Артиклевые формы имени существительного в когнитивно-грамматической категоризации современного английского языка

Типы метасемиотического функционирования грамматической морфологической категории существительного, выражаемого артиклями. Изучение категоризации и концептуализации в языке для специальных целей и профессиональном дискурсе. Обучение идиоматичности речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 145,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Опущение артикля является особенно выраженным и разнообразным в творчестве известного английского поэта А. Хаусмена (1859-1939). В часто используемых им параллельных конструкциях встречаются имена, сохраняющие и значения дискретизации, и значения сравнения, выражению которого способствует также отсутствие показателя множественного числа при сохранении значения существительного. Ср.:

From north and south the sign returns//And beacons burn again. (From Clee to heaven) Oh, bring from hill and stream and plain//Whatever will not flower again,//To give him comfort: (A Shropshire Lad -II) Star and coronal and bell//April underfoot renews,//And the hope of man as well//Flowers among the morning dews. (More Poems -XVI -Spring morning)

Данный пример показывает, как формы со значением сравнения участвуют в создании приёма синекдохи, при которой происходит замена названия целого названием его части. См. Ахманова О.С. Указ соч. С. 405.

Отличительной чертой поэзии в целом является усиление дискретизации, что представлено изобилием форм с определённым артиклем, которые без предшествующей классификации конкретизируют для читателя картину или образ, визуализируемые поэтом. Созданию ритмического рисунка стихотворения, живой картины и настроения может способствовать участие артиклевых форм имени в типичных для данной разновидности речи повторах, аллитерации и персонификации:

Before the Roman came to Rye or out to Severn strode,// The rolling English drankard made the rolling English road,//A reeling road, a rolling road, that rambles round the shire;// After him the parson ran, the sexton and the squire;//A merry road, a mazy road, and such as we did tread//The night we went to Birmingham by way of Beachy head. (G.K. Сhesterton)

The Rainbow comes and goes,//And lovely is the Rose,//The Moon doth with delight//Look round her when the heavens are bare,//Waters on a starry night//Are beautiful and fair; (W.Wordsworth)

Что касается усиления сравнения, то оно необходимо поэтам, чтобы подчеркнуть нестандартность своих переживаний. При этом обязательное наличие определений при имени с неопределённым артиклем повышает экспрессивность создаваемых образов:

A grief without a pang, void, dark, and drear,//A stifled, drowsy, unimpassioned grief,//Which finds no natural outlet, no relief, (S.T. Coleridge)// Alone, alone, all, all alone,// Alone on a wide wide sea !//And never a saint took pity on//My soul in agony. (S.T.Coleridge)

Rejoice, brave Land, though pride's perverted ire //Rouse hell's own aid, and wrap thy fields in fire://Lo, from the flames a great and glorious birth;//As if a new-made heaven were hailing a new earth! (W.Wordsworth)

Значение сравнения часто выражают имена собственные в составе приема антономазии, которым поэты пользуются в целях более яркого сопоставления. Так, Дж. Байрон выражает стремление проявить себя столь же ярко, как известные английские политические деятели Чарльз Джеймс Фокс и Уильям Питт Старший, Лорд Чэтам:

For the life of a Fox, of a Chatam the death,//What censure, what danger, what woe would I brave!//Their lives did not end when they yielded their breath;//Their glory illumines the gloom of their grave. (Lines addressed to the Rev. J.T. Becher on his advising the author to mix more with society)

В Главе 4 «Стилистическое функционирование артиклевых форм существительного в англоязычной прозе», материал которой составляют произведения английской и американской литературы XIX-XX вв., отмечается значительное преобладание стилистически маркированного материала по сравнению с поэзией и использование при всех шести ранее перечисленных типов расхождения с нормой. Наблюдается также широкий диапазон используемых стилистических приёмов, рассмотрение которых и составляет основную цель данного раздела.

В разделе 4.1. «Стилистическое опущение артикля» утверждается, что использование данного приёма в прозе играет столь же важную роль, что и в поэзии, но различается в этих разновидностях художественной речи как в содержательном, так и синтаксическом плане. Наибольшая частотность и разнообразие опущения артикля отмечается в литературе XX века, в которой этот прием становится одним из самых характерных стилевых элементов. См. Ахманова О.С. Указ. соч. С. 455-456. Так, его активное употребление в романе современной британской писательницы Х. Филдинг «Дневник Бриджет Джоунз», во многом определяемое жанром дневника и повествованием от первого лица, приводит к созданию разнообразных стилистических эффектов. В основном усиливается комичность жизненных ситуаций, например, создается атмосфера нервозности и тревоги, когда героиня ждет звонка своего друга:

Decided to nip round corner for cigarettes. On way up staires heard phone ringing. Suddenly realizing had forgotten to put answerphone back on when Tom rang, tore up staires, emptied contents of handbag on floor to find key and threw self across from to phone ar which point phone stopped. (H.Fielding)

В похожей манере опущением артикля пользуется Л. Вайсбергер, автор не менее нашумевшего романа «Дьявол носит Прада», используя его чаще всего в параллельных конструкциях, в которых удобно передать разительный контраст в состоянии персонажа или судьбы в целом:

I noticed he made the transition from seducer to friend of your parent quite smoothly. (L. Weisberger)

Like a sun that falls out of the sky, leaving only pink and blue streaks where it had shone seconds before, Emily's face flashed from angry to contrite. (L. Weisberger)

It was here that she transformed from highly put-upon editorial assistant to gushing fashion slave. (L. Weisberger)

Опущение артикля в составе абсолютных номинативных конструкций в драматическом рассказе Дж. Финни оказывается основным стилистическим приемом, оказывающим эмоциональное воздействие на читателя:

Eyes squeezed shut, he watched scenes in his mind like scraps of motion-picture film - he couldn't stop them. He saw himself stumbling suddenly sideways as he crept along the ledge and saw his upper body arc outward, arms flailing.

