Речевое воздействие: онтология и методология исследования
Воздействие с помощью художественных образов. Манипулятивные приемы убеждения. Инструменты некорректного аргументирования (софизмы). Оценка целостности и информативности текста. Речевое воздействие в различных компонентах речевой коммуникации: локуция.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2018 |
Размер файла | 149,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Последний этап смыслового восприятия текста, осмысление, по выражению Г. И. Богина, «вновь обращает сознание субъекта на себя». Осмысление - это рефлексия над текстом, внутренняя формулировка своего отношения к содержанию и смыслу текста, интенциям автора и интеграция этого смысла в категориально-ценностную иерархию реципиента. Осмысление во многом зависит от качества интерпретации и понимания текста. Если интерпретация текста привела к более или менее адекватному и полному его пониманию, то можно ожидать, что осмысление текста пойдет согласно замыслу автора, если нет - смысл будет интегрирован в искаженном (по сравнению с авторской интенцией) виде или будет отвергнут.
Для того чтобы подтвердить взаимосвязь процессов смыслового восприятия текста, нами был проведен эксперимент с 48 студентами филологического факультета Челябинского государственного университета. Реципиентам был дан текст А. Свияша и предложено задание, сформулированное так: «Поясните основные идеи текста и выскажите свое мнение по поводу них». Анализ полученных экспериментальных сочинений позволяет сделать следующие выводы. В целом в интерпретации реципиентов проявляются «текстоцентрическая» и «эгоцентрическая» позиции. В первом случае интерпретация является адекватной, так как реципиент старается устранить неизбежные субъективные ассоциации с содержательными компонентами текста и нацелиться непосредственно на его понимание. Во втором случае этого не происходит, причем преднамеренное или непреднамеренное искажение смысла при интерпретации может быть обусловлено следующими причинами:
1. Фокусировка и фильтрация содержания, то есть отбор только известных, понятных, интересных, близких реципиенту тем и идей или, наоборот, непонятных, вызывающих несогласие. В этом случае целостность содержания текста не воспринимается, и, как следствие, возможны недопонимание, домысливание и неверные логические выводы; осмысление текста носит фрагментарный и не вполне адекватный характер.
2. Соотнесение новых смыслов с уже сформировавшимися категориальными конструктами реципиента (позиции «я это уже знаю», «я это понимаю по-своему», «я придерживаюсь других (противоположных) взглядов»). В этом случае понимание грешит подменой «метасмыслов» текста уже существующими убеждениями реципиента; осмысление является чрезмерно отвлеченным от смысла оригинала, произвольным, субъективным, «эгоцентричным», реципиент переиначивает идеи текста в соответствии со своими структурами или подменяет их собственными «на ту же тему».
3. Наслоение ранее интериоризованных смыслов на содержательные компоненты текста, когда реципиент ошибочно приравнивает понимание текста к анализу собственных ассоциаций и проекций, возникающих при его чтении. В этом случае вместо концентрации на смысле текста, реципиент анализирует собственные ассоциации и проекции, встречаются случаи домысливания и неоправданной концентрации на деталях, отвлекающих от сути; реципиент ссылается на ранее вычитанные идеи, на собственный опыт, рефлексирует над вырванными из контекста фразами, «поворачивая» их по своему усмотрению.
4. Предвзятая установка по отношению к какому-либо компоненту коммуникации: к обстановке и процессу чтения, тексту, автору, предъявителю текста или специфический мотив реципиента (например, нигилизм, стремление к оригинальности, желание поделиться своим мироощущением, стремление замаскировать или скрыть свои истинные мысли, которые он (она) считает предосудительными, приукрасить свой имидж и др.). В этом случае в ходе интерпретации реализуются специфические мотивы реципиента, понимание грешит упрощенностью, «предвзятым» декодированием - сознательным отказом от декодирования существенных элементов содержания текста и неверным декодированием других, а осмысление демонстрирует внешне немотивированную предвзятую оценку (чаще отрицательную).
5. Преднамеренный или непроизвольный выбор неверного типа интерпретации. Если реципиент выбирает неверный тип интерпретации - например, текстативный, предполагающий концентрацию на форме текста, или театативный, концентрирующийся на обобщенных характеристиках текста (стиле, жанре и т. п.), вместо медиативного (содержательного) и перспектативного (смыслового), то понимание носит поверхностный, несущественный характер, реципиент не видит (или как бы не видит) «ключей» декодирования, заложенных автором. Среди наших сочинений имеется одно, в котором внимание реципиента часто сосредоточивается на не вполне удачных оборотах оригинала (текстативная интерпретация) в ущерб пониманию смысла. В данном случае неверный тип интерпретации является способом преднамеренного представления текста в негативном ракурсе как следствие неприятия его идей.
