Структурно-типологический подход к сопоставительному исследованию фразеологии (на материале татарского, русского и английского языков)

Обоснование базисной роли системного подхода в типологическом сопоставлении фразеологических систем татарского, русского и английского языков. Определение межъязыковых универсальных и специфических синтагматико-парадигматических отношений во фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.02.2018
Размер файла 93,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Здесь, в первую очередь, следует выделить докторские диссертации Г.А.Багаутдиновой (2007), Д.Ф.Санлыер (2008) и Л.Р.Сакаевой (2009), которые внесли большой вклад в лингвострановедение, лингвокультурологию, когнитивистику и теорию сопоставительного изучения родного (татарского) языка с другими языками. Следует отметить, что основная масса исследований этого периода выполнена в рамках лингвокультурологического, когнитивного и сопоставительного подходов. Это работы И.И.Ибрагимовой (1993), Л.К.Байрамовой (1994), Г.М.Сафиной (1998), Ф.Х.Тарасовой (1999), Н.Д.Пименовой (2002), З.Р.Загировой (2003), Р.Р. Закирова (2003), Л.А.Мирсаетовой (2004), Л.Н.Шигабутдиновой (2004), Л.Р.Гатауллиной (2004), Э.Н.Гилязевой (2006), Н.И.Якимовой (2007), Г.А.Садриевой (2007), З.А.Мотыгуллиной (2007), Л.Х.Галимовой (2007), А.М.Яхиной (2008). Следует отметить интерес исследователей к паремиологии: Г.З. Дарзаманова (2002), З.А.Биктагирова (2007) В этот же период возрождается интерес к исследованиям по фразеологии собственно-лингвистического характера. В частности, это диссертации, в которых изучаются парадигматические связи во фразеологии, такие явления, как синонимия, антонимия, полисемия: Г.Б.Марданова (1998), Г.И.Бичурина (1998), Г.М.Полькина (2003), А.Т.Галиева (2004); грамматические категории во фразеологии (Р.Й.Шарипова 2004); вопросы заимствования и перевода: Р.А.Аюпова (2001), Э.Н.Федорова (2003); фукнкционирование ФЕ в тексте Абдуллина Л.Р. (2008).

В настоящей диссертации впервые предпринята попытка применения структурно-типологического метода в сопоставлении татарского, русского и английского языков, задачей которого является изучение внутрисистемных языковых закономерностей.

Существующие исследования по сопоставлению фразеологии татарского языка с другими языками в последние десятилетия свидетельствуют о расширении познавательных интересов лингвистов к данной области знания, о плодотворности как эмпирических, так и теоретических исследований, осуществленных в этом направлении. Однако, на наш взгляд, на данном этапе состояния научного знания широкими эвристическими возможностями обладает структурно-типологический метод исследования фразеологических систем с целью выявления не только классов типологических сходств, но и изучения факторов, объясняющих типологическое сходство и различие языков. Ряд проблем ждет своего решения. Так, например, это вопросы, касающиеся релевантности фразеологии лингвистической типологии, изучения связи фразеологии с другими уровнями языка для выявления общих системных закономерностей функционирования языков. Актуальным представляется также изучение фразеологических универсалий, так как принципиальная связь лингвистики универсалий с типологией языков имеет существенное значение для определения задач и методов обеих лингвистических дисциплин.

В третьем разделе "Методологические принципы исследования" рассматриваются общетеоретические проблемы универсального и специфического во фразеологии, их изучение с типологических позиций на основе системного подхода в анализе языковых фактов.

А.В. Кунин определяет фразеологическую микросистему языка как "традиционное единство системных отношений между компонентами фразеологических единиц и фразеологических единиц между собой на основе структурно-семантических особенностей" (Кунин, 1970, 27-28). В основу системного изучения фразеологии им положена схема научного описания И.В. Блауберга, В.Н. Садовского и Э.Г. Юдина, изложенная ими в труде по общей теории систем (Блауберг и др., 1970). В соответствии с общей теорией систем, основными уровнями системного изучения фразеологии являются параметрическое описание, выделение центра и периферии и установление системных связей (Кунин, 1986, 90).

В наши дни системность фразеологии определяется в качестве одного из ее главных признаков в работах многих отечественных авторов, в частности, Н.Ф.Алефиренко, Ю.А.Гвоздарева, Е.И.Дибровой, Д.О.Добровольского, А.М.Мелерович, В.М.Мокиенко, А.Д. Райхштейна, М.И.Солнышкиной, В.Н.Телия, Юсупова Р.А.

Соотношение универсального и специфического во фразеологии разноструктурных языков выявляется на основе применения структурно-типологического метода, описание принципов которого дано в разделе "Методика исследования" настоящего автореферата (с.4-5).

Одна из гипотез данного исследования базируется на основных принципах структурно-типологического метода и, прежде всего, системной организации структурирования семантических полей и формулируется как предположение о совпадении идеографических классификаций различных языков. А именно: идеографические классификации разных языков в принципе совпадают.

Для доказательства данной гипотезы на материале татарского, русского и английского языков автор предпринимает попытку анализа основных фразеосемантических полей исследуемых языков с целью выявления их универсальности и, в то же время, специфичности. Фразеосемантические поля содержат множество единиц языка, связанных определенными взаимоотношениями и образующих иерархически организованное системно структурированное целое.

Анализ фразеосемантических полей русского, татарского и английского языков продемонстрировал, что основная масса фразеологизмов имеет общий характер для всех трех языков.

Анализ фразеологических значений продемонстрировал, что они концентрируются, в основном, в тех семантических областях, которые являются субъективно значимыми для человека и связаны с межличностными, социальными отношениями (например, болезнь, смерть, радость, горе и т. д.)

