Особенности функционирования неологизмов в текстах современных англоязычных СМИ

Многоаспектный анализ семантической структуры и прагматических функций неологизмов в рамках репортажей современных англоязычных СМИ. Выявление наиболее распространенных способов образования неологизмов и их прагматических функций в англоязычных изданиях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.02.2018
Размер файла 226,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ДОНСКОЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ДГТУ)

Факультет Социально-гуманитарный

Кафедра Мировые языки и культуры

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

к курсовой работе по дисциплине Актуальные проблемы лингвистики

на тему: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ

Автор работы М.А. Виткалова

Руководитель работы доцент, к.ф.н. Е.В. Постевая

Ростов-на-Дону 2017

Содержание

Введение

1. Понятие неологизма в современной лингвистике

1.1 Источники возникновения неологизмов

1.2 Ключевые признаки неологизмов

1.3 Образование и существование неологизмов в английском языке

1.4 Причины появления неологизмов

Выводы

2. Классификация и функции неологизмов в англоязычных СМИ

2.1 Классификация неологизмов

2.2 Функционирование неологизмов

Выводы

Заключение

Использованные ресурсы для анализа

Приложение

Введение

В нaстоящее врeмя нaблюдается корeнное измeнение хaрактера инфoрмационных процeссов. В рeзультате развития новых информационных технологий создано единое информационно-коммуникативное пространство. Интернет открыл новую эру как глобальное средство коммуникации.

Одной из составляющих глобальной коммуникации являются газетно-публицистические тексты. Исследования англоязычных медиа-текстов ведутся целым рядом отечественных и зарубежных авторов (В.Г. Костомаров, Л.М. Майданова, СИ. Сметанина, Г.Я. Солганик и др.). Специфической чертой данного типа текста является его априорная вторичность: первичные авторские тексты подвергаются прагматической адаптации редакторами печатного издания в соответствии с ориентацией на определенную читательскую аудиторию.

Собственно лингвистические механизмы прагматической адаптации текстов, рассматриваются также и в рамках переводческой проблематики. В условиях глобальной коммуникации англоязычные газетно-публицистические тексты становятся объектом перевода. При этом специфика массовой коммуникации обусловливает их неизбежную адаптацию в процессе межъязыкового перекодирования. Для достижения переводческой эквивалентности необходимы различные типы преобразований текста. Межъязыковая прагматическая адаптация газетно-публицистических текстов возможна только путем компенсирующей замены несовпадающих параметров коммуникативной ситуации. Далеко не последнее место в исследованиях занимает изучение слов и словосочетаний, отсутствовавших ранее, новообразованных в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия.

Актуальность исследования определяется тем, что, с одной стороны, имеет место возрастание роли газетно-публицистических текстов в межкультурной коммуникации, на фоне этого освещается публицистическая картина мира. А с другой стороны, проблема средств прагматической адаптации и лингвистический аспект образования новых слов газетно-публицистических текстов является на данный момент малоразработанной областью.

Новые слова и словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка.

Объектом исследования являются неологизмы в контексте репортажей англоязычных газетно-публицистических текстах.

Предметом - способы и средства их образования, а также контекст употребления. англоязычный неологизм семантический издание

Целью данной работы является многоаспектный анализ семантической структуры и прагматических функций неологизмов в рамках репортажей современных англоязычных СМИ. выявление наиболее распространенных способов образования неологизмов и их прагматических функций на примере репортажей англоязычных изданий.

В соответствии с целью исследования поставлены следующие задачи:

1. Обобщить имеющиеся теоретические данные о специфике авторской подачи информации в англоязычной прессе с использованием неологизмов и окказионализмов;

2. Выявить механизмы формирования новых значений и составить классификацию неологизмов на основе материалов СМИ.

3. Рассмотреть особенности функционирования неологизмов в газетно-публицистических текстах англоязычных изданий.

4. Произвести многоаспектный анализ динамики, а также определить коммуникативный потенциал семантических неологизмов и способы их текстовой реализации в зависимости от интенций говорящего.
Методы исследования: для решения поставленных задач в работе используется комплекс методов,а именно метод сплошной выборки, метод контент-анализа.

Практическая ценность исследования состоит в возможности применения его результатов в курсах лексикологии и практики перевода.

