Стилистический аспект фразеологических единиц в художественном тексте
Культурологические проблемы языкознания. Художественный текст как выражение индивидуально-авторской картины мира. Выдвижение как когнитивный принцип распределения информации в художественном тексте. Виды повтора как основное средство выражения сцепления.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.03.2018 |
Размер файла | 123,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рассмотрим пример из серии детских рассказов EdwardLStratemeyer, где главным героем является Том Свифти.
'No, you can't have any of my oysters,' said Tom shellfishly.
В данном примере можно наблюдать игру двух слов, значение которых в Оксфордском словаре толкуется следующим образом:
oyster -- n. 1 bivalve mollusc, esp. an edible kind, sometimes producing a pearl. 2 symbol of all one desires (the world is my oyster).
shellfish n. (pl. same) 1 aquatic mollusc with a shell. 2 crustacean.
Здесь происходит двойная корреляция. С одной стороны, используется окказионализм shellfishly, который созвучен с selfishly. С другой стороны, отсутствие данного наречия в английском языке создает эффект языковой игры и усиленного отрицания, что, в свою очередь, нарушает механизмы вероятности.
Как было отмечено выше, эффект обманутого ожидания может быть также выражен фрагментом текста.
Приведем пример из рассказа О'Генри «TheGiftoftheMagi».
For there were the combs -- the special set of objects to hold her hair that Della had wanted ever since she saw them in a shop window. Beautiful combs, made of shells, with jewels at the edge --just the color to wear in the beautiful hair that was no longer hers. They cost a lot of money, she knew, and her heart had wanted them without ever hoping to have them. And now, the beautiful combs were hers, but the hair that should have touched them was gone.
…"Isnt it wonderful, Jim? I looked all over town to find it. You will have to look at the time a hundred times a day now. Give me your watch. I want to see how it looks on it."
Instead of obeying, Jim fell on the couch and put his hands under the back of his head and smiled.
"Dell," said he, "let us put our Christmas gifts away and keep them a while. They are too nice to use just right now. I sold my gold watch to get the money to buy the set of combs for your hair. And now, why not putthemeaton."
Фактуальная информация рассказа заключается в том, что молодая семейная пара накануне Рождества обменивается подарками, которые они преподнесли друг другу, пожертвовав самыми ценными для себя вещами. Чтобы купить цепочку мужудля часов, девушка продает свои роскошные волосы, а молодой человек, чтобы купить гребень своей жене для волос, продает часы.
Эффект обманутого ожидания создается здесь, с прагматической точки зрения, бессмысленностью, ненужностью сделанных подарков. Однако в эмоционально-психологическом плане эти жертвенные подарки олицетворяют настоящие искренние чувства любви мужа и жены друг к другу.
Примером эффекта обманутого ожидания в пределах всего текста является короткий рассказ Джон Чивера«Reunion». Рассказ начинается с ожидания сына встречи со своим отцом после трех лет разлуки. Автор наводит читателя на мысль, что сын любит отца и хочет проводить с ним время. Но оправдаются ли его ожидания?
He was a stranger to me -- my mother divorced him three years ago and I hadn't been with him since -- but as soon as I saw him I felt that he was my father, my flesh and blood, my future and my doom. I knew that when I was grown I would be something like him; I would have to plan my campaigns within his limitations. He was a big, good-looking man, and I was terribly happy to see him again. He struck me on the back and shook my hand. "Hi, Charlie," he said, "Hi, boy. I'd like to take you up to my club, but it's in the Sixties, and if you have to catch an early train I guess we'd better get something to eat around here." He put his arm around me, and I smelled my father the way my mother sniffs a rose. It was a rich compound of whiskey and after shave lotion, shoe polish, woolens, and the rankness of a mature male. I hoped that someone would see us together.
Постепенно в рассказе раскрывается характер и поведение отца - он много пьет, сквернословит, оскорбляет людей. Концептуальная информация данного произведения заключается в том, чтобы показать взаимоотношения отца и сына. Если в начале рассказа мальчик испытывает чувства радости, гордости и надежду, то по мере развития сюжета он страдает от чувства разочарования и стыда за поведение своего отца.
Эффект обманутого ожидания заключается в данном случае в резком противопоставлении психологического состояния мальчика в начале и в конце рассказа. Ожидания и надежды ребенка не оправдываются. Интересным является тот факт, что произведение начинается и заканчивается одной и той же фразой, но их концептуальная нагрузка диаметрально противоположена.
The last time I saw my father was in Grand Central Station.
…."Goodbye, Daddy," I said, and I went down the stairs and got my train, and that was the last time I saw my father.
Повтор фразы «thelasttime» в начале и в конце рассказа заключает в себе разные концептуальные смыслы. Если в первом случае это простое указание на время, то во втором случае лексема «last» выражает, прежде всего, чувства мальчика, его желание больше никогда не встречаться с отцом.
Рассмотрим рассказы Роальда Дала, которые полны волшебства, загадок и напряжения. Напряжение в рассказах этого автора сохраняется практически до заключительной точки в произведениях.