Практическим выходом классификации и описания полей на основе их семантической соотнесенности в рамках общего семантического основания явилось создание "Идеографического фразеологического словаря русского, татарского и английского языков", первого в мировой и отечественной лексикографии. Концептуальной основой трехъязычного идеографического словаря является "Тезаурус" - особый тип словаря, отличающийся от других (в частности толкового, двуязычного и др.) способом организации языкового материала. В "Тезаурусе" языковые единицы (в данном случае идиомы современного русского языка) представлены не в алфавитном порядке, как в обычном словаре, а сгруппированы на основе их значения.

В классификации ФЕ по идеографическому принципу важным моментом является не только выделение ФЕ по принципу универсальности набора понятий, выражаемых фразеологизмами. Не менее важной задачей, требующей своего решения, является исследование проблем, связанных с принципиальной универсальностью набора понятий, положенных в основу переосмысления. Так, Д.О.Добровольский отмечает: "Теория фразеологических универсалий должна дать ответ на вопрос, какие понятийные сферы чаще всего становятся "донором" для фразеологизации и насколько они универсальны. Речь идет о сферах образных источников" (Добровольский 1990, 266).

Мы поддерживаем точку зрения Д.О.Добровольского о том, что фразеологические универсалии базируются на общности основных понятийно-фразеологических категорий, т.е. сигнификативных сфер фразеологии, с одной стороны, и на общечеловеческом характере ассоциативных механизмов и логико-мыслительных операций в процессе фразеологического переосмысления - с другой. Универсалии этого типа образуют теоретическую базу для создания идеографических словарей, а также фразеологических тезаурусов и изучения фразеологии как средства формирования мира образных представлений" (см. Добровольский 1990, 269).

Таким образом, результаты структурирования фразеологического материала татарского, русского и английского языков по семантическим полям подтверждают нашу гипотезу о том, что идеографические классификации разных языков в принципе совпадают.

Структурно-типологическое исследование позволило обнаружить как общие (понятийные), так и "лингвоспецифические" особенности в исследуемых языках. Важным шагом в исследовании специфических лингвистических различий во фразеологизмах исследуемых языков является выявление параметров, определяющих эти различия. В работе представлена типология межъязыковых различий семантически сходных ФЕ.

Семантические различия между ФЕ невозможно предсказать как внутри одного языка, так и в межъязыковом аспекте. Выявление этих различий возможно только благодаря анализу эмпирического материала, т.е. исследованию сферы употребления ФЕ. Так, для того, чтобы выявить различия между предположительно эквивалентными фразеологизмами, следует, прежде всего, рассмотреть их функционирование в аутентичных текстах. Это приводит к выявлению различий не только в значениях исследуемых ФЕ (семантика), но и в их комбинаторных и трансформационных свойствах (синтактика), а также в особенностях ситуации, в которой они употребляются (прагматика). О важности исследования функционирования языковых единиц в тексте, неразрывной связи семантики, синтактики и прагматики в изучении языка, а также о задачах, стоящих перед тюркологами в этой области, говорит М.З. Закиев (Грамматика татарского языка. Часть 3. Синтаксис. С-467-469).

Для выявления лингвоспецифических различий во фразеологизмах исследуемых языков предлагается типология параметров, исходя из традиционных семиотических осей: семантики, синтактики и прагматики. Представляется, что классификация релевантных параметров сопоставления фразеологизмов исследуемых языков в соответствии с их основными семиотическими и лингвистическими особенностями, является целесообразной.

Как уже отмечалось, задачей второго аспекта структурно-типологического метода является изучение внутрисистемных языковых закономерностей, поэтому этот аспект мы называем условно «внутренний» структурно-типологический метод.

Фразеология является новой областью типологического исследования. Принципы структурно-типологического анализа фразеологизмов на материале германских языков были выдвинуты Д.О.Добровольским (1988, 1990). Структурная типология - "внутренняя" типология, в отличие от "внешней", изучающей закономерности влияния на язык экстралингвистических факторов. Ср. определение структурной типологии, данное Г.В.Степановым: "Типологическое изучение языков приобрело на современном этапе вид структурной типологии, в задачу которой входит систематизация (инвентаризация) явлений разных языков по наиболее существенным признакам с точки зрения их структуры" (Степанов 1978, 4). Большинство исследователей указывает на наличие тесных связей между структурной типологией и лингвистикой универсалий (см. работы А.А.Вейлерта, В.Г.Гака, Б.Ю.Городецкого, Дж.Гринберга, М.М.Гухман, Д.О.Добровольского, Г.Зайлера, В.З.Панфилова, Ю.В.Рождественского, Б.А.Серебренникова, В.Скалички, В.М.Солнцева, Б.А.Успенского и др.). Этим объясняется тот факт, что в данной диссертации в рамках выработки и исследования основ структурно-типологического анализа фразеологии татарского, русского и английского языков мы разрабатываем и основные положения теории фразеологических универсалий (см. следующий раздел данной главы и главу III). В диссертации термин "структурная типология" трактуется нами в соответствии с дефиницией, данной Г.В. Степановым, т.е. в рамках лингвистической типологии.

Несомненно, назрела необходимость исследования фразеологических систем отдельных языков с позиций широкого типологического обобщения, с целью выявления закономерностей, присущих этому уровню языка в целом.

Общие задачи типологического анализа языков, являющиеся одним из перспективных направлений лингвистики особенно актуальны применительно к фразеологической системе языка, так как в современной литературе нет единого мнения о соотношении сходств и различий во фразеологических составах неродственных языков (см. подробнее Райхштейн, 1982, 102-103).

