Что это значит: исследование особенностей понимания текста с помощью семантизирующего эксперимента

Особенности применения семантизирующого эксперимента в современных лингвистических исследованиях. Проверка предположения о сложности толкования некоторых речевых единиц. Изучение специфики понимания текстов реципиентами на материале новостных анонсов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.03.2018
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81'23

Что это значит: исследование особенностей понимания текста с помощью семантизирующего эксперимента

Наталья Акимова (Кировоград, Украина)

Аннотация

У статті розглядається специфіка розуміння інтернет-комунікації на матеріалі новинних анонсів. За допомогою семантизуючого експерименту продемонстровано, як реципієнти розуміють текст.

Ключові слова: розуміння, інтернет-комунікація, інтернет-текст, девіантні мовленнєві одиниці, складність, новинний анонс, рецептивний експеримент, психолінгвістика

The article deals with the specificity of understanding of Internet communication on the material of news announcements. Using the semantw experiment the author has demonstrated how recipients understand the text.

Keywords: understanding, internet communication, internet text, deviant speech units, complication, news announcement, semantw experiment, psycholinguistics.

Для современных лингвистических экспериментальных исследований особенностей понимания широко применяют семантизирующий эксперимент. Его эффективность подтверждена в исследованиях профессоров Л. Г. Ким, А. И. Новикова и др. [2; 3] Задачей такого эксперимента, как правило, является экспликация смысловых версий текста. В нашем исследовании главной задачей семантизирующего эксперимента была проверка предположения о сложности толкования некоторых речевых единиц (такие единицы мы называем девиантными, поскольку они провоцируют коммуникативные девиации в виде вариантов интерпретаций, и делим на три группы: недостаточно информативные, избыточные и несочетаемые [1]). Поэтому метод модифицирован до прямого толкования слов реципиентами и сравнения психологических значений с лексикографическими.

Мы попросили 420 исследуемых объяснить: «Как Вы понимаете такие тексты:

A. Укооспілка розпочала ребрендінг

B. НГ: «Смерчі» за східною ціною

C. Моя сім'я та інші наркотики

D. Підозрювану у вбивстві 14-річного сина відправили у психлікарню

E. ФАС РФ разрешила ТГК-9 купить ТГК-6 при соблюдении предписания

F. Дети кукурузы

G. Валюты: Бивалютная корзина ослабила хватку

H. За что он их так не любит

I. Гагаринское движение

J. Оплеуха для КГБ

K. Торги на фондовом рынке РФ завершились без определенной динамики»

Для обработки результатов были разработаны критерии анализа:

Критерий №1. Информативность текста (процент интерпретационных вариантов и отказа от ответа). Количественная и качественная обработка результатов представлена в таблице:

Таблица 1. Результаты анализа ответов

анонс

получено трактовок (от количества анкет)

из них правильных (от количества анкет)

ед.

%

ед.

%

А

87

20,7

16

3,8

В

137

32,6

7

1,7

С

132

31,4

13

3,1

D

407

96,9

403

95,9

E

71

16,9

6

1,4

F

162

38,6

0

0

G

84

20,0

6

1,4

H

38

9,1

0

0

I

180

42,9

0

0

J

98

23,3

0

0

К

364

86,7

362

86,2

средний показатель по текстам с ДРЕ

110

26,2

5,3

1,3

средний показатель по текстам без ДРЕ

385

91,8

382,5

91,05

общий средний показатель

160

38,1

73,9

17,5

В среднем анонсы, содержащие девиантные речевые единицы, смогли объяснить только чуть более четверти респондентов (26,2%), тогда как тексты без девиаций удалось толковать почти всем (91,8%). Догадаться об истинном смысле девиантных текстов было достаточно сложно, это под силу только одному из ста респондентов (1,3%), хотя недевиантные тексты правильно интерпретировали девяносто из ста опрошенных (91,05%).

Стоит отметить, что для эксперимента были отобраны одиннадцать анонсов, девять из которых содержат девиантные речевые единицы, наиболее полно воплощающие особенности языка интернета, интернет-коммуникации и сайтов новостей, поэтому такие с первого взгляда простые тексты вызвали столько сложностей. Обычно на сайтах новостей можно найти и более прозрачные девиантные тексты.

