Структурно-семантические свойства синонимов в английском языке на материале поэтических текстов
Проблемы семантики, понятие синонимии в современной лингвистике. Типы и стилистические свойства синонимов. Теоретические и прагматические аспекты изучения структурно-семантических свойств синонимов на примере поэтических текстов на английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2017 |
Размер файла | 28,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурно-семантические свойства синонимов в английском языке на материале поэтических текстов
ВВЕДЕНИЕ
синонимия лингвистика поэтический текст
Проблемы семантики по-прежнему привлекает к себе пристальное внимание ведущих ученых всего мира. На данном этапе развития лингвистической мысли большое значение приобретает как вопросы установления и уточнения основополагающих понятий семасиологии, так и более узкие задачи конкретных исследований, в конечном итоге тоже направленных на разрешение глобальных философских проблем соотношения языка, мышления и действительности.
Синонимия, как пример системных отношений языковых единиц, является важнейшей характеристикой любого развитого языка. Наибольшему рассмотрению и изучению подверглась лексическая синонимия.
Активизация отношений синонимии реализуется в процессах номинации реалий, которые характеризуются высокой степенью вариативности. Характерной чертой развитого языка является стремление к вариативности во времени и пространстве, что создает предпосылки для успешной адаптации языковой системы к постоянно изменяющимся условиям функционирования. Одним из проявлений вариативности строевых элементов, выбор форм и количество которых детерминировано действиями различных экстралингвистических и лингвистических факторов, являются развитые синонимы.
Проблемы изучения лексики в различных языках нашли отображения в работах А.В. Щербы, Р.А. Будагова, В.Г. Гака, Б.А. Успенского, В.Н. Ярцевой, Ш. Балли, С. Ульмана, У. Вейнриха и других лингвистов.
Что же касается определения синонимии, то здесь не существует единства мнений: одни исследователи исходят из общности значения слова, другие - из соотнесенности смыслового и предметно - логического начала в слове, третьи - из общности структурной модели употребления и одинаковой сочетаемости слов.
Выбор темы этой работы обусловлен тем, что синонимия не является досконально изученной проблемой лингвистики.
Актуальность данной работы заключается в том, что все изданные на сегодняшний день работы по синонимии освещают только одну какую-то сторону проблемы. Здесь мы попытались объединить воедино наиболее важные стороны этой лингвистической проблемы.
Цель данного исследования является изучение стилистических свойств синонимов в современной английской художественной литературе.
Объектом исследования является синонимия английского языка.
Предметом исследования - структурно-семантические свойства синонимов в поэтических текстах.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие задачи:
1) рассмотреть теоретические предпосылки изучения синонимии;
2) рассмотреть понятия: синоним, синонимический ряд, их типы и функции;
3) выявление всех типов синонимов и их анализ.
В процессе исследования были использованы следующие методы:
- описательный метод (анализ синонимии и их классификация);
- метод компонентного анализа (исследование содержательной стороны синонимов);
- метод сплошной выборки материала (отбор синонимов посредством изучения художественных текстов).
Теоретико-методологическую основу курсовой работы составили:
- синонимия, как явление тождественности или близости значений слова (Е.М. Галкина-Федорук);
- изучение внутриязыковых связей и взаимодействий между словами на основе синонимических групп (К.П. Смолина);
- зависимость между различными значениями синонимов на основе дистрибуции и частотности слов (Ю.Д. Апресян);
- системность синонимов проявляющееся в диахронических процессах синонимической конкуренции и дифференциации синонимов (Ю.Д. Апресян);
- синонимический ряд, как семантическая группировка слов, которая основывается на значении слова и включает понятие в качество компонента (К.А. Левковская);
- закономерно проявляющийся признак, по которому объединяются синонимы (А.А. Реформаторский).