Из вcех возможных оcобенностей внутренней организации фразеологической cистемы наибольшее значение для cтруктурной типологии имеют зависимоcти принципа организации фразеологической системы того или иного языка от типологической cпецифики других ("первичных" по отношению к фразеологии) cубсиcтем языка. Именно на основании этого положения возможно поставить и решить вопрос, насколько релевантна фразеологическая система (принципы ее устройства) для лингвистической типологии в целом.

Вопрос о cуществовании импликативных отношений между cпецификой языкового cтроя и оcобенностями внутренней организации фразеологической cистемы непосредственно связан с важнейшей теоретической проблемой лингвистической типологии, а именно с принципиальной возможностью типологического анализа различных уровней и cубсистем языка по неким единым параметрам.

Совершенно очевидно, что язык, полностью лишенный межуровневых связей, не смог бы функционировать. Наличие таких связей предполагается самой онтологией объекта и убедительно доказано в работах ряда известных типологов (см. работы С.Д.Кацнельсона, В.М.Солнцева, В.Н.Ярцевой, Г.А.Климовой, Л.С.Ермолаевой и др.). Следовательно, может быть предложена типологическая модель, в которой "внутренние" связи дополнялись бы множеством "внешних" связей, "жестко цементирующих" все языковые субсистемы.

Поиск всех реально существующих в языке межуровневых связей является одной из важнейших задач лингвистической типологии, так как эти связи способствуют выявлению "межсистемных" (межуровневых) параметров.

В качестве межуровневого типологического метапараметра, отвечающего выдвинутым требованиям, мы предлагаем степень cинтетизма языкового строя - параметр, уходящий своими корнями в традиционную типологию и получивший здесь новую интерпретацию.

На основании этого параметра формулируется вторая гипотеза исследования, формулируемая как предположение о существовании зависимости степени регулярности степени фразеологической системы того или иного языка от степени синтетизма языкового строя. А именно: чем синтетичнее язык, тем иррегулярнее его фразеологическая система.

Вторая гипотеза отражает специфическую внутрисистемную связь, которая типична только для фразеологической системы данного конкретного языка.

В главе III исследуются фразеологические универсалии. Принципиальная связь лингвистики универсалий с типологией языков имеет существенной значение для определения задач и методов обеих лингвистических дисциплин. Идею связи типологии с лингвистикой универсалий поддерживают многие лингвисты, в том числе Дж. Гринберг, Б.А.Успенский, Б.Ю.Городецкий, М.М.Гухман, В.У.Дресслер, Х.Зайлер, Г.А.Климов, Б.Комри, В.З.Панфилов, П.Рамат, Ю.В.Рождественский, Б.А.Серебренников, В.Скаличка, В.М.Солнцев, Б.А.Успенский, В.Н.Ярцева и др. Причем неважно, считать ли лингвистику универсалий частью типологии или наоборот, намного важнее, что обе эти лингвистические дисциплины следует рассматривать в неразрывном единстве/

Таким образом, теоретическим фундаментом, на котором осуществляется исследование, является системный подход и структурно-типологический метод. Частные методы исследования даны на с.5 настоящего автореферата.

Во второй главе "Универсальное и лингвоспецифическое во фразеологии" проводится идеографическое описание фразеологизмов на материале татарского, русского и английского языков, раскрывается системный характер построения семантических полей фразеологизмов, проявляющемся в выделении в них ядра, центра и периферии. Системный характер структурирования фразеологического материала исследуемых языков реализуется на трех видах внутрисистемных отношений: синтагматических, парадигматических и иерархических. В работе проводится сопоставительный анализ лингвоспецифических различий ФЕ татарского, русского и английского языков, базирующийся на семиозисе основных семиотических осей: семантика, синтактика и прагматика.

В первом разделе "Идеографическое описание фразеологизмов татарского, русского и английского языков" представляется суть идеографической классификации и обосновывается важность создания идеографического фразеологического словаря, выдвигаются задачи, стоящие перед идеографической лексикографией. Потребность в идеографических словарях ощущается при сопоставительном изучении лексических и фразеологических единиц разных языков. В основе таких типологических сопоставлений лежит тезис о неразрывной связи языка и мышления. Известно, что мышление имеет общечеловеческую природу и языковой континуум является общим для всех языков. Однако специфика семантического пространства каждого языка проявляется в специфическом членении объективной действительности на смысловые области. Каждый участок этой объективной действительности характеризуется лингвоспецифическими различиями в сопоставляемых языках. Особый интерес для идеографического описания фразеологизмов представляют те участки реального мира, которые уже будучи покрыты лексикой, покрываются фразеологией вторично. Такое "двойное покрытие" участков действительности является показателем особой значимости этих участков для человека.

"Фразеологическая идеография, - отмечает А.М.Эмирова, - может быть определена как стыковой участок современного языкознания (идеография + фразеология + фразеография), предметом которого является изучение фразеологической "картины мира" - отражения во фразеологической семантике сущностей реального мира, а также разработка теории составления словарей идеографического типа. Объект фразеологической идеографии - это системно организованные регулярные значения ФЕ" (Эмирова 1988, 154).

Одна из гипотез данного исследования базируется на основных принципах сопоставительного-типологического метода и, прежде всего, системной организации структурирования семантических полей и формулируется как предположение о совпадении идеографических классификаций различных языков. А именно: идеографические классификации разных языков в принципе совпадают.

Для доказательства сформулированной в работе гипотезы о принципиальном совпадении идеографических классификаций исследуемых языков в данной работе были разработаны основные принципы идеографического описания.

