Солганика Г.Я.
реферат [23,0 K], добавлен 10.11.2011Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Цели контент-анализа, его относительная дешевизна, технологичность и использование для систематического мониторинга больших информационных потоков. Формальные элементы текста. Типы информационных массивов и единицы. Частотные и системные характеристики.
курсовая работа [32,2 K], добавлен 20.01.2010Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Проблема исследования "классического интертекста" в публикациях СМИ, Интернет: генезис, типология элементов и связей. Анализ интертекста в газете "Коммерсантъ" и на портале Lenta.ru: заимствования из произведений Пушкина, Достоевского, Ильфа и Петрова.
дипломная работа [95,4 K], добавлен 24.03.2011