Переосмысление фразеологических единиц библейского происхождения

Экспрессивная насыщенность фразеологизмов библейского происхождения. Семантическая трансформация и фразеологизация библейских словосочетаний. Способы переосмысления фразеологизмов библейского происхождения в современном английском и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 27.12.2017
Размер файла 22,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Пажитнова А.К.

Саратовский Государственный Университет имени Н.Г.Чернышевского

Библия является одним из выдающихся литературных памятников и книгой «Священного Писания Ветхого и Нового Завета» для миллионов верующих. В ней находят отражение следы материальной и духовной культуры прошлого, становление и смена нравственных ориентиров и общественных систем, далеко отстоящих от нас хронологически и территориально. Отдельные ее фрагменты не раз подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы и искусства.

Многие библейские тексты, будучи многократно повторяемыми в рамках церковных богослужений, а в быту, в светской среде - в качестве авторитетных цитаций, сделались привычной принадлежностью речевого обихода, воспроизводимыми оборотами и выражениями. Процессу их фразеологизации в значительной степени способствовали содержательное богатство соответствующих текстовых фрагментов, их высокие эстетические достоинства. Экспрессивная насыщенность, отточенный лаконизм большинства фразеологизмов библейского происхождения (БФЕ) обеспечивают возможность их переосмысления и дальнейшего содержательного обогащения.

Нередко при сохранении (в целом) формы изменяется значение библейского выражения. Семантическая трансформация способствует фразеологизации библейского словосочетания. Задачей данной статьи является рассмотрение способов переосмысления ФЕ библейского происхождения в современном английском и русском языках. Многие из них так прочно прижились в них, что, употребляя их, мы часто не помним или не осознаем, что они из Библии: знамение времени, камень преткновения, суета сует, козел отпущения, умывать руки, хлеб насущный, не хлебом единым и т.д., или же вспоминаем об их источнике только из-за входящих в их состав библейских имен собственных, а также архаичных форм или слов: кбмогрядйши, ныне отпущаеши, ничтоже сумняшеся, манна небесная, избиение младенцев, око за око, и возвращается ветер на круги своя, врачу, исцелился сам, каинова печать, казнь египетская и т.д.

При рассмотрении процесса переосмысления фразеологических единиц библейского происхождения следует помнить об исторических процессах ХХ века, отразившихся на языковых процессах в русском языке. Дело в том, что в произведениях наших классиков XVIII-XIX и начала ХХ веков библеизмы широко использовались. Однако после Октябрьской революции 1917 года, когда «воинствующий атеизм был возведен в ранг национальной политики», библеизмы начали постепенно «уходить» из литературы, прессы, публицистики, разговорной речи [Клюкина 2003: 38]. Некоторые были «изгнаны» в силу их слишком очевидной связи с учением Христа, многие исчезли из-за незнания Библии - целые поколения не то что не читали ее - в руках не держали, ибо она стала почти запрещенной книгой (во всяком случае, чтение ее не поощрялось). Многие библеизмы стали непонятны в связи с падением общего культурного уровня. И так случилось, что целый пласт русской лексики и фразеологии, таящий в себе богатейшие возможности, связанный с многовековой культурной традицией, стал для многих «книгой за семью печатями». В результате многие произведения наших классиков (особенно поэтические) невозможно было читать без комментариев и объяснений библейских образов и выражений. То же самое можно сказать и в отношении чтения англоязычной литературы, публицистики, прессы.

С началом 90-ых годов популярность Библии в России заметно возросла. В одной из своих статей переводчик В.К. Ланчиков вспоминает: «В январе 2003 года один российский политик, давая интервью радиостанции «Би-Би-Си», заключил его таким, не говоря худого слова, смелым утверждением: «Как сказал поэт, все возвращается на круги свои». Спора нет, «Книга Екклесиаст, или Проповедник» - произведение редкой поэтической силы. Но на этом основании называть царя Соломона «поэтом» - значит недооценить некоторые другие его заслуги. Сам того не желая, политик уподобился автору, упомянутому в книге С. Волконского «Разговоры» (1912 г.): автор не где-нибудь, а в богословском труде написал: «Как гласит французская пословица, - никто не пророк в своем отечестве» [Ланчиков 2004: 16].

