Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков)

Обоснование базисной роли системного подхода в типологическом сопоставлении фразеологических систем татарского, русского и английского языков. Определение межъязыковых универсальных и специфических синтагматико-парадигматических отношений во фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 93,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотрение условий пассивизации идиом на семантическом уровне продемонстрировало, что идея семантической членимости идиомы, являющейся необходимой предпосылкой ее пассивизаци, представляется правильной, однако, мы присоединяемся к мнению А.Н. Баранова и Д.О.Добровольского, которые не считают этот критерий универсальным (2008). Проанализированный нами материал татарского, русского и английского языков позволил сделать вывод о том, что семантическая автономность (и связанный с ней референционный статус) отдельных компонентов не имеет значения для залоговых трансформаций соответствующих идиом.

Исследование лексических единиц (глаголов) и глагольных фразеологических единиц русского языка выявило, что они пассивизируются только при условии их агентивно-переходной семантики. Для русской идиоматики требование агентивно-переходной семантики интерпретируется не только относительно актуального значения, но и относительно образной составляющей идиомы (см. Баранов, Добровольский 2008, 336). Установлено, что в отличие от русского языка, в татарском и английском языках пассив образуется также и от непереходных глаголов.

Лингвоспецифические различия в идиоматике татарского, русского и английского языков выявлены, как уже отмечалось, и на семантико-синтаксическом уровне. В русском и английском языках пассивизация происходит за счет перемещения именной группы в тематическую позицию, совпадающей с позицией подлежащего при реализации как внешних, так и внутренних синтагматических связей. Установлено, что в татарском языке именная группа не меняет своего тематического положения при пассивной трансформации.

Основные функциональные различия пассивизации фразеологизмов в сопоставляемых языках заключаются в том, что пассив более грамматикализован в английском языке, чем в русском и особенно в татарском языках.

В английском языке в стандартных синтаксических конструкциях, в случае, когда лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-либо воздействие, как правило, используется страдательный залог. Нами доказано, что в русском и татарском языках в подобной ситуации чаще используется форма действительного залога с прямым дополнением в винительном падеже, принимающим тематическую позицию.

В. Прагматика

Лингвистическая прагматика изучает условия использования языка участниками коммуникации в актах речевого общения.

Основной целью данного раздела является выявление различий в прагматических свойствах идиом татарского, русского и английского языков.

Мы рассматриваем семантически эквивалентные идиомы татарского, русского и английского языков, имеющие различия прагматического характера, в частности, иллокутивного уровня речевого акта, а также стилистических характеристиках идиом.

В исследуемых языках много идиом, являющихся семантическими эквивалентами. Например, идею "лжи, обмана" можно выразить, используя любую из приведенных идиом: разводить турусы на колесах, обводить вокруг пальца, гнать тюльку, вешать лапшу на уши, борчак сиб? "рассыпать горох", агач атка атландыру "посадить на деревянную лошадь", бозга утырту "посадить на лед", к?кре каенга тер?т? "прислонить к кривой березе", take someone for a ride "прокатить кого-л.", pull the wool over someone's eyes "натянуть шерсть на чьи-л. глаза", promise the moon and stars "обещать луну и звезды".

Рассмотрим употребление идиомы гнать тюльку (1).

(1) - Ты вот что! Ты мне тюльку-то не гони! Я к мусорам бежать не собираюсь. Говори как на духу: твоя работа или нет? Если скажешь сейчас, что нет, встану и уйду (Корпус. Детект. - Тезаурус).

Употребление идиомы тюльку-то не гони в данном контексте представляется вполне уместным. Ее иллокутивный потенциал связан со специфическим, типичным для него дисурсом. Так, из контекста ясно, что говорящий, скорее всего, является представителем криминальных кругов, поэтому использует соответствующую лексику: "гнать тюльку", "мусора" (о представителях правоохранительных органов в современном арго). По характеру высказывания данный речевой акт является директивным, он выражает команду или приказ и подается в энергичной, агрессивной манере. Его иллокутивной целью является попытка побудить собеседника сказать правду, оказав на него давление. Реплика говорящего "Ты вот что! Ты мне тюльку-то не гони!" является реакцией на какую-то предшествующую ситуацию, демонстрирующую его отношение к ситуации. Отношение говорящего к предшествующей ситуации выражается в проявлении им раздражения и возмущения, речевой акт Отсылка к предшествующей ситуации указывает на дискурсивную зависимость идиомы. Очевиден более высокий статус говорящего, позволяющий ему демонстрировать свое пренебрежительное отношение к собеседнику.