For a single moment he knelt, knee, bones against stone on the very edge of the ledge, body swaying and touching nowhere else, fighting for balance.

В разделе 4.2. «Стилистическое функционирование артиклевых форм существительного» отмечается резкое возрастание художественного потенциала форм с неопределённым артиклем в прозе по сравнению с поэзией. Это подтверждают, например, многочисленные нестандартные употребления существительного God:

If an all-good and all-powered God created the world, why did He create evil? The monks said, so that man by conquering the wickedness in him, by resisting temptation, by accepting pain and sorrow and misfortune as the trials sent by God to purify him, might at long last be made worthy to recieve His grace. It seemed to me like sending a fellow with a message to some place and just to make it harder for him you constructed a maze that he had to get through, then dug a moat that he had to swim, and finally built a wall that he had to scale. I wasn't prepared to believe in an all-wise God who hadn't common sense. I didn't see why you shouldn't believe in a God who hadn't created the world, but had to make the best of the bad job he'd found, a being enormously better, wiser, and greater than man, who strove with the evil he hadn't made and who you hoped might in the end overcome it. But on the other hand, I didn't see why you should. (W.S. Maugham)

Not `Forgive us our sins”, but `smite us for our iniquities”, should be the prayer of a man to a most just God. (O. Wilde)

And when that has happened, why, we might be able to invent a God as good, as moral, as human beings. (F. Weldon)

“He is gone” murmured Sybil sadly. “I wish you had seen him.”

“I wish I had, for as sure as there is a God in heaven, if he ever does you any wrong I shall kill him. (O. Wilde)

If there is a God I would like to humbly ask him to stop Daniel getting into bed at night wearing pyjamas and reading glasses, staring at a book for 25 minutes then switching off the light and turning over. (H. Fielding)

Нарушение нормы, требующей употребления нулевой артиклевой формы для выражения противопоставления величия бога и слабости человека, а также добра и зла, продиктовано стремлением выразить индивидуальное представление человека о боге на фоне общепринятых взглядов и, таким образом, усилить значение сравнения. Все приведённые высказывания объединяет сомнение в справедливости Бога, посылающего людям испытания, или в самом его существовании. Одновременно выражается надежда на более доброжелательное отношение с его стороны, что повышает уровень эмоционально-оценочного воздействия на читателя, которое может варьироваться от торжественного до комического.

Исключительной частотностью отличаются формы собственных имен с неопределённым артиклем, среди которых встречаются и имена людей, и географические названия:

The name of the firm, Ullswater and York, had no geographical connotation. There was a Mr Ullswater and a Mr York, partners. Mr Ullswater, by far the elder of the partners, had now almost retired. Martin York was a rounded-faced, square-cut man of about forty. (M. Spark)

At times this biography made him comfortably nostalgic for a verdant, horse-drawn, affectionate England. (I. MacEwan)

`Sometimes,' said Bernard, `I too feel like going to a hotel somewhere and looking out over a blue Mediterranean sea. It would be nice to be somewhere different, just for a time, just for a couple of weeks.' (F. Weldon)

`…They like to think that Italy is like my pictures. That's what they expect. That's what I expected Italy to be before I came here.'

And I think that was the vision that had remained with him always, dazzling his eyes so that he could not see the truth; and notwithstanding the brutality of fact, he continued to see with the eyes of the spirit an Italy of romantic brigands and picturesque ruins. It was an ideal that he painted - a poor one, common, and shop-soiled, but still was an ideal; and it gave his character a definite charm. (W. S. Maugham)

Стилистическое выделение имен в первом примере продиктовано желанием автора дополнительно предостеречь читателя от неверных выводов относительно названия фирмы, так как фамилии создавших ее партнеров, омонимичны известным географическим названиям. Остальные высказывания объединяет оценочный характер анализируемых форм. Во втором и третьем примерах они содержат явно положительные коннотации, передавая идиллическое представление об Англии персонажа, живущего от нее вдалеке, и идеализированное представление о Средиземном море человека, уставшего от своей монотонной жизни и мечтающего об отдыхе в совершенно незнакомом и далеком краю. Напротив, в последнем примере, в форме an Italy можно отчетливо наблюдать критичное отношение автора к оторванному от жизни представлению художника об Италии.

Глава 5 «Стилистическое функционирование артиклевых форм существительного в английских литературоведческих текстах» посвящена изучению стилистики артиклевых форм имени в особой разновидности речи, занимающей промежуточное положение между функциональными стилями художественной литературы и научного общения. Ее специфическое отличие состоит в регулярном соположении функций сообщения и воздействия, Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.C. 6. необходимом для вынесения оценки идейно-эстетическому содержанию произведений.

Отбор стилистически маркированного материала проводился в соответствии с принципами, разработанными на кафедре английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова для изучения данной функциональной разновидности речи. Чаковская М.С. Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема. Дисс. … канд. филол. наук. М., 1978. Палиевская Ю.В. Терминология английского литературоведения как система. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. М., 1983. Лебедева Е. Б. Функция сообщения и функция воздействия в современных английских литературоведческих работах. Дисс. … канд. филол. наук. М., 1983. Княжева Е. А. Англоязычная литературная критика как предмет текстологического изучения. Дисс. … канд. филол. наук. М., 1987. Это определило обращение к текстам, авторами которых являются такие выдающиеся художники слова, как О.Уайльд, Б. Шоу, В. Вульф и др., чей талант проявился и в литературоведческих произведениях. Преобладание в них функции воздействия, что сближает их с художественной речью, объясняет наличие двух типов стилистически маркированных артиклевых форм: отклонение от словарных данных и нарушение правил употребления.