Так, например, в рассказе «TheSwan» два взрослых подростка издеваются над мальчиком, который встретился им на пути. Они привязывают мальчика к рельсам, они заставляют его полезть в озеро за пристреленной уткой, залезть на дерево за пристреленным лебедем. Наконец, они привязывают к рукам мальчика крылья лебедя, на которых он должен был бы взлететь. Автор заставляет читателя теряться в догадках, улетит ли мальчик от своих мучителей или упадет насмерть. К своему удивлению, мальчик взлетает и добирается до дома: «Some people when, when they have taken too much and have been driven beyond the point of endurance, simply crumble and give up. There are others, though they are not many, who will for some reason be unconquerable… Little Peter Watson was one of these. And as he fought and scrabbled to prevent himself from falling out of the top of that tree, it came to him suddenly that he was going to win…. The light was beckoning him, drawing him on, and he dived towards the light and spread his wings. Three different people reported seeing a great white swan circling over the village… And that morning, Mrs Watson, who was washing up some dishes in her kitchen sink, happened to glance up through the window at the exact moment when something huge and white came flopping down on to the lawn in her back ground. She rushed outside. She went down on her knees beside the small crumpled figure of her only son… And while she was waiting for help to come, she fetched a pair of scissors and began cutting the string that held the two great wings of the swan to her son's arms» Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа. - М.: Академический проект, 2004. - 49 с..
Автор держит читателя в напряженном ожидании, а поскольку начало рассказа достаточно реалистично, то не остается сомнений, что маленький мальчик или упадет и, несомненно, погибнет, и его постигнет участь убитого мучителями лебедя, или спустится с дерева и отомстит своим обидчикам. Но происходит чудо: малыш превращается в белого лебедя и добирается до дома.
В этом рассказе реализуется когнитивный принцип - эффект обманутого ожидания, когда автор повествует реальные события, а концовка рассказа носит фантастический характер. Концептуальная картина данного рассказа основывается на победе добра над злом.
В рассказе Роалда Дала «Man from the South» мужчина знакомится с мальчиком, и заключает с ним пари о том, будет ли гореть зажигалка на ветру. В случае выигрыша он отрезает палец мальчика, если проигрывает, то отдает свою машину. Читатель ожидает результата пари, но концовка рассказа опровергает ожидаемое развитие событий.
«The flint sparked! The little flame appeared, `Eight!' I said, and as I said it the door opened. We all turned and we saw a woman standing in the doorway, a small, black haired woman, rather old, who stood there for about two seconds then rushed forward, shouting, `Carlos! Carlos!' She grabbed his wrist, took the chopper from him, threw it on the bed, took hold of the little man by the lapels of his white suit and began shaking him very vigorously, talking to him fast and loud and fiercely all the time in some Spanish-sounding language. She shook him so fast you couldn't see him any more. He became a faint, misty, quickly moving outline, like the spokes of a turning wheel…'I suppose he bet you a car “ the woman said, `Yes,' the boy answered. `A Cadillac.'
`He has no car. It's mine. And that makes it worse,' she said, `that he should bet you when he has nothing to bet with. I am ashamed and very sorry about it all.'
She seemed an awfully nice woman. `Well, `I said, `then here's the key of your car.'
I put it on the table. `We were only having a little bet,' mumbled the little man `He hasn't anything left to bet with,' the woman said. `He hasn't a thing in the world. Not a thing. As a matter of fact I myself won it all from him a long while ago. It took time, a lot of time, and it was hard work, but I won it all in the end'».
Пари внезапно прерывается появлением жены пожилого мужчины, поставившего на кон кадиллак. Женщина объявляет, что ее муж на самом деле давно проиграл все свое состояние, и что владелицей машины является она, что она выиграла в споре всё его имущество, но, чтобы сохранить это имущество за собой, оналишиласьвосьми пальцев на руках.
Но тем не менее, концовка рассказа подтверждает общую систему гипотез относительно конечной ситуации фабулы: человек не будет рисковать своим имуществом и ставить его на кон, если не получит равноценного в обмен на свое предложение вознаграждения. Данная гипотеза помогает трактовать содержательно-подтекстовую информацию, заложенную автором: никогда не совершай необдуманных поступков.
Таким образом, одной из особенностей творчества Дала является частое использование стилистического приема эффекта обманутого ожидания, который полностью соответствует решаемым автором задачам: возбудить у читателя интерес к происходящему в рассказе, апеллируя не только к его разуму, но и к чувствам, заставляя читателя «работать» над предполагаемым сюжетом вместе с самим автором.
Подводя итоги, следует отметить, что эффект обманутого ожидания широко используется в художественном тексте в качестве специального приема создания эмоционального напряжения и выражения авторского замысла.
3.3 Концептуальная значимость сцепления
3.3.1 Виды повтора как основное средство выражения сцепления
Как уже было отмечено в предыдущей главе, понятие сцепления было предложено Левином, и оно обозначает появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту.
Значимость этого понятия состоит в том, что сцепление помогает раскрыть характер и суть единства формы и содержания в художественном произведении в целом, переходя от декодирования на уровне значения отдельных форм к раскрытию структуры и смысла целого, допуская обобщение больших сегментов целого. Основным средством выражения сцепления являются все виды повтора.
Благодаря повторам создается общая идея, повтор является некоторым кодом, ключом, с помощью которого происходит переключение с одного предмета на другой, который, по замыслу создателя текста, является второстепенным.
Повтор не только привлекает внимание читателя к важному отрезку в тексте и способствует связности текста, но и служит созданию смыслового эффекта: чем больше говорится о ком-то или о чем-то, тем больше внимания переключается на другой объект. Повтор оказывается своеобразным фоном, на котором ярче выступают другие смысловые элементы текста.
