Способы воспроизведения речевых рядов с иностранными языками, диалектами и жаргоном в дискурсе американского игрового кино

Специфика использования диалектов и жаргонов в американских кинофильмах. Закономерности трансформации иностранного языка в английский или субтитрования. Применение клишированных диалектов для отображения прошлого и культурного достояния персонажей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 04.03.2018
Размер файла 28,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Способы воспроизведения речевых рядов с иностранными языками, диалектами и жаргоном в дискурсе американского игрового кино

Осознание необходимости освещения этнических вопросов в дискурсе американского игрового кино привело к активизации усилий по увеличению количества кинофильмов о ранее недостаточно представленных в американском кинодискурсе этнических групп. Яркими примерами явления «негритянского кино» (жанр низкобюджетных кинофильмов, обычно рассчитанных на афроамериканскую аудиторию) являются такие киноленты, как Shaft [19] и Superfly [21], и фильмы о черном гетто, как Boyz N Hood [9].

Большинство американских фильмов, в которых представлены разные этнические и культурные группы, имеют некоторые значительные или незначительные ссылки на другие языки. Это лингвистическое разнообразие можно объяснить общими законами киножанра: в вестернах часто необходимо представить языки коренных индейцев или испанский язык; в военных фильмах могут звучать языки стран участников войны, сюжеты исторических эпосов могут сниматься за пределами США. Тем не менее, тот факт, что даже американские комедии и драмы часто включают в себя один или несколько персонажей, чей родной язык не является английским, указывает на участие других факторов, кроме жанра или пространственного фона. Присутствие большого количества иммигрантов среди кинематографистов Голливуда создало ситуацию, когда языковое разнообразие считается нормой. Необходимость включения ссылок, обращенных к аудитории иммигрантов или к возможным иностранным зрителям, и желание нанимать на кинороли актеров иностранного происхождения обусловили создание киноперсонажей иностранного происхождения в Голливуде. В последние десятилетия, по мере того, как режиссеры из этнических меньшинств США получают все больше доступа к производству фильмов мейнстрима, появляются кинофильмы, которые намеренно подчеркивают языковое разнообразие и проблемы перевода; например, The Wedding Banquet [28]; Lost in Translation [17]; The Interpreter [25] и т.д.

Наиболее реалистичной стратегией представления иностранных языков в дискурсе американского игрового кино было бы использование такими киноперсонажами родного языке в кадре, но строгий реализм всегда проигрывает другим требованиям к речевому ряду дискурса американского игрового кино. Так, например, внешнеполитический диалог киноперсонажей, как правило, сведен к минимуму и его значение почти всегда ясно из контекста, однокоренных слов, пантомимы или передается двуязычным персонажем в кадре, который и обеспечивает перевод [3]. Когда кинофильмы, такие, как I Like It Like That [16], содержащие предложения на испанском языке делают меньше уступки, чем обычно для англоязычного зрителя, то они нацелены на зрителя определенной этнической группы, подчеркивая роль языка данного этнического меньшинства в Американской культуре.

Но, пожалуй, самая распространенная тактика использования иностранного языка в дискурсе американского игрового кино - это трансформировать иностранный язык на английский, либо после затухания звука, как например, это происходит в кинофильме The Hunt for Red October [24], или с самого начала. Как правило, такой английский язык в кадре будет приправлен некоторым акцентом и фразеологией из языка оригинала, чтобы подчеркнуть иностранное происхождение киноперсонажей; однако все эти приемы расценивают как проявление культурной чёрствости Голливуда: «Голливуд предложил озвучивать исключительно на английском языке не только свои собственные истории, но и истории других народов, и не только для американцев, но и для других народов. В картинах я, как древние египтяне, так и израильтяне, не говоря уже о Боге, говорят по-английски» [5, с. 191].