В разделе 5.1. «Противопоставление (абстрагирование) в стилистических целях» отмечается малочисленность стилистически окрашенных нулевых артиклевых форм по сравнению с поэзией и прозой, но указывается на своеобразие использования распространенных существительных, уже рассмотренных в диссертации. Например, критик и философ Кр. Колдуэлл использует имя man в абстрактном значении «человечество в целом» для того, чтобы подчеркнуть, что существо человека, его физическая природа противопоставляется обществу, которое создает ограничения для проявления индивидуальности:

Man is “free” so far as his “free” instincts, the “blood”, the “flesh”, are given an outlet. Man is free not through but in spite of social relations. (Ch. Caldwell)

В разделе 5.2. «Сравнение (классификация) в стилистических целях» отмечается, что усиление классификации основывается, в основном, на нарушении узуса, которому в значительной степени способствует характерный для нарицательных имен прием стилистического повтора:

He (the poet) must be quite aware of the obvious fact that art never improves, but the material of art is never the same. He must be aware that the mind of Europe - the mind of his own country - a mind which he learns in time to be much more important than his own private mind - is a mind which changes, and that this change is a development which abandons nothing en route which does not superannuate either Shakespeare, or Homer, or the rock drawing of the Magdalenian draughtsmen. (T. S. Eliot - Tradition and the Individual Talent)

Выбор классифицированной формы, выражающей сравнение, определяется стремлением автора подчеркнуть, сколь важным и необходимым для поэта, ищущего тему для творчества, является осознание им постоянных перемен в жизни общества и мышлении. Поэтому в усилительной форме он проводит разницу между однажды усвоенными им традиционными представлениями и новыми веяниями.

Наибольшее распространение в литературной критике получила антономазия, так как перевод имени собственного в нарицательное обеспечивает усиление сравнения и дает большую свободу выражения собственного, оригинального мнения:

Trollope, it has often been said, is a lesser Thackeray. But the two novelists cannot be linked in this kind of way. Trollope is big enough to exist in his own right, and however inferior he may be to Thackeray as a writer, there are grounds for considering him a more satisfying novelist. (The Pelican Guide to English Literature/ed. by B. Ford)

Артиклевая форма имени собственного и сопутствующая ей сравнительная форма прилагательного позволяют автору в яркой форме сравнить двух писателей викторианской эпохи Троллопа и Теккерея. Хотя по общепринятому мнению, они принадлежат одному литературному направлению, по величине и масштабу Троллоп значительно уступает Теккерею. Именно с этой традиционной точкой зрения критик не согласен, на чем и делает акцент.

В разделе 5.3. «Дискретизация (индивидуализация) в стилистических целях» сначала приводятся примеры стилистического употребления нарицательных имен с определенным артиклем:

While Miss Austen was delineating the restricted life of a provincial lady, Scott, taking eight hundred years of Scots, English and French history as his province, was changing the whole course of the novel throughout Europe. Indeed, he was the European novelist, as Byron was the poet, and a later generation of novelists, Balzac, Dumas, and the Russians among them, were to look back to him as a father. (The Pelican Guide to English Literature/Ed. by B.Ford)

Здесь, с помощью авторского курсива, выделяющего определённые артикли, намеренно подчеркивается исключительность литературных талантов Байрона и Скотта.

Форма имени собственного с определённым артиклем часто сопровождается яркими эпитетами, усиливающими специфику творчества писателя или поведения персонажа:

…it is an aggressive, conscious, challenging person astride before a fire, and a little distended by dinner and a sense of social and literary precedences, who uses the first person in Thackeray's novels. It isn't the real Thackeray; it isn't a frank man who looks you in the eyes and bares his soul and demands your sympathy. (G.H. Wells - The Contemporary Novel)

That is the plot, but much of the charm of the play lies in its interludes of song and dance, and old changes like the giant Huanebango and the mad Venelia. (A. Burgess - Early Elizabethan Drama)

Раздел 5.4. «Индивидуально-авторское использование артиклевых форм существительного в литературно-критических эссе В. Вульф» посвящен своеобразию стилистического функционирования всех типов артиклевых форм, включая опущение артикля, которые относятся к основным стилевым особенностям литературоведческих произведений В.Вульф.

В отличие от других литературных критиков, В. Вульф использует нулевые артиклевые формы в терминологических значениях. Так, конкретные существительные character и incident приобретают абстрактно-обобщенный смысл, обозначая результаты двух совершенно разных творческих процессов - создание сюжета и работа над характером персонажа:

But as stories they are good, and, though incident is more important than character, yet they contain a robust flavour which reminds us of Tom Jones and Oliver Twist. (Modern fiction)

Спецификой творчества В.Вульф является также активное опущение артиклей в параллельных конструкциях:

The usual ceremonies and conventions which keep reader and writer at arm's length disappear. We are as close to life as possible. (The Sentimental Journey) Images, anecdotes, illustrations drawn from sea, sky, and earth race and bubble from their lips. (Sir Walter Scott)

Артиклевые формы имени в эссе В.Вульф служат не только созданию определенного стилистического эффекта, но и способствуют выражению основной мысли автора. Например, подробно анализируя произведения русских авторов - Толстого, Достоевского и Чехова, автор приходит к выводу о специфичности русской литературы, делающей её столь непохожей на какую-либо другую. Поэтому нестандартная форма существительного literature с неопределённым артиклем наилучшим образом выражает позицию автора и подчёркивает разницу между знакомой и понятной английскому читателю западной литературой и непонятной русской литературой:

But the mind takes its bias from the place of its birth, and no doubt, when it strikes upon a literature so alien as the Russian, flies off at a tangent far from the truth. (The Russian Point of View)

Своеобразием творческого метода В. Вульф является использование развернутых, или последовательных метафор, Последовательная (расширенная, устойчивая) метафора англ. sustained metaphor. Ряд внутренне связанных и взаимно друг друга дополняющих метафор. Ахманова О.С. Указ. соч. С. 131. что говорит о ее высочайшем мастерстве литератора. Иногда на одном этом приеме строится целое эссе, так как он является основным средством выражения авторской идеи. Значительную роль в этом играют артиклевые формы имени. Так, в названии эссе, посвященном Лоренсу Стерну, «The Sentimental Journey» форма имени участвует в создании центральной метафоры, развертывание которой связано с обыгрыванием названия знаменитого романа Стерна «A Sentimental Journey». Благодаря изменению артиклевой формы усиливается первоначальное значение имени, выраженное Стерном, а именно путешествие, главная цель которого состоит в получении свежих ощущений от увиденных достопримечательностей. Кроме того, данная форма приобретает новые, метафорические значения, раскрываемые в эссе: В. Вульф имеет в виду и тот путь, который Стерн прошел как один из создателей нового литературного направления, и тот путь, по которому идет воспринимающий его произведение читатель, постигая мир не только рационально, но и во всей полноте чувств.

