Явище невдач у міжкультурній комунікації

Дослідження обмовок, непорозумінь і невдач спілкування у культурі мовлення. Встановлення ролі девіацій у текстах комічного жанру. Специфіка жестів українського середовища. Маніпулятивні технології впливу. Комунікативний менеджмент і мистецтво контакту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 05.03.2018
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

1

Львівський національний університет імені Івана Франка

УДК 811.161.2+811.112.2

Явище невдач у міжкультурній комунікації

Христина Дяків кандидат філологічних наук,

доцент кафедри міжкультурної комунікації та перекладу

Львів, Україна

«Errare humanum est» лат.

«Человеку свойственно ошибаться.

Загальновідоме антропоцентричне спрямування філологічних розвідок і прагнення досліджувати власне живу комунікацію зумовлюють появу праць у сферах комунікативної лінгвістики, лінгвопрагматики, психо- і нейролінгвістики, а також соціолінгвістики.

Однак реальне спілкування мовців як «не просто обмін інформацією», а «вплив на партнера» не можливе без обмовок, непорозумінь і комунікативних невдач [2: 116]. Тому помилки становлять об'єкт дослідження багатьох науковців не тільки в одномовних, але й в контрастивних дослідженнях, як і в міжкультурній комунікації загалом.

Явище невдач чи помилок досліджують у філософії, логіці, психології, психотерапії, методиці викладання мови, міжкультурній комунікації, у культурі мовлення тощо. непорозуміння мовлення девіація комунікативний

У лінгвістиці цей «негативний мовний матеріал» розглядався у працях О. Рудої, Н. Печко, О. Калити, С. Почепинської, Ф. Бацевича, Б. Городецького, І. Кобозевої, І. Сабурової, О. Єрмакової, В. Дєвкіна, Ю. Апресяна, В. Виноградова, Т.Булигіної, А. Шмельова, О. Падучевої. Н. Арутюнової, Ю. Сорокіна, О. Земської, О. Кукушкіної, А. Габідулліної, Н. Формановської та Л. Славової.

Сфера комунікативної девіатології - це певною мірою та галузь наук про мову, у якій кожен вважає себе компетентним. Адже звичним явищем для всіх є робити зауваження, виправляти помилки, а ще більше - зустрічатися з докорами сумління: а чи так мене зрозуміли, а що малося на увазі, чи я сказав те, що треба?

Проте на даний час девіатологія як наука перебуває на етапі становлення, через що й не вистачає моделі помилкових процесів, нема цілісної класифікації комунікативних девіацій, а також розвідок виникнення і функціонування комунікативних невдач у різних жанрах і стилях.

Тому метою даної статті є встановлення ролі девіацій у текстах комічного жанру. Не випадково вважаємо за доцільне обрати матеріалом дослідження тексти саме комічного жанру, зокрема анекдоти, жарти, каламбури, байки, крилаті вирази, історії та бувальщини. Адже власне їх вміле вживання найбільше відображає красномовність, успішність, вміння влучно відповісти, переконати або підкреслити і, звісно, філологічну «підкованість» мовця.

Навіть викладення лекційного матеріалу вважається вдалим, якщо лектор застосовує жарти, цікаві історії і приклади з життя, оскільки «той, хто прослухав історію, ніколи не залишається таким, як був до того» [6: 51]. Як методи дослідження комунікативних девіацій застосовують аналіз тексту, дискурс-аналіз, тобто усі ті методи, які характерні для прагмалінгвістики.

Помилки - це частина лінгвістичної системи контролю, у межах якої їх і потрібно розглядати не як негативні факти функціонування, а як позитивний чинник з функцією зворотного зв'язку» [11: 6]. Ф. Бацевич вважає, що помилки є «одночасно важливим джерелом наших знань про мову й інструментом її дослідження» [2: 6]. Парадокс, але без похибок не було б еталону, без помилок не було б літературної мови.