Сравним идиому гнать тюльку (1) с семантически эквивалентной идиомой разводить турусы на колесах в контексте (2).

(2) а. - Так вот, сидим, турусы на колесах разводим, чаи гоняем, в друзья один другому вроде набиваемся (П. Вершигора. Дом родной. - ФСРЯ, 378); б. Прекратите бесплодное философствование. У вас еще полно больных. Идите, работайте. И думайте по делу, не разводите турусы на колесах (КорпусРусПроз - "Тезаурус").

Контексты (1) и (2) отличаются функциональными свойствами своих идиом. Идиома тюльку-то не гони выражает речевой акт, а идиомы в (2а) и (2б) являются только описанием речевого акта.

В этих контекстах нет отсылки к предшествующей ситуации, что указывает на то, что нет дискурсивной зависимости идиом (2а) и (2б).

Попробуем ввести идиому разводить турусы на колесах в контекст (1) вместо идиомы гнать тюльку. Ср. контексты (1) и (3).

Употребление идиомы разводить турусы на колесах в контексте (1) не представляется вполне удачным, несмотря на эквивалентную семантику сравниваемых идиом: "лгать кому-л., обманывать, пытаться ввести кого-л. в заблуждение (обычно вымышленными россказнями)", так как между ними существуют различия прагматического характера. Во-первых, идиомы различаются функциональными характеристиками: идиома гнать тюльку (1) выражает речевой акт, а идиома турусы на колесах (2) является только описанием речевого акта. Во-вторых, идиома гнать тюльку в дискурсивном плане является жаргонизмом, а разводить турусы на колесах употребляется в просторечном дискурсе. В-третьих, идиомы отличаются и во временном аспекте, так как последняя идиома является устаревшей, а гнать тюльку весьма современной и активно употребляющейся в криминальном жаргоне, или арго. Ср. контексты (1) и (3).

(3) - Ты вот что! Ты мне турусы-то на колесах не разводи! Я к мусорам бежать не собираюсь. Говори как на духу: твоя работа или нет? Если скажешь сейчас, что нет, встану и уйду.

Введение же идиомы гнать тюльку в контексты (2а) и (2б) вместо идиом гнать тюльку также не представляется удачным, в чем можно убедиться на следующих примерах.

(4) а. - Так вот, сидим, тюльку гоним, чаи гоняем, в друзья один другому вроде набиваемся; б. Прекратите бесплодное философствование. У вас еще полно больных. Идите, работайте. И думайте по делу, не гоните тюльку.

Гнать тюльку является жаргонным выражением, относящимся к криминальному арго и поэтому его употребление вместо идиомы разводить турусы на колесах приводит к совершенно другому стилистическому эффекту, о чем свидетельствуют контексты (4а) и (4б). Жаргонное выражение не вполне вписывается в нейтральный контекст повествования. Для идиомы гнать тюльку более типично употребление в речевом акте, чем в описательном.

Однако, в некоторых случаях, идиома гнать тюльку может и не являться речевым актом, а быть только его описанием.

(5) - За что я тебя уважаю, политик, - это за то, что лишнего на себя не берешь. Ежели знаешь, так знаешь, а нет, так прямо и говоришь. А то у нас все теперь "профессора", особенно если партбилет заимеют или диплом какой-нибудь, все тюльку гонят и лапшу на уши православным вешают, так что от этих баек потом год не отскребешься (Корпус Публ -"Тезаурус").

Приведенный контекст позволяет сделать вывод о том, что в плане содержания идиомы нет отсылки к ситуации общения, поэтому она не является речевым актом, а только его описанием.

Прагматические свойства семантически эквивалентных идиом татарского, русского и английского языков различаются стилистическими характеристиками и иллокутивными функциями.

Результаты параметризации межъязыкового сопоставления способствовали выявлению лингвоспецифических различий в семантических, синтаксических и прагматических характеристиках сопоставляемых языков. Это является особенно важным для тех случаев, когда традиционный анализ, а также данные двуязычных фразеологических словарей постулируют отношения "полной эквивалентности" между данной парой идиом, игнорируя отсутствие в них функционального параллелизма. Такой структурно-типологический анализ на материале татарского, русского и английского языков проводился впервые.

В третьей главе "Типология фразеологических универсалий" выявляются типы фразеологических универсалий, которые подразделяются нами на логико-понятийные и собственно-лингвистические. Последние, в свою очередь, подразделяются на лексико-фразеологические и собственно-фразеологические универсалии.