Эти принципы определяются целями и задачами сопоставительного анализа, которые предполагают:

1) выявление членения носителями языка смыслового континуума, находящего отражение во фразеологии;

2) создание "объективной картины" семантического пространства фразеологии;

3) выявление степени совпадения понятийных универсальных категорий во фразеологическом континууме;

4) выявление степени лингвоспецифического своеобразия фразеологических систем татарского, русского и английского языков.

При составлении идеографической классификации ФЕ татарского, русского и английского языков отправной точкой теоретического исследования автора явился тезис Ф. де Соссюра о языке как "о системе, все элементы которой образуют целое" (Соссюр, 1933, 114). В этом отношении нельзя не согласиться с требованиями, которые предъявляют к своей классификации Р.Халлиг и В. фон Вартбург. Их основные положения сводятся к следующему: 1) классифицироваться должны не слова определенного языка, а понятия, что обеспечивает универсальность системы; 2) классифицируются понятия исходные, лежащие в основе языка, а не привнесенные в язык наукой; 3) направляющим принципом классификации является осознание системы понятий как определенным образом организованного единства, расчленение которого должно вестись в естественной последовательности (Hallig, Wartburg, 1952).

Существуют разные подходы к структурированию фразеологического материала. Для оценки результатов описания различных сфер фразеологического состава языков можно группировать ФЕ на основе различных принципов: по тематическим группам (к примеру, названия растений - пастушья сумка - к?т?че сумкасы - shephrd's purse; венерин волос - maiden hair), по семантическим полям (скажем, поле "несправедливость" - валить с больной головы на здоровую, козел отпущения), лексико-семантическим группам (например, группа ФЕ со значением "быстрое передвижение" - с ветерком, бежать во весь дух, жать на педали) и т.д.

Одной из проблем составления подобных классификаций является терминология. Так, Ю.Н. Караулов отмечает: "…сами авторы довольно произвольно оперируют указанными терминами, называя подчас группу, выделенную по ономасиологическому принципу, тематическим рядом, а тематический ряд - семантическим полем. Одних наименований с термином "поле" в их составе Щур, например, приводит около ста" (Караулов, 1976, 35).

Поэтому для адекватного описания структурирования фразеологического материала необходима инвентаризация терминологии, необходим инструмент описания - метаязык описания. Отказ от метаязыка приводит к ошибкам, которые приводят к несовершенству идеографических классификаций и, соответственно, лексикографических и фразеографических источников (см. Караулов, 1976, 64-65).

В данной работе идеографическое описание фразеологии татарского, русского и английского языков проводится по семантическим полям. Под семантическим полем понимается "совокупность языковых единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений" (ЛЭС, 380).

Для сопоставления фразеологических семантических полей татарского, русского и английского языков автором использовались различные типы лексикографических и фразеографических источников. В первую очередь, это идеографические фразеологические словари. В русском языке был использован "Тезаурус", в котором идиомы сгруппированы на основании их значения, показаны основные семантические поля, их внутренняя структура и внешние связи. "Тезаурус" построен индуктивно - не от логической схемы к идиомам, а от идиом к семантическим полям. Как утверждают авторы словаря, индуктивный способ построения словаря применительно к фразеологии более оправдан, чем по отношению к обычной лексике. Дело в том, что многие априорно постулируемые семантические поля могут вообще отсутствовать во фразеологии. По этой причине, исходя из чисто логической схемы, невозможно предсказать в ней существование тех или иных полей (см. Баранов, Добровольский 2007, 1112).

Выборка проводилась из фразеологических идеографических словарей, одно- и двуязычных словарей татарского, русского и английского языков (см. на с.6 настоящего автореферата в разделе "Материалы анализа").

Для достижения целей исследования и решения поставленных задач актуальным представляется, в первую очередь, методика отбора сопоставимого фразеологического материала в трех языках. При идеографическом классифицировании фразеологизмов исследуемых языков в качестве эталона, с которым сравниваются фразеологические семантические поля, берется "Тезаурус" как наиболее полный и совершенный из всех приведенных выше идеографических словарей. Он может служить моделью фразеологической системы русского языка в силу своей универсальности. "Тезаурус" содержит около 8000 фразеологизмов (идиом) русского языка, поэтому для получения сопоставимых результатов количество ФЕ в татарском и английском языках также было доведено до 8000 в каждом. Источником фразеологического материала послужили указанные выше одноязычные и двуязычные фразеологические словари, а также собственная картотека автора. Кроме того, в работе были использованы электронные ресурсы: Национальный Корпус Русского Языка (НКРЯ), Таткнигафонд (электронный библиотечный ресурс -крупнейшее хранилище электронных версий книг на татарском языке), Британский Национальный Корпус (BNC) и корпус современного американского языка (COCA). Используя те же критерии классификации, что и в "Тезаурусе", фразеологизмы татарского и английского языков были распределены по соответствующим семантическим полям, группам и подгруппам. Так как "Тезаурус" построен на материале русского языка, языком-эталоном при сопоставлении языков с целью их идеографического классифицирования является русский язык.

Отбор ФЕ татарского и английского языков, соотносимых с фразеологизмами русского языка, проводится по определенной системе, включающей три последовательных этапа, основанных на неоднократной верификации результатов предыдущего этапа.

В результате предложенной системы отбора и классификации, были выявлены семантические поля татарского и английского языков, являющиеся сопоставимыми с русскими фразеологизмами, представленными в "Тезаурусе".

Результаты распределения ФЕ татарского, русского и английского языков по степени фразеологичности подтверждают известное мнение о том, что фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер. Фразеология покрывает те участки действительности, которые связаны с эмоциями человека, его индивидуальными особенностями, характеристикой психологических особенностей человеческой личности - познавательных процессов (мышления, памяти, восприятий, воображения, ощущений).