Анализ речевых рядов кинокартин показал, что для иностранных киноперсонажей говорить на своем родном языке не является предпочтительным в дискурсе американского игрового кино. Так, например, в кинофильме Bridge on the River Kwai [10], главный киногерой фильма, жестокий японский комендант лагеря военнопленных, удивительным образом владеет в совершенстве английским языком, а в кинофильме The Deer Hunter [23], когда вьетконговцы, члены групп южновьетнамских повстанцев, пленят и пытают киногероев, американцев европейского происхождения, речь вьетнамских повстанцев дается полностью на вьетнамском языке. Иностранная речь служит в первую очередь как маркер отличия, и то, что американский англоязычный зритель, как и американские киногерои, не понимают «дикую речь» вьетнамских киноперсонажей, и вовсе выставляет последних в невыгодном свете.

Еще одним методом, иногда используемым для перевода иностранного речевого ряда в дискурсе американского игрового кино, является использование субтитров к кинофильму. Субтитры чаще можно найти в более современных фильмах для передачи речевого ряда расширенных, но дискретных сцен нарратива, актуальных для текстового воспроизведения на другом языке. В кинофильме Sophie's Choice [20], например, субтитры используются для всех немецких диалогов в коротких ретроспективных эпизодах воспоминаний пребывания Софи в Освенциме. Субтитры в некоторой степени передают целостность и неповторимую выразительность иностранного языка, сохраняя при этом нарративные функции речевого ряда для американского зрителя.

Диалекты английского языка, в отличие от иностранных языков, создают меньше проблем для понимания, так как «все говорят на диалекте» («стандартный диалект» само по себе еще один произвольный вариант английского языка), и такие языковые подгруппы «неразрывно связаны со своей идентичностью. Речь, вероятно, является самым надежным идентификатором социального класса или этнической группы» [2, c. 139]. В дискурсе американского игрового кино узнаваемые, клишированные диалекты английского языка используются для воссоздания прошлого и культурного наследия персонажей, а также для определения финансового положения, уровня образования, географического месторождения и проживания или этнической принадлежности киногероев, так Мариа и Анита в мюзикле West Side Story [29] из Пуэрто-Рико, что подтверждается не только представленным в кадре испанскими словами, но и испанским акцентом в речи обеих пуэрториканок, ср:

Maria: Por favor, Anita, you are my friend.

Anita: Stop it, Maria.

Maria: You must make the neck lower.

Anita: And you must stop heckling me. We are working on our time now, not the old lady's.

Maria: One inch. How much can one little inch do?

Anita: Too much.

Maria: Anita, it is now to be a dress for dancing, no longer for praying!

Anita: Listen, with those boys, you can start in dancing and end up praying.

Maria: Querida, one little inch. (SPEAKING SPANISH)

Anita: Bernardo made me promise!

Maria: One month have I been in this country. Do I ever even touch excitement? I sew in this place all day. I sit at home all night. For what did my fine brother bring me here? [29].

диалект жаргон американский иностранный

Джим Малоун в криминальной драме The Untouchables [27] родом из Ирландии, что демонстрирует не только его ирландский акцент и ирландский полицейский сленг - beef - gun; mohaska - gun [8], но и доверчивость ирландцев к словам представителей правоохранительных органов:

Jim Malone: Now, what do you think you're doing? You want to throw garbage? Throw it in the goddamn trash basket.

Eliot Ness: Don't you have more important things to do?

Jim Malone: But I'm not doing them right now. Do we understand each other? Okay, pal, why the Mohaska? Why are you packin' the gun?

Eliot Ness: I'm a Treasury Officer.

Jim Malone: All right. Just remember what we talked about now.

Eliot Ness: Hey… Wait a minute! What the hell kind of police do you have in this goddamn city? You just turned your back on an armed man.

Jim Malone: You told you're a Treasury officer.

Eliot Ness: How do you know that? I just told you I was.

Jim Malone: Who would claim to be that, who was not?

Eliot Ness: What's your name and unit?

Jim Malone: It's right here. You got a beef? What is it?

Eliot Ness: How did you know I had a gun?

Jim Malone: What do you want, a free lesson in police work?