Предметом Главы 6 «Артиклевые формы существительного и метод лингвопоэтического анализа Метод лингвопоэтического анализа был разработан на кафедре английского языкознания МГУ им. М. В. Ломоносова. См. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. М., 1984. Задорнова В.Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 1992. Липгарт А.А. Лингвопоэтическое исследование художественного текста: теория и практика. Автореф. дисс. … докт. филол. наук. М., 1996. Липгарт А.А. Методы лингвопоэтического исследования. М., 1997.» является определение лингвопоэтической значимости артиклевых форм существительных, т.е. таких их свойств, которые обеспечивают эстетическое воздействие, необходимое автору для воплощения его идейно-художественного замысла. Задорнова В.Я. 1992. С.20. При этом методологически важно отличать лингвопоэтический метод исследования от лингвостилистического, принимая во внимание тот факт, что на практике они должны сочетаться и дополнять друг друга. Задорнова В.Я. Там же. С. 21.

В разделе 6.1. «Лингвопоэтические функции артиклевых форм существительного в поэзии» лингвопоэтические свойства артиклевых форм рассматриваются в сопоставлении с их свойствами, выявленными на уровне лингвостилистики: они не только участвуют в создании стилистических приемов, но и повышают образность поэтического произведения. Например,

Fall, winter, fall; for he,// Prompt hand and headpiece clever,// Has wowen a winter robe,// And made of earth and sea// His overcoat for ever,// And wears the turning globe. (Last Poems - XX)

В этом стихотворении обращает на себя внимание наличие 2-х параллельных конструкций, для анализа которых полезно применение лингвостилистического и лингвопоэтического методов. Первое параллельное соединение имен употребляется в составе нетипичной для поэзии абсолютной номинативной конструкции, в которой опущены артикли. Способствуя созданию приема олицетворения в столь развернутой форме, существительные реализуют метафорические значения, что помогает созданию образа зимы, выступающей в человеческом обличье. Таким образом, данный стилистический прием оказывается лингвопоэтически значимым.

Вторая параллельная конструкция содержит имена с нулевым артиклем, о чем говорит значение противопоставления имен earth и sea. В отличие от существительных hand и headpiece, имеющих только переносные значения, имена earth и sea, с одной стороны, сохраняют свое прямое, физическое значение, подчеркивая необъятность водного пространства и суши, а с другой стороны, говорят о смене времен года и преображении природы - на суше и на море, которое автор изображает в виде смены наряда. Другими словами, эти имена становятся дополнительными элементами данного стилистического приёма, также участвуя в создании образа зимы.

Представляется очевидным, что проанализированные формы существительных привлекают внимание не только своей внешней стороной - красотой звучания, ритмической организацией, т.е. усилительной экспрессивной функцией, обеспечивающей лингвостилистическую значимость. Приобретая в контексте отвлеченное значение и образуя ассоциативный ряд - a (woven) winter robe - earth and sea - the turning globe - они оказываются содержательно значимыми элементами, выполняющими полноценную лингвопоэтическую функцию. Липгарт А.А. 1997. Указ. соч. C. 66-69. Здесь эти элементы ассоциируются с мудростью природы и своевременностью смены времен года.

В разделе 6.2. «Лингвопоэтические функции артиклевых форм существительного в прозе» указывается на особую предрасположенность к лингвопоэтическому функционированию именных форм с нулевым и неопределённым артиклем. Особенно это проявляется в описательной прозе, приближающейся по содержанию, стилю и даже ритму к поэзии. Например, Т. Вевюрко, относя параллелизм наряду с рифмой, тропом, метром и рифмой стиха к обычным признакам поэтического текста, подчеркивает, что его надо отличать от стихотворного, так как признаки поэтического текста могут быть представлены и в прозе, придавая ей поэтичность. Вевюрко Т. Поэзия vs проза и некоторые другие проблемы изучения архаической израильской поэзии//Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып 3. М., 1999.С. 84-108. Это положение подтверждает комплексное употребление всех трех артиклевых форм существительного sea в романе С. Хилл «Миссис де Винтер», Роман С. Хилл представляет собой продолжение знаменитого романа Дафны де Морье «Ребекка». которые подверглись эстетическому преобразованию. Комплексное использование артиклевых форм позволило автору создать образ моря, как источника опасности и таинственности, в котором преломляется судьба героини: О лингвопоэтике образов, связанных с морем, см. Задорнова В.Я, Матвеева А.С. «Море» как элемент создания образа в английской поэзии// Язык. Сознание. Коммуникация. Вып. 35. М., 2007. С.121-137.

As we set off for the church there had been skeins of mist weaving in and out of the trees, dissolved by the sun even as we watched, as the frost was melted by it, and I had instinctively looked over to where I knew that, miles away, the sea lay. When we had arrived at Dover on the previous evening it had already been dark, and coming across the channel the sea had simply been dull, grey and heaving about outside the ship's windows, so that in a curious way, I had no real sense of its being the sea at all: and then the car had sped up away, and on to the long road.