Осмысление - конечный этап восприятия текста - является результирующим продуктом всех предыдущих когнитивных процессов. Оно напрямую зависит и от качества интерпретации, и от качества понимания. Если интерпретация была «текстоцентрической», то есть корректной, очищенной от ассоциативных смыслов реципиента, то, при условии высокого уровня понимания, можно ожидать и «качественного» (в ракурсе авторского замысла) осмысления, то есть концептуализации объектов, обсуждаемых в тексте, в соответствии с прагматическими целями автора. Однако в процесс осмысления вмешиваются такие факторы, как специфические мотивы и установки реципиента, ригидность имеющихся у него категориальных конструктов или общая направленность его личности (совокупность мотивов, интересов, склонностей, убеждений, идеалов), определяющая неактуальность для него смыслов текста. В нашем материале имеется случай негативного осмысления текста, который объясняется не низким уровнем интерпретации или понимания, но сформированностью у реципиента собственного, не менее логичного и законченного, чем у автора, взгляда на проблему. В другом сочинении, несмотря на корректную интерпретацию и высокий уровень понимания, общее осмысление текста проходит в негативном ключе по причине несоответствия проблематики текста направленности личности реципиента («я не поняла, зачем он (текст) написан», «текст банален»).
Итак, РВ в ракурсе адресата напрямую связано с особенностями смыслового восприятия текста реципиентами. Его эффективность может быть обусловлена как качеством процессов чтения, интерпретации, понимания и осмысления, так и факторами, связанными с интенционально-смысловой сферой адресата (его мотивами, установками, ригидностью категориальных конструктов, направленностью личности).
Помимо определения зависимости РВ от процессов смыслового восприятия, мы попытались выявить зависимость эффективности текстового воздействия от уровней языковых личностей реципиентов. Оценка языковых личностей производилась на основании анализа метарепрезентации смыслов автора и репрезентации собственных смыслов в сочинениях. Кроме уровня языковой личности, аргументация реципиентов указывала на то, насколько приемлемым оказалось для них содержание (чем больше выражена степень согласия с топикой текста, тем более приемлем текст). Приемлемость топики текста является важным показателем эффективности РВ (наряду с такими показателями, как глубина и прочность запечатления информации).
Языковая личность есть результат сложения трех компонентов: когнитивного, лингвистико-тезаурусного и эмотивно-установочного - с субкомпонентами. В текстах, являющихся средством коммуникативного взаимодействия, оказываются представленными и речевые способности, и категориальные конструкты, и эмотивно-мотивационные структуры. Однако некоторые субкомпоненты языковой личности являются размытыми и не могут служить надежными критериями для определения уровня (типа) языковой личности (таковыми являются, например, мотивы, суть которых часто остается неясной). На наш взгляд, для исследования зависимости РВ от типа языковой личности, достаточно оценить когнитивный компонент языковых личностей реципиентов, отраженный в их сочинениях, который демонстрирует, насколько адекватно текст понят реципиентом, согласен реципиент с топикой текста или нет. Ранжирование уровней языковых личностей основано на следующих критериях (по приоритетности): заостренность на центральных топосах оригинала; правильность понимания логики оригинала; высокая степень смыслового развития в репрезентации собственных смыслов; логичность аргументации; полнота охвата смысла оригинала. На основании этих пяти критериев выделяются 30 уровней языковой личности, которые можно обобщить в три группы. В первой группе (диапазон уровней от 12 до 17) респонденты не выделяют основное в смысловой конфигурации текста и/или не понимают логики оригинала; во второй (18-24) нет глубины развития смысла и/или не соблюдается логика собственного рассуждения; в третьей (25-30) не выражен один из пяти основных параметров при наличии остальных.