Часть предлагаемых текстов не получила ни одного верного толкования у 420 опрошенных, в частности:

F. Дети кукурузы - такое название получило сообщение о самолетах-кукурузники, о чем никто из опрошенных не догадался. Выбирая такой заголовок автор стремился привлечь внимание яркой презентативностью и гипертекстуальностью, вместо этого получил полное непонимание;

H. За что он их так не любит - в тексте статьи, раскрываемой такой гиперссылкой, говорится о несправедливом отношении белорусского президента А. Лукашенко к минским пенсионерам, получающим недостаточную помощь от государства. Сложность этого текста интуитивно почувствовали все опрошенные, поэтому лишь 9% из них вообще попытались истолковать анонс. Некоторые особенности интернет-коммуникации, в частности фрагментарность, прерывистость, анонимная персональность, презентативность, обусловили лаконичность этого текста. Этот фактор, а также отсутствие контекстуальных подсказок, определили невозможность адекватной интерпретации.

I. Гагаринское движение - сложность этого текста в его кажущейся простоте: большинство респондентов попытались истолковать текст, опираясь на прецедентное имя Гагарина (Юрий Г агарин - первый в мире космонавт), а между тем автор новостного текста обратился к языковой игре и использовал имя космонавта как приманку для читателей. На самом деле в статье говорилось о миграции гагар (род птиц, похожих на диких уток, обитающих на севере Европы, Азии и Северной Америки). Не совсем понятно, что имел целью автор, провоцируя такую путаницу, поскольку читатель, интересующийся космонавтикой, маловероятно станет читать статью о птицах.

J. Оплеуха для КГБ - в статье с такой гиперссылкой говорится об отставке председателя КГБ Белоруссии В. Зайцева. В толкованиях, предложенных опрошенными, говорилось о наказании и ошибке КГБ, однако ни разу об отставке. Кроме того из полученных ответов видно, что большинство респондентов не знакомы со значением слова оплеуха, которое они пытались установить из контекста.

Отметим также, что на успешность интернет-коммуникации существенно влияет регион.

Традиционное представление о близости языкового сознания представителей восточнославянских культур поставлено под сомнение по результатам эксперимента.

Так, больше адекватных интерпретаций девиантных текстов получено для анонсов Укрнета (75% всех правильных толкований), меньше - для анонсов Рунета (25%), ни одного - для анонсов Байнета.

Критерий №2. Увеличение, уменьшение или транспозиция исходного текста, группировки замененных слов, определение тенденций таких замен. Количественная обработка результатов толкования представлена в таблице:

семантизирующий эксперимент речевой текст

Таблица 2. Результаты анализа толкований

анонс

Получено толкований

Увеличение первичного текста

Уменьшение первичного текста

транспозиция

первичного текста

ед.

%

ед.

%

ед.

%

А

87

54

62

33

38

0

0

В

137

105

77

22

16

10

7

С

132

98

74

2

2

32

24

E

71

52

73

19

27

0

0

F

162

157

97

2

1

3

2

G

84

81

97

3

3

0

0

H

38

38

100

0

0

0

0

I

180

124

69

56

31

0

0

J

98

51

52

47

48

0

0

средний показатель по текстам с ДРЕ

110

84

78

20

18

5

4

средний показатель по текстам с недостаточными ДРЕ

65

48

74

17

26

0

0

средний показатель по текстам с избыточными ДРЕ

160

129

80

27

17

4

3

средний показатель по текстам с несочетаемыми ДРЕ

105

77

73

17

16

11

11

Заметим, что при подсчете мы не принимали во внимание тексты, не содержащие девиантных речевых единиц (D и К), поскольку задачей эксперимента было определение особенностей толкования именно девиантных речевых единиц. Однако отметим, что толкование текстов D и К преимущественно сводилось к пересказу содержания теми же словами и в том же порядке. Среди 407 толкований текста «D. Підозрювану у вбивстві 14-річного сина відправили у психлікарню» было менее 5% измененных текстов в виде вторичного текста «Мать отправили в психбольницу за убийство сына». При интерпретации анонса «К. Торги на фондовом рынке РФ завершились без определенной динамики» наблюдалось в основном уменьшение исходного текста и замена последнего слова на «изменений», вторичные тексты выглядели так: «Торги завершились без изменений».