Eliot Ness: No [27].

В комедии Guarding Tess [14] Тесс Карлайл, бывшая жена президента США, из высшего общества, что наглядно показывает её утонченный формальный стиль и фонетически безукоризненная речь в беседе со своим телохранителем Дагом Чесником:

Tess Carlisle: Douglas, darling.

Doug Chesnic: Yes, ma'am?

Tess Carlisle: You seem to have dropped some of my things on the floor. Would you kindly pick them up for me?

Doug Chesnic: Yes, ma'am.

Tess Carlisle: Do I still have any influence in that evil town, or have they forgotten me?

Doug Chesnic: Ma'am, with all due respect, why me?

Tess Carlisle: Why, because I like you, Douglas. And my feelings are a bit hurt… that anyone would be that anxious to get away from me.

Doug Chesnic: Well, I certainly don't mean to hurt your feelings, Mrs. Carlisle… but my assignment her e is finished, and I'd like to get back to Washington.

Tess Carlisle: Washington is a dead-end town, career-wise unless you're there purely to make money, which I'm sure you wouldn't be [14].

Использование диалектов английского языка в дискурсе американского игрового кино ведет непосредственно к проблеме стереотипов. Безусловно, Голливуд нельзя обвинить в изобретении этого явления - водевили и радиопародии кажутся еще более вызывающими со своими расовыми и этническими карикатурами, - но кинематограф усугубил негативные стереотипы, и вместо того, чтобы проявить чувствительность к точности нестандартных английских диалектов, кинофильмы исторически использовали их для показа глупости, причудливости и тупости персонажей. Критика этой нетерпимости не является новым явлением; еще в 1946 году Льюис Герман бичевал сценаристов из-за их отношения к речи иммигрантов [3, с. 27-28]. Манера говорения ребенка в исполнении персонажей коренных американцев, приукрашенный восточный стиль Чарли Чана и других азиатских киноперсонажей, а также широкая имитация негритянского диалекта дяди Тома в многочисленных американских фильмах демонстрируют, что в дискурсе американского игрового кино прослеживается определенное стремление к культурной идентичности и языковому разнообразию киноперсонажей [1, с. 93].

Более того, диалекты в дискурсе американского игрового кино манипулируют реализмом: если сюжет кинофильма разворачивается на юге США, можно ожидать, по крайней мере, некоторые попытки использования в речевом ряде киноперсонажей южного акцента. Как правило, кинофильм создает определенное языковое сообщество, норму, а затем использует отклонения от него для создания специального эффекта. Так, диалекты часто используются, чтобы подчеркнуть отличие персонажа от других персонажей в кинодискурсе, например, в драме Norma Rae [18], Нью-Йоркский еврейский акцент, отдельные слова еврейского происхождения и сама национальность Рубена создает ему проблему в небольшом южном городке США:

Reuben: Hi. Mr Wichard?

Vernon: That's right. Vernon Wichard. Who are you?

Reuben: My name is Reuben Warshawsky.

Vernon: Warshawsky? What kinda name is that?

Reuben: The kind you have to spell for telephone operators and head waiters.

Vernon: What do you want?

Reuben: I'd like to get me a room with a mill family.

Vernon: What for? We got a hotel with 12 rooms. We got a motel with 36 rooms.

Reuben: I wanna get to know some mill hands close up.

Vernon: Uh-huh. Why is that?

Reuben: I'll tellya, Mr Wichard. I just got into town about, uh, an hour ago. Hi. How are you? I parked my rented car, I got out, and before I had a chance to adjust my crotch, the chief ofpolice was on me saying «Who are you? I don't know you. What the hell you doin' here?» So I told him I was a labor organizer, come to put a union in the OP Henley textile mill, and he said, «The hell you are, boy.» And gave me a ticket and told me to get my ass elsewhere.