В первом разделе "Характеристика типов фразеологических универсалий" дается история становления теории универсалий в лингвистической науке, которая была привнесена в языкознание из антропологии американскими учеными Б. и Э. Агинскими, опубликовавшими статью "The Importance of Language Universals" в журнале "Word" в 1948 г. Однако следует отметить, что вопрос об изучении универсалий был поднят гораздо раньше. Еще в 1928 г. прошлого века С.А.Аскольдов высказался о том, что "Вопрос о природе понятий или концептов - по средневековой терминологии универсалий - старый вопрос, давно стоящий на очереди, но почти не тронутый в своем центральном пункте" (1997, 267).

Лингвистические универсалии становятся предметом активного исследования с начала 60-х гг. ХХ века, в основном, в США и СССР. В 1961 г. в Нью-Йорке была проведена первая в мире конференция по проблеме лингвистических универсалий, на которой был принят "Меморандум о языковых универсалиях", авторами которого были Дж. Гринберг, Ч. Осгуд и Дж. Дженкинсон (J.Greenberg 1963). В отечественном языкознании пионером в этой области явился Б.А. Успенский, монография которого "Структурная типология языков" (1965) содержит классификацию языковых универсалий.

С тех пор теория лингвистических универсалий продвинулась вперед, в частности, был выявлен и описан новый вид языковых универсалий - фразеологические универсалии (см. Добровольский 1985). Традиционно различаются следующие виды языковых универсалий: фонологические, грамматические, семантические и символические (Гринберг, Осгуд, Дженкинс 1970). Этот период (60-е-70-е гг. прошлого века) мы называем "дофразеологической эрой" в лингвистической типологии, в частности, в исследовании лингвистических универсалий. Так, говоря об общих признаках языка, Б.А.Успенский определяет основную задачу типологии следующим образом: "…построение общей теории языка, выявление универсальных (действительных для любого языка) соотношений и черт, или языковых универсалий" (Успенский 1965, 11). В этот период вопрос о фразеологических универсалиях не стоит, так как эти годы являются становлением фразеологии самой в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины и "отпочкованием" ее от лексикологии.

"Фразеологическая эра" в изучении типологии и лингвистики универсалий связана с именем Д.О.Добровольского (1984, 1985, 1990а, 1990б, 1991). Его сетования по поводу того, что фразеология является "аутсайдером" в лингвистической типологии были вполне оправданными, так как в отечественной лингвистике с типологических позиций, как правило, исследовались только фонология, фонетика, морфология, синтаксис, значительно меньше - лексика и семантика. С конца 80-х г.г. прошлого столетия Д.О.Добровольский начинает последовательно разрабатывать теоретические основы исследования фразеологии с типологических позиций.

На сегодняшний день фразеологические универсалии признаны одним из "равноправных" типов лингвистических универсалий. Фразеологические универсалии были теоретически осмыслены Д.О. Добровольским, им была предложена типология фразеологических универсалий, в которой последние подразделяются на подтипы (1985). Это первая типология фразеологических универсалий, как в отечественной, так и мировой лингвистике, разработанная на материале германских языков. В 1994 г. Л.К.Байрамова также выделяет фразеологические универсалии, как один из типов языковых универсалий и подразделяет их на сущностные, прагматические (психолингвистические) и методологические универсалии (1994, 80-85).

В данной работе предпринимается попытка изучения фразеологических универсалий на материале татарского, русского и английского языков. Автор данного исследования полностью разделяет положения отечественных и зарубежных ученых о разграничении лингвистических универсалий на логико-понятийные и собственно-лингвистические. Основываясь на положениях, высказанных Д.О.Добровольским, автор данной работы предлагает собственную классификацию фразеологических универсалий с определенными модификациями применительно к исследованию фразеологических систем татарского, русского и английского языков.

В результате в работе предлагается наиболее общая типология фразеологических универсалий.

1. Логико-понятийные фразеологические универсалии.

2. Собственно лингвистические фразеологические универсалии.

2.1. Лексико-фразеологические универсалии.

2.2. Собственно фразеологические универсалии.