Нами были проанализированы 48 сочинений респондентов, которым было предложено задание передать основные идеи текста популярной психологии и выразить свое отношение к ним. Из аргументации реципиентов мы выводили уровни их языковых личностей по указанным пяти критериям. Параллельно с этим определялась приемлемость текста для реципиентов (степень согласия реципиентов с топикой текста) как показатель эффективности РВ на них. Положительный эффект РВ оценивался согласием реципиентов с топосами текста, отрицательный - несогласием. Для точности подсчитывалось количество топосов, с которыми реципиент согласен и не согласен. Общая оценка производилась по следующим четырем уровням приемлемости: не согласен(-на), скорее не согласен(-на), скорее согласен(-на) и полностью согласен(-на). По данным анализа сочинений мы получили следующую картину эффективности РВ текста.
софизм речевой локуция воздействие
Таблица 1. Соотношение уровней языковых личностей реципиентов и приемлемости топики текста
№ |
Уровень языковой личности (1-30) |
Степень приемлемости |
|
1. |
12 (сочинение 42) |
скорее не согласен (-на) |
|
2. |
13 (сочинение 9) |
скорее согласен (-на) |
|
3. |
13 (сочинение 40) |
скорее согласен (-на) |
|
4. |
14 (сочинение 18) |
скорее согласен (-на) |
|
5. |
14 (сочинение 26) |
скорее согласен (-на) |
|
6. |
19 (сочинение 1) |
скорее не согласен (-на) |
|
7. |
19 (сочинение 29) |
скорее согласен (-на) |
|
8. |
20 (сочинение 14) |
полностью не согласен (-на) |
|
9. |
20 (сочинение 13) |
скорее не согласен (-на) |
|
10. |
20 (сочинение 44) |
скорее согласен (-на) |
|
11. |
21 (сочинение 19) |
полностью не согласен (-на) |
|
12. |
22 (сочинение 17) |
скорее не согласен (-на) |
|
13. |
22 (сочинение 38) |
скорее согласен (-на) |
|
14. |
22 (сочинение 3) |
полностью согласен (-на) |
|
15. |
22 (сочинение 10) |
полностью согласен (-на) |
|
16. |
23 (сочинение 5) |
полностью не согласен (-на) |
|
17. |
23 (сочинение 16) |
скорее не согласен (-на) |
|
18. |
23 (сочинение 25) |
скорее не согласен (-на) |
|
19. |
24 (сочинение 7) |
скорее не согласен (-на) |
|
20. |
24 (сочинение 48) |
скорее не согласен (-на) |
|
21. |
24 (сочинение 43) |
скорее не согласен (-на) |
|
22. |
24 (сочинение 11) |
скорее согласен (-на) |
|
23. |
24 (сочинение 24) |
скорее согласен (-на) |
|
24. |
24 (сочинение 41) |
скорее согласен (-на) |
|
25. |
24 (сочинение 30) |
скорее согласен (-на) |
|
26. |
24 (сочинение 22) |
скорее согласен (-на) |
|
27. |
24 (сочинение 45) |
скорее согласен (-на) |
|
28. |
26 (сочинение 20) |
скорее согласен (-на) |
|
29. |
27 (сочинение 8) |
скорее не согласен (-на) |
|
30. |
27 (сочинение 36) |
полностью согласен (-на) |
|
31. |
28 (сочинение 6) |
скорее не согласен (-на) |
|
32. |
28 (сочинение 31) |
скорее не согласен (-на) |
|
33. |
28 (сочинение 34) |
скорее не согласен (-на) |
|
34. |
28 (сочинение 35) |
скорее не согласен (-на) |
|
35. |
28 (сочинение 15) |
скорее согласен (-на) |
|
36. |
28 (сочинение 23) |
скорее согласен (-на) |
|
37. |
28 (сочинение 27) |
скорее согласен (-на) |
|
38. |
28 (сочинение 33) |
скорее согласен (-на) |
|
39. |
29 (сочинение 21) |
полностью не согласен (-на) |
|
40. |
29 (сочинение 46) |
полностью не согласен (-на) |
|
41. |
30 (сочинение 4) |
скорее не согласен (-на) |
|
42. |
30 (сочинение 12) |
скорее не согласен (-на) |
|
43. |
29 (сочинение 2) |
скорее согласен (-на) |
|
44. |
29 (сочинение 28) |
скорее согласен (-на) |
|
45. |
29 (сочинение 32) |
скорее согласен (-на) |
|
46. |
30 (сочинение 47) |
полностью не согласен (-на) |
|
47. |
30 (сочинение 37) |
скорее согласен (-на) |
|
48. |
30 (сочинение 39) |
полностью согласен (-на) |
На первый взгляд, между уровнем языковой личности реципиента и речевым воздействием на него нет однозначного соответствия. Однако, проведя анализ данных, мы выявили определенные закономерности. В группе с языковыми личностями 12-17 уровней 20% не согласны и 80% согласны с топосами текста; в группе 18-24 - 50% не согласны и 50% согласны; в группе 25-30 - 47,6% не согласны и 52,4% согласны. Таким образом, наиболее низкие уровни языковых личностей соотносятся с наибольшей эффективностью текстового воздействия, а средние и более высокие уровни - со средней степенью эффективности. Оценивая категоричность согласия/ несогласия респондентов с топикой текста (то есть их степень уверенности), можно сказать, что у группы респондентов с более низкими уровнями языковых личностей она равна 0%; у группы со средними уровнями языковых личностей она соответствует 22,7% категоричных оценок против 77,3% некатегоричных; у группы с высокими уровнями языковых личностей - 23,8% категоричных против 76,2% некатегоричных.