Структура работы представлена следующим образом: введение, где обоснована актуальность темы, определены объект, предмет, цель, задачи, практическая ценность, методы и структура работы; I глава, где рассматриваются теоретические вопросы: определение и причины появления неологизмов, анализируются классификации неологизмов; II глава, где проводится анализ английских неологизмов в контексте англоязычных СМИ; библиографический список, в котором указаны использованные ресурсы.

1. Понятие неологизма в современной лингвистике

1.1 Источники возникновения неологизмов

Неологимзм (нЭпт -- новый + льгпт -- слово) -- слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).

Свежесть и необычность такого слова, словосочетания или оборота речи ясно ощущается носителями данного языка. Этот термин применяется в истории языка, чтобы охарактеризовать обогащение словарного состава в отдельные исторические периоды -- так, можно говорить о неологизмах петровского времени, неологизмах отдельных деятелей культуры (М. В. Ломоносова, Н. М. Карамзина и его школы), неологизмах периода Отечественной войны и т. д [3, с. 24].

В развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов. Большинство из них имеют недолгую жизнь, но некоторые закрепляются в языке надолго, входят не только в живую обиходную его ткань, но и становятся неотъемлемой частью словесности.

Согласно наиболее общему определению, неологизм - это слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке, новообразованное и отсутствовавшее ранее в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия. Например: Wikipedia -- википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS (global positioning system) - джи пи эс(система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др. По статистике, в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов, а конкретно в английском языке, как утверждает Р. Берчфилд, работавший над составлением четырехтомного приложения к Оксфордскому словарю английского языка, каждый год появляется в среднем 800 неологизмов, что свидетельствует о так называемом «неологизмном взрыве» («neology blowup»). Различаются неологизмы лексические и семантические. Лексические неологизмы - это слова, вновь образованные или заимствованные. К этому разряду недавно относились, например, такие, как внеземной, космопорт, дизайнер. Семантические неологизмы - это известные слова, которые приобрели новые значения (спутник - в значении «искусственный спутник Земли», бомбардир - «член спортивной команды, отлично играющий в нападении»). Эти именования в определенный период прошли стадию необычного, качественно нового употребления, а затем довольно скоро были усвоены говорящими и пишущими. В развитых языках количество неологизмов, зафиксированных в газетах и журналах в течение одного года, составляет десятки тысяч. [17, с. 67] Это обусловлено социальной потребностью в именовании всего нового и в его осмыслении, внутриязыковыми факторами -- тенденциями к экономии, унификации, системности языковых средств, варьированию номинаций с разной внутренней формой, этимологией, задачами экспрессивно-эмоциональной, стилистической выразительности. Новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова. Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является словообразование нового слова. При анализе определений понятия «неологизм» различными исследователями становится очевидным, что существуют две точки зрения, заключающиеся в том, что термин «неологизм» применяется:

1) к любым новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reactor- ядерный реактор, biocide - биологическая война и пр.,

2) к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к слову, уже существующему в языке, для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические, оценочные и стилистические оттенки значения слова, которые накладываются на основное значение, а также к словам, употребляемым в абсолютно новом для них значении[14,с. 3].

Неологизмы, появляющиеся на периферии языковой системы, какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и только постепенно, и не все, а только наиболее отвечающие структурным требованиям языка, неологизмы перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду языка. Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее проникают ближе к центру, являясь востребованными в языке и речи, активно входят в словарный состав. Новообразования появляются, как правило, в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи [15,с. 67].

Таким образом, следует отличать неологизмы от новообразований.

Еще один вопрос, который относится к сфере лексикологии - в чем состоит суть процесса появления новых слов, какие стадии он включает. Для ответа на этот вопрос необходимо обратиться к теории номинации [24,с. 185].

Человек, создающий новое слово (originator - терминология Ю. Найды), стремится к индивидуализации и оригинальности в речи, к ее большей экспрессивности [4,с. 15]. После появления в речи индивида, слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Новое слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди носителей данного языка. Это, как правило, работники средств массовой информации, репортеры, преподаватели университетов, школьные учителя. Слово фиксируется в периодической печати и звучит на радио и телевидении. Следующая стадия социализации - принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем - приобретение носителями языка навыков адекватного употребления неологизма, т.е. приобретение ими коммуникативно-прагматической компетенции [21, с. 9].

В результате акта номинации создается единица, относящаяся к одному из типов единиц номинации (производному или сложному слову, словосочетанию).