Прием повторения способствует лучшему пониманию заложенной в тексте информации, поскольку внимание читающего, в первую очередь, привлекается новой информацией, а уже известное выступает фоном, необходимым для лучшего восприятия нового материала.
Повтор проявляется на всех языковых уровнях. И.Р. Гальперин выделил следующие виды повтора См. об этом подробнее: Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка, М., 1981. - С. 23-48.:
-анафора - повторение начальных частей (звуков, слов, синтаксических или ритмических построений) смежных отрезков речи (слов, строк, строф, фраз). Анафора выполняет функции эмоционального выделения какой-нибудь части высказывания, создание эффекта чередующихся событий, создание эффекта кульминации. Приведемпримеры.
He shook his curls; he smiled and went easily through the seven motions for acquiring grace in your own room before an open window ten minutes each day. He danced like a faun; he introduced manner and style and atmosphere (O. Henry).
Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone (J. Galsworthy).
-эпифора - повтор конечного элемента в нескольких высказываниях. Эпифора выполняет следующие функции: она придает части высказывания эмфатическое ударение; способствует созданию эффекта кульминации и эффекта предположительности. Приведем примеры.
For Mrs. Carlton it had been years, for Linda it had been years (F. Norris).
Mr. Smith was happier than he had been for some time…he was happier than he had been for some time (C. Dickens).
- рамочная конструкция - обрамление(framing), т.е. элемент в начале речевого отрезка повторяется в конце. Приведем пример.
As good habits are said to be better than good principles, so, perhaps, good manners are better than good habits.(O. Henry).
- подхват (анадиплосис, anadiplosis) - повтор слов или группы слов, заканчивающих отрезок речи; обычно повторяется в начале следующего отрезка речи:
Now he understood. He understood many things (J. Galsworthy).
Подхват показывает связь между двумя идеями, увеличивает не только экспрессивность, но и ритмичность.
-хиазм - сущность его состоит в том, что в двух соседних словосочетаниях или предложениях, построенных на параллелизме, второе строится в обратной последовательности, в результате чего получается перекрестное расположение одинаковых членов двух смежных конструкций; включает в себя выполнение следующих функций: выделение эмфатической части высказывания благодаря неожиданной паузе перед ней и создание юмористического, иронического эффекта:
“May I take so bald”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile(Ch.Dickens).
- полисиндетон - повторение союзов, это такое построение предложения, когда все или почти все однородные члены связаны между собой одним и тем же союзом. Приведем пример.
And I want to eat at a table with my own silver and I want candles, and I want my own tea, and I want it to be strong and I want to brush my hair out in front a mirror and I want a kitty and I want some new clothes (E.Hemingway).
К повтору также примыкает такое явление, как синтаксический параллелизм.Москвин, Стилистика русского языка: Теоретический курс. Изд. 1, изд-во Феникс, 2001, с. 81-85.
Н.М. Разинкина определяет синтаксический параллелизм как «семантико-структурное единство, состоящее минимально из двух компонентов (составляющих), которые характеризуются синтаксической тождественностью и логико-смысловой общностью» Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с..
Синтаксический параллелизм может определяться и как отрезок речи, состоящий из синтаксически однотипных конструкций, объединенных общей мыслью. Такой отрезок речи может иметь разную величину:
- малые формы - микропараллелизм, т. е. какой-то один член предложения,
- крупные формы - макропараллелизм, т. е. несколько самостоятельных или же придаточных предложений.
Синтаксический параллелизм служит для установления соответствий между предметами и для создания речевой уравновешенности и ритмической организации текста. В параллельные конструкции могут включаться разные члены предложения или целые фразы:
From one she would copy and practice a gesture, from another an eloquent lifting of an eyebrow, from others, a manner of walking, of carrying a purse, of smiling, of greeting a friend, of addressing "inferiors in station."(O. Henry).
Dempsey had, perhaps, ten pounds of weight to give away. The O'Sullivan had breadth with quickness. Dempsey had a glacial eye, a dominating slit of a mouth, an indestructible jaw, a complexion like a belle's and the coolness of a champion.(O. Henry).
Помимо вышеуказанных типов, существует также фонетические, словообразовательные, морфологические типы повторов, каждый из которых выполняет в тексте определенную, главным образом, стилистическую функцию.
Повтор выполняет различные функции в художественном тексте: стилистическую функцию, текстообразующую функцию, функцию создания фона повествования, функцию создания эффекта выдвижения, функцию создания смысловой целостности.
Текстообразующая роль повтора ярко и своеобразно проявляется в текстах художественной литературы. Повторяемость - один из частых принципов структурной и семантической организации литературного произведения.
Повтор часто встречается как в произведениях устного народного творчества, так и авторских художественных произведениях, созданных в разное время и в разных культурно-языковых традициях. Он является одним из главных средств экспрессивности художественного текста, его композиционной организации.
Практически все эти функции тесно переплетаются, но выдвижение необходимо в целях детального научного рассмотрения данного явления.
Повторяемость придает произведениям живописность, плавность, напевность; способствует замедлению развития действия. Таким образом, повтор является одной из ведущих текстовых категорий, участвующих в структурно-смысловой организации текста, в создании экспрессивности, в привлечении внимания читателя к важным в смысловом отношении описаниям.