Научная новизна данного исследования заключается в попытке дополнительного определения основных прагматических аспектов инверсии на материале художественных произведений.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, ставятся цели и задачи. В первой главе рассматриваются теоретические аспекты изучения явления синонимии. Во второй главе даны прагматические аспекты изучения структурно-семантических свойств синонимов в поэтических текстах. В заключении сделаны выводы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ СИНОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Понятие синонимии в современной лингвистике
В структуре семантических полей имеет место еще один широко распространенный и хорошо известный тип семантических отношений, традиционно описываемый как синонимия. Понятие синонимии давно уже является предметом разнообразных лингвистических истолкований. О том, что такое синонимы, какие бывают синонимы, насколько это понятие вообще реально и т.д., существуют самые противоречивые мнения. Существуют и различные определения синонимов. Синонимы определяются как слова, имеющие тождественное значение. Они определяются также как слова, имеющие близкое значение. Существует определение синонимов как слов, обозначающих одно и то же понятие или же способных обозначать один и тот же предмет. Все это многообразие объясняется тем, что в языке существуют различные типы семантических сближений, которые и отражаются в соответствующих определениях синонимов.
Синонимия предстает, как пишет Д.Н.Шмелев [6, 96], как такое явление номинации, которое начинается с полного тождества семантики слов, называющих одно и то же, и переходит через различные степени градации семантической близости к выражению такой степени различий в лексических значениях, когда возникает вопрос: являются близкие по смыслу слова синонимами или нет.
Кардинальным вопросом синонимии является проблема критериев, с помощью которых определяется синонимичность лексических единиц. В качестве наиболее распространенных и наиболее широко используемых критериев следует назвать:
1) тождественность, или близость значений, истоки которой лежат в тождественной референции слов, в обозначении ими одних и тех же сущностей или явлений
victim «жертва», prey «жертва»;
pleasure «удовольствие», delight «удовольствие, радость, восторг», joy «радость», enjoyment «удовольствие, радость, наслаждение», delectation «удовольствие» и т.д.,
2) взаимозаменяемость в контексте
I'm grateful (thankful) to you (for help) «Я благодарен Вам за помощь», I'm grateful (thankful) for all you have done for me «Я благодарен Вам за все, что Вы для меня сделали»; It's a hard (difficult) problem (book, language) «Это трудная проблема (книга, язык)».
Оба эти критерия, однако, весьма ущербны, поскольку тождеством референции могут характеризоваться слова, смысловой близости между которыми не обнаруживается, хотя они и обозначают один и тот же объект (напр., mother «мать», wife «жена», daughter «дочь», doctor «врач» и т.д. могут относиться к одному и тому же лицу, предстающему в разных своих аспектах).
Тождественность референции, таким образом, является необходимым, но не достаточным условием синонимии, ибо две единицы могут обладать одинаковой референцией, но различаться по смыслу[1, 56],. Что же касается критерия взаимозаменяемости, то слов, которые были бы взаимозаменяемы во всех контекстах при условии, что предложения, получающиеся в результате подстановки одной единицы на место другой, обладают одним и тем же значением, в языке очень мало. Допускающие подобную замену, так называемые подлинные синонимы встречаются очень редко и, по словам С.Ульманна, являются роскошью, которую язык с трудом может себе позволить.
Интересной попыткой преодолеть описанные выше трудности, связанные с определением синонимии, является трактовка синонимов, предложенная Д.Н.Шмелевым. "Лексические единицы, противопоставленные по таким признакам, которые оказываются несущественными в определенных условиях, можно рассматривать как синонимы", пишет Д.Н.Шмелев [18, 193]. Далее автор продолжает: "Таким образом, синонимы можно определить как слова, относящиеся к той же части речи, значения которых содержат тождественные элементы, различающиеся же элементы устойчиво нейтрализуются в определенных позициях. Иначе говоря, синонимами могут быть признаны слова, противопоставленные лишь по таким семантическим признакам, которые в определенных контекстах становятся несущественными" [18,196].
1.2 Типы синонимов
Число общих совпадающих семантических элементов у разных слов, равно как и число нетождественных элементов, а также количество позиций, в которых семантические различия становятся несущественными, неодинаково. Соответственно на этом основании можно говорить о разной степени синонимичности для разных слов.