За А. Пєшковським [7], до мовленнєвих девіацій варто застосовувати два підходи: нормативний - як критерій виокремлення і об'єктивний - для власне дослідження. До згаданих дотичними є запропоновані Ф. Бацевичем підходи: апріорний (узуальний) і апостеріорний (актуальний) [1: 16].

Основним критерієм виокремлення девіацій вважається усвідомлюваність. Усвідомлювані девіації поділяються на умисні (у площині мовної гри) та неумисні. Особливо важливою вважаємо класифікацію девіацій, пов'язану з мовною або комунікативною компетенцією мовців [2: 32].

У художньому мовленні мовленнєве відхилення із помилки стає прийомом [5], тобто девіація - це певною мірою мовна гра. Мовна гра, своєю чергою, - це «ті явища, коли мовець «грає» з формоюмовлення, коли вільне ставлення до форми мовлення співвідноситься з естетичнимзавданням. ... Це може бути і невинний жарт, і вдала іронія, і каламбур, і різні види тропів (порівняння, метафора, перифраза тощо)» [3: 172].

Однак екстраполюючи поняття «мовної гри» на поняття «девіації», дозволимо собі уточнити, а радше не погодитися із твердженням В. Санникова, який вважає мовною грою «всяке умисно незвичне використання мови (наприклад, для створення художнього ефекту)» [8: 3].

У результаті мовної гри виникає комічний ефект, що часто-густо є наслідком і девіації, яка не є зумисною, виникає спонтанно, проте також зумовлює комічний ефект. У комічній ситуації, побудованій на комунікативній девіації, людина інтуїтивно осягає невідповідність між неповноцінним, недосконалим змістом явища і його формою, яка претендує на повноцінність і значущість, між реальністю і бажаним.

До умов виникнення комічного поруч із застосуванням гуманітарної сфери, перевагою мовця, невідповідністю реальності належать несподівана невідповідність очікуваного і дійсного в контакті людини з суспільством, між прогнозованим і справжнім розв'язком комічної ситуації, так само, як і недоцільність, недоречність, абсурдність, відхилення від норми [4].

Розглянемо такий приклад комунікативної девіації:

Wenn Du bei mir zu Besuch hist, reifit Du meiner liebsten Puppe ein Bein aus, schmierst Schokolade auf meine schonen Bucher, sagst, dass bei Dir alles besser sei, steckst heimlich mein neues Matchboxauto ein, schneuzt Deinen Nasenrotz in meine Gardine, lachst meine Oma aus, weil die ein bisschen dick ist, und immer wenn ich es Dir nicht recht mache, sagst du: Ich geh heim!

Wenn ich bei Dir zu Besuch bin, darf ich Deine liebste Puppe nicht anfassen, bekomme ich ekligen Kakao mit Haut zu trinken, muss ich Dir meine schone, neue Haarspange schenken, soll ich Dir unsere Rechenhausubung vorsagen, muss ich Deinen widerlichen kleinen Bruder herumtragen, die Schuld an der kaputten Fensterscheibe, die Du eingeschlagen hast, auf mich nehmen, und immer, wenn ich es Dir nicht recht mache, sagst Du: Geh heim!

Wenn ich Dich nicht so schrecklich lieb hatte, wurde ich mit so einem hundsgemeinen Luder wie Dir nicht einmal eine Sekunde meines Lebens verbringen!(ChristineN6stlinger. BriefanMartina).

За жанром - це лист подрузі, що згадано вже у назві, однак побудований у формі звинувачення-констатації. Та ефект комічного створює поява несподіваної умови - вияв любові в останньому реченні листа і паралельно обзивання адресата. Отже, це - девіація на рівні структури жанру.

Далі пропонуємо такий фрагмент:

Одного разу після доповіді слухач попросив слова і сказав доповідачу:

- Ви говорите так само, як фари дальнього світла моєї машини!

- Не розумію, що ви маєте на увазі. Чи можете пояснити краще? - попросив доповідач.