Во втором разделе "Логико-понятийные фразеологические универсалии" подчеркивается важность изучения понятийных категорий в лингвистике, высказывается предположение, что набор этих категорий универсален или близок к универсальному, так как основывается на закономерностях познавательной деятельности людей. Универсальное явление во всех трех языках - преобладание отрицательной оценочности, выражаемой фразеологизмами. Этот факт отмечают многие исследователи: А.В.Кунин (1969), Д.А.Райхштейн (1980), Д.О.Добровольский (1990) и др.

Анализ фразеологических словарей татарского, русского и английского языков демонстрирует количественное превосходство фразеологизмов в сторону отрицательных значений.

В этом разделе рассматривается категория «терпение» в исследуемых языках. Насколько она является универсальной и значимой в татарской, русской и английской лингвокультурах? Изучение фактов языка показало, что «терпение» и «терпеливость» (в силу действия конкретных факторов) могут иметь своеобразную национальную окраску. Однако имеет ли это разноцветное полотно общечеловеческую сущность? Разумеется, да. И то, что у одних народов она выступает в одной, у других народов - в другой расцветке, показывает как раз то, что они есть национальные цвета одного и того же (общечеловеческого) явления, называемого «терпение», «терпеливость»...

Очевидно, что категория "терпение" является универсальной на логико-понятийном уровне для трех культур: татарской, русской и английской, однако в каждом из описанных языков она приобретает свою этнокультурную индивидуальность.

На фразеологическом уровне здесь наблюдаются явные лингвоспецифические различия. Во фразеологии русского и татарского языков этот пласт представлен достаточно широко. Что касается английского языка, то фразеологическое выражение категории "терпение" снижено в силу действия определенных объективных культурно-исторических и социальных факторов.

В третьем разделе "Собственно-лингвистические универсалии" исследуется два типа универсалий: лексико-фразеологические универсалии и собственно-фразеологические универсалии.

К лексико-фразеологическим универсалиям относятся собственно-лингвистические категории, являющиеся общими как для лексики, так и для фразеологии: полисемия, омонимия, вариантность, синонимия, антонимия, узуальные и окказиональные трансформации лексического и фразеологического составов языка.

В работе рассматриваются различные типы различные типы авторских (окказиональных) трансформаций, являющиеся типичными как для лексики, так и фразеологии.

Фразеологические окказионализмы, несомненно, принадлежат к речи. Они не фиксируются в словарях, однако это не означает, что некоторые из окказионализмов не могут превращаться в единицы языка. Окказиональные слова в случае их жизненной необходимости (новые слова обозначают новые факты - "кусочки" действительности) могут стать языковыми единицами очень быстро, даже в течение нескольких дней. Но так как Главным признаком ФЕ является устойчивость, поэтому фразеологический окказионализм становится фактом языка только при сравнительно длительной традиции его употребления.

Так, в английском языке существует пословица Accidents will happen in the best-regulated families «несчастья случаются и в самых благополучных семьях» и ее вариант Accidents will happen «несчастья случаются» Но в художественной литературе также стали употребляться новообразования с компонентом miracles «чудеса» вместо accidents «несчастья». В данном случае это может быть свидетельством становления новой языковой единицы.

Фразеологические окказионализмы являются творческим обновлением конкретных единиц, существующих в языке, поэтому они характеризуются частичной воспроизводимостью. Каких бы сторон не касалось обновление фразеологизма, оно не нарушает полностью соответствия с исходной языковой единицей. Например, при обновлении лексических компонентов (замены) остается неизменной структура и частично лексический состав. Так, английская пословица Absence makes the heart grow fonder "разлука укрепляет чувства" имеет следующие окказиональные варианты: Absence makes the heart grow younger (James Joyce "The Ulysses") "разлука способствует омоложению", Absence makes the heart grow fonder - of the other fellow "разлука укрепляет чувства - к другому юноше", Absence makes the heart grow fonder, but the presents make for better results "разлука укрепляет чувства, но подарки приносят лучшие результаты", Presents make the heart grow fonder "подарки укрепляют чувства", Absinthe makes the heart grow fonder "абсент (алкогольный напиток) укрепляет чувства", If absence makes the heart grow fonder, then a lot of people certainly love the church "если разлука укрепляет чувства, тогда многие люди, без сомнения, любят церковь"(Evan Esar "The comic dictionary").

Приведем авторские трансформации на примере русской пословицы баба с возу (воза) - кобыле легче: баба с возу - и волки сыты, баба с возу - вылетит не поймаешь, баба с возу - дальше будешь, баба с возу - землетрясение в 5 баллов, баба с возу - потехе час и т.д. (Вальтер, Мокиенко 2006).