In spite of all that it had meant to us for all, all the harm it has caused, I had missed the slow drag of it up the beach, the hiss and suck over the pebbles, the crash of it, smacking down on to the shore of the cove - the fact that it was always there, sensed even through the densest fog that muffled every sound, and that whenever I wanted to I had been to go down and simply look at it, watch its movement, the play of its light upon it, see it change, the shadows shift, the surface roughen. I had often dreamed of it, dreamed that I had gone there at night when it was calm and still and gazed from some place above down upon the moonlit water. The sea we had lived close to and walked beside at times during our exile was a tideless, glittering sea, translucent, brilliantly blue, violet, emerald green, a seductive, painted sea, quite unreal. <...> But to me he [Maxim] had been more, a rock when I had believed that all around me was swirling, raging sea and I about to drown in it. (S. Hill)

Образ моря необходим автору, чтобы убедительно передать контраст между счастливым прошлым и жутким настоящим в душе героини, который зиждется на сравнении Ламанша и французской Атлантики, на побережье которой она провела много лет. В день ее приезда погода в Англии была неприветливой, на море разыгрался шторм, и эта мрачная картина рисуется героиней во всех деталях, поэтому существительные, используемые в этом описании, в том числе sea, употребляются с определённым артиклем. Но когда на фоне безрадостных мыслей о настоящем появляются светлые воспоминания о другом, далёком море, спокойном и полном красок, автор подчёркивает эту разницу с помощью разнообразных лексических и грамматических средств, среди которых особенно выделяется форма имени sea с неопределённым артиклем. После этого следует форма с нулевым артиклем, которая дополняет картину, обозначая кульминационный момент в создаваемом приёме нарастания, и реализует, главным образом, метафорическое значение, которое является контекстуально обусловленным - «беда, страдание и риск большой потери», все то, перед чем оказалась героиня романа, утратив покой и счастье. Вместе с тем, учитывая то, что после возвращения на родину жизнь героини протекает на морском побережье, в Корнуолле, можно утверждать, что сохраняется и прямое значение этих слов, что свидетельствует об их полифоничности.

Глава 7 «Индивидуально-авторское использование артиклевых форм существительного в английской литературе» посвящена анализу стилистически и лингвопоэтически значимых артиклевых форм в произведениях английской писательницы XIX в. Дж. Остин. Среди стилистически маркированных употреблений отмечаются формы абстрактных существительных с неопределённым артиклем, предназначенных для выявления характерных для персонажа черт в целях более яркого сравнения его с другими действующими лицами:

"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's. They have more gentleness. They might be more safely held up as a pattern. There is an openness, a quickness, almost a bluntness in Mr. Weston, which every body likes in him, because there is so much good-humour with it - but that would not do to be copied”. (Emma)

Среди артиклевых форм, приобретающих лингвопоэтическую значимость, особое место занимают имена собственные, которые с помощью необычного использования артиклей помимо экспрессивности выражения приобретают ещё и идейно-художественную значимость. Например, в романе «Эмма» с целью указания на незначительность и заурядность персонажа обыгрываются ее имя и фамилия - Харриет Смит:

Harriet Smith's intimacy at Hartfield was soon a settled thing. Quick and decided in her ways, Emma lost no time in inviting, encouraging, and telling her to come very often; and as their acquaintance increased, so did their satisfaction in each other. As a walking companion, Emma had very early foreseen how useful she might find her. In that respect Mrs. Weston's loss had been important. Her father never went beyond the shrubbery, where two divisions of the ground sufficed him for his long walk, or his short, as the year varied; and since Mrs. Weston's marriage her exercise had been too much confined. She had ventured once alone to Randalls, but it was not pleasant; and a Harriet Smith, therefore, one whom she could summon at any time to a walk, would be a valuable addition to her privileges. (Emma)

Serious she was, very serious in her thankfulness, and in her resolutions; and yet there was no preventing a laugh, sometimes in the very midst of them. She must laugh at such a close! Such an end of the doleful disappointment of five weeks back! Such a heart--such a Harriet! (Emma)

В первом примере слышится ирония автора по отношению к героине романа Эмме, которая, желая устроить судьбу своей подопечной, пользуется ее зависимым характером и положением. Эмма смотрит на Харриет как на полезную вещь, всегда готовую выполнить своё назначение, что и передаёт имя собственное с неопределённым артиклем, приобретая значение сравнения (с вещью). Второй пример привлекает внимание читателя созданием целого ряда стилистических приемов с участием как нарицательных, так и собственных имен - повтора, нарастания, парономазии и даже аллитерации - благодаря обыгрыванию фонетического сходства таких слов, как a heart - a Harriet.

В конце Части II приводятся основные выводы.

В Части III «Лингводидактические проблемы в употреблении артиклей как следствие несовпадения когнитивно-грамматической категоризации в русском и английском языках» с учетом выводов о роли и статусе артикля в грамматической системе английского языка, представленных в Части I и II диссертации, обосновывается целесообразность использования когнитивного подхода в лингводидактических целях. Предмет исследования составляют ошибки в употреблении английских артиклевых форм иностранцами, причина которых состоит в несоответствии грамматической категоризации родного языка и категоризации в английском языке. В качестве материала были использованы корпусные данные, включающие образцы письменной речи студентов английского отделения III курса филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. Данный корпус явился результатом международного проекта, проведенного в 2003 г. Центром корпусных исследований английского языка при Католическом университете г. Лувэн (Бельгия) в рамках международного проекта “Error Tagging Project”. Цель проекта состояла в выявлении наиболее типичных грамматических, лексических и лексико-грамматических ошибок в сочинениях на предложенную тему у студентов, достигших среднего уровня обучения (intermediate), из таких стран, как Болгария, Дания, Польша, Испания, Япония, Италия и Россия. Руководителем этого проекта в России являлась профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Н.Б. Гвишиани. См. Гвишиани Н.Б. О роли корпусных исследований в лингвистике см. Корпусная лингвистика в изучении английского языка// Вестник МГУ. Серия №9 Филология. 1997. №1. С. 44-52. Гвишиани Н.Б. Практикум по корпусной лингвистике. М., Высшая школа, 2007.