Неологизмы как языковое явление можно рассматривать с разных аспектов: времени (синхрония), географическом, социальном и коммуникативном.

Таким образом, неологизм - это единица лексикона, слово или словосочетание, смысл которого или которых предполагает реализацию некоторых функций в конкретной модели коммуникации, ранее не использовавшиеся как лингвистическая форма. Неологизм может восприниматься как принадлежащий к языку в целом или только к какому-то из его географических или, более того, персональных, вариантов.

1.2 Ключевые признаки неологизмов

Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны.

Непременные признаки неологизмов - их свежесть и новизна. Однако это признаки временные, поскольку обычно неологизмы быстро усваиваются языком, становятся привычными для его носителей и теряют эти первоначальные признаки (ср., например, быстрое вхождение в речевой обиход таких поначалу новых слов, как космонавт, космовидение, лазер, ротапринт, транзистор ). Подобные слова «в ранг» неологизмов попадают только в смысле историческом, и, следовательно, в синхронном плане они обычно нейтральны. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. В настоящее время слова луноход, космодром, радар, ракета-носитель, программирование не являются неологизмами. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые[2,с. 43].

Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

1.3 Образование и существование неологизмов в английском языке

Неологизмы - это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия.

До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам. При анализе определений понятия «неологизм» становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие или предмет (reactor - ядерный реактор, biocide - биологическая война), так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, которые накладываются на его основное значение (boffin - ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок)[21,с.34].

Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.

Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях.

Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.

Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи.

Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

1.4 Причины появления неологизмов

Наиболее актуальные причины появления неологизмов в СМИ - следующие:

* потребность в обозначении новой реалии (cybercafe - интернет-кафе, boomerology - наука изучающая родившихся в период беби-бума и др.);

* существование реалий, не имеющих ранее соответствующего обозначения (parrotcracy - (сущ.) гипотетическое общество, управляемое людьми, выбранными благодаря их способности механически повторять лозунги или красть политические идеи других людей. Leo - (гл.) достичь чего-либо после нескольких лет безуспешных попыток (в честь Леонардо ДиКаприо с намёком на его получение в 2016 году премию Оскар за “Лучшую мужскую роль” после шести неудачных номинаций); [17,с.129].

* более удобное обозначение реалии (рейтинг - положение фирмы в списке себе подобных; брифинг - короткое интервью для группы журналистов, которое делается обычно официальным лицом);

* необходимость подчеркнуть изменение социальной роли предмета (офис - служебное помещение, босс - начальник) При переводе неологизмов на русский язык используются следующие приёмы: 1)Транслитерация (например, vegan - веган). 2) Транскрибирование (например, interface - интерфейс). 3) Калькирование (например, cyber store - интернет- магазин). Переводчики нередко используют комбинированные способы - калькирование наряду с транскрибированием или транслитерацией, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница. 4) К описательному переводу прибегают в том случае, если трудно передать значение неологизма представленными выше способами, например, когда предмет, явление или понятие, обозначаемое неологизмом, отсутствуют в заимствующей культуре. Довольно часто переводчики параллельно используют транскрипцию, транслитерацию или кальку и описание значения нового слова.Например, pescetarian - пескетарианец; человек, добавляющий рыбу к вегетарианской диете. 5) В течение последних десяти лет появился и стал распространён неассимилированный перевод. Например: WiFi, vip, spa, и т.п. Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако впоследствии один из вариантов вытесняет другие.Основными критериями для переводчика являются краткость и однозначность толкования, чтобы предложенный вариант был понятен получателю перевода.

Чтобы установить значение неологизма и правильно его перевести, нужно, прежде всего, понять его этимологию, семантику и рассмотреть способ его образования. При образовании, например, английских неологизмов чаще всего используются такие способы как аффиксация, словосложение, сокращение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация, заимствования. Приведём примеры образования неологизмов в современном английском языке, обратившись к обновлениям в словарях [20] за период 2013-2016 гг. Сгруппируем при этом неологизмы по способам образования:

* Аффиксация(префиксация и суффиксация) - один из самых продуктивных способов образования неологизмов в английском языке. (Например, selfie - (сущ.): фотографирование себя на телефон и цифровую камеру, googlable (то, что можно найти в поисковых системах, masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе)

? Словосложение (Пример, catfishing - использование выдуманной личности или выдуманных деталей биографии ради того, чтобы закрутить виртуальный роман; digital detox - время, которое человек посвящает реальному, а не виртуальному миру, старается не пользоваться гаджетами, телефоном, компьютером).