В связи с тем, что в задачи нашего исследования входит рассмотрение концептуальной значимости повтора, обратимся к анализу стилистических приемов, выполняющих концептуальную значимую функцию.
3.3.2 Концептуализация символа
Одним из стилистических приемов является символ. Природа символа проявляется в единстве знаковости и образности, в контекстуальной обусловленности и полисемантичности при сохранении семантического ядра. В Литературном энциклопедическом словаре символ определяется как «образ, взятый в аспекте своей знаковости, и что он есть знак, наделенный всей органичностью и неисчерпаемой многозначностью образа» Литературный энциклопедический словарь / Под.общ.ред. В.М.Кожевникова, П.А. Николаева, - М.: Сов.энциклопедия, 1987. - с.378
Символ в работах Э.Сепира рассматривается для описания сущности языка как основного средства, отражающего мыслительную и познавательную деятельность человека. Символичность, согласно Э.Сепиру, предстает в качестве важнейшего и первостепенного свойства языка и тем самым означает, что во главу угла ставится семиотический характер языка. Языковая материя репрезентирует концептуальное содержание, которое включает в себя мир образов и значения. Джусупов Н.М. Тюркский символ в художественном тексте. - Астана: Сарыарка, 2011. - с.19
Как известно, символы служат для выражения особо важных понятий и идей: символы мира, дружбы, верности, смерти, победы, любви. В художественном произведении символ выделяет основные для него идеи и поэтому повторяется в тексте вновь и вновь, передавая тем самым единую концептуальную информацию.
Приведем пример.
В произведении Голсуорси «Themanofproperty» рассматривается жизнь английского буржуазного общества на примере одной семьи Форсайтов. С первой страницы романа вводится символ дерева, который ассоциируется с благополучием, процветанием семьи Форсайтов:
He is like one who, having watched a tree grow from its planting--a paragon of tenacity, insulation, and success, amidst the deaths of a hundred other plants less fibrous, sappy, and persistent--one day will see it flourishing with bland, full foliage, in an almost repugnant prosperity, at the summit of its efflorescence.
В данном отрывке все признаки цветущего дерева переносятся насемью Форсайтов с помощью образа. Основанием для рассмотрения когнитивной метафоры FAMILY - TREE в качестве символа является тот факт, что эта метафора используется на протяжении всего развития сюжета.
Символ дерева передает чувства, внутреннее психологическое состояние персонажей. Так, когда старый Джолион почувствовал приближение своей смерти, дерево описывается следующим образом:
As these visions crowded before him, causing emotion to swell his heart, he rose, and stood at the window, looking down into the little walled strip of garden, where the pear-tree, bare of leaves before its time, stood with gaunt branches in the slow-gathering mist of the autumn afternoon.
Чувства героя образно передаются через словосочетания bare of leaves before its time, gaunt branches.
В следующем примере читательскому вниманию представляется описание могучего дерева после смерти одного из представителей Форсайтов - Боссини:
He walked sorrowfully away from the hospital towards his father's house, reflecting that this death would break up the Forsyte family. The stroke had indeed slipped past their defences into the very wood of their tree. They might flourish to all appearance as before, preserving a brave show before the eyes of London, but the trunk was dead, withered by the same flash that had stricken down Bosinney. And now the saplings would take its place, each one a new custodian of the sense of property. Good forest of Forsytes! Thought young Jolyon--soundest timber of our land!
Уход Ирен из семьи, смерть Боссини - это первые шаги к распаду устойчивой семьи thetrunkwasdead.
Итак, через весь текст красной нитью проходит символ - дерево. Это символ нерушимой, успешной семьи, где старшее поколение является корнями этого дерева. Смерть старого Джолина в произведении символизирует распад семьи, как отдельной ячейки общества, и буржуазного общества в целом.
Проанализируем еще один фрагмент из произведения Дж. Голсуорси «The White Monkey» - заголовок первой книги последней трилогии Дж. Голсуорси «A Modern Comedy», который является индивидуально авторским устойчивым оборотом.
Эта образная единица сквозного характера, созданная Дж. Голсуорси, проходя через все произведение, в его макроконтексте получает особую концептуальную значимость, непосредственно раскрывая основную сущность главных героев, их положение в обществе, привычки, склонности, душевные состояния.
Этот оборот, употребляясь в основном в монологических высказываниях героев, в несобственно прямой речи, в диалогах, появляется также и в авторском повествовании. В этом отношении очень показательно определение, данной «белой обезьяне», запечатленной на картине неизвестного китайского художника, знаменитым художником Обри Грином: «Eatthefruitsoflife, scattertherinds, andgetcoppeddoingit».
Этот комментарий к образно-символическому обороту как рефрен проходит через все произведение, постепенно раскрывая его доминантную тему путем варьирования этого устойчивого контекста, сопровождающего символом.
Для Сомса Форсайта, одного из главных героев форсайтовского цикла, человека достаточно проницательного, становятся ясны черты распада английской буржуазии: беспорядочность, отсутствие целенаправленности в деятельности людей. И через образ «белой обезьяны», которая смотрит на него с картины и ассоциируется с этим беспорядком, он следующим образом характеризует поведение этих людей:
No. it couldn't be the want of Heaven or Hell. What, then, was the reason of the change - if change there really were; and suddenly it was revealed to Soames. They got the end of interest in this and that the other. They ate life and threw away the rinds, and-and. By the way, he must buy that picture of George's.