Наш фактический материал подтверждает высказывание А.Д.Райхштейна о том, что "Наиболее фразеологичными полями во всех трех языках являются такие, которые служат для обозначения или выражения экстремальных (а потому субъективно значимых) физических, психических и социальных ситуаций и состояний лица, таких, например, как "счастье и несчастье, любовь и неприязнь, изумление, страх, упрек, гнев, отрицание, отказ, психическая ненормальность, пьянство, избиение, смерть" и т.п. Подавляющее большинство этих групп обладает в обоих языках отрицательным объективным оценочным значением (отражающим социально устоявшуюся оценку соответствующих явлений)" (Райхштейн, 1980, 60).

Таким образом, анализ фразеосемантических полей русского, татарского и английского языков продемонстрировал, что основная масса фразеологизмов имеет общий характер для всех трех языков. Это подтверждает нашу гипотезу: идеографические классификации разных языков в принципе совпадают. Как видно из приведенных результатов, неслучайным является то, что во всех языках самыми многочисленными в плане референтной отнесенности являются группы фразеологизмов в тех семантических областях, которые представляют общечеловеческую значимость - явления природы, названия животных, орудия материального производства и т.д. Однако, как отмечает Ю.Д.Апресян, "каждое семантическое поле…присущим только данному языку способом членит тот кусок действительности, который оно отражает" (Апресян 1962, 52). Всякое семантическое поле имеет специфичную структуру. Различия в структуре отдельных семантических полей зависят от культуры и развитости сознания языкового коллектива, от уровня развития материальных условий, в которых протекает общественная жизнь, от принципов, по которым осуществляется сегментация действительности. Принцип сегментации представляет собой внеязыковое содержание данного семантического поля. Но он тесно переплетается со специфичными чертами языковой системы. И поэтому когда изучается структура всей лексико-семантической системы и структура отдельного семантического поля, нельзя не учитывать тесного взаимодействия внеязыковых (культура, общественные условия, географическая среда и др.) и языковых факторов (см. Караулов-25).

Анализ фразеологических значений продемонстрировал, что они концентрируются, в основном, в тех семантических областях, которые являются субъективно значимыми для человека и связаны с межличностными, социальными отношениями (например, болезнь, смерть, радость, горе и т. д. )

Наименее фразеологичные классы относятся к сферам чисто денотативной номенклатуры, в частности, к областям реальной действительности, которые отражаются в человеческом сознании с максимальной объективностью и не вызывают дифференцированного субъективного отношения. Это такие классы, как наука, техника ит.д.. Можно предположить, что такое общее количественное распределение ФЕ по семантическим полям свойственно не только исследуемым языкам, и, возможно, представляет фразеологическую универсалию (см. Райхштейн, 1980, 59).

Результаты исследования демонстрируют, что принцип сегментации фразеологических полей представляет собой их понятийное надъязыковое содержание, и в разных языках она (сегментация) в принципе одна и та же, которая рассматривается как понятийная универсалия. Фразеологизмы в татарском, русском и английском языках выражают универсальные категории. Но логико-понятийные категории тесно переплетаются со специфическими чертами фразеологических систем языков. Поэтому в работе при исследовании фразеологических систем языков, а также отдельных полей учитывается тесное взаимодействие внеязыковых и языковых факторов. Это позволило обнаружить не только общие (понятийные), но и "лингвоспецифичкские" особенности в языках.

Во втором разделе "Лигвоспецифические различия во фразеологии татарского, русского и английского языков" предлагаются параметры, способствующие выявлению этих различий на уровне семантики, синтактики и прагматики.

Анализ функционирования в тексте фразеологизмов способствует выявлению лингвоспецифических различий в каждом из исследуемых языков не только в семантике ФЕ, но также различий их синтактических и прагматических свойств.

Нам представляется вполне убедительной концепция Д.О.Добровольского, предлагающего типологическую параметризацию межъязыкового сопоставления ФЕ на материале ряда европейских языков. Эта концепция является универсальной для исследования различных языков, так как основывается на семиозисе трех традиционных семиотических осях: семантике, синтактике и прагматике. Мы предлагаем типологию параметров межъязыкового сопоставления татарского, русского и английского языков, основанную на их семиотических и лингвистических признаках, которая позволит выявить специфические характеристики ФЕ исследуемых языков на системном уровне. Такая параметризация на материале исследуемых в данной работе языков проводится впервые.

Типология параметров межъязыкового сопоставления.

А. Семантика (различия в значениях ФЕ).

Б. Синтактика (различия трансформационных и комбинаторных признаков ФЕ).

В. Прагматика (в особенностях ситуации, в которой они употребляются).

А. Семантика.

Научное исследование лингвоспецифических особенностей идиом выдвигает на первый план их семантику. В.Н Телия справедливо замечает, что в лингвистике нет более сложной проблемы, "чем проблема значения, а вопрос о значении фразеологизмов-идиом - один из наиболее многоаспектных, а потому наименее поддающихся сколько-нибудь общему ответу. В этой области исследования не существует общепринятого мнения, кроме одного - это значение более сложное, чем лексическое. Из фактов такого рода делается вывод, разделяемый многими фразеологами, о том, что существует особое "фразеологическое значение" (Архангельский 1964, Кунин 1986, Чернышева, 1970, Жуков 1978, Мокиенко 1980)" (Телия 1990, 32). В татарском языке сложность и многоаспектность идиоматического значения подчеркивается исследователем татарской идиоматики Г.Х.Ахунзяновым, который проводит систематизацию идиоматических значений, выделяя их группы и формы (1974, 176-239).

Целью данного раздела является рассмотрение семантических особенностей ФЕ татарского, русского и английского языков и выявление национально-специфических признаков этих языков.