? Сокращение (Пример, anti-vaxxer (сущ.; от anti-vaccinationist) - «антиваксер», пренебрежительное наименование человека, который отказывается делать прививки своим детям).

? Аббревиация (Пример, ICYMI - In Case You Missed It: в случае, если вы это пропустили; BYOD -Bring Your Own Technology: практика компании, при которой сотрудникам разрешается использовать в офисе свои собственные компьютеры для работы; FOMO -Fear of Missing Out:страх пропустить важное или интересное событие, часто появляется при просмотре френдленты в соцсетях).

? Конверсия (walk-on-by: «проходящий мимо», безразличный к чужим проблемам; to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com;to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»)

? Словослияние (в основном фузии, при которой в звуковом составе нового слова есть общие фрагменты. Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами (blending; blends) Пример, infobecity - (сущ.; information + obesity) - «инфоожирение», информационная перегрузка; fatberg - (сущ.; fat + iceberg) - «фэтберг», огромный кусок пищевого жира, смешанного с непищевыми от- ходами, обнаруженный в сточных водах Лондона; phablet - смартфон, экран которого больше, чем у о телефона, но меньше планшетного компьютера).

? Переосмысление (сubanization - кубанизация, т.е. ситуация, когда люди много лет пользуются одним автомобилем и редко покупают новый, образовано суффиксальным способом от глагола to cubanize - кубанизировать, сделать кубинским по качеству, при этом значение слова переосмыслилось и сузилось). ? Заимствование (прилагательное schlumpadinka - неряшливый, неопрятный, особенно из-за лени и недостатка самоуважения. Происхождение слова точно не установлено, возможно, оно является игривой вариацией идишского shlumperdik, «неряшливый, безвкусный»).

? Фразеологизмы (раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами) Пример, gameboyback - субстантивная фразема (gameboy - линейка портативных игровых устройств) - боль в спине у детей, вызванная злоупотреблением игровых приставок).Процентное соотношение наиболее используемых способов образования неологизмов можно увидеть в приложении(Диаграмма 1).

Выводы

1. Язык - это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении. Английский язык не является исключением. В наше время английский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц - около 800 слов в год. Это связано с радикальными переменами в действительности - изменились политические условия жизни, наблюдаются значительные успехи экономики, науки и техники. Все это не могло не сказаться на количественном росте современного вокабуляра.

2. Обогащение языка -- это появление новых слов, новых значений слов, новых выражений и устойчивых словосочетаний. Появление новых слов и необходимость их исследования явились предпосылкой создания особого раздела лексикологии - неологии - науки о неологизмах.3.Ученые-лингвисты дают различные определения понятию «неологизм». В своем исследовании под неологизмами мы понимаем новые словарные единицы, возникшие в результате развития существующей действительности для обозначения нового понятия или для выражения новыми словами уже существующего понятия.4.Процесс закрепления неологизмов в языке сложен. Это связано с тем, что появляется трудность в различении таких понятий, как «неологизм», «окказионализм» и «потенциальное слово». Для обретения «законного» статуса неологизм английского языка должен пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма английского языка, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов английского языка.

5. Говоря о стилистических функциях неологизмов, в рамках данного исследования мы рассматриваем две основные функции:

1. Раскрытие дополнительной черты явления, предмета или человека.

2. Выявление своего отношения к фактам объективной действительности.

Данные стилистические функции неологизмов будут рассмотрены на примере англоязычных изданий(британской и американской прессы) в практической части нашей работы.

2. Классификация и функции неологизмов в англоязычных СМИ

2.1 Классификация неологизмов

Для того, чтобы более подробно узнать о таком явлении как неологизмы в современных СМИ, я обратилась к классификации неологизмов Е.В.Ларионовой.

Классификация неологизмов в англоязычных текстах СМИ:

1)Неолексемы -это новые слова являющиеся результатом заимствования.(Брендализм (Brandalism) -- завешивание фасадов городских зданий уродливыми рекламными постерами; Русский (a Russian) -- тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в черных красках. Опраизация (Oprahization) -- возросшая тенденция исповедоваться на людях, чему немало поспособствовало популярное телешоу Опры Уинфри. Бесплатный шопинг (Catch and release) -- покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.)