В русском языке переосмыслению может способствовать наличие в БФ церковнославянизмов, первоначальное значение которых забывается. Так произошло, например, с выражением тьма кромешная (Матф 22:13), которое поначалу указывало на «внешнюю тьму», куда ввергали грешников, а теперь обозначает беспросветную темноту. Соответствующее место в английском тексте (outerdarkness) не имеет статуса ФЕ. В русском языке «кромешный» стало показателем крайней интенсивности (ад кромешный и др.). Иногда переосмысление при фразеологизации менее явно. Например, известный БФ глас вопиющего в пустыне (Ис 40:3) в Библии обозначает предупреждение, обращение внимания на важное явление, а в современном фразеологическом употреблении значит «напрасный призыв; призыв, остающийся без ответа».

Переосмысление библеизма может быть результатом писательской деятельности. Яркий пример этому дает ФЕ башня из слоновой кости. В «Песне песней» шея возлюбленной сравнивается со столпом из слоновой кости (Песн. 7:5), во французском переводе - с башней из слоновой кости (latourd'ivoire). Французский критик Сент-Бен использовал это выражение (1837 г.) при характеристике поэта А. де Виньи, отошедшего от активной деятельности. Метафоризации выражения во французском языке способствовало, возможно, то, что в средние века башни замков нередко были убежищами для затворников. Понятие «столп», используемое в русском переводе, не подходило бы для подобной метафоры. Библейское выражение А ты кто, который судишь другого? (Рим 14:4) укрепилось в русском языке в форме А судьи кто? - цитаты из «Горя от ума» А. Грибоедова. В подобном случае библеизм подвергается писательской трансформации и переосмыслению.

Яркий пример переосмысления БФЕ в английском языке описан В.Г. Гаком. В притче о работниках в винограднике (Матф 20) хозяин нанял работников по динарию на день, они весь день усердно трудились, но когда до конца работы остался всего лишь час, хозяин нанял еще нескольких человек, и им тоже заплатил по динарию. Люди, «borne the burden and heat of the day» («перенесшие тягость дня изной»), возмутились. Притча направлена против зависти и вместе с тем указывает, на более высоком философском уровне, что всякий, примкнувший к вере Христа, получает равную благодать, независимо от времени обращения. Однако в английском языке выражение приобрело иное значение: attheeleventhhour означает «в последнюю минуту» (ср. русск. придти к шапочному разбору). В основе сдвига лежит метонимия. Евангельская притча направлена против зависти, современное выражение - против лени и устранения от общего дела [Гак 1997: 60].

Рассмотрим другие примеры переосмысления фразеологических единиц библейского происхождения:

adouble-edgedsword - меч обоюдоострый. В обоих языках произошло переосмысление ФЕ, в современном использовании это нечто, наносящее удар в обе стороны, т.е. что-то приобретая, можно пораниться самому, поэтому на русский язык эта БФЕ часто переводится как две стороны одной медали.В Библии же речь идет о всепроникающей силе меча, острого с обеих сторон и поэтому удобного в ближнем бою. Противник перед ним не устоит.

не сотвори себе кумира - не поклоняйся кому-л., чему-л. слепо, как идолу. Сейчас мы все чаще слышим это выражение из уст учителей и родителей в адрес детям, обклеивающим стены своей комнаты плакатами с изображением их любимых актеров и суперзвезд. Эта БФЕ передается английскими to idolize smb; to make an idol of smb; to make smb an icon; to iconize smb; to put smb on a pedestal; to deify/hero-worship smb, to venerate uncritically; to make a pedestal of smth в отрицательной форме. Моисей говорит: «Не делай себе кумира и никакого изображения…» - «Thou shalt not make unto thee any graven image or any likeness [of any thing]…» (Исх 20:4).

be all things to all men (от «I'm made all things to all men» - «Для всех я сделался всем» (1 Кор 9:22)). Сегодня это выражение подразумевает, что человек для достижения своих целей готов поступиться принципами, он проявляет двуличность, стараясь угодить одним и другим. Выражение часто употребляется в отрицательной форме: «You can't be all things to all men», что можно перевести как «на всех не угодишь».

house divided against itself- дом, разделившийся сам в себе (Матф 12:25).Это библейское выражение в 1858 году использовал в одной из своих парламентских речей президент США Авраам Линкольн - был канун гражданской войны между Севером и Югом. Эту БФЕ в зависимости от контекста можно перевести на русский язык примерно следующей фразой: «Если дом дал трещину - быть беде». Кроме этого, в английском языке выражение получило дальнейшее развитие: выражение divide the House на парламентском жаргоне означает «провести поименное голосование».