Проведённый в диссертации анализ сочинений установил, что погрешности в употреблении артиклевых форм существительных Проверку сочинений осуществляли носители английского языка. занимают достаточно заметное место: хотя их количество в разных работах существенно различается - от 0 до 30, всего в 63 сочинениях объемом 100 страниц печатного текста было выявлено 543 случая.При подсчете не учитывались повторы ошибок, т.е. неправильное использование артикля перед одним и тем же именем в рамках одного эссе. Необходимо подчеркнуть, что эти ошибки являются сугубо грамматическими (а не лексическими или лексико-грамматическими), так как в этих случаях неправильно переданными оказались категориальные значения соответствующих существительных, а их лексические значения совершенно точно выражаются выбранными именами.Неправильное употребление лексических единиц считалось лексической ошибкой, и в этом случае приводилось требуемое слово-замена. Среди рассмотренных употреблений таких случаев обнаружено не было.

Некорректное использование артикля связано с отсутствием его в системе русского языка и непониманием его роли в составе именной структуры в английском языке, состоящей в том, чтобы облечь результат организующего и определяющего мыслительного процесса в соответствующую языковую форму. Напротив, правильный выбор самого имени обусловливался логически оправданным мыслительным процессом, направляемым русскоязычными студентами на обсуждаемый в сочинении предмет. В связи с этим проводимый в данной работе анализ неправильных употреблений артиклей в работах студентов основывается на разрабатываемых в диссертации когнитивных принципах и поэтому проводится в соответствии с тремя мыслительными процессами, составляющими англоязычную категоризацию.

Неверное употребление артиклевых форм, например, нулевого и определённого артикля вместо неопределённого артикля и т.п. для краткости в дальнейшем называется «заменой» требуемой артиклевой формы.

Когнитивный подход к решению поставленных задач определяет построение данного раздела, включающего 3 главы, каждая из которых посвящена неправильному грамматическому выражению соответствующего когнитивного процесса в сочинениях студентов.

Когнитивному анализу материала предшествовали количественный подсчет и классификация ошибок, которые показали особенности их распределения. В частности, больше всего было отмечено случаев «замены» определённого артикля - 203 из 543 (37,4%) формами нулевого артикля - 185 (34%) и неопределённого артикля - 18 (3,4%), которые неправильно обозначают процесс индивидуализации. Второе место по численности ошибок занимает «замена» нулевого артикля - 127 (23,4%) определённым артиклем - 95 (17, 5%) и неопределённым артиклем - 32 (6%). «Замена» неопределённого артикля составляет 118 случаев (21,7%), среди которых определённый артикль был неверно использован 39 раз (7,2%), а нулевой артикль - 79 раз (14,5%).

Особо было выделено 95 случаев (17,5 %) употреблений имён с артиклями там, где ожидалось грамматическое опущение артикля для передачи классифицированного значения множественности. Среди них особенно частотным оказался определённый артикль: его неадекватное использование составило 92 примера (16,9%). Оставшиеся 3 случая (1,1%) представляют собой употребление неопределённого артикля в именных формах множественного числа.

Представленная статистика указывает на недооценку конкретизации, что в целом противоречит общему мнению англоязычных и русскоязычных преподавателей английского языка, согласно которому первостепенной ошибкой изучающих является чрезмерная индивидуализация предмета с помощью определённого артикля. Кроме того, приведённые цифры говорят также о серьезных проблемах, испытываемых нашими студентами при отражении процесса классификации, который должны передавать как формы имени в единственном числе с неопределённым артиклем, так и множественные формы с опущением артикля. Отмеченные ошибки в сумме образуют довольно высокое число - 210 (118+92), что от общего количества составляет 48 %.

Хотя «замена» нулевого артикля представлена наименьшим количеством ошибок, это не означает, что при его употреблении изучающие английский язык испытывают наименьшие трудности.

Когнитивный анализ ошибок в использовании артиклевых форм проводится по порядку изучения мыслительных процессов, установленному в Частях I и II диссертации порядку и определяет наличие трёх глав.

В Главе 1 «Процесс абстрагирования и его неправильное грамматическое выражение в речи русскоязычных студентов, изучающих английский язык» подвергается анализу неоправданная конкретизация абстрактных представлений о предмете мысли с помощью некорректных артиклевых форм имени и подтверждается неосознанность пишущими совершаемого процесса абстрагирования и связанного с ним противопоставления, что и приводит к «замене» нулевого артикля.

В разделе 1.1. «Употребление именных форм с определённым артиклем вместо нулевых артиклевых форм» неадекватное использование в сочинениях студентов определённого артикля с существительными reality, life, time, space, language, civilisation, culture, progress, man, humanity,mankind и многих других, допускающих разные артиклевые формы, устанавливается с помощью когнитивного анализа, позволяющего доказать выражаемое ими категориальное значение противопоставления, которое противоречит выбору определённого артикля. Например, употребление имени reality неизменно оказывается в эксплицитном семантическом противопоставлении другим именам с общим значением «воображение, воображаемый мир, вымысел»:

This is a real world of imagination and your inner mind. You may live in the world of imagination and people would say that you don't depend on *the reality. Знак* показывает грамматически неправильную форму. При этом из анализируемого материала были удалены ошибки и их правка, не относящиеся к употреблению артиклей. <ICLE-RUS-MOSC-0012.5>As far as I know, opium is a drug that causes strong dependence and puts people into a dreamlike state, during which they cannot comprehend *the reality, nor be in accord with it.<ICLE-RUS-MOSC-0011.6>Aristotle argued with Plato by emphasizing the value of the objective world and speaking about connections between the world of images and *the reality. <ICLE-RUS-MOSC-0018.6>And what about those dreams which go far beyond the scope of *the reality? <ICLE-RUS-MOSC-0019.6> However, imagination is something that belongs to human nature, and people do dream, whether they are satisfied with *the reality or not. Literature is a brilliant exercise for speculating about *the reality. <ICLE-RUS-MOSC-0005.2>