Структурно-типологический анализ авторских фразеологических трансформаций в исследуемых языках продемонстрировал их универсальный характер и типичность употребления во всех трех языках. Специфической особенностью английского языка является то, что употребление в нем фразеологического каламбура (игры слов) более частотно, чем в татарском и русском языках. Это связано, по-видимому, с тем, что каламбур является неотъемлемой частью культуры англичан. Контаминация более типична для английского и русского языков, в татарском языке этот тип авторской трансформации встречается реже. Выявлено, что для татарского языка более свойственно употребление субституции, вклинивания и эллипсиса по сравнению с другими типами трансформаций.

К собственно-фразеологическим универсалиям относятся универсалии, свойственные только для фразеологической системы языка.

В сфере собственно фразеологических универсалий различаются абсолютные и импликативные универсалии. Абсолютные универсалии - закономерности внутренней организации фразеологической системы, а импликативные - проявление взаимозависимостей между структурой фразеологической системы и особенностями других субсистем языка (Dobrovol'skij 1992, 292).

В настоящей работе мы рассматриваем два признака, являющиеся свойственными только для фразеологической системы того или иного языка. Эти признаки могут служить примерами абсолютных фразеологических универсалий:

1) во всех языках существует определенный набор формально связанных конституентов, т.е. слов, употребляющихся только в идиомах, количество которых варьирует от языка к языку. Речь идет о словах, сами формативы которых не встречаются вне конституентного состава фразеологизмов и которые вследствие этого могут быть названы фразеологически связанными формативами. Ср., например: (тат) абай булу - "во время не почувствовать", абагы да ?абагы - "грязный, неприбранный, в лохмотьях", авыз былчайтып тору - "искусственно делать широкую улыбку"; (рус) с гаком - "с избытком", напиться в зюзю - "сильно опьянеть", точить лясы/балясы - "пустословить", до фени - "совершенно безразлично что-л."; (англ) not worth a zac - "никчемный, никудышный", sez you! - "как бы не так", tweedledum and tweedledee - "двойники", dribs and drabs - "крохи", fender bender - "дорожно-транспортное происшествие", fuddy duddy - "ворчун" и др.

2) фразеологическая активность конституентов варьирует от абсолютной уникальности до сверхчастотности. Неудивительно, что изучение фразеологической активности слов языка может быть осложнено тем, что различные словари трактуют эти слова по-разному.

Выделение импликативных универсалий - важный момент исследования, предполагающий обязательное наличие связи между двумя явлениями. В отличие от абсолютных универсалий, импликативные универсалии несут бульший объем информации, так как они выявляют и фиксируют закономерную зависимость фразеологической подсистемы от других подсистем языка. Импликативные универсалии состоят структурно из двух простых универсалий, соединенных импликационной связкой "если…то".

Тот факт, что именно зависимость меры регулярности фразеологической системы от степени синтетизма языкового строя выбрана в качестве базовой гипотезы, верифицирующей типологическую релевантность фразеологической системы в целом, нуждается в эксплицитном обосновании.

Вопрос о существовании импликативных отношений между спецификой языкового строя и особенностями внутренней организации фразеологической системы непосредственно связан с важнейшей теоретической проблемой лингвистической типологии, а именно с принципиальной возможностью типологического анализа различных уровней и субсистем языка по неким единым параметрам.

В качестве единого межуровневого параметра предлагается степень синтетизма1 языкового строя исследуемых языков, так как такое типологическое основание связывает признаки нескольких субсистем языка, которые в той или иной степени связаны с фразеологией: морфология, синтаксис, словообразование и лексика. При выборе единого параметра для структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков автор основывает свою концепцию на положении, выдвинутом Д.О.Добровольским для германских языков, где единым

межуровневым параметром является степень аналитизма языкового строя (Добровольский, 1990, 19).

В данной работе предпринимается попытка применения концепции, выдвинутой для изучения германских языков, на материале трех разноструктурных языков: татарского, русского и английского. При исследовании собственно-фразеологических универсалий изучаемых языков основная гипотеза основывается на указанном параметре и формулируется как предположение об обусловленности регулярности фразеологической системы языка степенью синтетизма языкового строя. Таким образом, гипотезу можно выразить следующим образом: "чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система".

Известно, что в структурно-типологическом отношении русский язык является синтетическим, а английский - аналитическим языком. Что касается татарского языка, то он не может быть так определенно отнесен к языкам с синтетическим или аналитическим строем.