- Намагаюся сказати, що Ваші слова засліплюють і перебивають наше ближнє світло.

Великий урок: сяяти не завжди означає освітлювати. Хороший проповідник не сяє,

вживаючи складні слова, але освітлює, говорячи зрозуміло і чітко. Я би хотів, аби власне таким був стиль наших розповідей (Піно Пелегріно. 300 оповідок для душі).

Даний фрагмент стає зрозумілим тоді, коли мовець дає пояснення власного іронічного порівняння. Однак ще більше світла проливає власне автор розповіді, коли підбиває підсумки про значущість доступності розповідей.

Анекдот, запропонований нижче, ілюструє девіацію на рівні побудови мовленнєвого акту:

Одного дня Архелай, цар Македонії, пішов до перукаря. Той відразу ж запитав:

- Як я маю підстригти вам волосся?

Архелай відповів:

- Мовчки (Піно Пелегріно. 300 оповідок для душі).

У площині мови - це невдача, оскільки на питання очікуваною є відповідь про вид стрижки, а в площині комунікації адресант у стані усвідомити, що така відповідь означає: роби свою справу, ти ж фахівець, і не став запитань.

Особливий інтерес для дослідження становлять комунікативні девіації у різних лінгвокультурах, тобто на рівні міжкультурної комунікації:

Wir hatte mal Besuch von 'nem Freund aus Frankreich - der ist mit dem Flugzeug zu unsgekommen und hat sich dann am Flughafen 'n Taxi genommen. Ja, also da standen ja genug Taxis rum, er ist in eines eingestiegen, hat sich nett mit dem Fahrer unterhalten und dann, als er bei uns angekommen ist, ist er ausgestiegen, hat dem Fahrer freundlich gedankt und noch mal «Tschus» gesagt - und dann wollte er zu uns in Haus.

Tja, nur der Taxifahrer, der hatte sein Geld noch nicht bekommen und stand da etwas verwirrt rum ... Unserem Freund war das Ganze dann schrecklich peinlich, denn am Flughafen hatte er ein grofies Schild am Taxistandgesehen, da stand «Taxi frei» drauf!

Tja, nur schade, dass mit dem Schild das Halteverbot gemeint war - das eben nicht fur Taxis gilt (Aspekte 2).

Найбільше спантеличують комунікантів жести носіїв іншої лінгвокультури, які або цілковито відмінні від жестів власної, або мають інше значення:

Ich war mal in der Turkei im Urlaub und bin da nur mit offentlichen Verkehrsmitteln durchs Land gefahren. Ich hatte vorher ein bisschen Turkisch gelernt, sodass ich ganz einfache Fragen stellen konnte, wie z.B. wohin ein Bus fahrt, wo ein Hotel ist und so.

Ich wollte nach Bursa und da hab ich am Busbahnhof einen Busfahrer gefragt, der seinen Bus schon gestartet hatte: «Entschuldigung, fahrt der Bus nach Bursa?» Der Fahrer schaute mich an und sagte nix. Ich frag ihn also noch mal «Fahrt der Bus nach Bursa?» - und der sagt wieder nix und hebt nur die Augenbrauen. Ich war dann schon langsam ungeduldig und hab ihn dann doch etwas genervt gefragt: «Fahrt der Bus jetzt nach Bursa oder nicht???» - und wieder, hebt der nur die Augenbrauen!

Ein anderer Fahrgast aus dem Bus hat dann wohl Mitleid mit mir gehabt und mir dann gesagt, «Nein, der Bus fahrt nicht nach Bursa!»

Ich wusste halt nicht, dass «Augenbrauenheben» so viel wie «nein» bedeutet(Aspekte 2).