В приведенном фрагменте характеристика «eatthefruitsof…» воплощается в таком значимом эллиптическом варианте фразеологической единицы, как: «eatthelife». Этот эллипсис сразу переводит читателя в символический план сочетания, оставляя в стороне внешний план - номинативный - истребление фруктов: «eatthefruits» - «eatthelife».
Рассмотрим короткий рассказ Э.Хемингуэя«Catinthe Rain», где доминантой является тема одиночества и разобщенности людей, находящихся рядом, под одной крышей - «одиночество вдвоем».
В целом, rain широко используется в произведениях Э.Хемингуэя и содержит особую концептуальную информацию в ряде его произведений.
Главная героиня рассказа, молодая американка, заметившая в сквере жалобно мурлыкающую под дождем кошку, стремится приютить ее. Эта мокнущая под дождем кошка -«catintherain» - становится символом одиночества, бесприютной женской судьбы, неразделенных желаний. Состояние молодой американки, чувствующей себя одинокой в чужой стране, сливается с образом «кошки под дождем», ставшим символом печальной женской судьбы.
В тексте рассказа подчеркнуто стремление женщины проявить свои чувства к этой кошке: приласкать ее, пригреть; она называет кошку ласкательно «kitty», добавляя при этом эпитет «poor».
I'm going down and get the kitty, the American wife said. “The poor kitty out is trying to keep dry under a table”.
Нарастание душевного волнения, выраженного через отношение женщины к кошке, особое сочувствие и жалость к ней раскрываются в тексте в варьировании предложения с лексемой«wanted» в трехкратном повторе словосочетания «poorkitty».
“I wanted it so much”, she said. “I don't know why I wanted it so much. I wanted that poor kitty. It isn't any fun to be a poor kitty out in the rain”. Georgewasreadingagain.
В рассказе смятенному состоянию молодой женщины, ее нарастающим порывам противостоит образ мужа. Ее сочувствие кошке, столь близкой ей, наталкивается на стену равнодушия и отчужденности с его стороны. Несколько ремарок, относящихся к поведению, характеризуют особенности отношений в этой семье, - это отсутствие теплых, дружеских связей.
Здесь приводятся только три чрезвычайно показательных комментария поведения супруга как реакции на реплики жены:
George was reading; George was reading again; и наконец, He was not listening.
Образно-символическое значение «Catintherain»в развитии сюжета и поведения героини самого рассказа расширяет свои границы и приобретает более общий широкий смысл - заброшенности, неустроенности.
Наиболее часто Э.Хемингуэй использует синтаксический повтор, акцентируя внимание на наиболее важных словах в тексте. Этот прием позволяет читателю прочитать скрытую между строк основную тему. Только так ему удастся понять, что, в конечном счете, это текст об одиноких людях, которых очень много, которых мало кто понимает, которым очень трудно найти свою родственную душу.
Рассмотрим еще один рассказ Э.Хемингуэя«Hills like white elephants».
Действие рассказа происходит в Испании, в долине реки Эбро. Время действия не названо, но можно быть практически уверенным в том, что оно равно времени написания рассказа, приблизительно 1920-е годы. День, описанный в рассказе, исключительно жаркий, и долина по большей части не радует глаз красотой. Станция расположена в отдаленном пустынном месте, вдали виднеются выжженные солнцем холмы, напоминающие по форме белых слонов. Из разговора персонажа становится ясно, что женщина ждет ребенка, а мужчина уговаривает ее избавиться от ребенка.
Неслучайно автор использует фразеологизм whiteelephant в заглавии, а потом и по всему тексту. В Словаре даются следующие значения white elephant:
1. a possession unwanted by the owner but difficult to dispose of
2. a possession entailing great expense out of proportion to its usefulness or value to the owner
3. an abnormally whitish or pale elephant, usually found in Thailand; an albino elephant.
Здесь есть сравнение белеющих на солнце холмов с белыми слонами, которое может быть и прихотливым, но в нем чувствуется свежесть восприятия мира, романтика и поэзия.
This hills across the valley of the Ebro were long and white.
«They look like white elephants», she said.
«I've never seen one», the man drank his beer.
В данном произведении white elephant несет большую концептуальную значимость. С одной стороны, этот образ ассоциируется с мечтой о счастье, желанием иметь ребенка. С другой стороны, исходя из семантики данного фразеологизма, мечта о счастье оказывается лишь иллюзией, крушением надежд и осознанием бессмысленности жизни. Эта многозначность таится в подтексте рассказа. Мечта о ребенке неразрывно связана с мечтой Джиг о счастье, тогда как спутник девушки уверен, что ребенок разрушит их счастье.
Оба боятся будущего, но оба страшатся его по-своему. Для Джиг операция - это крушение последней надежды, за которым может последовать лишь продолжение той же, уже ставшей бессмысленной жизни. Для ее спутника ребенок - это семья, заботы, а может быть и отказ от каких-то планов или даже крушение собственной мечты.
Таким образом, мы рассмотрели типы сцепления, его функции и символ как один из способов выражения сцепления в художественном тексте. Cцепление выражается повтором символа, который выдвигает на первый план концептуальную информацию и создает концептуальную картину определенного художественного текста.