Сравнение с иллюстративной фразеологией словарей, отражающей нормативное употребление, подтверждает необходимость нулевого артикля в приведенном материале, а также указывает на возможность грамотного употребления анализируемого имени с определённым артиклем при индивидуализации. Ср.:

He is no longer able to differentiate between reality and fantasy. (Macmillan) Our politicians are completely out of touch with the reality of the situation. (Oxford) Тhis decision reflects the realities of the political situalion. (Oxford)

В разделе 1.2. «Употребление именных форм с неопределённым артиклем вместо нулевых артиклевых форм» применение когнитивного анализа направлено на объяснение неадекватного выбора неопределённого артикля при существительных man, machine, communication, concern, discussion, evidence, interest, knowledge, room, imprisonment, probation, rehabilitation путем установления у них категориального значения противопоставления вместо сравнения, характерного для форм с неопределённым артиклем. Сложность разграничения для русскоязычных студентов значений противопоставления и сравнения, не имеющих специального грамматического выражения в русском языке, демонстрирует пример, в котором совмещены правильное и неправильное употребление существительных man и machine, традиционно воспринимаемых как исключительно конкретные:

But a man can never be a robot, though sometimes he has to come up to this invisible edge between *a man and *a machine, but it is too dangerous. <ICLE-RUS-MOSC-0009.4>

Несмотря на значительное внешнее сходство, пары man - robot и man - machine оказываются принципиально разными в плане выражаемого ими категориального значения. Первая пара вполне адекватно передает значение сравнения, так как робот представляет собой механизм, созданный как подобие человека, чтобы облегчить ему жизнь и выполнять тяжелую или неинтересную работу. Напротив, вторая пара имён передает противопоставление духовности человека, его творческого начала и бездуховности машины, неспособной ничего создать без человека. Это значение существительного machine подтверждается примером из словаря:

These companies do everything by machine these days. (Macmillan)

Анализ остальных имён также проводится на основании сопоставления ошибочного употребления в контексте и нормы, представленной словарными данными.

Глава 2 «Процесс классификации и его неправильное грамматическое выражение» посвящена подробному разбору ошибок с целью доказать неосознанность совершаемого русскоязычными студентами процесса классификации и базовой для него когнитивной операции сравнения, что объясняет неверный выбор грамматических средств.

В разделе 2.1. «Употребление именных форм с определённым артиклем вместо форм с неопределённым артиклем» неадекватность выбора определённого артикля с существительными подтверждается путём установления в имеющемся материале значения сравнения. Например, в приводимом ниже высказывании устанавливается сходство между происходящими в обществе процессами, т.е. проводится сравнение:

The religions of all civilizations were their products and followed *the similar pattern: religions enhanced progress at the beginning and then inhibited it. Now we are witnesses of *the similar process concerning television. <ICLE-RUS-MOSC-0019.2>

О необходимости выбора именной формы с неопределённым артиклем свидетельствуют описательные определения, которые призваны усиливать сравнение, и поэтому не совместимы с выбранным определённым артиклем:

The university gives us *the theoretical basis and the main skills for our future profession. <ICLE-RUS-MOSC-0013.5> The aggravation of social relations leads to the decline of moral principles and tension between people and forms *the negative attitude. <ICLE-RUS-MOSC-0009.6> The argument for that is that nobody can expect perfect justice so it is unreasonable to adopt *the unjust imperfect solution...<ICLE-RUS-MOSC-0004.4>

С помощью определений внутри классов, обозначаемых именами basis, attitude и solution произошла дальнейшая классификация (или субкатегоризация), и образуются соответствующие подклассы, которые имплицитно сравниваются с другими подклассами: a theoretical basis - a practical basis; a negative attitude - a positive attitude; an unjust imperfect solution - a just perfect solution.

В разделе 2.2. «Употребление именных форм с определённым артиклем вместо грамматического опущения артикля» некорректный выбор артикля при существительных подтверждается путем установления у них категориального значения сравнения. В материале выделяются, прежде всего, многочисленные имена во множественном числе (63 случая из 95), с помощью которых, например, авторы разделяют людей по полу и характеру, а произведения искусства - по времени создания:

They (women) abandon themselves to work and do their best to work as men do and even better, to achieve the results *the men achieve. <ICLE-RUS-MOSC-0002.5> There is a sad story that I have heard from my grandmother; and certainly it's a love story that tells us about a young loving couple separated by *the evil men, not forever but for a certain period of time. <ICLE-RUS-MOSC-0003.6>And without discussing the quality of theses plays we can't say that they are not *the works of art. Maybe being a little bit unusual, *the works of modern art need even more imagination to understatnd them than *the old ones.<ICLE-RUS-MOSC-0012.5>

В разделе рассматриваются также аналогичные ошибки в употреблении определённого артикля с существительными people и society, которые по значению приближаются к формам men, women, persons, и поэтому оправданное отсутствие артикля перед ними равноценно грамматическому опущению. Анализ данных имён также выявил категориальное значение сравнения, соответствующее цели высказываний, состоящих например, в сопоставлении одних членов общества с другими в плане соблюдения норм поведения, т.е. большинства и меньшинства:

*The society must protect people from cruelty, all of them, including criminals. <ICLE-RUS-MOSC-0003.4> *The society has to give the helping hand to someone who stumbled. Our aim (I mean the aim of *the society) is to rehabilitate criminals and not to make them suffer or to humiliate them. <ICLE-RUS-MOSC-0004.4>On the one hand, it seems to be an indisputable question that criminals should be isolated from *the society. <ICLE-RUS-MOSC-0012.2>