Відповідно, похитування голови в Україні означає заперечення, в той час як у Болгарії - ствердження, що спричиняє багато непорозумінь. Аналогічно: потискування руки при привітанні у Німеччині характерне як для жінок, так і для чоловіків, а серед українців це типово лише для чоловіків; помах руки при прощанні в Італії відповідає українському жесту «Ходи сюди»; українці часто сприймають австрійське «baba» як «папа» при прощанні за швидку адаптацію до українського середовища (на основі фонетичної подібності).

Така специфіка створює труднощі не лише для простих носіїв різних лінгвокультур, але й для перекладачів. Хоча комунікативна невдача, запропонована нижче, спричинилась до успішної комунікації:

Ein westlicher Manager haltin Asieneine Rede, die von einem japanischen Dolmetscher ubersetztwird. Sein Eingangsscherz zieht sich in die Lange, simultan ubertragt ihn Dolmetscherin, endet kurz nach dem Manager - und ohne jeden Zeitverzug bricht ein grofies Gelachter los. Der Manager bedankt sich am Ende bei der Dolmetscherin und fragt nach ihrer Methode, denn, so der auslandische

Gast: «... ich habe den Eindruck, dass man in Asien unseren Humor nicht so richtig versteht, aber Dank Ihrer Ubersetzung war das ja zum ersten Mal kein Problem.»

Die Dolmetscherin lauft rot an und antwortet mit Hoflichkeiten, da drangt der Veranstalter zum Aufbruch. Als sie weit genug weg sind, verplappert sich der Praktikant: «Die Dolmetscherin hat gesagt: Hier ist jetzt der Redeteil, den man im Ausland komisch findet, und es ware schon, wenn Sie bei «jetzt» alle lachen warden. Jetzt!» (dolmetscher-berlin.blogspot.com/.../bearbeiten-zum-schluss-lachen-in- tokio. html).

Підсумуємо. Девіації у жанрах комічного далеко не завжди є умисними, вони виникають непередбачувано або і неусвідомлювано через низку причин, пов'язаних як з комунікантами, так і з ситуацією спілкування.

Такі девіації спричиняють власне покращення комунікації і сприяють якщо не кооперативному спілкуванню, то легкому взаємосприйняттю комунікантів на когнітивному рівні. Для комічного ефекту характерні девіації на рівні побудови мовленнєвого акту, на рівні формування жанру, як і на рівні міжкультурної комунікації.

Комунікативні девіації мають перспективи дослідження у сферах суб'єктивного сприйняття, комунікативного менеджменту, мистецтва контакту та маніпулятивних технологій впливу.

Бібліографія

1. Бацевич Ф. С. Коммуникативные девиации и условия успешности речевого жанра / Ф. С. Бацевич //Общие проблемы теории речевых жанров. - Саратов. - № 1(9), 2014. - с. 16.

2. Бацевич Ф. Основи комунікативної девіатології / Ф. С. Бацевич. - Львів: Львівський нац. університет ім. Івана Франка, 2000. - 236 с. (Монографія).

3. Земская Е. А.Языковая игра / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, И. Н. Розанова //Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / [отв. ред.Е. А. Земская.]. - М. : Наука, 1983. - С. 172-214.

4. Літературознавчий словник-довідник за редакцією P. Т. Гром'яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. - К.: ВЦ «Академія», 2007. - 752 с.

5. Норман Б.Ю. К типологии речевых ошибок (на синтаксическом материале) / Б.Ю. Норман // Речевые приемы и шибки: типология, деривация и функционирование. - М., 1989.

6. Пелегріно П. 300 оповідань для душі / Піно Пелегріно. - Львів: Свічадо, 2014. - 200 с.

7. Пешковский А.М. Объективная и нормативная точка зрения на язык. Избранные труды. М., 1959. - С. 50-62.

8. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников. - [2-е изд.,испр. и доп]. - М. : Языки славянской культуры, 2002. - 552 с.

9. Koithan U., Schmitz H., Sieber T., Sonntag R. Aspekte 2. Arbeitsbuch 2 / Berlin und Munschen : Langenscheidt. - 184 S.