В этом плане интересна классификационная схема типов синонимии, разработанная Дж.Дайонзом [6, 125], в которой автор, исходя из определения полной синонимии как абсолютной эквивалентности двух единиц и тотальной синонимии как взаимозаменяемости во всех контекстах, выделяет четыре вида синонимии:
1) полная и тотальная синонимия;
2) полная, но не тотальная синонимия;
3) неполная, но тотальная синонимия;
4) неполная и нетотальная синонимия.
В то же время исчислить типы и степень синонимичности невероятно трудно, так как слова, описываемые как синонимы, обнаруживают различные виды различий. С.Ульманн [11, 110] цитирует профессора У.Е.Коллинсона, который представил все виды различий между синонимами как девять возможных случаев:
1) одно слово является более общим по сравнению с другим: refuse «отказывать, отвергать» reject «отвергать, отклонять»;
2) одно слово более интенсивно, чем другое: repudiate «отрекаться» refuse «отказывать, отвергать»;
3) одно слово более эмоционально по сравнению с другим: геlect «отвергать, отклонять» decline «отклонять, отводить, отвергать».
4) одно слово может содержать моральную оценку или осуждение, в то время как другое нейтрально: thrifty «экономный, бережливый» economical «экономный, бережливый»;
5) одно слово принадлежит к профессионализмам, а другое - нет: decease офиц. «кончина, смерть» death «смерть»;
6) одно слово более книжное, чем другое: passing поэт. «смерть» -death «смерть»;
7) одно слово более общеупотребительно, чем другое: turn down «отвергать, отказывать» - refuse «отказывать, отвергать»
8) одно слово является диалектизмом, а другое нет: Scots-flesher шотл. «мясник» butcher «мясник»;
9) один из синонимов относится к детской речи: daddy разг. «папа, папочка» father «отец».
К этому перечню различий, из которого становятся очевидными истоки и причины синонимии как явления номинации, кроме указанных выше, следует добавить вслед за Ф.Р.Пальмером различия в сочетаемости. Так, rancid «прогорклый, протухший» встречается в сочетании с bacon «бекон», butter «масло», а близкое ему по смыслу addled «тухлый, испорченный» с egg «яйцо». Близкие или даже од неродные качества, но у разных предметов получают в языке разное наименование, что влечет за собой их смысловую близость и одновременно обусловливает разную сочетаемость. Не случайно поэтому, что синонимия распространена именно в сфере признаковых слов абстрактных существительных, прилагательных, глаголов. В то же время возможность градации признака, выделение некоторых точек на общей шкале свойства, близость их расположения также действует как существенный фактор, определяющий возникновение синонимии.
Обратившись вновь к перечню ранее указанных различий между синонимами, нельзя не заметить, что многие из перечисленных типов образуют в сущности своей один тип: синонимы различаются своей принадлежностью к различным функциональным стилям, или регистрам, речи, отличаются друг от друга эмотивным компонентом своего значения и т.д. Гораздо более стройной и одновременно исчерпывающей представляется типология различий между синонимами, предложенная Ю.Д.Апресяном [6, 165] в послесловии к Англо-русскому синонимическому словарю. В этой типологии все наблюдаемые между синонимами различия сводятся к 4 типам:
а) чисто семантические различия,
б) оценочные различия,
в) различия в семантических ассоциациях и г) различия в логических акцентах.