К основным тенденциям понимания текстов с девиантным речевыми единицами следует отнести следующие:

— обычно при интерпретации девиантных текстов реципиент увеличивает исходные тексты в трех из четырех случаев, следовательно, использует механизмы апперцепции и вероятностного прогнозирования, это также свидетельствует, что такие тексты ощущаются как недостаточные в содержательном плане. Каждый пятый текст воспринимается как избыточный, запутанный и перегруженный, поэтому читатель упрощает его. Использование транспозиций - нетипичный прием для толкования девиантных текстов, он используется только один раз из двадцати, и тем меньше, чем меньше слов в предлагаемом исходном тексте (в нашем эксперименте получено только 3 толкования для текстов из 2-3 слов, в частности: «Кукуруза родила», которые мы считаем транспозицией к тексту «F. Дети кукурузы»);

— При интерпретации текстов с недостаточными девиантными речевыми единицами реципиенты основном увеличивают (74% случаев) или уменьшают исходный текст (26% случаев). Если в тексте есть неизвестные и непонятные слова реципиенты их заменяют несколькими известными (пытаются толковать), стремясь спрогнозировать что имелось в виду, или игнорируют (что ведет к уменьшению исходного текста). Поэтому ведущим механизмом понимания анонсов с недостаточными речевыми единицами считаем вероятностное прогнозирование.

— При интерпретации текстов с избыточными девиантными речевыми единицами реципиент в основном также увеличивает исходный текст (80% случаев), реже - уменьшает (17% случаев) и почти никогда не транспозиционирует (лишь 3% случаев). Увеличение избыточных девиаций объясняется стремлением раскрыть одно из их значений, которое симультанно воспринял читатель. В нашем эксперименте были случаи, когда при толковании анонсов В, F, І реципиент давал какие-то пояснения, а позже (иногда между строк или на полях) дописывал еще несколько. Предполагаем, что первый вариант вторичного текста раскрывает ближайший опыту читателя смысл. Ведущим механизмом понимания выступает апперцепция. Примерами увеличения исходного текста считаем такие толкования анонса «B. НГ: «Смерчі» за східною ціною» - «Народный голос: Политика и бурные изменения», «НГ: «Смерчи» по невозможной цене», «Нефтяной газ: дешевые вредные вещи», «НГ: «Смерчи» по чрезмерно высокими ценам», «Новый год: Люди бесплатно получают то, чего не хотят», «Новый Ганал: Обесценивание государственного имущества». Креативные интерпретации были предложены для анонса «F. Дети кукурузы» - «Постсоветское общество», «Политики, наследующие Хрущева ... или Брежнева», «Люди, питающиеся кукурузой», «Бедная страна, где растет только кукуруза», «Качан кукурузы», «Потерянние в кукурузе дети убивают людей, когда выростут» и др. Немногочисленные толкования анонса «Н. За что он их так не любит» сводились к конструкциям «За что человек / президент / руководитель / папа / Янукович / Сталин / Гитлер / расист не любит семью / подчиненных / евреев / детей / Украину / черных / политиков / народ» и др. Уменьшение исходного текста имело частичный характер и касалось определенных речевых единиц. Больше упрощению подвергся анонс «І. Гагаринское движение», который, как казалось опрашиваемым, не вызывал трудностей понимания, поэтому его часто сводили к вариантам: «последователи», «поклонники», «организация». Наоборот выглядит ситуация с анонсом «B. НГ: «Смерчі» за східною ціною», где анкетированные увидели слишком много сложных слов, и попытались упростить их до вариантов «товар», «продукция». Интересно, что лишь несколько респондентов отметили во вторичном тексте, о чем идет речь, по их мнению, о продаже или о покупке. Большинство не заметили отсутствия предиката. В анонсе «F. Дети кукурузы» исходный текст оригинально уменьшен до «попкорн» или «вегетарианцы». Относительно транспозиций, они объясняются поверхностным отношением к тексту, в частности в анонсе «B. НГ: «Смерчи» по восточной цене», некоторые реципиенты не заметили языковой игры, что отмечено в толкованиях «НГ: «Смерчи» по цене Востока».