10. NostlingerC. DasgroBe Nostlinger Lesebuch. - Weinheim und Besel : Beltz und Landsberg, 1998. - 291 S.

11. NothW. Errorsasa Discovery Procedurein Linguistics / Noth W. - IRAL, 1979. - V. 17. - P. 61-76.

Анотація

УДК 811.161.2+811.112.2

Явище невдач у міжкультурній комунікації. Христина Дяків кандидат філологічних наук, доцент кафедри міжкультурної комунікації та перекладу Львівського національного університету імені Івана Франка. Львів, Україна

(Наукові інтереси: лінгвістична девіатологія, лінгвістична генологія, прагмалінгвістика, комунікативна лінгвістика, міжкультурна комунікація.)

У статті проаналізовано комунікативні невдачі (комунікативні девіації), охарактеризовано їх типологію та з'ясовано їх роль у жанрах комічного на матеріалі української та німецької мов

Ключові слова: комунікативна девіація, типологія комунікативних девіацій, жанри комічного, українська мова, німецька мова.

Annotation

The communicative failures (communicative deviations) are analyzed in the article. Their typology is defined and their role in comic genres on the material of Ukrainian and German is clarified

Key words: communicative deviation, typology of communicative deviations, comic genres, Ukrainian language, German language.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття розуміння та нерозуміння у сучасній лінгвістиці; роль комунікантів у забезпеченні успішного протікання процесу сприйняття мовлення. Моделювання комунікативних невдач мовного, мовленнєвого і паралінгвістичного характеру в американській літературі.

    дипломная работа [142,4 K], добавлен 05.08.2013

  • Базові категорії комунікативної лінгвістики: мовленнєвий жанр та акт. Перлокутивний ефект як вплив на адресата. Дискурс спілкування дітей та батьків. Утішання як жанр спілкування лікаря та пацієнта. Головні моделі "мовленнєвого жанру" за Т.В. Шмельовою.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Усна і писемна форма спілкування. Граматична правильність мовлення. Досконалість звукового оформлення. Мовний етикет та виразність мовлення. Багатство і різноманітність мовлення, культура діалогу. Основа орфоепічних або вимовних норм літературної мови.

    реферат [32,5 K], добавлен 17.12.2010

  • Етикетне спілкування - складова лінгвокраїнознавчої комунікації. Принцип організації етикетного спілкування лінгвокультурної комунікації. Мовні кліше - репрезентати ситуаційного етикету. Етикетні моделі знайомства, привітання, прощання, вибачення, подяки.

    курсовая работа [96,0 K], добавлен 01.02.2014

  • Поняття, класифікація та види процесу спілкування. Основні правила ведення мовлення для різних видів мовленнєвої діяльності та правила для слухача. Взаємозв’язок етикету і мовлення. Поняття культури поведінки, культури спілкування і мовленнєвого етикету.

    реферат [20,4 K], добавлен 16.08.2010

  • Характеристика гіперболи як стилістичного засобу реалізації комічного в англійській літературі, її стилістичне поле. Специфіка репрезентації комічного за допомогою гіперболи у творі Джером К. Джерома "Three Men in a Boat (To Say Nothing of The Dog)".

    курсовая работа [59,9 K], добавлен 08.10.2014

  • Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.

    реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Поняття і завдання міжкультурної комунікації. Аналіз труднощів при спілкуванні між представниками різних культур, лінгвістичний і соціальний аспекти проблематики. Класифікація і чинники комунікаційних бар'єрів. Невербальна міжкультурна інтеракція.

    реферат [351,4 K], добавлен 20.02.2012

  • Аналіз етнографічної особливості українського народу. Дослідження етнокультурознавчого аспекту змісту фразеологізмів. Розгляд національної своєрідності у спілкуванні. Українська фразеологія як сукупність вербальних і невербальних засобів спілкування.

    курсовая работа [51,0 K], добавлен 08.10.2009

  • Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.

    статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.