Автором была проведена типологическая характеристика частей речи татарского языка и установлено, что имеет место грамматическая направленность татарского языка, как в синтетическую, так и в аналитическую сторону. Но тенденция к синтетизму более явная.

________________________________

1 В данной работе степень синтетизма берется в качестве единого межуровнего параметра, так как два из исследуемых языков (татарский и русский) являются синтетическими, а один (английский) - аналитическим.

Русский и английский языки традиционно определяются как синтетический и аналитический соответственно. Татарский язык автор также относит к синтетическим языкам. Однако в силу политипологичности любого языка, русский и татарский языки не лишены черт аналитизма, а английский - синтетизма.

"Таким образом, рассмотрение соотношения синтетизма и аналитизма в рамках отдельных микросистем языков дает дополнительные аргументы в пользу тезиса об их гетеротипологичности и о политипологичности языковых систем в целом", - подчеркивает А.Л.Зеленецкий (2004, 182-183). Это еще раз подтверждает тезис о том, что аналитизм и синтетизм характерны как для агглютинативных, так и для флективных языков.

В связи с высказанными выше положениями нам представляется более удачным, вслед за Д.О.Добровольским использовать термины "степень аналитизма" и "степень синтетизма", так как они являются более гибкими, чем понятия аналитизма или синтетизма как таковых, поскольку предполагают не включение того или иного языка в множество аналитических или синтетических по принципу дизъюнктивной оппозиции, а выделение в языках признаков повышенного versus пониженного аналитизма (синтетизма), обладающих онтологическим статусом, и последующее градуирование данных языков по степени аналитизма (синтетизма) на основе этих признаков, т.е. постулирование некой градуальной оппозиции (Добровольский, 1990, 24).

Степень синтеза или общая сложность слова с морфологической точки зрения впервые была определена американским лингвистом Дж Гринбергом в 1963 г. Используя квантитативный метод, он вывел индекс синтетичности различных языков, дающий возможность определить необходимые типологические характеристики отдельных сторон морфологических особенностей сравниваемых языков (Гринберг, 1963, 74).

Индекс синтетичности показывает степень сложности морфологической структуры слова и вычисляется по формуле M:W, где М - количество морфем в тексте, состоящем из 100 слов, а W - число слов в том же тексте. По данным В.Д. Аракина для английского языка этот индекс составляет 1,68, для русского значительно выше - 2,33 - 2,45, что и подтверждает бульшую степень сложности морфологической структуры текста в этом языке.

В татарском языке степень синтеза до сих пор не выводилась. Автором данной работы были проанализированы тексты из художественной и публицистической литературы и в результате, прибегнув к методу квантитативного анализа, мы пришли к заключению, что индекс синтетичности татарского языка составил: 1.8 - 2.0.

Таким образом, исследуемые в работе языки располагаются по шкале синтетизма-аналитизма в следующем порядке: русский - татарский - английский (по мере убывания синтетизма).

В работе была предпринята попытка измерения степени регулярности/иррегулярности фразеологической системы языка при помощи следующих параметров:

- параметр средней морфологической комплексности слова;

- параметр формальной связанности фразеологических конституентов;

- параметр фразообразовательной активности конституентов.

Результаты проведенного лингвостатистического анализа фразеологизмов татарского, русского и английского языков на основе приведенных параметров позволили выявить существование закономерных отношений между фразеологической системой и типом языка:

а) выявлена закономерная корреляция между длиной слов и их комплексностью, с одной стороны, и склонностью к формальной связанности конституентного состава - с другой: чем в среднем комплекснее и протяжнее слово в языке, тем больше в этом языке формально связанных конституентов;

б) фразообразовательная активность конституентов русских и татарских фразеологизмов (как существительных, так и глаголов) ниже, чем английских; более определенные, узкозначные лексемы синтетических языков входят, по-видимому, в состав меньшего количества фразеологизмов, чем более многозначные или широкозначные лексемы аналитических языков, так как последние обладают более широким семантическим диапазоном и соответственно бульшей семантической «приспособляемостью» к непосредственному окружению по сравнению с первыми.

в) конституентное разнообразие русской и татарской фразеологии выше, чем английской. Установлено, что особенно наглядны различия в глагольной сфере, так как английские фразеологизмы чаще образуются при участии тех же самых глаголов, чем русские и татарские фразеологизмы.