— При интерпретации текстов с несочетаемыми девиантным речевыми единицами реципиенты также склонны увеличивать исходный текст, пытаясь дополнить его так, чтобы он стал связным. Для этого задействуется механизм эквивалентных замен в стремлении исправить или хотя бы понять авторские ошибки. Как следствие в интерпретациях таких анонсов имеем антонимические толкования, например анонс «C. Моя сім 'я та інші наркотики» часть респондентов поняла как «семья, любовь как инструмент борьбы с наркотиками», а другие - как «неблагополучная семья»; относительно анонса «G. Валюты: Бивалютная корзина ослабила хватку» получены следующие разъяснения: «повышается курс валют», «курс стал более приятным» и «падает курс валют», «обесценивание валюты» и др. При интерпретации анонса «J. Оплеуха для КГБ», опрашиваемые сосредоточили внимание на неизвестном почему-то большинству из них слове «оплеуха», для которого предложили более тридцати вариантов смыслов (достаточно неожиданные варианты «прошлые преступления», «ограничение полномочий», «разоблачение деятельности», «неразбериха», «Чапмен», «неудача», «задача», «ловушка», «частная организация», «высший орган власти», «часть инструмента» и «ложная новость» (видимо, опирались на внешнюю форму слова: Оплеуха) и т.д.). Уменьшение и транспозиция несочетаемых текстов встречаются примерно с одинаковой частотой. Уменьшение объясняется стремлением убрать «лишние» слова, например анонс «C. Моя сім'я та інші наркотики» чаще интерпретируют как «зависимость», интересные толкования - «телесериал», «фильм», «книга»; анонс «G. Валюты: Бивалютная корзина ослабила хватку» трактуют как «кризис», «банкротство»; анонс «J. Оплеуха для КГБ» - варианты «лажа», «прокол», «критика», «унижение», «позор», «наказание» и др. Транспозиция несочетаемых девиаций встречается относительно часто (71% всех транспозиций касаются несочетаемых девиантных речевых единиц) и свидетельствует, что опрашиваемые верят в возможность средствами перестановки слов исправить текст. Примером таких исправлений стали толкование анонса «C. Моя сім'я та інші наркотики» как «о семье и их наркотике», «о наркотиках, что касается и моей семьи»

В целом, реципиентам кажутся более простыми тексты с избыточными речевыми единицами, поэтому таких толкований больше (48,5%), в этом случае читатель имеет дело со знакомым текстом, который легко понять хотя бы на поверхностном уровне. Несколько больше сложностей вызывает интерпретация текстов с несочетаемыми девиантными речевыми единицами, в эту группу попадает треть полученных нами толкований, трактуя такие тексты, читатель стремится «исправить» замечены ошибки. Сложной оказалась интерпретация текстов с недостаточными речевыми единицами, среди полученных толкований таких только пятая часть. Читатель, сталкиваясь с незнакомыми единицами, вообще склонен избегать интерпретаций, переориентируясь на другие тексты.

Итак, анонсы, содержащие девиантные речевые единицы, смогли объяснить только чуть более четверти респондентов, тогда как тексты без девиаций удалось толковать почти всем. Догадаться об истинном смысле девиантных текстов в условиях интернет-коммуникации почти невозможно (это удалось только 1,3% респондентов).

Библиография

1. Акімова Н. В. Лингвистические факторы интерпретационных девиаций [Электронный ресурс] / Н. В. Акімова // Научное сетевое издание «Экология языка и коммуникативная практика», 2014. - №1.

2. Ким Л. Г. Вариативно-интерпретационное функционирование текста : теоретико-экспериментальное исследование : автореф. на соискание уч. степени доктора филологических наук: спец. 10.02.19 - «Теория языка» / Л. Г. Ким. - Кемерово, 2010. - 50 с.

3. Новиков А. И. Текст и контртекст: две стороны процесса понимания / А.И.Новиков // Вопросы психолингвистики. - М.: Институт языкознания, 2003. - № 1. - С. 64-76.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема понимания речи. Роль слова в понимании текста. Различные подходы к проблеме понимания текста и моделированию понимания в психолингвистике. Концепция специфики индивидуального лексикона. Акцентирование внимания на синтаксической проблематике.

    реферат [26,6 K], добавлен 07.02.2011

  • Анализ особенностей морфологической и синтаксической структур новых лингвистических единиц, характеризующих интернет-грамматику речи интернет-сообщений на материале текстов, выбранных из немецких социальных сетей. Примеры лингвистических новообразований.

    курсовая работа [954,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Обзор теоретических аспектов понимания иноязычного текста на слух, психологических основ аудирования как вида речевой деятельности. Описания контроля понимания услышанного, организации обучения аудированию на старшем этапе изучения иностранным языкам.

    дипломная работа [105,4 K], добавлен 11.11.2011

  • Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.

    курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.

    курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.