Принципи утворення неологізмів у спортивному дискурсі
Принципи формування неологізмів у спортивному дискурсі на матеріалах сучасних іспанських періодичних видань: "Ель Паїс", "Ель Мундо", "Ас" та "Марка". Формування словника неологізмів сфери спорту. Вивчення неології у публіцистичному стилі мовлення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 02.02.2018 |
Размер файла | 151,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПРИНЦИПИ УТВОРЕННЯ НЕОЛОГІЗМІВ У СПОРТИВНОМУ ДИСКУРСІ
А.О. Жупник, аспірант
(Львівський національний університет імені Івана Франка)
Аннотация
Жупник А. О. Принципы формирования неологизмов в спортивном дискурсе.
В статье проведен анализ принципов формирования неологизмов в спортивном дискурсе на материалах современных испанских периодических изданий: "Эль Паис", "Эль Мундо", "Ас" и"Марка”. В основе анализа лежат идеи известных испанских лингвистов и исследователей темы неологизмов, таких, как Сусана Герреро, Лазаро Карретер, Хесус Канион и другие. В статье продемонстрировано, как формируются спортивные неологизмы и чем вызвано их появление.
Актуальность статьи состоит в новом подходе к анализу неологизмов и возможности формирования, на основе собранного материала, словаря неологизмов сферы спорта. Данное исследование показывает, что наиболее продуктивным методом являются слова иностранного происхождения, из которых главное место занимают англицизмы. Анализ спортивных периодических изданий показал, что очень малое количество слов появляется из-за необходимости, а скорее вызваны стремлением к престижу и экспрессивному высказыванию.
Ключевые слова: реалия, стиль, альтернация, архиэлемент, метафоричность, суффиксация, префиксация, аббревиатура, псевдоним, англицизм.
Annotation
Zhupnyk A. O. Neologism Formation Principles in the Sports Discourse.
This article deals with analyzing neologism formation principles in the sports discourse of the modern Spanishma gazines: "El Pais", "ElMundo", "Ace" and "Marca". The analysis is based on the ideas of well known Spanish linguists and researchers of neologisms, such as Susana Guerrero, Lazaro Carreter, Jesus Canon andothers. This article presents the way sports neologisms are formed in Spanish and also gives the main reason oftheir appearance. The actuality of the article is in the new approach to neologisms _ formation and the possibilityof their formation on the basis of the collected material, dictionary of sports neologisms. The research showsthat the most productive method is words of foreign origin, where Anglicisms take the leading position. Theanalysis of modern Spanish magazines shows that the very small number of words appears due to the need, theyare rather motivated by the desire to prestige and expressive statement.
Key words: reality, style, alternation, archi-element, metaphorical, suffix, prefix, composition, abbreviation, pseudonym, Anglicism.
У статті проаналізовано принципи формування неологізмів у спортивному дискурсі на матеріалах сучасних іспанських періодичних видань: "Ель Паїс", "Ель Мундо", "Ас" та "Марка". За основу аналізу взято думки відомих іспанських лінгвістів та дослідників теми неологізмів, таких, як Сусана Герреро, Лазаро Карретер, Хесус Каньон та ін. У статті продемонстровано, як формуються спортивні неологізми в іспанській мові тачим зумовлена їх поява. Актуальність статті полягає у новому підході до аналізу неологізмів та можливості формування на основі зібраного матеріалу словника неологізмів сфери спорту.
Ключові слова: реалія, стиль, альтернація, архіелемент, метафоричність, суфіксація, префіксація, складання основ, абревіатура, псевдонім, англіцизм. неологізм спорт іспанський словник
Постановка проблеми. У 2007 році було опубліковано книгу Сусани Герреро ''La creatividad en el lenguaje periodistico'', що вивчає неологію у публіцистичному стилі мовлення і його здатність до створення нових висловів та зворотів, незалежно від розділів газети чи журналу. Авторка розділяє своє дослідження на три частини, які охоплюють причини появи неологізмів, механізми їх формування та ''публіцистичні ігри'', засобами яких вони виступають у періодичних виданнях. Важливими є її погляди на функції, значення авторів статей у побудові містка між спеціалізованою професійною лексикою та неформальним стилем мовлення і позначенні переходу слів, що вживаються спеціалістами до простого і зрозумілого кожному читачеві дискурсу [1: 56-57].