Определено, что в целом конституентный состав русской и татарской фразеологии обнаруживает больше разнообразия и иррегулярности. В языках с более развитым синтетизмом индекс конституентного разнообразия в среднем выше, а, следовательно, конституентный состав фразеологии иррегулярнее.

Следовательно, согласно нашей гипотезе о наличии прямой зависимости меры регулярности фразеологической системы от степени синтетизма языкового строя, наименее регулярно организована система русского языка, за ней идет система татарского языка и наиболее регулярной является система английского языка.

В заключении приводятся общетеоретические выводы и намечаются возможные перспективы дальнейшего исследования.

ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОТРАЖЕНЫ В СЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ:

Монографии:

1. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К.Гизатова. - Казань: Изд-во Казанск. Ун-та, 2006. - 197 с. (12,5 п.л.).

2. Гизатова Г.К. Типология фразеологических универсалий / Г.К.Гизатова. - Казань: Казан. гос. ун-т, - 2010. - 112с. ( 7 п.л.).

Публикации в научных изданиях рекомендованных ВАК:

3. Гизатова Г.К. Национальное и общечеловеческое во фразеологии как взаимопроникающие противоположности / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 4, 2008. - Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2008. - С.31-37. (1,0 п.л.).

4. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ символов во фразеологии английского и русского языков / Г.К.Гизатова // Вестник Поморского университета № 13, 2008. - Архангельск: Изд-во Поморского государственного государственного университета им. М.В. Ломоносова, 2008. - С. 178-185 (0,8 п.л.).

5. Гизатова Г.К. Познавательная функция фразеологизмов английского и русского языков / Г.К.Гизатова // Вестник Поморского университета №14, 2008. - Архангельск: Изд-во Поморского государственного университета им. М.В.Ломоносова, 2008. - С. 193-198 (0,45 п.л.).

6. Гизатова Г.К. Прошлое и будущее национального во фразеологии / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 1, 2009. - Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2009. - С. 41-46 (0,7 п.л.).

7. Гизатова Г.К. Аксиологическая функция фразеологизмов в английском и русском языках / Г.К.Гизатова // Научный журнал Московского гуманитарного университета «Знание. Понимание. Умение». - Москва, 2009. № 3. - С. (0,9 п. л.).

8. Гизатова Г.К. «Ложные друзья переводчика» в лексико-фразеологических средствах русского, английского и немецкого языков / Г.К.Гизатова // Вестник ЧитГУ. Изд.: ЧитГУ. Чита. 2009. № 4 (55). - C.99-104 (0,6 п.л.).

9. Гизатова Г.К. К вопросу о типологии фразеологических универсалий / Г.К.Гизатова // Международный научный журнал "Мир науки, культуры, образования". - Горно-Алтайск, 2010. №1. - С.243-246 (0,6 п.л).

10. Гизатова Г.К. Дихотомия синхронии и диахронии в национальной фразеологии / Г.К.Гизатова // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета № 1, 2010. - Пятигорск, Изд-во Пятигорского государственного лингвистического университета, 2010. - С. 137-140 (0,6 п.л.).

Публикации в других научных изданиях:

11. Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К. Исследование общечеловеческого и национального во фразеологии английского и турецкого языков / Д.Р.Валиахметова, Г.К.Гизатова // Вопросы гуманитарного образования: филологические и психолого-педагогические аспекты. - Казань: КГСХА, 1997.- С.3-14.

12. Валиахметова Д.Р., Гизатова Г.К. Антонимия компаративных фразеологических единиц английского и турецкого языков / Д.Р.Валиахметова , Г.К.Гизатова // Гуманитарные технологии в подготовке специалиста (сб. статей). - Казань: КГСХА, 1997. - С. 3-8.

13. Гизатова Г.К. К вопросу об изучении фразеологических единиц (ФЕ) в разных языках / Г.К.Гизатова // Материалы III междунар. конф. Бодуэновских чтений «И.А. Бодуэн де Куртене и современные проблемы прикладного языкознания», Т.2. - Казань, 2006.- С. 154-156.

14. Гизатова Г.К. О доминантной роли языка в национальном самосознании как системе элементов / Г.К.Гизатова // Материалы междунар. науч.-практ. конф. «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы».- Казань, 2006. - С.94-99.

15. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков в этимологическом аспекте / Г.К.Гизатова // Материалы Всероссийской научно-практическ. конф. «Экономические и социальные аспекты развития сельского хозяйства», посвященной 85-летию Казанского ГАУ», 17-18 апр.- Казань: Изд-во КазГАУ, 2007.- С.237-246.