2)Неофраземы-это фразеологизмы и устойчивые сочетания слов с формирующейся идоматичной семантикой.(Бабушка (Babushka) -- милая бесполезная вещь небольшого размера.; Родители-вертолёты (Helicopter Parents) -- родители, чрезмерно опекающие своих детей и как бы постоянно кружащие над ними. 10-е сентября (September 10th) -- синоним малозначительного и повседневного.)

3)Неосемы-новые значения старых слов и фразеологизмов (Презентиизм (Presenteeism) -- чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.; Викиальность (Wikiality -- производное от Wikipedia и «Реальность») -- явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в Интернете.; Футбольная вдова (Football Widow) -- женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.)

2.2 Функционирование неологизмов

Проанализированы и рассмотрены прагматические функции неологизмов в современных СМИ, осмыслены определенные связи между прагматикой и активными процессами номинации, описано функционирование русских неологизмов в публицистических текстах в сочетании стилистических и прагматических аспектов. Доказано, что авторы публицистических текстов используют неологизмы как коммуникативную стратегию, чтобы достичь своих коммуникативных целей. Неологизмы могут выполнять различные функции, в частности, номинативную, но в большей степени они способны выражать субъективную оценку автора. Говоря о стилистических функциях неологизмов, важно отметить, что они лучше прослеживаются в тех газетах, которые предпочитает читать основная масса населения. Тематика может быть различной: еда, путешествия, политические интриги, семейные отношения и так далее. В ходе исследования, прорабатывая статьи данных тематик, мы определили, что статьи, посвященные семейным отношениям («Family Life and Relations») наиболее интересны с точки зрения анализа их стилистических функций. Для анализа было отобрано 20 статей, объединенных общей темой «Family Life and Relations», из которых 7 статей содержали неологизмы.

В ходе работы мы использовали электронные выпуски газет «Sunday Express», «The New York Times», «The New Yoker»,»The Guardian», «Esquire», «The Sun», « The Washington Post»за период с 2016-2017год.

Итак, как мы отмечали в теоретической части нашего исследования, стилистические неологизмы выполняют две основных функции:

1) раскрытие какой-либо дополнительной черты явления, предмета, человека;

2) выявление отношения автора к фактам объективной действительности.

1) Первая функция в большинстве случаев реализуется в газетных статьях, вторая - в художественных произведениях. Проанализировав статьи из перечисленных газет, мы находим этому подтверждение. Во всех семи статьях найденные нами неологизмы выполняют функцию раскрытия дополнительной черты явления, либо предмета, либо человека. Конечно, мы не можем утверждать, что в данных статьях вообще отсутствует какая-либо оценка автором того, о чем он говорит. Она просто может быть не обозначена напрямую. Например, неологизм «wasband» в следующем контексте отражает иронию автора по поводу ситуации в целом:

«…The bride's aunt dances with her wasband on the hay-strewn “dance floor” in front of the barn…» («Get Ready For A New Challenge», The Washing-ton Post, 2017).

Речь идет о свадьбе в деревне. Тетушка невесты отплясывает со своим бывшим мужем, названным «wasband», на веранде недалеко от сарая с сеном. В то же время она заигрывает со многими другими присутствующими мужчинами. Ей явно нравится подсмеиваться над своим бывшим мужем, и она дает ему понять, что он является именно «wasband», а не «ex-husband».

2) В следующей статье автор также рассказывает о свадебной церемонии:

«Scotland's weirdest wedding has been banned at the last minute. Pat Smith,44, had been due to marry her toyboy lover George Greenhowe, 22, today. And George's ex-wife, Pat's daughter Allison, was to be the bridesmaid. But Scots law says a man may not marry his former wife's mother if his ex-wife is still alive. So do many women want to become mothers-out-law?... » («Mother-out-law», The Guardian, 2016).

Женщина выходит замуж за молодого человека, который более чем на двадцать лет моложе ее. Этот молодой человек - бывший муж ее дочери, которая на свадьбе играет роль подружки невесты (своей матери). В последнюю минуту выясняется, что, согласно шотландским законам (действие происходит в Шотландии), мужчина не может жениться на матери своей бывшей жены, если его бывшая жена жива. В данном случае автор использует неологизм «mother-out-law» как понятие, обратное выражению «mother-in-law» (теща), показывая смену статуса человека по отношению к другим людям. В данном случае - к бывшему мужу своей дочери.