Наиболее интересными и одновременно наиболее сложными и разнообразными являются чисто семантические различия, определяющие различия между синонимами. Семантически различающиеся синонимы в большинстве случаев выражают понятия о действиях, событиях, ситуациях, процессах, состояниях, свойствах (в отличие от чисто стилистических синонимов, которые чаще всего называют предметы). Ю.Д.Апресян пишет, что действия, ситуации, события и т.д. могут различаться своими участниками (субъектом, объектом, адресатом, инструментом, средством) и своими собственными характеристиками (причиной, результатом, целью, мотивировкой, местом, конечной и начальной точкой, временем, способом, характером, степенью, формой проявления и т.п.). Именно типы участников и обобщенные характеристики действий, ситуаций, состояний в очень многих случаях выступают в качестве различительных признаков синонимов. Например, временные характеристики лежат в основе различий синонимов associate, pal и comrade «приятель, товарищ», companion 'товарищ', сгопу 'близкий, закадычный друг'. Associate, pal, comrade предполагают наличие социальных и эмоциональных связей между людьми в течение значительного времени; они не могут обозначать кратковременных контактов, легко возникающих и рвущихся (в играх, в поезде и т.п.). Companion способно к такому употреблению. Сгопу обозначает ситуацию старой дружбы, начавшейся в детстве или юности и продолжавшейся, возможно, с перерывами до зрелых лет. Различная степень свойства отличает синонимы expert 'опытный, знающий' и skilful 'искусный, умелый, опытный': expert обозначает более высокую степень умелости, чем skilful. Аналогичные различия по степени обнаруживаются в рядах surprise 'удивлять', astonish 'изумлять', amaze 'поражать'; cool 'прохладный', cold 'холодный', frosty 'морозный', icy 'ледяной'. Намеренностью/ненамеренностью различаются синонимы ряда gather, collect, assemble 'каузировать кого-либо собираться в одном месте'. Gather не выражает намеренности действия. Collect всегда предполагает у субъекта определенное намерение, assemble - еще и то обстоятельство, что цели субъекта и объекта действия совпадают или сходны и что они носят обычно общественный или политический характер.
Оценочные различия между синонимами обусловливаются тем, что описываемая словом ситуация или ее участники могут оцениваться говорящими и слушающими с самых различных точек зрения. Однако среди различительных признаков синонимов реально фигурируют два типа оценки положительное или отрицательное чтение говорящего о предмете высказывания. Stir, flurry, fuss, ado, например, обозначают беспорядочную или поспешную деятельность, а иногда и вызывающее ее возбужденное состояние человека (ср. рус. суматоха, суета, переполох). Два последних синонима отличаются от двух первых, в частности, тем, что их толкования содержат оценку указание на неодобрительное отношение говорящего к чересчур большой активности по пустякам [7, 115].
Различия между синонимами могут проходить и по линии связанных с тем или иным, словом ассоциаций. Jump, leap, spring, bound, skip, hop в значении 'прыгать или перемещаться прыжками' обнаруживают следующие особенности. Jump имеет самое общее значение. Leap описывает удлиненный, легкий, плавный и быстрый прыжок, напоминающий прыжок антилопы. Spring и в меньшей мере bound обозначают мощный пружинистый прыжок с резким отрывом от точки опоры, причем bound ассоциируется с прыжком хищного зверя. Skip и hop, обозначающие мелкие прыжки, не связываются с представлением о силе и поэтому не употребляются, например, для описания ситуаций атаки. Skip указывает на быстроту, легкость, грациозность прыжков, совершаемых часто со сменой ног. Нор означает делать один или серию мелких прыжков, может быть, неуклюжих, на одной ноге, на двух ногах одновременно или со сменой ног; ассоциируется с прыжками лягушки, птицы, кузнечика.
Различия в логических акцентах наблюдаются в семантике синонимичных прилагательных hard, difficult 'трудный, требующий из-за своей сложности или наличия препятствий затраты больших усилий'. В значении hard подчеркнута идея необходимости затраты больших усилий. Difficult в большей мере фокусирует внимание на сложностях и препятствиях, лежащих на пути к решению задачи.
Из рассмотрения типов различий, существующих между синонимичными словами, со всей очевидностью явствует, что различия между синонимами проходят не по линии их лексических значений, взятых во всей их целостности, а касаются лишь некоторых семантических компонентов лексических значений при обязательной общности других долей структуры лексического значения.