План содержания идиом включает в себя два макрокомпонента: их актуальное и образное значения. Эти два макрокомпонента до некоторой степени независимы друг от друга. Одним из следствий этого является существование идиом, актуальное значение которых является идентичным при различной образности, также как и наличие идиом с одинаковой образностью, но различием в актуальном значении. Таким образом, в данном исследовании мы выделяем:

1. Различия в образной составляющей идиом.

2. Различия в актуальном значении идиом.

Рассмотрим сначала первую группу идиом русского, татарского и английского языков, совпадающих по актуальному значению, но различающихся по образной составляющей.

1. Различия в образной составляющей идиом.

Татарская пословица тел М?кк?г? илтер - "язык до Мекки доведет" соотносится с русской пословицей язык до Киева доведет, а также с английской by asking one comes to Rome - "язык до Рима доведет". Все эти пословицы имеют одно и то же значение: ' расспрашивая, можно все найти и узнать (используется, когда хотят подбодрить кого-л., поощрить к началу трудного пути, совершению действия)'. Таким образом, эти фразеологизмы различаются образностью, в каждом из них используются свои национальные реалии, но ведь все три ФЕ связаны общим значением и выражают истину, понятную для всех народов, т.е. они являются общечеловеческими.

2. Различия в актуальном значении идиом.

Различия в актуальном значении идиом рассматриваются в двух аспектах:

а. Ложные друзья переводчика;

б. Компоненты-символы в составе идиом.

а. Ложные друзья переводчика

В некоторых случаях ФЕ разных языков полностью совпадают по форме и, в то же время, абсолютно различаются в своих значениях. Это межъязыковые фразеологические омонимы, которые часто вызывают ложные ассоциации и отождествляются друг с другом. Так, например ФЕ из песка веревки вить имеет значение: "получать прибыль, выгоду из чего-либо путем махинации и т.п.", в татарском же языке ФЕ комнан бау иш?, букв.: "из песка веревки вить" имеет совсем другое значение: "заниматься совершенно бесполезным делом".

Явление межъязыковой фразеологической паронимии происходит в том случае, когда в основе ФЕ разных языков лежат практически идентичные или очень схожие образы, однако значения этих единиц различаются. Сравним ФЕ биться об стенку - башны ташка ору, "бить голову о камень" и beat one's head against a brick wall , "биться головой об кирпичную стену". Значения всех трех единиц различаются: ФЕ русского языка имеет значение: 'делать все возможное, отстаивать интересы', татарского - 'быть в отчаянии, убиваться', русского - 'лезть на рожон'.

Перечисленные явления фразеологической омонимии и паронимии можно еще назвать "обманчивыми" или "псевдоэквивалентами", но в основном их называют "ложными друзьями переводчика". За основу мы берем определение фразеологических "ложных друзей", данное Д,О. Добровольским и Е.Пиирайнен: "два или более выражения, которые пробуждают практически идентичные или очень схожие мысленные образы, но проявляют значительные различия в актуальном значении" (2005).

б. Компоненты - символы

Одним из перспективных путей выявления национальной специфики идиом является исследование компонентов-символов в их составе. До недавнего времени фразеология языка не исследовалась в семиотическом аспекте. Хотя еще в 1981 г. Ю.А.Гвоздарев, отмечал важность исследования слов-символов в составе фразеологизмов. Он подчеркивает, что символы в языке "…обнаруживают "дух народа", его исторические корни. Это особенно относится к таким символам, которые уходят корнями в далекое прошлое, например, огонь и вода в русской и славянской фразеологии, наименования животных, восходящие к древнему тотемизму славян и т.д. Сопоставление слов-символов во фразеологии разных языков поможет вскрыть национальную специфику языков и выявить общие места" (Гвоздарев 1981, 120). Большим вкладом в изучение символов во фразеологии различных языков явились исследования Д.О.Добровольского и Е.Пиирайнен (Dobrovol'skij, Piirainen 1996). Как утверждает Е.Пиирайнен, «Исследователи символов, с одной стороны, и лингвисты, с другой, едва ли замечают друг друга» (Piirainen 1997, 280). Автор, правда, приводит имена двух европейских ученых, исследовавших символику идиом и пословиц с исторической и этимологической точек зрения в начале 90-х гг. 20 века (Rцhrig 1991-1992) и (Biedermann 1994).

В данном исследовании ставится задача рассмотрения слов-символов в составе фразеологизмов татарского, русского и английского языков и выявление национально- специфических признаков этих языков.

Рассмотрим концепт ОГОНЬ, который наряду с водой, землей и воздухом считается одной из четырех стихий, игравшим важную роль в античной философии. Огню уделяется большое внимание в ряде мифологий.

Концепт ОГОНЬ вызывает конфликтующие символические ассоциации: с одной стороны, огонь согревает, освещает, с другой - уничтожает, приносит боль и смерть. Часто ОГОНЬ - священный символ домашнего очага, источник вдохновения. У некоторых народов святым ритуалом считалось разжигание нового огня для ознаменования начала Нового года. ОГОНЬ символизирует также разрушение: огонь ада, пожар, удар молнии, а также вулканический огонь, извергающийся из недр земли. Тем не менее, значение огня как пламени жизни является доминирующим в культуре многих народов, особенно вследствие того, что человечество научилось «укрощать» его. Об этом свидетельствуют сохранение нами древних обычаев, как, например, зажигание олимпийского огня, использование свеч при романтических ужинах и т.д. Свечи играют большую символическую роль в церковных ритуалах, являясь олицетворением духовного огня (Biedermann 1994). Концепт ОГОНЬ играет важную роль, как в культуре, так и в языке.