Для сравнения с указанными ошибками приводятся словарные данные, иллюстрирующие нормативное использование форм данного имени с определённым артиклем:

The American Society of Newspaper Editors (Oxford) She joined the local history society and made some new friends. (Macmillan)

Материалом раздела 2.3. «Употребление именных форм с нулевым артиклем вместо форм с неопределённым артиклем» является неоправданное использование нулевого артикля там, где грамматическая норма требует неопределённого артикля. Анализ доказал наличие категориального значения сравнения, а также отсутствие свойственного абстрагированию противопоставления. В качестве примеров могут послужить ошибочное и нормативные употребления имени soul. Ср.:

People engaged in the sphere of entertainment and show business have always taken it into consideration. A man is the only being having *0 soul. This abstract notion of which poets have sung praises for ages. <ICLE-RUS-MOSC-0009.4> - She committed herself body and soul to fighting for the cause. (Oxford)

They barely have enough money to keep body and soul together. (Oxford) His poetry contains many beautiful images, but it lacks soul. (Macmillan)

В отличие от оправданного противопоставления духовной силы человека и его физической организации, духовных и материальных потребностей, чувства и мысли, обозначаемых нулевыми артиклевыми формами, автор сочинения сравнивает человека как имеющего душу существа с другими существами, её не имеющими, что требует иного артиклевого оформления данного имени.

Подавляющее большинство употреблений сопровождают сравнительные определения, призванные усиливать данную мыслительную операцию. Ср., например, высказывания, в которых сравниваются разные типы воображения:

If there were no fantasy in people's mind, if we excluded dreaming from our everyday lives, life simply would not be interesting enough and it is my opinion that people with *0 vivid imagination make this world more exciting.<ICLE-RUS-MOSC-0005.2> People with *0 passive imagination (which can't or doesn't affect the world) partly use adopted images.<ICLE-RUS-MOSC-0004.2>

В Главе 3 «Процесс индивидуализации и его неправильное грамматическое выражение» доказывается непонимание русскоязычными студентами сущности процесса индивидуализации, который получает поэтому неправильное грамматическое выражение.

Количественный и качественный анализ ошибок выявил необходимость выделения различных типов неправильного выражения уточняющей референции. В результате было выделено 4 основных разряда ошибок: 1) нарушения языковой референции (148 из 203), 2) нарушения ситуативной референции (9); 3) нарушения уникальной референции (24); 4) нарушения родовой референции (22). Quirk R. et al Op. cit. C. 147-165. Biber D. et al. Op. cit. P.1999.263-266.

Среди нарушений языковой референции наибольшее число ошибок составили случаи нарушений катафорической референции (93), т.е. пропуски артикля при наличии ограничивающего определения в постпозиции к имени, а наименьшее число - 3 случая - составили нарушения прямой анафорической референции, требующей определённого артикля перед повторно употребляемым именем (или его синонимом). Причиной обоих типов нарушений является неспособность авторов сочинений оценить наличие в тексте языковых средств, предельно сужающих предмет мысли. Приведем примеры, демонстрирующие оба вида одновременно:

An opinion poll has been conducted recently to find out why people go to the cinema. The most common reason was to escape for a moment from this dreary life. Therefore we can say that cinema spreads two great illusions: *0 illusion of living a more interesting and attractive life and *0 illusion of collective or mass consciousness. But still cinema is not so powerful as television because people go to the cinema only occasionally. Television is a much more effective way to influence people's mind. We can say that it combines three features that have been mentioned above: *0 illusion of living a better life, *0 illusion of mass consciousness and *0 illusion of communication. <ICLE-RUS-MOSC-0001.4>

Вполне закономерным является довольно большое количество нарушений косвенной анафорической референции, а именно 52 случая, так как осознание этого типа референции требует от русскоязычных изучающих английский язык установления логической связи между ранее индивидуализированными предметами и другими, непосредственно к ним относящимися:


Подобные документы

  • Изучение особенностей использования имен существительных в грамматической основе латинского языка. Их морфология. Грамматические категории существительного. Род, число, падеж, склонение. Словарная форма существительного. Несогласованное определение.

    презентация [36,0 M], добавлен 18.01.2017

  • Выделение частей речи в русском и китайском языках, основы грамматики. Общие признаки имени существительного как части речи. Грамматические категории имени существительного в русском и китайском языке (одушевленность/неодушевленность, род, число, падеж).

    дипломная работа [84,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.

    статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013

  • Анализ теоретической основы падежной системы имени существительного и его динамика изменения в истории английского языка. Исследования в области сопоставления языков. Актуальные проблемы современного общества и роль образования в их разрешении.

    дипломная работа [92,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Определение имени существительного. Собственные и нарицательные имена существительные. Одушевленные неодушевленные имена существительные. Конкретные и вещественные имена существительные. Категория рода имени существительного.

    доклад [13,5 K], добавлен 21.03.2007

  • Определение частей речи по грамматическим признакам. Определение видовременной формы и залога глагола-сказуемого, его неопределенной формы. Перевод пассивных конструкций английского языка. Модальный глагол и его эквивалент. Падежи имени существительного.

    контрольная работа [17,6 K], добавлен 10.03.2014

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Показатели притяжательного падежа имени существительного. Особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным. Признаки множественного числа имени существительного.

    контрольная работа [17,8 K], добавлен 28.03.2011

  • Определение по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием-s. Функция данного окончания. Признак множественного числа существительного. Показатель притяжательного падежа имени существительного. Формы глагола.

    контрольная работа [23,1 K], добавлен 24.11.2008

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

  • Категория падежа в древнеанглийский и среднеанглийский периоды, его языковый статус. Исследование категории падежа существительного в современном английском языке, трудности определения и изучения этого феномена на примере романа Дж. Оруэлла "1984".

    курсовая работа [185,0 K], добавлен 24.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.