Vernon: He was dead right, too. Far as I'm concerned, all of you people are communists or agitators, or crooks, or Jews, or all four rolled together. Every time you people come into a town, the folks get throwed outta their jobs… [18]

Из-за того, что отец Норма Рей, Верон Уйчард не понимает еврейское слова Schlemiel? North American informal (Yiddish) a stupid, awkward, or unlucky person [Oxford Dictionaries 649], беседа заканчивается конфликтом:

Reuben: Excuse me. Do you mind if I ask you a question? How much do you make an hour?

Vernon: I make a dollar and 33 cents a frame.

Reuben: And when did you have your last cost-of-living raise?

Vernon: I haven't had that.

Reuben: With all due respect, Mr Wichard, with today's inflation, that makes you a bit of a schlemiel.

Vernon: You callin' me some kind of a name?

Reuben: You're underpaid. You're overworked. They're shaftin' you right up to your tonsils. You need me, sir.

Vernon: I think maybe, if you run real fast, you gonna get back to your car before my dog bites you.

Norma Rae: Whattaya tellin' him that for? We ain't even got a dog.

Reuben: You don't need one [18].

Позже, в сцене в гостиничном номере, когда Норма Рей извиняется перед Вероном Уйчардом за поведение своего отца, Рубен признается, что все относятся к Рубену с опаской из-за его национальности:

Norma Rae: Hey, I'm real sorry about my daddy. He got a short fuse.

Reuben: Yeah. Well, my credentials keep me out of a lot of places. But I'll tell ya, every once in a while someone opens up their door to me, puts me in their best bedroom and treats me just like I was a cousin. It's nice [18].

Однако и Норма Рей не лишена предрассудков и стереотипов относительно евреев:

Norma Rae: That sure as heck wouldn't be my daddy. You a Jew?

Reuben: Beg your pardon?

Norma Rae: Are you a Jew?

Reuben: Born and bred.

Norma Rae: I never met a Jew before.

Reuben: How ya doin'?

Norma Rae: I heard you all had horns.

Reuben: Circumcised, yes. Horns, no.

Norma Rae: Well… As far as I can see, you don't look any different from the rest of us.

Reuben: Well, we are.

Norma Rae: You are? Well, what makes you different?

Reuben: History [18].

В приключенческой комедии «Crocodile» Dundee [13] австралийский акцент и идиоматика Пола Хогана выделяет его речь в Нью-Йорке:

Richard Mason: Well, that's… That's wonderful. So, as he's our guest, perhaps he'd like to order for all of us.

Sue Charlton: Wait a minute, I'll do that.

Michael J. «Crocodile» Dundee: No, it's all right. I'll have a lash. Italian, eh?

Richard Mason: Yes.

Michael J. «Crocodile» Dundee: I dunno what you call it, but I like the look of what thatfat sheila's eating [13].

have a lash have a bash - to try to do something you have not done before [6]

В сцене в каком-то Нью-Йоркском пабе, куда Майкл зашел, чтобы скоротать время, возникает недоразумение из-за незнания австралийцем культурного кода американцев, непонимания идиоматики американского варианта английского языка (what's happening? What's going down? Hang loose; He's cool) и специфики поведения местных жителей; к тому же афроамериканец Биз в свою очередь не понимает австралийскую идиоматику и некоторые, принятые в австралийском варианте английского языка словосочетания (Flat out like a lizard drinking):

Michael J. «Crocodile» Dundee: I'm not putting down your black widow spider. But the funnel web spider can kill in eight seconds, just by looking at you. But the real danger down there is the sharks, the big ones, like «Jaws'. I caught one 3 weeks ago, opened it, you know what we found inside it? Three Filipino fishermen… still in their boat!

A man: Buzzy! Come on over, meet this guy from Australia!

Buzzy: Hey, my man, what's happening?

Michael J. «Crocodile» Dundee: Where?

Buzzy: What's going down, bro?

Michael J. «Crocodile» Dundee: Going down? Just blowing the froth off a couple.

Buzzy: All right! Hang loose, my man!

Michael J. «Crocodile» Dundee: Flat out like a lizard drinking.