Метою написання статті є аналіз думок та поглядів Сусани Герреро. Завданнями дослідження є аналіз спортивних колонок ''Ель Паїс'', ''Ель Мундо'', ''Марка'', ''Ас'', щоб з'ясувати, які механізми формування неологізмів найбільше використовуються у сфері спорту. Отже, об'єктом дослідження є статті спортивних колонок провідних іспанських періодичних видань, а предметом - концептуальні характеристики знайдених неологізмів.
Виклад основного матеріалу. Сусана Герреро пропонує шість загальних причин утворення нових слів у спортивному мовленні. По-перше, у потребі означення нових реалій. По-друге, у прагненні до стилю, який породжує короткочасну неологію і пояснюється прагматичною та позамовною мотивацією, що стоїть на чотирьох основах: ''альтернації'' правил словотворення, а саме появі в мові чужорідних афіксів -mg, архіелементів з великою кількістю складів: minipartidillo або supercampeomsimo, а також вживанні зменшувальних префіксів, як semis для semifinales і формуванні акустичних ефектів за допомогою мови [1: 98-99].
По-третє, соціолінгвістичне поєднання сфер діяльності, яке призводить до того, що часто військові терміни переходять у спортивні. По-четверте, неправильне вживання та ігнорування правил, що призводять до появи численних орфографічних помилок, багатослівність з метою більшої експресивності, і особливо, невідповідність лексики, як, наприклад, victoria pirrica (Піррова перемога - метафора, яка характеризує перемогу, що дістається дуже великою ціною; або перемога, рівносильна поразці.) або plagado (повний, цілковитий). Часто з'являються семантичні кальки з англійської мови, як, наприклад, agresivo замість audaz [2: 123-126].
П'ята причина - це прагнення раціонально розмістити матеріал на сторінках газети, що призводить до побудови змісту з пропуском елементів, як Milan-Juventus, це зумовлює появу коротших морфологічних неологізмів, як semis замість semifinales та Primera замість Primera division. І остання причина - вживання кореференції та створення синонімів: arco, marco, puerta, portal; або творення метафор для уникнення повторів [3].
У таблиці поданій нижче проаналізуємо, як саме неологізми в спортивному дискурсі розподілені між різними видами спорту.
Серед способів, що творять неологізми від вже існуючої одиниці чільне місце займає паратактичне з'єднання елементів: rojigualda, franjiverde. Кількісна перевага стосується футболу, що охоплює значну кількість слів на позначення кольорів спортивних форм команд. У творенні складних слів переважає поєднання двох іменників: alonsomania, tromboembolismo.
Для публіцистичного стилю мовлення у сфері спорту, продуктивними виявляються вісім механізмів формування неологізмів. Важливим механізмом формування неологізмів є префіксація з елементами-інтенсифікаторами значення mega, macro-, maxi-, extra-, super-, ultra-, префікса anti-: anticasting, antidivo, збільшення кількості та розміру bi-, mini-, semi-, позиції co-, con-, extra-, pre-, sub-: prehormona, pretitular, Pre-Wimbledon або вживання префіксоїдів або псевдопрефіксів auto-, euro-, video-. Важливо також зазначити суттєву перевагу префікса ex-: exbarcelonista, exinternacional, exseleccionador, exculpable в значенні колишній [4], що становить 60 % від всіх префіксальних неологізмів. Серед інших префіксів зустрічаємо contra-: contragolpear, що підкреслює характерне для спорту суперництво і складає 15 % від всіх неологічних префіксів [5: 75-77].
Формування неологізмів за допомогою суфіксації охоплює три форми. Першою є суфікси, що надають словам експресивно-оцінних значень, це передусім суфікс -on: paron, jugon, що вживається для переважно негативного відтінку. На особливе місце претендує суфікс -azo, що служить для покращення, посилення, негативної інтенсифікації, вираження раптової дії чи удару і створення метафоричних перенесень, як, наприклад, в слові piscinaza, або для більшої експресивності, як у випадку з maracanazo. Часто вживається також суфікс -ada для висловлення незгоди або надання негативного відтінку, як cantada, або позитивного значення remontada. Суфікси -ero, -erio, -eria, ia, -itis, -ologo і -mania для назв певних модних течій або відомих осіб сучасності, як у випадку зі словом alonsomania [2: 5-6].