3) Похожий случай смены статуса человека мы встречаем в статье «Surro-gate Boyfriends». Автор прибегает к использованию неологизма «shopping boyfriends», описывающему молодых людей, которые могут сопровождать девушку во время ее походов по магазинам, помогать ей с покупками и в то же время не давать ей скучать:

«The fact that shopping can make or break a relationship - and that a relationship can make or break shopping expeditions - is one that retailers are paying attention to.

Glasgow's Braehead Mall recently offered women a shopping boyfriend, a guy who «takes a girl around, helps her pick her outfits, stand outside the change rooms - does all the things men don't like about shopping», in the words of organizer Pauline Shaw.

Several dozen women checked their regular boyfriends into a recharge zone, complete with newspapers, video games, music and lad magazines, to take advantage of the novelty that someone actually enjoyed shopping with them» («Surrogate Boyfriends», Guardian, 2016).

Из статьи мы узнаем, что некоторые девушки в США могут позволить себе выбрать в агентстве понравившегося «shopping boyfriend» и прогуляться с ним по магазинам, в то время пока их мужья проводят время с друзьями в клубах или казино. Здесь неологизм «shopping boyfriend» указывает на девушку во время ее походов по магазинам, помогать ей с покупками и в то же время не давать ей скучать:

«The fact that shopping can make or break a relationship - and that a relationship can make or break shopping expeditions - is one that retailers are paying attention to.

Glasgow's Braehead Mall recently offered women a shopping boyfriend, a guy who «takes a girl around, helps her pick her outfits, stand outside the change rooms - does all the things men don't like about shopping», in the words of organizer Pauline Shaw.

Several dozen women checked their regular boyfriends into a recharge zone, complete with newspapers, video games, music and lad magazines, to take advantage of the novelty that someone actually enjoyed shopping with them» («Surrogate Boyfriends», TheWashington Post, 2016).

Из статьи мы узнаем, что некоторые девушки в США могут позволить себе выбрать в агентстве понравившегося «shopping boyfriend» и прогуляться с ним по магазинам, в то время пока их мужья проводят время с друзьями в клубах или казино.

5)Следующая статья затрагивает очень важную, на наш взгляд, проблему - проблему взаимоотношений родителей и детей:

«Regardless of your position, one principle should guide every parent - start talking to your children about sex, soon and often. So says every expert in the field, from educational psychologists to crisis pregnancy counselors.

Don't wait until they are teenagers for one big conversation - have endless little conversations that begin when they start asking questions.

Children really need to know that there is nothing wrong with asking their parents questions about sexuality. That is why the American Social Health Association coined the term «askable parents». Children who learn about sex from askable parents learn values and love along with the facts» («Preparing Parents For Their Roles As Sex Educators», The Times 2017).

По мере взросления дети начинают задавать родителям вопросы о различиях полов. Автор обращает наше внимание на то, что информация по интересующей детей теме должна не разом «вылиться» на них когда они достигнут подросткового возраста, а по мере вопросов ребенка она должна закладываться в его сознание. Родителей в данной статье автор называет «askable parents». Данное слово было предложено Американской Ассоциацией Охраны Здоровья, как отражающее новое для всех качество родителей - готовность отвечать на вопросы детей.

6)Из статьи «New Kinds Of Treatment. Welcome!» мы узнаем о появлении нового в жизни американцев явления, которое получило название «eatertainment»:

«…Eatertainment has become the industry buzzword for restaurants such as Rock Cafй, Dave & Buster's and Jullian's, which bring together dining and play under the same roof…And your wives will find here not only good food, but will try to invent a new dish before your eyes…» («New Kinds Of Treatment. Wel-come!», The New yourer, 2016).