Интерпретация полученных результатов не может быть однозначной, однако можно высказать ряд предположений. Возможно, респонденты с более низким уровнем языковой личности склонны воспринимать информацию как аксиому, если она облечена во внешне стройную логическую форму. Также возможно, что, сталкиваясь с малопонятной логикой рассуждения, эти респонденты предпочитают согласиться с информацией, чтобы «сохранить лицо». Респонденты со средним когнитивным уровнем проявляют бoльшую критичность при восприятии информации. С одной стороны, они могут отвергать рассуждения, которые недопонимают. С другой стороны, они могут понимать рассуждения адекватно, однако их способности не позволяют логично подтвердить или опровергнуть их. Респонденты с высоким когнитивным уровнем понимают информацию в основном адекватно; их согласие и несогласие зависит от ранее сформированных смысловых структур и других факторов, приведенных выше (специфические мотивы и установки, направленность личности). Относительно категоричности утверждений, отражающей степень уверенности респондентов, можно сказать следующее. У респондентов с более высокими уровнями языковых личностей она заметно выше, что, вероятно, перекликается с такими факторами, как наличие у них собственных взглядов на проблему и сформированность соответствующих категориальных конструктов. Напротив, у респондентов с более низкими уровнями языковых личностей показатель категоричности (уверенности) низок, что перекликается с факторами, противоположными вышеупомянутым.
В заключении подводятся основные итоги и формулируются выводы исследования. Совокупность поставленных и решенных в исследовании проблем позволила создать целостную концепцию речевого воздействия. Комплексная методология изучения РВ обозначает множество перспектив его дальнейшего изучения, в частности: рассмотрение соответствия / несоответствия коммуникативных стратегий и тактик, используемых адресантом в ходе РВ, передаваемым смысловым структурам; выявление степени зависимости эффективности РВ от смыслового наполнения текста и от верно избранных стратегий и тактик; исследование последовательности воздействия на смысловые структуры реципиентов. Кроме того, немаловажным представляется изучение РВ в дискурсах разного типа.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях
I. Монографии и учебные пособия
1. Шелестюк, Е.В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования: Монография / Е.В. Шелестюк. Челяб. гос. ун-т. - Челябинск: ООО «Энциклопедия», 2008. - 232 с.
2. Шелестюк, Е.В. Речевое воздействие: ракурсы адресата и адресанта : Монография / Е.В. Шелестюк. Челяб. гос. ун-т. - Челябинск: ООО «Энциклопедия», 2008. - 152 с.
3. Шелестюк, Е.В. Семиотика : учеб. пособие / Е.В. Шелестюк. - Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2006. - 147 с.
4. Шелестюк, Е.В. Интерпретация литературных текстов (аналитическое чтение): Учеб. пособие / Е.В. Шелестюк. - Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. - 135 с.
II. Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ
5. Шелестюк, Е.В. О лингвистическом исследовании символа [Текст] / Е.В. Шелестюк / Вопросы языкознания. - № 4. - М.: «Наука», 1997. - С. 125-143.
6. Шелестюк, Е.В. Символ versus троп: сравнительный анализ семантики [Текст] / Е.В. Шелестюк / Филологические науки. - № 6. - М., 2001. - C. 50-58.
7. Шелестюк, Е.В. Речевое воздействие: Онтология и таксономия [Текст] / Е.В. Шелестюк / Вопросы когнитивной лингвистики. - № 1, 2007. - С. 23-30.