Анализ фактического материала показывает, что, несмотря на сходства символических ассоциаций, которые вызывает концепт ОГОНЬ в сознании людей, во фразеологии татарского, русского и английского языков наблюдаются существенные различия, носящие лингвоспецифический характер.

Концепт ОГОНЬ является одним из наиболее значимых в картине мира носителей русского языка. Это cвязано c тем, что огонь имел большое значение для человека издавна: он давал тепло, cвет, пищу, огонь разводили ночью для защиты от зверей; огонь кормил, защищал - давал жизнь. В то же время он мог уничтожить, иcпепелить, разрушить все вокруг, отнять жизнь человека. Вполне понятно, почему В.Даль в своем словаре приводит следующие поговорки и пословицы: царь огонь, да царица водица; огню да воде Бог волю дал; огню не верь и воде не верь; с огнем не шути, с водой не дружись и т.д. Следует отметить, что анализ фразеологических словарей "Тезауруса", Фразеологического словаря русского литературного языка А.И.Федорова (2008), Фразеологического словаря русского языка А.И.Молоткова (1978), Словаря пословиц русского языка В.Даля (2005), Словаря поговорок В.М.Мокиенко (2005) показал, что для фразеологии русского языка более характерно негативное отношение к огню, чем позитивное: бояться пуще огня, огнем и мечом 'c беспощадной жестокостью', антонов огонь 'гангрена', греческий огонь 'зажигательная смесь', играть с огнем 'поступать неосмотрительно, рискованно', предавать огню и мечу 'сжигать что-либо', не шути с огнем, обожжешься 'не делай того, что может повлечь за собой неприятные, опасные последствия, повредить кому-л.' и т.д. Хотя имеются и положительно окрашенные ФЕ: с огоньком 'делать что-л. с интересом, увлечением, с подъемом', прометеев огонь 'неодолимое, неугасающее стремление к достижению высоких, благородных целей'.

Результаты выборки фразеологизмов из словарей показали, что количество ФЕ, содержащих компонент "огонь", исключительно малочисленно в русском языке, что противоречит значимости концепта ОГОНЬ в русской культуре. Образ огня в различных культурах формировался под влиянием мифологических и религиозных воззрений. Вероятно, можно предположить, что, несмотря на значимость и глубинную архетипичность данного концепта для отражения любой национально-специфичной картины мира, в русском языке это понятие подверглось меньшему образному переосмыслению, чем в татарском и английском языках. Так, в Тезаурусе, содержащем 8000 единиц, насчитывается не более 15 идиом с компонентом ОГОНЬ, в "Словаре русских пословиц" (Мокиенко 2007) всего 1 пословица, в 3-х томном словаре В.Даля (Даль 1984) "Пословицы русского народа" их не более 10, в словаре "Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь" (Зимин 2008) нам не удалось зафиксировать ни одной пословицы или поговорки с компонентом ОГОНЬ.

Во фразеологии английского языка количество ФЕ с компонентом ОГОНЬ также не так много как, казалось, должно было бы быть представлено в связи со значимостью концепта. Тем не менее, следует отметить, что в английской фразеологии концепт ОГОНЬ представлен богаче, чем в русской. Так же, как и в русском языке, количество идиом с отрицательной оценкой превышает количество положительно окрашенных идиом. ФЕ, имеющие отрицательную оценку символизируют, как правило, опасность, угрозу, муки: fire and brimstone "огонь и сера" 'адские муки', the fires of hell "адский огонь" 'геена огненная', put to fire and sword "предать мечу и огню" 'уничтожить', strike fire " высекать огонь" 'вызывать резкую реакцию, задеть за живое', under fire "под огнем" 'под градом нападок', the burnt child dreads the fire "обжегшийся ребенок боится огня" 'человек старается не повторять одни и те же ошибки' и т.д. В английском языке гораздо больше идиом, имеющих положительную оценку, чем в русском языке. Эти идиомы, как правило, характеризуют энергию, энтузиазм, пылкость, страстность: fire in one's belly "огонь в животе", 'честолюбие, амбиция; инициатива, энтузиазм '; full of bush fire "полон неконтролируемого пожара, 'очень энергичный; жизнерадостный; отважный, мужественный '; fire in the blood "огонь в крови", ' страсть, пылкость'; fire and fury "огонь и злость", ' неистовая страсть '; on the fire "в огне" 'весь в работе'. В английской культуре ОГОНЬ также символизирует домашний очаг: keep the home fires burning "хранить огонь домашнего очага". Сравните с русской идиомой на огонек (заглянуть, пригласить), которая также символизирует домашний очаг. Приведем примеры употребления последних двух идиом в аутентичных текстах.

I mean you've got to keep Home Fires Burning, Grin and Bear it, make him Feel Welcome - although see when he's up at midnight frying eggs and he spatters grease all over my good ceramic hob I could brain him so I could - but I just tell myself - he's Not Home Forever and I just bite my tongue (BNC).

Отношения российского и французского президентов давно перешли в стадию неформальной дружбы. Весной, по дороге с дальнего востока Ширак заскочил к Ельциным на огонек. Спустя месяц Ельцины привезли Ширакам большой фотоальбом с памятного ужина (КорпусПубл -"Тезаурус").

В татарской фразеологии концепт УТ представлен значительным числом фразеологизмов. В данном аспекте трудно согласиться с Д.Д.Хайруллиной, утверждающей, что в татарской лингвокультуре "огонь воспринимается, главным образом, отрицательно" (Хайруллина 2009, 83). Наш фактический материал демонстрирует обратную картину - во фразеологии татарского языка, в отличие от русского и английского языков, положительная оценка концепта УТ существенно преобладает над отрицательной. При характеристике человека идиомы с компонентом УТ, как правило, отражают такие положительные черты, как: мужество, отвагу, красноречие, удаль, доброту.