В статье говорится о том, что в США стали открываться новые типы ресторанов, где можно не только поесть, но и развлечься, посетив зал с игровыми автоматами, рулеткой. Для семейных пар предусматривается особая услуга - жена может поучаствовать в приготовлении какого-либо блюда для своего мужа. В данном случае неологизм «eatertainment» является составным из слов «eater» (едок) и «entertainment» (развлечение) и отражает совмещение в себе двух характеристик - в ресторане можно и поесть, и развлечься. Последняя из проанализированных нами статей носит название «Ephemeral Couples Surge In Registry Offices». Она рассказывает нам о молодых парах, решивших соединить себя узами брака:

«Marriage and family experts - psychologists, sociologists, lawyers and clergy - are beginning to look at these brief young unions, seeing in their implications a barometer of society's attitudes about marriage and divorce. Some say starter marriages signal the need for more premarital counseling…» («Ephemeral Couples Surge In Registry Offices», The New York Times, 2016)

Психологи, социологи, юристы и священники критикуют ранние браки, названные «starter marriages», считая, что у молодых людей сформировалось неправильное представление о понятиях брак и развод. Поэтому необходимо более серьезно относиться к данному вопросу. Словосочетание «starter marriages» включает в себя уже известные компоненты (оба слова известны по отдельности и не являются неологизмами), однако, как мы упоминали в теоретической главе нашего исследования, неологизмом могут являться слова, сочетание которых дает новое значение какому-либо понятию. В данном случае «starter marriage» является неологизмом по своему значению и обозначает брак, заключенный до достижения совершеннолетия.

Выводы

Подводя итоги второй главы, отметим наиболее очевидные результаты аналитической части исследования. Интересным стал тот факт, что половина рассмотренных англоязычных неологизмов не переведены на русский язык, что наталкивает на закономерный вопрос о причинах разного уровня распространенности неологизмов в языках.

Таким образом, проанализировав все статьи, содержащие неологизмы, мы можем утверждать, что, действительно, такая функция стилистических неологизмов как раскрытие какой-либо дополнительной черты предмета, явления, человека является в газетном стиле ведущей. Таким образом, конечный вывод таков, что более 80% неологизмов выполняют функцию раскрытия дополнительной информации о явлении или человеке. А функция раскрытия действительности или факта -20%(Диаграмма 2)

Заключение

Отличительной особенностью современных СМИ является максимальная доступность информации, размещённой не только в газетах, журналах, радио и на телевидение, но и в интернете. Как правило, газета 21 века - это онлайн-версия популярного издания с множеством гиперссылок и форумов. Читатель воспринимает информацию по-иному, в то время как переводчик очень часто выступает как редактор и как “первоооткрыватель” новых слов. Характерные особенности британских интернет-СМИ, которые заключаются в наличии неологизмов (блендов), фразеологизмов, разговорной лексики и атрибутивных цепочек. Мы выяснили, что новую лексику СМИ отличает особый способ словообразования. Определив характерные черты электронных источников, мы указали основные способы их перевода. В ходе исследования нами были выполнены следующие задачи: 1)Обобщение теоретических знаний о неологизмах и их функционировании в англоязыных средствах массовой информации;

2) Рассмотрение роли неологизмов в переводе на русский язык;

3) Классифицирование неологизмов по типу возникновения.

Помимо классификации неологизмов по трем лингвистическим признакам, был определен алгоритм эволюции неологизма: его формирование в полноценную языковую единицу из потенциального слова, и дано определение неологизма на основе имеющихся предположений выдающихся ученых-лингвистов. Тщательный обзор тематических публикаций дал возможность найти целесообразное обоснование временного промежутка существования неологизма, а именно пять лет, и сформировать представление о существующих причинах и теориях возникновения неологизмов. Таким образом, можно утверждать, что цель данного исследования достигнута, так как в процессе работы удалось провести комплексный анализ английских неологизмов в контексте современных англоязычных СМИ.

Список использованных источников

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Советская энциклопедия, 1968. 607 с.

2. Белка, Ю. В. Неологизмы английского языка [Электронный ресурс] / Ю.В. Белка // Nauka - Rastudent: электронный научный журнал. 2014. Режим доступа:http://nauka-rastudent.ru/5/1453/.

3. Белова, Н.М. Методические рекомендации по работе над переводом газетно-информационного материала / Н.М. Белова. М.: 1995. 304 с.

4. Беляева, Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский / Л.М. Беляева, T.А. Зражевская М.: Международные отношения, 1972. 114 с.

5. Бранг, П. Советские учёные о проблемах перевода Статья из книги Г. Штёринга “Проблемы перевода”. М.: 1978. С. 202-208.

6. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес М.: Прогресс-Традиция, 2004. 416 с.

7. Будагов, Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка / Р.А. Будагов. М.: Наука, 1977. 264 с.