Buzzy: Say what?

Michael J. «Crocodile» Dundee: What?

Buzzy: He's cool!

Michael J. «Crocodile» Dundee: Yeah. I'm cool. I'm cool.

Buzzy: All right!

Michael J. «Crocodile» Dundee: All right! [13]

what's happening - what is going on in your life; how is it going [8];

going down - as a greeting, a rhetorical question asking about what's happening [7];

hang loose - relax [7];

flat out like a lizard drinking - very busy [7].

При обращении внимания только на идеологические последствия диалектов или на их вклад в реалистику текстуры, можно не заметить как диалекты «используют ресурсы языка», как они придают характерные оттенки звуковым дорожкам, как например, в кинофильмах The Big Easy [22] и Clueless [12]. Например, в кинофильме The Big Easy [22] лейтенант полиции Реми Максвеин разыгрывает роль образцового полицейского перед Энн Осборн, помощником окружного прокурора, которую прислали для расследования коррупции в департаменте полиции, где работает сам Реми Максвеин. В речи итальянца г-на Ди Моти зритель слышит не только характерный акцент, но и итальянский культурный код о важности семьи и уважения:

McCabe: He wasn't at the barbershop, so we picked him up at his home.

Remy McSwain: Bring him in, bring him in. Oh, thank you so much for coming in, Mr. Di Moti. This is Miss Anne Osborne of the district attorney's office.

Mr. Di Moti: My lawyer is going to get me out of here in five minutes. I got nothing to say «til then, nothing!

Remy McSwain: Why, you «re not under arrest, Mr. Di Moti. Did McCabe give you that impression? McCabe, I want you to apologize to Mr. Di Moti here.

McCabe: I'm sorry about the misunderstanding, Mr. Di Moti.

Remy McSwain: You're free to go any time you want, sir. Again, we really do apologize.

Mr. Di Moti: Well…

Remy McSwain: We just wanted to express our sympathy about Freddy.

Mr. Di Moti: About who?

Remy McSwain: Freddy Angelo, the guy they found floating in the fountain last night behind your office.

Mr. Di Moti: Yeah, he used to work for me, terrible! Nobody's got any respect for monuments anymore.

Anne Osborne: Mr. Di Moti, isn't it true that Mr. Angelo worked for you for nearly 20 years, and was still in your employ at the time of his death?

Mr. Di Moti: Can I go? You know, kid, your father would never drag me down here. If he wanted to see me, he'd come to the house! He knew a little something about respect [22].

В кинофильме Clueless [12] грабитель, американец европейского происхождения, приставив к Шер пистолет, грабит её на пустынной улице ночью, используя при этом эллиптические предложения и не понимая некоторых слов Шер, что в конечном итоге создает юмористический эффект сцены для зрителя:

Robber: Hand it over!

Cher: oh.

Robber: Give me the phone. OK

Cher: oh.

Robber: Your bag too. Come on! All right. Now… get down on the ground. Face down. Come on.

Cher: Oh, on. You don t understand. This is an Alaia.

Robber: An A-what?

Cher: It's like a totally important designer.

Robber: And I will totally shoot you in the head. Get down. That's good. That's good, right there. All right. Count to 100. Thank you.

Cher: One, two [12].

Независимо от их точности, диалектические маркеры могут выполнять «поэтическую» функцию в дискурсе американского игрового кино. Так, в истории из кинофильма Citizen Kane [11] фраза A white dress she had on одновременно подчеркивает еврейское происхождение Бернштейна и белизну платья, а в кинофильме How Green Was My Valley [15] Бет Морган приветствует Бронуин, свою будущую невестку, словами: There is lovely you are. Необычный синтаксис означает для американского зрителя принадлежность Бет Морган к Уэльсу, но, что более важно, он служит для того, что русский критик формалист Виктор Шкловский идентифицирует как основную стратегию искусства, - для эффекта «отстранения» [4, с. 83-85]. Свежесть фразы заставляет зрителя ценить чувства Бет и красоту Бронуин.