8. Шелестюк, Е.В. Этапы и макролингвистические средства воздействия на структуры сознания в текстах практической психологии [Текст] / Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. - № 13 (91). - Челябинск, 2007. - С. 142-154.
9. Шелестюк, Е.В. Методологии исследования воздействия персуазивно-суггестивных текстов [Текст] / Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. - № 3 (104). - Челябинск, 2008. - С. 142-152.
10. Шелестюк, Е.В. Стилистические и жанровые особенности текстов практической психологии [Текст] / Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. - № 12 (113). - Челябинск, 2008. - С. 168-176.
11. Шелестюк, Е.В. Комплексная методика исследования речевого воздействия произведения письменной речи [Текст] / Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. - № 20 (121). - Челябинск, 2008. - С. 166-176.
12. Шелестюк, Е.В. Текстовые категории аргументативности, суггестивности и императивности как отражение способов речевого воздействия [Текст] / Е.В. Шелестюк // Вестник Челябинского университета. - Сер. Филология. Искусствоведение. - № 30 (131). - Челябинск, 2008. - С. 170-175.
III. Статьи в зарубежных изданиях
13. Shelestiuk, H.V. Semantics of Symbol [Текст] / Е.В. Шелестюк / Semiotica. Journal of the International Association for Semiotic Studies. - Vol. 144-1/4, 2003. - P. 233-259.
14. Шелестюк, Е.В. Представленность символа в структуре понятия [Текст] / Е.В. Шелестюк // Mentalitat und Mentales / Hrsg. von E. A. Pimenov, M. V. Pimenova. - Landau: Verlag Empirische Padagogik, 2003. - S. 32-45.
15. Shelestiuk, H.V. Metonymy as a tool of cognition and representation: A natural language analysis [Текст] / Е.В. Шелестюк / Semiotica. Journal of the International Association for Semiotic Studies. - Vol. 155-1/4, 2005. - P. 125-144.
16. Shelestiuk, H.V. Approaches to metaphor: Structure, classifications, cognate phenomena [Текст] / Е.В. Шелестюк / Semiotica: Perspectives on Metaphor. - Vol. 161-1/4, 2006. - P. 333-343.
17. Shelestiuk, H.V. Symbol-intertextuality-deconstruction (on the dialectic of stability and variability of concept and symbol [Текст] / Е.В. Шелестюк / Semiotica. Journal of the International Association for Semiotic Studies. - Vol. 167-1/4, 2007. - P. 249-270.
IV. Статьи и материалы конференций
18. Шелестюк, Е.В. О диалектике устойчивости и изменчивости концепта и символа [Текст] / Е.В. Шелестюк // Язык. Культура. Коммуникация: материалы международной научной конференции / Отв. ред. С.А. Питина. - Челябинск: УРАО, 2004. - С. 178-187.
19. Шелестюк, Е.В. К вопросу содержания понятия «речевое воздействие» [Текст] / Е.В. Шелестюк // Третьи Лазаревские чтения: Традиционная культура сегодня: теория и практика: материалы всероссийской науч. конф. с междунар. участием. - Челябинск: ЧГАКИ, 2006. - Ч.2. - С. 412-420.
20. Шелестюк, Е.В. Способы, типы, приемы и инструменты речевого воздействия [Текст] / Е.В. Шелестюк // Классическое лингвистическое образование в современном мультикультурном пространстве: материалы международной научной конференции. - Ч. 2. - Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. - С. 153-164.
21. Шелестюк, Е.В. Манипулятивное убеждение как средство речевого воздействия [Текст] / Е.В. Шелестюк // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения-2006: материалы ежегодной науч. конф-ции. - Екатеринбург: УрГПУ, 2006. - С. 164-165.
22. Шелестюк, Е.В. Уклон как прием речевого воздействия [Текст] / Е.В. Шелестюк // Лексические и грамматические категории в свете типологии языков и лингвокультурологии: материалы всероссийской конференции. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2007. - С. 238-240.
23. Шелестюк, Е.В. Текстовое воздействие на различные компоненты сознания (на примере текстов практической психологии) [Текст] / Е.В. Шелестюк // Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы 12 международной науч.-практ. конференции (Иркутск, 13-15 июня 2007 г.) - Иркутск: БГУЭП, 2007. - Ч. 2. - С.164-169.