16. Гизатова Г.К., Люстиг З.А. Интернациональная лексика и сложности ее перевода / Г.К.Гизатова, Люстиг З.А. // Инновационное развитие АПК. Материалы Всероссийской научно-практическ. конф. посвященной 85-летию Казанского ГАУ», 17-18 апр.- Казань: Изд-во КазГАУ, 2007. - С. 128-133.

17. Гизатова Г.К. Межъязыковая соотнесенность компаративных фразеологических единиц английского и татарского языков / Г.К.Гизатова //

Труды российских и американских учёных: развитие взаимопонимания и сотрудничества в различных областях научной деятельности. Междунар. межвузов. сборник научных публикаций - Казань: Изд-во КазГАУ, 2007. - С.168-174.

18. Гизатова Г.К. Национальная специфика КФЕ английского и татарского языков / Г.К.Гизатова // Современные языковые процессы в РТ и РФ: законодательство о языках в действии. Материалы Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 15-летию принятия Закона о языках. Казань, 2007. - С. 373-380.

19. Гизатова Г.К. Национальная специфика семантики фразеологических единиц / Г.К.Гизатова // Новые возможности общения: достижения лингвистики, переводоведения и технологии преподавания языков: сб. мат-лов научно-практ. конф. (с международным участием). - Иркутск: Изд-во ИрГТУ, 2009. - С. 55-60.

20. Гизатова Г.К. Объективные критерии синхронии и диахронии во фразеологии / Г.К.Гизатова // Международные научные обмены как средство интеграции российского образования в мировое культурное пространство. Сб. трудов межд. научно-практ. конф. 3-4 апреля 2008 г. - Казань: Изд-во КазГАУ, 2008. - С. 214-217.

21. Гизатова Г.К. Национальная мифология во фразеологии татарского языка / Г.К.Гизатова // Национальный миф в литературе и культуре. Материалы всероссийской научной конференции 4-7 мая 2009 г. Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - С.277-281.

22. Гизатова Г.К. Национальное во фразеологии в сфере нравственных отношений / Г.К.Гизатова // Сопоставительная филология и межкультурная коммуникация. Сб. трудов межд. научно-практ. конф. посвященной памяти проф. Гатиатуллиной З.З. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - С.110-115.

23. Гизатова Г.К. Семиотическая функция фразеологических единиц в английском и русском языках / Г.К.Гизатова // VII Степановские чтения. Актуальные проблемы романо-германских и восточных языков: материалы докладов и сообщений междунар. конф-ции. - М.: РУДН. 2009. - С.179-181.

24. Гизатова Г.К. Сопоставительный анализ лексико-фразеологических средств английского и русского языков и сложности их перевода / Г.К.Гизатова // Вопросы теории и практики перевода: сб. статей всероссийской научно-практ. конференции. - Пенза: Изд-во ПГПУ, 2009. - С. 21-25.

25. Гизатова Г.К. Культура и язык нации / Г.К.Гизатова // Язык. Текст. Коммуникация: сб. научных трудов. - Назрань, 2009. - 24-27.

26. Гизатова Г.К. Изосемантические модели во фразеологии татарского, русского и английского языков / Г.К.Гизатова // Материалы IV междунар. конф. Бодуэновских чтений: труды и материалы (25-28 сентября 2009 г.), Т.1. - Казань, 2009.- С. 212-214.

27. Gizatova G. Comparative analysis of "false friends" in English and Russian languages / G.Gizatova // Ideas: strategy papers for rapid steps into the 2nd decade of the 21st century. - St.Louis, USA: CUES Academic Press, 2010. - P. 132-136.

Словари:

28. Гизатова Г.К., Люстиг З.А. Мир английской фразеологии / Г.К.Гизатова, З.А.Люстиг. - Казань: Изд-во КазГАУ, 2008. - 321 с. (20 п.л.).

29. Гизатова Г.К., Галявиева Л.Ш., Люстиг З.А. Краткий словарь интернациональных слов / Г.К.Гизатова, Л.Ш.Галявиева, З.А.Люстиг. - Казань: Изд-во КазГАУ, 2009. - 96 с.

30. Гизатова Г.К., Люстиг З.А., Галявиева Л.Ш. Идеографический фразеологический словарь русского, татарского и английского языков / Г.К.Гизатова, З.А.Люстиг, Л.Ш.Галявиева. - Казань: Казан. гос. ун-т, - 2010. - 420 c. ( 26 п.л.)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.