Семантическая близость и вытекающая отсюда синонимическая связь слов по одному из их лексических значений не предполагает и не исключает возможности синонимических связей по другим лексическим значениям многозначных слов [3, 98]. Соответственно многозначное слово может входить одновременно в несколько разных синонимических рядов или групп. Так, слово part вследствие своей многозначности оказывается членом девяти синонимических рядов:
1) piece, parcel, section, segment, fragment; scrap, crumb; moiety, remnant, portion, section, division, subdivision;
2) member, organ, constituent, element, component, ingredient;
3) share, portion, lot;
4) concern, interest, participation;
5) allotment, lot, divident, apportionment;
6) business, charge, duty, office, function, work;
7) side, party, interest, concern, faction;
8) character, role, cue, lines;
9) portion, passage, clause; paragraph.
В синонимических рядах выделяется синонимическая доминанта, или такой компонент ряда, который является наиболее обобщающим по своему значению. Как правило, в качестве синонимических доминант выступают слова исконного происхождения, наиболее частотные, стилистически нейтральные. Таков глагол leave в ряду leave, abandon, desert, книжн. или поэт. forsake с общим значением 'оставлять, покидать, бросать кого-л., отказываться от кого-л.; покидать, исчезать, уходить'. Синонимической доминантой ряда hate, loathe, detest, abominate, abhor с общим значением 'ненавидеть, не выносить кого, что-л.' является глагол hate.
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ СВОЙСТВ СИНОНИМОВ В ПОЭТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.1 Стилистические свойства синонимов
Синонимы играют важную структурную, информативную и экспрессивную роль в тексте, так как, прежде всего, при помощи синонимов образуется цепная синонимическая связь между предложениями, подчеркивающая логичное развёртывание мысли. Изучение методов работы известных писателей над текстом, их умения правильно, точно из целого ряда слов подбирать подходящие именно для данного случая слово способствует овладению синонимическими богатствами языка, позволяет сделать речь выразительной, точной, употреблять слова с учетом оттенков их значения.
В нашем исследовании изучается проблема функционирования синонимов в языке поэтических текстов, а именно структурно-семантические свойства синонимов в поэтических англоязычных текстах.
Стилистические свойства синонимов проявляются в их стилистических функциях. Стилистические функции синонимов разнообразны: синонимы выполняют функцию уточнения, функцию замещения, функцию сопоставления, функцию противопоставления, функцию градации, функцию разъяснения [3, с. 25]. Синонимы характеризуются взаимозаменяемостью и смысловой близостью [2, с. 68]. Под синонимами понимаем слова с совпадающими или близкими значениями и частично совпадающей сочетаемостью, способные замещать друг друга в некоторых контекстах [1, с. 195].
Семантические типы лексических синонимов могут иметь дополнительные оттенки, которые обозначают: Объем действий или явлений. В этом случае синоним может иметь широкое или более узкое значение. Например, «готовить - варить» или «догнать - нагнать». В указанных вариантах первые слова имеют более широкое значение, чем вторые. Степень проявления конкретного признака. Описание категории конкретности или абстрактности.
Семантические синонимы также могут придавать словам другие дополнительные значения.
Семантико-стилистические типы синонимов характеризуются наличием слов с различной стилистической окраской и семантическим значением. Это выражается следующим образом:
Наличие общего значения, но разной стилистики.
Общая стилистика, но наличие различного значения.
Наличие позитивного или негативного оттенка.
Семантико-стилистические синонимы позволяют сделать речь образной и художественной.
2.2 Исследование свойств синонимов на материале поэтических текстах
Рассмотрим несколько примеров практического исследования стилистических особенностей синонимов на материале поэтических текстов.
Приведем пример анализа структурно-семантических свойств синонимов в романе Джоан Роулинг «Harry Potter and the Sorcerer's Stone».
Проанализируем контекст ситуации о дне рождения капризного сына Дурслей Дадли. Мальчик счел, что родители подарили ему недостаточно подарков и захотел привлечь внимание родителей к своей персоне и вызвать жалость с целью получения еще большего количество подарков. Автор употребил синонимы:
E.g.: «Dudley began to cry loudly. In fact, he wasn't really crying -- it had been years since he'd really cried -- but he knew that if he screwed up his face and wailed, his mother would give him anything he wanted» [9, 23]. «Dudley yelled between huge, pretend sobs» [9, 23].