Выводы по главе
В этой главе рассматривается когнитивный принцип выдвижения на материале художественного текста. Как типы выдвижения, анализируются: конвергенция стилистических приемов, эффект обманутого ожидания и сцепление.
Выдвижение, как когнитивный принцип распределения информации в художественном тексте, выражается конвергенцией - скоплением в одном месте нескольких стилистических приемов, каждый из которых в отдельности является экспрессивным, а в совокупности, один придает другому дополнительную экспрессивность.
В художественном тексте конвергенция выполняет целый ряд стилистических и когнитивных функций: функция характеризации заключается в характеристике героя с целью выражения авторского отношения к герою или отношения героя к герою; функция передачи психологического состояния персонажа; функция построения композиции художественного текста, где выдвигается на первый план кульминация текста; и, наконец, функция создания культурного концепта.
Другим способом выдвижения является эффект обманутого ожидания. Осознание природы эффекта обманутого ожидания невозможно без рассмотрения некоторых положений психологии речевосприятия, в частности, современного представления о вероятностном прогнозировании, которое является важным средством коммуникации и коммуникативной компетенции. «Обманутое ожидание» неизменно связано с нарушением социальных, поведенческих, языковых стереотипов и составляет основу коммуникативной экспрессивности текста.
По степени выраженности эффект обманутого ожидания может быть в пределах предложения, в частях текста и передаваться всем текстом, при этом рассказ заканчивается довольно неожиданно для читателя.
В пределах одного предложения эффект обманутого ожидания может быть выражен такими стилистическими приемами как зевгма и пан (игра слов). Эффект обманутого ожидания широко используется в художественном тексте в качестве специального приема создания эмоционального напряжения и выражения авторского замысла.
Еще одним способом выдвижения является сцепление, которое означает появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту. Значимость этого понятия состоит в том, что оно похволяет раскрыть характер и суть единства формы и содержания в художественном произведении в целом, переходя от декодирования на уровне значения отдельных форм к раскрытию структуры и смысла целого, допуская обобщение больших сегментов целого. Основным средством выражения сцепления являются все виды повтора. Благодаря повторам создается общая идея, повтор является некоторым кодом, своеобразным ключом, с помощью которого происходит переключение с одного предмета на другой, который, по замыслу создателя текста, является второстепенным.
Повтор проявляется на всех языковых уровнях. Различают следующие виды повтора: анафора, эпифора, рамочная конструкция (framing), подхват (anadiplosis), хиазм, полисиндетон.
К повтору также примыкает такое явление, как синтаксический параллелизм, который определяется как семантико-структурное единство, состоящее минимально из двух компонентов, или составляющих, которые характеризуются синтаксической тождественностью и логико-смысловой общностью.
Повтор выполняет различные функции в художественном тексте: стилистическую функцию, текстообразующую функцию, функцию создания фона повествования, функцию создания эффекта выдвижения, функцию создания смысловой целостности
В качестве одного из типов сцепления рассматривается символ, представляющий собой знак, который выдвигает на первый план концептуальную информацию и репрезентирует концептуальную картину определенного художественного текста.
Заключение
Диссертация посвящена проблеме выдвижения как когнитивного принципа распределения информации в художественном тексте.
Первая глава посвящена теоретическим основам исследования. Так, рассмотрены понятие когнитивной лингвистики, история становления данной науки, проблема концепта в современной лингвистике, а также культурологические аспекты языкознания.
Когнитивная лингвистика сравнительно новое направление в языкознании, которое рассматривает язык как когнитивный механизм запечатления, хранения и передачи знаний. Когнитивная лингвистика исследует ментальные процессы, происходящие при восприятии, осмыслении и, следовательно, познании действительности сознанием, а также виды и формы их ментальных репрезентаций.
Одной из основных проблем современной лингвистики является научное осмысление процесса формирования и отражения в языке отдельных концептов и концептуальной картины мира в целом посредством построения культурной парадигмы, характерной для того или иного культурного типа. Понятие «концепт» стало одним из ключевых понятий современной лингвистики. В лингвистике концепт рассматривается как единица, которая является связующим звеном между языком и культурой, языком и познанием, в это понятие включается образ, постепенно переходящий в символ.
Во второй главе рассматривается художественный текст как выражение индивидуально-авторской картины миры, когнитивные принципы распределения информации в художественном тексте и выдвижение в частности.
Понятие картины мира играет большую роль и понимается как модель, отражающая совокупность знаний и механизмы их получения, интерпретации. Понятие концептуальной картины мира определяется как система информации об объектах, актуально и потенциально представленная в деятельности индивида. Настоятельная потребность в разработке понятия «индивидуально-авторская картина мира» в языке художественного текста объясняется необходимостью осмыслить ситуацию поливариантности сосуществующих в этой области позиций и ситуацию последовательно сменяющих друг друга парадигм.
Большой интерес представляет текст. Сторонники лингвистической трактовки понятия текста рассматривают его как определенную последовательность предложений, объединенных различными видами лексической, грамматической и стилистической связи, обладающую смыслом в рамках общего замысла автора. Художественный текст передает эстетическую информацию, характеризуется многозначностью и имплицитностью, образностью, эмотивностью и субъектно-модальной оценочностью.