Другою формою є суфікси, що змінюють форму слова, а не розширюють його значення. В сфері спорту вживаними розповсюдженими є три випадки. Їхнє вживання в іменниках з -ada, -dor, -aje, -e: patrocinador, tallaje і продуктивний -ismo поєднуються з іменами відомих осіб або організацій, наприклад, nunismo, himalayismo, madridismo, для позначення фанів або послідовників, як belicismo, комбінація іншомовних слів, як amateurismo та resultadismo. З прикметниками часто вживається суфікс - dor, -ista для послідовників організацій: santista, singlista, rayista, milanista, osasunista і -nte: presionante для фонетичного підсилення, гіперболізованого значення і здатності до синтезу desequilibrante. Зустрічається також приєднання суфіксів -ear і -izar до дієслів maradonear і vangalizar, які також часто утворюються від імен відомих осіб та організацій [3].
Стосовно іменникової суфіксації переважає суфікс -ista (44 %), що позначає учасників матчу або членів спортивного чи футбольного клубу. Суфікс -ismo, що зустрічається в 22 %, позначає певну доктрину чи рухХоча суфікс -ismo в середовищі спорту використовується для позначення спортивних дій - alpinismo, atletismo...( DRAE -ismo), нами було знайдено лише одне неологічне утворення з цим суфіксом: Himalayismo, m.. Прикметникова суфіксація представлена двома суфіксами: -ano, (25 %) та -ista (25 %). Перший суфікс позначає приналежність або походження [4], а другий, так само як і у випадку з іменниками, характеризує вболівальників.
Третій механізм формування неологізмів - це складання основ, в який входять орфографічні складання, як cazagoles, parapenaltis, pegavueltas або trotaclubes, або назви команд за кольорами їхніх форм; синтагматичні складання основ слів, як coche escoba, efecto Nadal, factor campo, fichaje bomba, gol fantasma, gol relampago, juego sucio, partido trampa, penalti fantasma або pieza estrella; юкстапозиція, що зв'язує дві основи за допомогою дефісу Madrid-Barcelona або Figo-Zidane.
Четвертий тип формування неологізмів в спортивному дискурсі відображений парасинтезом, як у випадку з apalizar, cerocerismo і centrocuentismo. Апокопа представлена скороченнями довгих слів не власне спортивного характеру, що можна пояснити прагненням до мовної економії [1: 256-258]. Ці та інші апокопічні скорочення представлені в таблиці 4:
У спортивних періодичних виданнях ми нарахували 11,22 % абревіатур. У спортивному середовищі всі абревіатури є автохтонними, 46,87% слів - це адаптовані англіцизми, оскільки складають назви міжнародних організацій. Абревіатури, не пов'язані зі спортом, зустрічаються досить рідко (18,75 %):
Розглянемо іншу визначальну рису спортивного мовлення: пошук псевдонімів та кличок, що чітко помітно в мовленні футболу. Вирізняється також вживання скорочень у випадку імен спортсменів за їх ініціалами та назви спортивних організацій: Barga. Цікавою є креативність авторів, що часто застосовують лексичні перехрещення, формуючи вислови від імен футболістів, як Batigol, Hugol і Portigol [5: 18].
Насправді, як можемо побачити в проаналізованих статтях, тенденція до вживання кличок або синонімів пояснюється потребою розширити значення тексту і зробити його емоційнішим. У процесі формування псевдонімів та кличок можна зустріти приклади вживання вже існуючих за структурою слів, скорочень. Даний список показує, що вживання кличок переважає у футболі, можливо, це пов'язано з тим, що він вирізняється великою кількістю шанувальників. Вже вищезазначене слово Batigol складається з двох частин: Batistuta і gol, таким чином, автор статті намагався наголосити на тому, що Батистута невідривно асоціюється у шанувальників з переможним поняттям гол, через що власне і було трохи видозмінено ім'я гравця, погляньмо на уривок зі статті:
"No puedo contar el dolor, es imposible transmitirselo a la gente, relato Batigol, campeon de la Copa America en 1991 y 1993, la ultima vez que Argentina la conquisto” (El Pais, deportes, 29/08/2014).