8. Бурмакина, Н.А. Реализация нормативного компонента в молодёжной медиасреде / Н.А. Бурмакина, Т.А. Богданова // [Электронный ресурс] Международный электронный научный журнал. 2015. №2. Режим доступа: http://st-hum.ru/content/burmakina-na-bogdanova-ta-realizaciyanormativnogo-komponenta-v-molodyozhnoy-mediasrede.

9. Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю.В. Ванников. М.: Высшая школа, 1988. 254 c.

10. Ванников, Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности / Ю.В. Ванников. М.: Международные отношения, 1984. 165 c.

11. Васильева, А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. Курс лекций по стилистике русского языка / А.H. Васильева. М., 1982. 198 с.

12. Виноградов, В.С. Введение в Переводоведение / В.С. Виноградов. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с. 13. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов и С. Флорин - М.: Издательство Р.Валент, 1980. 360 с.

14. Воскобойников, Я. С. Журналист и информация / В. К. Юрьев, Я. С. Воскобойников. М., 1993. 256 с.

15. Добрикова, К. А. Структурно-семантические особенности неологизмов в газетно-публицистическом стиле (на материале британских газет) / К.А. Добрикова, Е.В. Колядко // Novainfo. 2015. № 32. С. 1.

16. Еремина Н. В. К вопросу о стиллистических особенностях английской публицистики в условиях кросс-культурного взаимодействия / Н.В. Еремина, В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. 2014. № 11. С. 138-143.

17. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. М.: В.Ш., 1989. 126 с.

18. Иванова, H.К. Рождённые в 2014-2015 гг.: новые английские слова / H. К. Иванова // Известия вузов. Серия “Гуманитарные науки” 2015. C. 319-323.

19. Исаева, А.Ю. Переводческие трансформации и деформации в процессе перевода газетного заголовка (на материале аенглийского и русского языков) / Ю.А. Исаева // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2014. С. 302-311.

20. Касимова, И.Н. Проблема перевода фразеологизмов газетнопублицистического текста на материале английской прессы: автореферат. Режим доступа: http://www.rusnauka.com/4_SND_2013/Philologia/6_127843.doc.htm.

21. Классификация грамматических трансформаций [Электронный ресурс] // Study-English. 2016. Режим доступа: http://studyenglish.info/article059.php.

22. Клименко, А.В. Перевод. Ремесло перевода Издательство: ВостокЗапад, 2007. 640 с.

23. Комиссаров, В.Н. Перевод как объект лингвистического исследования (Вступительная статья). В кн.: Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1978. С. 202-228.

24. Комиссаров, В.Н. Теория и практика перевода. М.: Просвещение 1980. 112 с.

25. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш.шк., 1990. С. 176-187.

26. Кунин, А.В. О переводе английских фразеологизмов / А.В. Кунин // Самиздат. 2009. С. 13-19.

1. «New Kinds Of Treatment. Welcome!», The New yourer, 2016 [Электронный ресурс] URL https://csn./cancer.org. Дата обращения (12.11.2017).

2. «Preparing Parents For Their Roles As Sex Educators», The Times 2017 [Электронный ресурс] URL https://www.thetimes.co.uk/ .Дата обращения (20.10.2017).

3. «Ephemeral Couples Surge In Registry Offices», The New York Times, 2016 [Электронный ресурс] URL https://www.nytimes.com/ Дата обращения (14.11.2017).

4. «Preparing Parents For Their Roles As Sex Educators», The Times 2017 [Электронный ресурс] URL https://www.thetimes.co.uk.

Приложение

Диаграмма 1

Диаграмма 2

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Характеристика способов образования индивидуально-авторских неологизмов в текстах современных поэтов. Изучение особенностей их функционирования. Неологизм и авторский неологизм: критерии определения. Анализ типичных и внетипных способов словообразования.

    реферат [45,0 K], добавлен 10.07.2010

  • Теоретические обоснования исследования комического как эстетической категории. Лингвистическая природа комического. Функционирование языковых способов и приемов выражения комического в современных англоязычных рассказах. Реализация способов и приемов.

    дипломная работа [218,6 K], добавлен 15.03.2008

  • Изучение структуры и функциональности стилистического приема. Анализ классификаций аллюзий на основе словарей аллюзий. Исследование репрезентации аллюзий в англоязычных словарях разных типов. Выявление специфики реализации аллюзий в англоязычных текстах.

    дипломная работа [72,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.