При создании текста автор должен опираться на когнитивные принципы - когнитивные установки и когнитивные ограничения, на организацию и распределение информации в художественном тексте, на последовательность ее подачи. Основными когнитивными принципами являются принцип иконичности - изложение событий в тексте в том естественном порядке, в каком они имели место в действительности, и принцип разделения информации на «данную», т.е. ту, которая, по предположению отправителя, известна получателю, и «новую», неизвестную получателю, а также когнитивный принцип выдвижения.
Одним из основных принципов распределения информации в художественном тексте является выдвижение. Под выдвижением понимаются способы формальной организации текста, фокусирующие внимание читателя на определенных элементах сообщения и устанавливающие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней.
Широко использованными типами выдвижения является сцепление, конвергенция и обманутое ожидание. Сцепление - появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту. Конвергенция возникает на скоплении стилистических приемов в одном отрывке текста, которые участвуют в единой стилистической функции. Эффект обманутого ожидания можно наблюдать на любом уровне, начиная с использования редкого слова, заканчивая нарушением логической последовательности.
В третьей главе рассматриваются такие когнитивные принципы выдвижения как конвергенция стилистических приемов, эффект обманутого ожидания и сцепление на материале фрагментов художественного текста.
Конвергенция - это скопление в одном месте нескольких независимых стилистических приемов, каждый из которых в отдельности является экспрессивным, а в совокупности, один стилистический прием придает другому дополнительную экспрессивность.
На примере художественных текстов рассмотрен целый ряд стилистических и когнитивных функций конвергенции: функция характеризациизаключается в характеристике героя с целью выражения авторского отношения к герою или отношения героя к герою; функция передачи психологического состояния героя; функция построения композиции в художественном тексте, где выдвигается на первый план кульминация текста; и, наконец, функция создания концепта.
Другим способом выдвижения является эффект обманутого ожидания. Обманутое ожидание неизменно связано с нарушением социальных, поведенческих, языковых стереотипов и составляет основу коммуникативной экспрессивности. Эффект обманутого ожидания широко используется в художественном тексте в качестве специального приема создания эмоционального напряжения и выражения авторского замысла.
По степени выраженности эффект обманутого ожидания может быть в пределах предложения, в частях текста и передаваться всем текстом, при этом рассказ заканчивается неожиданно для читателя.В пределах одного предложения эффект обманутого ожидания может быть выражен такими стилистическими приемами как зевгма и пан (игра слов).
Еще одним способом выдвижения является сцепление, которое означает появление сходных элементов в сходных позициях, сообщающее целостность тексту.
Значимость этого понятия состоит в том, что оно помогает раскрыть характер и суть единства формы и содержания в художественном произведении в целом, переходя от декодирования на уровне значения отдельных форм к раскрытию структуры и смысла целого, допуская обобщение больших сегментов целого. Основным средством выражения сцепления являются все виды повтора.
Повтор появляется на всех языковых уровнях. Различают следующие виды повтора:анафора, эпифора, рамочная конструкция, подхват, хиазм, полисиндетон.
К повтору также примыкает такое явление, как синтаксический параллелизм, определяемый как семантико-структурное единство, состоящее минимально из двух компонентов, или составляющих, которые характеризуются синтаксической тождественностью и логико-смысловой общностью.
Анализ лингвистической литературы показал, что повтор выполняет различные функции в художественном тексте: стилистическую функцию, текстообразующую функцию, функцию создания фона повествования, функцию создания эффекта выдвижения, функцию создания смысловой целостности
В качестве одного из типов сцепления рассматривается символ, который выдвигает на первый план концептуальную информацию и репрезентирует концептуальную картину определенного художественного текста.
Таким образом, изучение выдвижения с позиции когнитивной лингвистики позволяет глубже проникнуть в концептуальное содержание данного явления, определяет его стилистические и когнитивные функции, помогает выявить его концептуальную значимость в содержании художественного текста и определить его роль в создании индивидуально-авторской концептуальной картины мира.
Список использованной литературы
1. И.А.Каримов. - Узбекистан на пороге ХХ1 века: угрозы безопасности, условия и гарантии прогресса. - Т.: Узбекистан, 1997.
2. Абрамов Б.А. Текст как закрытая система языковых знаков // Лингвистика текста: материалы научной конференции. Ч.1. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1974.
3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). - Л.,1981. - С.61.
4. Арнольд И.В. Интерпретация текста как установление иерархии его частей // Лингвистика текста. В 2-х ч. Ч.1.- М., 1974. - С.28-32.
5. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку // Мышление. Когнитивные науки. Искусственный интеллект. - М., 1988. - С. 147-162.
6. Ашурова Д.У. Производное слово в свете коммуникативной теории языка. - Ташкент: Фан, 1991. - 98 с.
7. Ашурова Д.У. Стилистика текста в парадигме когнитивной лингвистики // Филология масалалари. - Ташкент, 2003. - № 1. - С. 41-45.
8. Бабенко Л.Г., Казарин Ю.В. Филологический анализ текста / Под ред. Л.Г. Бабенко. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004.
9. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. - М.: МГУ,1988.
10. Бутакова Л.О. Авторское сознание в поэзии и прозе: когнитивное моделирование. Барнаул, 2001
11. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию / Сост. В.П. Григорьев, А.А. Леонтьев. В 2-х т. - М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 383 с.
12. Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. - № 1. - С. 18-36.
13. Вежбицка А. Из книги «Семантические примитивы» // Семиотика. - М.: Радуга, 1983.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка. - М., 1983.
15. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М.: Высшая школа, 2981. - 320 с.
16. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. - Филологические науки. - 2001. - № 1. - С. 64-72.
17. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1981.
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
19. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.
20. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
21. Демьянов В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода. - Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С. 17-33.
22. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. 2001. - № 1.
23. Джусупов Н.М. Тюркский символ в художественном тексте. - Астана: Сарыарка, 2011. - 218 с.
24. Ермолаев В.А., Шахнарович А.М. Понимание текстов детьми // Материалы V Всесоюзного симпозиума по психолингвистике. - М.: Наука, 1975. - С.156-161.
25. Звегинцев В.А. История языкознания ХIX и ХХ вв. в очерках и извлечениях. - М., 1960. - Ч.1.
26. Каменская О.Л. Текст и коммуникация.- М., 1990.
27. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990.
28. Косарев А. Философия мифа. - М.,2000.
29. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Кубрякова Е.С. // Язык и наука конца XX века. - М.: Институт языкознания РАН, 1995. - С. 144-238.
30. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира / Е.С. Кубрякова // Филология и культура. Материалы II Международной конференции. - Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. - С. 6-13.
31. Кубрякова Е.С. О формировании значения в актах семиозиса / Е.С. Кубрякова // Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Рязань, 2000. - С. 26-29.
32. Кубрякова Е.С. Язык и знание / Е.С. Кубрякова. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.
33. Кузнецова A.B. Концепт счастье в семантическом пространстве лирической поэзии М.Ю. Лермонтова // Русская словесность, 2003. № 7. С.27-32.
34. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - М.: Просвещение, 1988. - 192с.
35. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.23. - М.: Прогресс, 1988.
36. Лакофф Дж. Когнитивная семантика // Язык и интеллект. - М.: Прогресс, 1996.
37. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания.- М.: «Наука», 1969.
38. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. - М., 1984.
39. Литературный энциклопедический словарь / Под.общ.ред. В.М.Кожевникова, П.А. Николаева, - М.: Сов.энциклопедия, 1987. - 752 с.
40. Миллер Дж.А. Образы и модели, уподобления и метафоры // Теория метафоры. - М., 1990. - С.236-283.
41. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. - Минск, 2004. - 256 с.
42. Москвин, Стилистика русского языка: Теоретический курс. Изд. 1, изд-во Феникс, 2001, с. 81-85.
43. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. - Ташкент: Фан, 1988. - 162 с.
44. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 1989. - 182 с.
45. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. - М., 2003. - 312 с.
46. Уфимцева А.А. Прямая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 51-85.
47. Шахнарович А.М., Габ М.А. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации. - М., 1991. - С.68-81.
48. ВоробьевВ.В. // http // gramota.ru / book / ritorika / 12 - 8 / html
49. ТрессидерДжек. // http // gramota.ru / book / ritorika / 4 - 1/ html
50. Beugrande R. de, Dressler W. Introduction to text linguistics. - L., 1981.
51. Ashurova D.U. Text linguistics. - Tashkent: Tafakkurqanoti, 2012.
52. Chafe W. L. Cognitive constraints on information flow // Coherence and grounding in discourse. - Amsterdam, 1987. - Р.22-51
53. Galsworthy John. The ForsyteSague/ - Moscow: Prosvesheniey, 1975.
54. Givon T. Isomorphism in the grammatical code: Cognitive and biological consideration // Iconicity in language / Ed. By Orletti F. - Amsterdam, 1994. - P.47-76.
55. Haiman J. Natural syntax: Iconicity and erosion. - Cambridge, 1985.
56. Hemingway E. The complete short stories by Ernest Hemingway. - FincaVigia, 1998. - 650 p.
57. O'Henry. Collected stories. - Bantam Classics, 1991. - 448 p.
58. Maugham S. Theatre. - Vintage, 2001. - 304 p.
59. Prince E. Toward a taxonomy of given/new information // Radical pragmatics. - N. Y., 1981. -Р.223-235.
Словари
1. Краткий психологический словарь // Под общ. Ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского. - М.: Политиздат, 1985. - 431 с.
2. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов. М.,1996.
3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.
4. Советский энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1985. - 1600 с.
5. Философский словарь // Под ред. И.Т.Фролова. - М.: Политиздат, 1986. - 590 с.
6. The Pocket Oxford Dictionary. - Oxford University Press, 1994.
Интернет-ресурсы
1. http://www.readbookonline.net/stories/Galsworthy/206/
2. http://www.study.ru/books/roald_dahl/
3. http://www.puffchrissy.com/wp-content/uploads/2011/03/REUNION.pdf
4. http://www.ranker.com/list/edward-stratemeyer-books-and-stories-and-written-works/reference
5. http://www.barnesandnoble.com/w/stories-of-erskine-caldwell-erskine-caldwell/1102567018?ean=9780820316949
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014Художественный текст и его характеристики. Образное сравнение и его место в системе изобразительно-выразительных средств. Структура и функции образного сравнения. Семантическая структура образных сравнений. Стилистический потенциал авторских сравнений.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 15.01.2013Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.
реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015Исследование способов выражения агрессивных состояний в художественном тексте при помощи невербальных компонент коммуникации: мимики, жестики, пантомимики (позы), проксемики (межличностное расстояние) и просодики (ритмико-интонационные средства фонации).
реферат [46,1 K], добавлен 22.08.2010Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011