Глаголы «cried», «wailed», «yelled» являются синонимами, т.к. «wail» и «yell» находятся в синонимическом ряду «cry» [7, 372]:
«Cry (v):
1) weep, sob, wail, keen, bawl, shed tears;
2) shout, whoop, yell, howl».
Уточним значения этих лексем в толковом словаре [5, 336-1669]:
«Cry: to produce tears from your eyes, usually because you are unhappy or hurt;
Wail: to cry out with a long high sound, especially because you are very sad or in pain;
Yell: to shout or say something very loudly, especially because you are frightened, angry, or excited»
Данные лексические единицы имеют в значениях общую сему «to cry because of bad feelings» и относятся к нейтральному стилю. В данном конкретном случае синонимы употреблены в ситуации описания действия и состояния мальчика. Слово «cried» описывает нечастного мальчика, которому всплакнулось, а «wailed», «yelled» подчеркивают, что плач наигранный и истерический. Поэтому, склоняемся к мнению, что в данном случае синонимы выполняют стилистическую функцию градации, так как описывают изменения в эмоциональном состоянии персонажа - наигранный нарастающий плач, переходящий в рёв и вопли.
Приведем пример анализа стилистических свойств синонимов в романе Николаса Спаркса «The Notebook».
Проанализируем контекст ситуации, в которой пара узнает о страшном диагнозе Элли. Автор пишет об этом следующее:
E.g.: «And tears started to fall. It is a barren disease, as empty and lifeless as a desert. It is a thief of hearts and memories and souls. I did not know what to say to her as she sobbed on my bosom, so I simply held her and rocked her back and forth» [10, 41].
Прилагательные «barren», «empty» и «lifeless» являются синонимами, т.к. «barren» и «empty» находятся в синонимичном ряду слова «lifeless».
Рассмотрим синонимичный ряд слова «lifeless» [7, 28]:
«Lifeless (adj): dead, unconscious, inanimate, insensate, inert, unmoving, dead, insensible, dull, boring, tiresome, heavy, lacklustre, torpid, tedious, flat, stale, uninteresting, colourless, uninspiring, vapid, barren, desert, desolate, bare, sterile, bleak, empty, uninhabited, unoccupied, dreary, waste».
Приведем значения данных лексем из толкового словаря [6, 189-824]:
«Barren: used to describe a period of time during which you do not achieve anything or get any useful results;
Empty: unhappy because nothing in your life seems interesting or important;
Lifeless: dead or appearing to be dead».
Данные синонимы имеют общую сему «empty» и относятся к нейтральному стилю. Данные синонимы употреблены в описании и оценки события - безнадежной болезни Элли. Фраза «as a desert» максимально точно описывает плачевность положения. Синонимы в данном случае выполняют стилистическую функцию градации с целью описания безнадежности положения героев, столкнувшихся с роковой болезнью.
Приведем пример анализа стилистических свойств синонимов в романе Коллин Маккалоу «The Independence of Miss Mary Bonnet».
Проанализируем контекст ситуации, в которой Мистер Фитц говорит о своем сыне Чарли, которого считает неправильно воспитанным - слабым, жеманным и женоподобным. Отец говорит о том, что намерен отправить сына учиться далеко от дома для прививания самостоятельности и воспитания твердости характера. Автор пишет об этом следующее:
E.g.: «I have one sickly, womanish boy and four wretched girls». «The icy hauteur had indeed descended, had wrought Fitz's face into iron, but his black eyes, gazing straight into hers, held more exhaustion than anger. «I concede your point,» he said, tones harsh. «Our son is an effeminate, weakling, fit only for Academia or the Church, and I would rather a don than a Darcy bishop, so we will hear no more of that. Send him to Oxford, by all means» [8, 7].
Прилагательные «sickly», «womanish», «effeminate» и «weakling» являются синонимами, так как «sickly», «womanish», «weakling» встречаются в синонимичном ряду слова «effeminate».