С диалектами связанны жаргоны - терминология определенных профессий или культурных подгрупп, которые также используются на экране для характеристики киногероев и воссоздания реализма. Например, в криминальной драме The Maltese Falcon [26], когда полицейские пришли, чтобы сообщить Спеиду, что Терсбу был застрелен, он сначала реагирует сердито:

Spade: Sorry I got up on my hind legs, boys, but you fellas tryin' to rope me made me nervous. Miles gettin' bumped off upset me and then you birds crackin 'foxy, but it's all right now, now that I know what it's all about [26].

Выражения Hind legs, rope me, bumped off, birds, и crackin «foxy не являются стандартными в среднеатлантическом английском языке, но и не принадлежат к различным региональным диалектам. Они призваны имитировать жаргон определенной профессии - жаргон городского, частного сыщика. Здесь большая часть выражений относится, так или иначе, к животным, что способствует созданию в кинофильме городской атмосферы джунглей в целом.

Таким образом, для иностранных киноперсонажей говорить на своем родном языке не является предпочтительным в дискурсе американского игрового кино. Для передачи иностранной речи в дискурсе американского игрового кино используются: 1) трансформирование иностранного языка на английский, в результате чего такой английский язык в кадре будет приправлен некоторым акцентом и фразеологией из языка оригинала; 2) субтитры к кинофильму.

Узнаваемые, клишированные диалекты используются для воссоздания прошлого и культурного наследия персонажей, а также для определения финансового положения, уровня образования, географического месторождения и проживания или этнической принадлежности киногероев.

Использование диалектов в дискурсе американского игрового кино ведет непосредственно к проблеме стереотипов. Диалекты в дискурсе американского игрового кино манипулируют реализмом - как правило, кинофильм создает определенное языковое сообщество, норму, а затем использует отклонения от него для создания специального эффекта. Диалекты, используя ресурсы языка, придают характерные оттенки звуковым дорожкам кинофильма, и независимо от их точности, диалектические маркеры могут выполнять поэтическую функцию в дискурсе американского игрового кино. Жаргоны в дискурсе американского игрового кино также используются для характеристики киногероев и воссоздания реализма.

Литература

диалект жаргон американский иностранный

1. Bogle D. Toms, Coons, Mulattoes, Mammies and Bucks: An Interpretive History of Blacks in American Films / D. Bogle. - New York: Continuum, 2003. - 454 p.

2. Chaika E. Language: The Social Mirror / E. Chaika. - Rowley, Mass.: Newbury House, 2007. - 596 p.

3. Herman L. The Gift of Tongues // Screen Writer 1. - March. / L. Herman. - 1946. - P. 26-32.

4. Scholes R. Structuralism in Literature: An Introduction / R. Scholes. - New Haven: Yale University Press, 1975. - 230 p.

5. Shohat E., Stam R. Unthinking Eurocentrism: Multiculturalism and the Media / E. Shohat, R. Stam. - New York: Routledge, 1994. - 432 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.

    курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.

    дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Исследование особенностей изучения диалектов Великобритании. Рассмотрение общих принципов английской диалектологии. Ознакомление с основами классификации современных английских диалектов. Выявление сущности, так называемой, разговорной английской речи.

    курсовая работа [633,4 K], добавлен 13.08.2015

  • Литературный язык и диалект. Территориальные и социальные диалекты. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком. Современное состояние диалектов.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 28.05.2006

  • Обзор существующих диалектов Англии. Отклонения от нормы в южно-английском акценте (кокни). Отличия в произношении гласных и согласных в северных и йоркширских диалектах. Фонологические отличия валлийского языка. Шотландская норма английского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 26.05.2012

  • Периодизация истории английского языка. История диалектов Англии. Территориальные и социальные диалекты Великобритании. Территориальные диалекты. Классификация социальных диалектов. Особенности произносительной нормы. Фонетическая вариативность.

    дипломная работа [46,3 K], добавлен 13.02.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.