Стосовно англіцизмів, бачимо, що вони динамічно впливають на всі види спорту. Запозичення за рівнем адаптації слова в іспанській мові з англійської мови можна розділити на асимільовані та неасимільовані. В той час, як перший тип охоплює абсолютну більшість (92 %), асимільовані утворення становлять лише 8 % і відносяться до основної спортивної лексики, яка ще не увійшла в мову. З вищезазначеної таблиці можна робити висновок, що більшість слів мають свої відповідники в іспанській мові і не викликані необхідністю означення нового явища, що наводить нас на думку про те, що ці слова вживаються для престижу. Попри те, що більшість неологізмів походить з англійської мови, знаходимо також запозичення з інших європейських мов [3: 158-160].
Варто звернути увагу на кілька цікавих неологізмів серед слів англійського походження, які несуть в собі прихований метафоричний зміст. Слово Cocktail може вживатись як і в позитивному, так і в негативному значенні, але в обох випадках воно характеризує суміш якостей гравців, що грають в тій чи іншій команді: "...Pero si a este banco de tres patas, se le suma la aportacion realizadora de Assunqao, el cocktail se convierte en exit garantizado. Los ocho goles del mediocentro han dado muchos puntos al Betis" (As, 27/03/2013).
Вислів One man show, що походить з англійської мови, може, без сумніву, використовуватись також і в іспанському варіанті, оскільки є досить поширеним і в українській мові, ми маємо вислів ''гра одного актора". Можемо побачити, що саме в такому значенні цей вислів вживається в статтях іспанських періодичних видань: 'Pekovic produce a destajo pero en pista no parece siempre el excelente complemento de Kevin Love que es sobre el papel y por las caracteristicas de ambos. Love, de hecho, se esta convirtiendo en un one man show yya ha advertido que no anda sobrado depaciencia'' (As, 9/02/2014).
Варто також звернути увагу на слово singlistas, що вживається в значенні одиночники - тобто люди, що виступають поодинці, а не в команді. Дивно, що не існує власне іспанського слова на позначення людини, що займається одиночним видом спорту, оскільки існує слово deporte individual, від якого можна було б утворити слово одиночник. Поглянемо на приклад: "En los Juegos Olimpicos proliferan. La diferencia es que los singlistas juegan aqui el doble a tope. Es el caso de Roger Federer, oro en Pekin o de Novak Djokovic, Andy Murray o el propio David. Todos quieren ganar una medalla", concluyo'' (As, 28/08/2014).
Рисунок 1
Звернемо увагу також на слово Speaker в уривку спортивної статті: "... los directivos del Madrid se fijaron en Arturo Siso, el speaker que aterrizo en el Bernabeu esta temporada entre la polemica por la azorada vocacion blaugrana de su ninez" (As, 9/02/2014).
Можемо зробити наступні висновки:
1) Найпродуктивнішим методом для творення нових слів є запозичення (48 %). В цій групі важливо підкреслити значення англіцизмів, які складають 77 % від всіх запозичень.
2) Друга частина спортивної лексики стосується механізмів творення слів в іспанській мові. Найуживаніші механізми - префіксація, суфіксація та складання основ. Серед способів абревіації зустрічається скорочення, проте решта механізмів становлять виняток.
3) З розглянутих нами англіцизмів можемо побачити, що мало з них з'явились через потребу у новій термінології, а швидше є результатом прагнення до престижу та експресивного висловлювання.
Зрештою, гра слів у періодичних виданнях впливає на вислови, власні назви і змінює їх назавжди. Повторюваний дискурс і його постійна зміна, що фігурує в кіно, телебаченні, рекламі, літературі та музиці, впливають на вислови та словосполучення, що існують в спортивному мовленні та спричиняють появу нових. Маніпулювання з власними назвами виступає як ключовий ресурс для інтерпретації та оцінки різних мовних можливостей: лексикалізації власних назв, як pichichi (від назви нагороди, що присуджується іспанською спортивною газетою ''Marca''), флексії, як zidanes і pavones, словотвору, як alonsada, camachito, Superfloren, складання основ, наприклад, factor Torres або caso Barreto, складання основ з іменами чи власними назвами, як Batigol (від слів Batistuta і gol), скорочення, як CQ для назви футбольного тренера Карлоса Кеіроса, а також Dinho і Crivi, стосовно футболіста Рональдіньйо і мотоцикліста Алекса Крівільє.