24. Шелестюк, Е.В. Анализ соотношения уровня языковой личности реципиента и эффективности речевого воздействия на него (на материале интерпретаций текста практической психологии) [Текст] / Е.В. Шелестюк // Языки профессиональной коммуникации: сборник статей участников третьей международной научной конференции (Челябинск, 23-25 октября 2007 г.). - Челябинск: Энциклопедия, 2007. - Т. 1. - С. 331-337.
25. Шелестюк, Е.В. Трансинформация и дезинформация на уровне текста [Текст] / Е.В. Шелестюк // Актуальные проблемы лингвистики: Уральские лингвистические чтения - 2007: материалы ежегодной конференции. Екатеринбург (1-2 февраля 2007). - Екатеринбург: УрГПУ, 2007. - С. 177-178.
26. Шелестюк, Е.В. Интерпретация художественных текстов: дедуктивный или индуктивный подход? [Текст] / Е.В. Шелестюк // Новое слово в методике: Сборник инновационных методических разработок: материалы ежегодного регионального методического форума. - Екатеринбург: УрГПУ, 2007. - С. 104-107.
27. Шелестюк, Е.В. Интерпретация - понимание - осмысление: взаимодействие когнитивных процессов при восприятии текста (на примере текстов популярной психологии) [Текст] / Е.В. Шелестюк // Интерпретация текста: ментальное зеркало видения: сб. науч. трудов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2008. - С. 134-150.
28. Шелестюк, Е.В. Зависимость речевого воздействия от уровня языковой личности реципиента [Текст] / Е.В. Шелестюк // Четвертые Лазаревские чтения: «Лики традиционной культуры: прошлое, настоящее, будущее»: материалы междунар. науч. конф. (15-17 мая 2008 г.). - Челябинск: ЧГАКИ, 2008. - Ч. 2. - С.72-75.
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Стратегии и тактики речевого общения в рамках речевой коммуникации, приемы воздействия на партнера по коммуникации, приемы манипуляции и операции над высказываниями. Речевое общение и взаимодействие, речевое воздействие с точки зрения когнитивистики.
реферат [35,8 K], добавлен 14.08.2010Невербальные средства общения, применяемые в деловом общении или во время выступления перед аудиторией. Эффективность использования неязыковых средств, соотношение с речевой информацией и воздействие на слушающих. Виды невербальных сигналов и их значение.
курсовая работа [29,9 K], добавлен 17.12.2009Понятие и основные типы речевого поведения. Речевое поведение в межличностном и социально-ориентированном общении, его важность для межкультурной коммуникации. Особенности речевого и неречевого поведения различных народов в коммуникативных ситуациях.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.05.2012Ораторство как сильнейший рычаг воздействия на слушателей. Публичная речь, ее воздействие на чувство и сознание. Важность зрительного контакта с аудиторией. Речевые приемы удержания внимания аудитории. Поза мимика, жесты как индивидуальный стиль оратора.
реферат [27,8 K], добавлен 28.11.2009Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009Способы направленного речевого воздействия. Определение подтекста в научной литературе. Эмоциональное воздействие политического текста, различие понятий "эмоциональность" и "эмотивность". Описание способов реализации эмоциональных состояний в тексте.
реферат [20,8 K], добавлен 21.01.2016Классическая и новая риторика. Речевая этика и речевое право. Американская научная риторика на рубеже XIX и XX веков. Японская риторическая теория. Индукция и дедукция в риторике. Теория словесности и законы диалога. Речевое управление обществом.
курсовая работа [230,4 K], добавлен 24.12.2010Речевое взаимодействие, роль слова и речи в жизни общества, факты социального и политического значения языка. Понятие речевого события как основной единицы коммуникации, его характеристика. Основные признаки речевой ситуации, речевой этикет и риторика.
лекция [28,2 K], добавлен 25.04.2010Сущность понятия "контакт". Главные показатели взаимопонимания между говорящими и слушающими. Основные особенности аудитории и ораторской речи. Речевое воздействие и общественное сознание. Характерные особенности ораторского искусства П.А. Александрова.
контрольная работа [15,1 K], добавлен 16.10.2011Понятие и особенности речевого поведения, его типы. Речь как утверждение социального статуса. Характеристика влияния, которое оказывает статус телеканала на речевое поведение телеведущих. Анализ речевого поведения телеведущих различных российских каналов.
курсовая работа [38,6 K], добавлен 20.03.2011