В результате анализа фразеологического фонда татарского языка были выявлены следующие группы значений идиом с компонентом УТ:

(1) символ труда, работоспособности, деловитости, ловкости: ут кебек кызу эш ?сте "страда горячая, как огонь"; уттай урак ?сте - "жатва, горячая как огонь"; уттай эш (вакыты) - "горячая пора"; ут уйнату (?ерт?) "развлекаться игрой с огнем" 'работать с огоньком', ут чыгару "выпускать огонь" 'много работать', ут ?ереп эшл?? 'работать, не покладая рук, ; в руках все горит, ладится'; утка бастыру "поставить на огонь" 'заставить хорошо работать'; ут якмыйча, белен пешерм? "не разжегши огня, не пытайся печь блины" 'бе труда не вынешь и рыбку из пруда'.

(2) символ энергии, удали, стремительности, пылкости, страстности: ут кебек "как огонь" 'удалой, энергичный'; ут ашау "есть огонь" 'быть удалым молодцом'; ут егет (кул) "огненный парень (рука)" 'парень, что надо'.

(3) символ красноречия: ут авызлы "с огненным ртом" 'остер на язык'; ут ч?чеп с?йл?? "говорить с огоньком" 'говорить увлеченно, с энтузиазмом'; авыздан ут ч?ч? "извергать огонь изо рта" 'говорить быстро, пламенно'.

(4) символ любви: ут салу (кабызу) "зажигать пламя любви"; гыйшык -ут, кабынса с?ндер? юк "любовь, что огонь, зажжешь - не потушишь"; гыйшык х?лл?ре яман, й?р?гемне ут алган "любовь зла, все сердце сжигает огонь"; м?х?бб?т уты майсыз да яна "в огонь любви масло подливать не надо"; утсыз су кайнамас "без огня вода не вскипит" 'любовь должна быть взаимной'.

(5) символ отваги, мужества: ут ашау "быть мужественным, ловким"; ут к?зле "с огненными глазами" 'смелый'.

(6) символ рода, семьи, домашнего очага: улы барны? уты бар "у кого есть сын, у того есть огонь" 'сын - продолжение рода'; мичк? ут керде - ?йг? кот керде "огонь в очаге - душа в доме"; ут якмаган ?й кура бел?н бер "дом без огня, что засохший стебель"

(7) символ тепла, уюта, радости: утны? кызыунда яхшы "хорошо у горячего огня"; ут - кышны? кунагы "огонь - гость зимы"; ут - кышны? ч?ч?ге "огонь- цветок зимы" ут кышны? ?имеше "огонь - плод зимы"; утны? ?ылысы хуш "тепло огня приятно"; ут - с?енеч "огонь-радость".

(8) символ помощи, дружественности, добра: ?зе?не? яккан уты?а ?зе? ?ылынырсы? "разожжешь огонь, сам будешь у него греться" 'добро, принесенное людям, всегда окупается'; т?нл? ут и? яхшы дус ут к?рше "ночью огонь - самый лучший друг"; ут к?рше "пламенный сосед"'самый лучший сосед'.

В татарском языке УТ символизирует "род, семью, наследие", что свидетельствует о духовной ценности данного концепта.

Таким образом, изучение лингвоспецифических особенностей фразеологических систем сквозь призму семантики позволило более детально описать семантические поля, выявляя их специфику, что, в свою очередь, способствует более глубокому осмыслению семантической членимости самой действительности, а, следовательно, более глубокому выявлению черт универсальности фразеологизмов разных языков.

Б. Синтактика

Фразеологические единицы, хотя и являются устойчивыми, воспроизводимыми образованиями, в процессе функционирования в системе языка и речи, могут претерпевать различные синтаксические модификации. Исследование таких преобразований в исследуемых языках имеет большое значение для общей теории фразеологии, в частности для раскрытия специфических различий в языках, а также для лексикографической практики при составлении как одно-, так и многоязычных фразеологических словарей. Правильная подача ФЕ в словарях напрямую зависит от решения проблем вариантности, точного определения компонентного состава фразеологизмов и форм их компонентов.

В последние десятилетия исследование комбинаторных и трансформационных свойств ФЕ продемонстрировало, что часть их подвержена изменениям синтаксической структуры, которые не приводят к разрушению актуального значения фразеологизмов (Chafe 1968, Fraser 1970, Katz 1973, Newmeyer 1974, Michiels 1975, Reagan, 1987, Gibbs & Nayak 1989).

Фразеологические единицы проявляют нерегулярность и в нестандартных контекстах могут употребляться их совершенно разные модификации.

Исследование фразеологических трансформаций в аспекте семантики синтаксиса является новым направлением в лингвистике. В татарском языке вопрос о специфических различиях синтаксических функций идиом и свободных словосочетаний, а также влиянии семантики на синтаксическую функцию идиом ставился исследователем татарской идиоматики Г.Х.Ахунзяновым еще в начале 70-х г.г. прошлого столетия (1972, 85). Однако в целом проблема фразеологической синтактики, как в татарском языке, так и на материале татарского, русского и английского языков на сопоставительном уровне пока не исследована.

В исследовании были выявлены ограничения, которые налагают некоторые ФЕ на реализацию отдельных грамматических категорий в татарском языке и сопоставление результатов с подобными явлениями в русском и английском языках. Трансформация пассивизации допустимая для широкого класса синтаксических конструкций, обнаруживает избирательность по отношению к предложениям с глагольными идиомам.

Лингвоспецифические различия в пассивизации идиом проявляются на семантическом и семантико-синтаксическом и функциональном уровнях.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.