Висновки. Загалом можемо побачити, що механізмів формування є досить багато, але іспанська мова у творенні нових слів у сфері спорту все ж більше послуговується запозиченими з інших мов одиницями, хоч сама має досить продуктивну структуру, що дає їй можливість бути самодостатньою. Будемо сподіватись, що багато з проаналізованих нами слів у майбутньому пройдуть довгих шлях еволюції та адаптації до іспанської мови і не вплинуть на її красу, самобутність та мелодійність.
Список використаних джерел та літератури
1. Guerrero Salazar Susana. La creatividad en el lenguaje periodlstico / Susana Guerrero Salazar. - Madrid: Catedra, 2007. - 304 p.
2. Camacho Markina Idoia. La especializacion en el periodismo, Formarse para informar / Idoia Camacho Markina. - Sevilla: Comunicacion social, 2010. - 263 p.
3. Catanon Rodriguez Jesus. Creatividad y lenguaje periodlstico del deporte / Jesus Catanon Rodriguez [Електронний ресурс]. - Oviedo: Idioma y deporte, 15 de noviembre de 2007, numero 89.
4. Словник Королівської Академії Іспанії
5. Hernando Cuadrado Luis Alberto. El Discurso periodlstico / Luis Alberto Hernando Cuadrado. - Madrid: Verbum, 2000. - 266 p.
6. Lazaro Carreter F. El espanol en el lenguaje deportivo, en VV.AA.: El idioma espanol en el deporte / F. Lazaro Carreter. - Madrid: Fundacion EFE, 1994. - 19 р.
References (translated & transliterated)
1. Guerrero Salazar Susana. La creatividad en el lenguaje periodlstico / Susana Guerrero Salazar. - Madrid: Catedra, 2007. - 304 p.
2. Camacho Markina Idoia. La especializacion en el periodismo, Formarse para informar / Idoia Camacho Markina. - Sevilla: Comunicacion social, 2010. - 263 p.
3. Catanon Rodriguez Jesus. Creatividad y lenguaje periodistico del deporte / Jesus Catanon Rodriguez [Elektronnyy resurs]. - Oviedo: Idioma y deporte, 15 de noviembre de 2007, numero 89.
4. Словник Королівської Академії Іспанії [Elektronnyy resurs].
5. Hernando Cuadrado Luis Alberto. El Discurso periodistico / Luis Alberto Hernando Cuadrado. - Madrid: Verbum, 2000. - 266 p.
6. Lazaro Carreter F. El espanol en el lenguaje deportivo, en VV.AA.: El idioma espanol en el deporte / F. Lazaro Carreter. - Madrid: Fundacion EFE, 1994. - 19 р.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сутність, поняття, призначення неології, аналіз та класифікація неологізмів сфери "Наука" в англійській мові. Характеристика, специфіка, використання синтаксичного способу творення неологізмів. Структурно-семантичні особливості неологізмів сфери "Наука".
статья [30,1 K], добавлен 22.02.2018Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.
дипломная работа [134,5 K], добавлен 08.11.2012Використання словників для з'ясування значення неологізму або з контексту. Способи передачі неологізмів сфери економіки, комп`ютерних технологій та Інтернет засобами української і російської мов. Особливості адекватного перекладу даних типів неологізмів.
дипломная работа [93,7 K], добавлен 20.03.2011Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Групування суфіксальних неологізмів-дієслів у творах Стельмаха з урахуванням семантики української мови. Визначення продуктивних та непродуктивних способів словотворення. Розмежування потенціальних, оказіональних, оказіонально-потенціальних слів.
статья [13,6 K], добавлен 18.12.2017Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010Проблема вивчення поняття "метафора". Механізми метафоричного процесу. Мовозначні аспекти метафори. Приклади слів та їх багатозначність. Метафора як механізм семантичної деривації. Основні моделі утворення метафоричних неологізмів в літературному тексті.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.01.2013