Рассмотрим синонимичный ряд слова «effeminate» [7, 449]:
«Effeminate (adj): unmanly, womanish, womanly, sissy, sicky, weak, campy; gay, homosexual; (Slang Brit) bent, poncey, (US) limp-wristed, faggy, faggoty».
Приведем значения данных лексем в толковом словаре [4, 381-1080]:
«Effeminate: a man who is effeminate looks or behaves like a woman;
Sicky: suffering from a disease or illness;
Weakling (weak): someone who is not physically strong;
Womanish: a womanish man looks or behaves in a way that is thought to be typical of women».
Данные синонимы имеют общую сему «to be typical of women, weak» и относятся к нейтральному стилю. В данном случае синонимы использованы в ситуации оценки и отношения одного персонажа к другому, синонимы выполняют стилистическую функцию уточнения, так как описывают стыд, испытываемый отцом за сына, и передают негативную и уничижительную оценку персонажа, о котором идет речь - по мнению отца, молодой человек не просто «слабый», а «женоподобный».
Исследование показало, что наиболее частотными ситуациями употребления синонимов стали контекстная ситуация описания феномена (17 синонимичных пар) и контекстная ситуация оценки персонажа, о котором идёт речь в произведении (13 синонимичных пар).
Нам удалось определить, что из 30 синонимичных пар стилистическую функцию уточнения выполняют 21 пара, стилистическую функцию градации - 7 пар, стилистическую функцию противопоставления выполняет 1 пара, стилистическую функцию замещения - 1 пара.
Значения синонимов кардинально разнятся, каждый синоним имеет индивидуальный отличительный оттенок значения, традиционно заключающийся в коннотативном компоненте значения, который играет свою отличительную роль в стилистическом поведении синонимичной пары в тексте. Наличие общих сем и объединенность в синонимические ряды дает возможность наиболее точного выбора и, соответственно, замены одних синонимов на другие в процессе создания художественного произведения.
Стилистические синонимы, при кажущейся универсальности, имеют важную отличительную характеристику - функционально-стилистическую окраску, которая также играет определяющую роль при написании художественного текста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, по мнению многих лингвистов, английский язык особенно богат синонимами. Причину этого богатства усматривают в историческом развитии словарного состава английского языка и интенсивном заимствовании из французского, латинского и греческого языков. В силу этого в английском языке существуют пары синонимов, из которых одно слово исконное, а другое заимствованное, как это наблюдается в синонимических группах brotherly, fraternal 'братский', buy, purchase 'покупать', world, universe 'мир, вселенная' и др. В английском языке нередки синонимические группы из трех членов, в которых одно слово исконного происхождения, другое заимствовано из французского, а третье непосредственно пришло в английский язык из латинского или греческого языка. Например: begin, commence, initiate 'начинать, приступать', end, finish, conclude 'кончать, заканчивать' и др.
Можно сделать вывод о том, что точные описания и оценка феноменов и действий, а также персонажей находятся в центре особого внимания авторов поэтических текстов. Ведь основная функция синонима - это точное выражение понятия и задуманной эмоционально-экспрессивной оценки. Автор предпочтительно выбирает из ряда имеющихся в языке единиц ту, которая лучше всего отвечает его замыслу и помогает глубинно описать или охарактеризовать феномен или персонаж, о котором идёт речь в рамках художественного произведения.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией / П.П. Литвинов. - М.: Яхонт-А,2013.- 384 с.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 2016. - 295 с.
3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слов / Виноградов В. В. Вопросы языкознания., 2014. - № 5. - 262 с.
4. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - 4-е изд. - М.: Айрис-пресс. - 2013. - 259 с.
5. Дубенец Э.М. Современный английский язык: Лексикология. - 2014, М.: Дрофа.
6. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - 2013 СПб: СПбГУ.
7. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка. Основы курса / Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. 2015.
8. Зверева Е.А. «Вопросы методики преподавания иностранного языка». Москва, 2012. -212s.
9. Зверева Е.А. Лихачев И.К. Щукарев Н.С. Сборник упражнений по безличных форм английского глагола для групп устной практике. Москва - Ленинград, 2012 - 217с.
10. Зимняя И. А. Методы интенсивного обучения иностранным языкам //. Иностр языки в школе. - 2014, №2
11. Зыков И.В.:. Практический курс английского лексикологии. - М: Академия, 2016. - 287s..
12. Горюшина Р. К вопросу о термине исповеди // Альманах современной науки и образования. - 2014. - №3. - С. 57-62. - 287s.
13. Дубенец E.M:. Современная лексикология английского языка. - М: Gloss-Пресс, 2012. 187s..
14. Карина Л. Лингвокогнитивные основы терминологического анализа промышленности - М: Академический проект.. - 2013. - 302 с.
15. Катермина Б.Б.. Лексикология английского языка. - М:. Флинта, 2015. - 290C.
16. Кухаренко В.А., Гальперин И.Р., Арнольд И.В.и др. Словарь терминов по стилистике английского языка. - 2013. - 165с..
17. Лексическая синонимия: сборник статей/ Под ред. С.Г. Бархударова. - М.: Академия, 2014.- 354 с.
18. Муртазина Д.Р. Стилистические свойства синонимов// Научное сообщество студентов XXI столетия.: сб. ст. по мат. XLI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 4(41). URL: https://sibac.info/archive/guman/4(41).pdf (дата обращения: 19.11.2017)
19. Новиков Л.А. Семантика русского языка/ Л.А. Новиков. - М.: Высшая школа, 2013. - 406 с.
20. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская, В.А. Каплан и др.- М.: Русский язык,2014 - 880 с.
21. Реформаторский А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформаторский - М.: Академия, 2014. - 488 с.
22. Словарь синонимов и антонимов английского языка / Д.Девлин.- М.: Центрполиграф,2014. - 559 с.
23. Хидекель С.С. Трудности английского словоупотребления / С.С Хидекель. - СПб.: Питер, 2016.- 128 с.
24. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - 2013, Минск: Высшая школа.
25. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - М.: Академия, 2003. - 156 с.
26. Collin's English Dictionary. Collin's, 2015. - 2014 p.
27. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Longman, 2007. -2013 p.
28. Macmillan P., Macmillan English Dictionary. Macmillan Education, 2015. - 1664 p.
29. Urdang L.L. The Oxford Thesaurus: An A-Z Dictionary of Synonyms. Oxford University Press, 2013. - 2062 p.
30. McCullough C. The Independence of Miss Mary Bennet. Simon and Shuster, 2013. - 324 p.
31. Rowling J.K. Harry Potter and the Socerer's Stone. Bloomsbery, 2015. -397 p.
32. Sparks N. The Notebook. Grand Central Publishing, 2015. - 179 p. .
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие и классификация синонимов. Проявление синонимов в русском языке на примере романа М.Ю. Лермонтова "Герой нашего времени". Предмет и задачи практической стилистики. Стилистическое различие в использовании синонимов, их стилистические функции.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 06.02.2013Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Понятие и определение синонимов, сущность критериев синонимичности. Богатство и выразительность синонимов в русском языке. Скрытое и открытое использование синонимических рядов. Особенности смыслового подобия и стилистических оттенков синонимов.
реферат [22,9 K], добавлен 03.05.2012Понятие синонимов и синонимического ряда. Классификация и функции синонимов. Роль синонимов в языке фантастического романа А.Ю. Пехова "Хроники Сиалы". Сравнение традиционного толкования лексических единиц синонимического ряда с авторской интерпретацией.
курсовая работа [23,1 K], добавлен 24.03.2011Что такое синонимия. Классификация синонимов и синонимические ряды. Синонимия в русском и китайском языках. Семантические отношения языковых единиц. Важнейшие семантические функции синонимов. Различия, существующие между синонимами китайского языка.
реферат [38,7 K], добавлен 27.04.2013Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.
дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012