братья меньшие - «братьями меньшими» в русском и английском языке обычно называли людей невысокого общественного положения. ФЕ восходит к Евангелию от Матфея. Однако в настоящее время так называют животных. Выражение закрепилось в русском отчасти благодаря Сергею Есенину, одной из главных тем в творчестве которого является именно «братья наши меньшие»). На английский язык эту БФЕ в значении «животные» можно перевести как dumbanimals. Существует и другой вариант перевода «аll creatures great and small».

asealed book - книга за семью печатями, что-то непонятное, недоступное разумению. В настоящее время в разговорном английском языке это выражение приобрело еще одно значение «все кончено, все решено, это не подлежит обсуждению», например: «We've got nothing to speak about. It'sasealedbookforme» - «Нам не о чем больше разговаривать. Все кончено».

notofthis world- не от мира сего (Иоанн 8:23).Так говорят о людях со странностями, не таких как большинство, а также людях, погруженных в мечтания, чуждающихся забот о реальном. Вот что сказал Иисус, беседуя с иудеями в храме: «Yearefrombeneath; Iamfromabove: yeareofthisworld; Iamnotofthisworld» («Выотнижних, Яотвышних; выотмирасего, Янеотсегомира») Смысл обеих БФЕ, как мы видим, с библейских времен несколько изменился.

Русское выражение от лукавого переводится дословно ofevil. Значение русской БФЕ связано с образом врага рода человеческого, соотносится со злом как таковым. Оригинальная цитата в русском тексте выглядит так: «Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого». Английское же выражение сохранило оригинальное значение «излишество и многословие», так выгляди в английском тексе оригинальная цитата: «Butletyourcommunicationbe, Yea, yea; Nay, nay: forwhatsoeverismorethanthesecomethofevil», из Нагорной проповеди (Матф 5:37). Кроме того, в английском языке фразеологизировались и слова Yea, yea; Nay, nay в значении «не надо лукавить». Во времена Иисуса обещания нарушались постоянно, люди не держали слова, даже если подкрепляли его клятвой. Не надо клясться, наставлял Иисус учеников, говорите честно и прямо то, что хотите сказать. Лукавство - это видлжиивыражениеневерия, противлениедобруиистине, выражающеесявтом, чтохорошемуприписываетсяхудое, добрупредъявляетсяобвинениевозле. Соответственно под«evil»в английском варианте понимается зло, злоба.

manythatarefirstshallbelast; andthelastshallbefirst - многиебудутпервыепоследними (ипоследниепервыми). В русском языке закрепилось выражение «Кто был ничем, тот станет всем» - один из лозунгов, взятый из французского «Интернационала». Являясь опосредованной по характеру возникновения в языке, русская БФЕ совершенно утратила связь с первоисточником, и теперь прочно ассоциируется с коммунистическими идеалами, в то время как английская БФЕ не имеет такого значения. Соответственно, при переводе лучше передавать оригинальную цитату из Евангелия от Матфея, где суть в том, что все изменится. Имеется в виду, что с наступлением Царства Небесного произойдет переоценка ценностей, и на первые роли выйдут отнюдь не те, кому хорошо жилось прежде, это тот момент, когда вся несправедливость жизни будет выправлена.

Выражение стыд и срам (разг.)в русском языке используется для осуждения неблаговидных, неприличных поступков. Например: «А нечистым трубочистам - стыд и срам, стыд и срам!» (Мойдодыр К.И. Чуковский). В библейском тексте оно звучит так: Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но - стыд и срам (Ис 30:5). Выражение не фразеологизировалось в английском языке, однако ему соответствуют вполне устоявшиеся восклицания sin and a shame!, forshame!

Интересен пример БФЕ злачное место. В английском варианте псалма 23:2 говорится: «He maketh me to lie down in green pastures». В русском переводе мы читаем: «Он покоит меня на злачных пажитях» (Пс 22:2). Еще в XIX веке встречаем такое употребление: «Андрей Антипович, будучи изгнан своим родителем из дома за тунеядство, нашел дом Егора Ивановича местом злачным, где в изобилии текли мед и молоко» (Н. Успенский, Путеводитель). Иронические использование этого выражения привело к возникновению совершенно иного значения «место, где развлекаются, кутя, играя в азартные игры, предаваясь разврату и т.п.» Теперь это выражение мы отнюдь не сможем перевести на английский как greenpasture, скорее как devil'spasture и даже другим английским БФЕ fleshpots(злачные места).

shibboleth - шибболет (Суд 12:6). Жители Галаадские устроили Ефремлянам засаду у переправы через Иордан. Как отличить своих от чужих? Тому, кто появлялся на берегу, предлагали произнести слово «шибболет». Ефремляне не могли сделать этого физически и произносили «сибболет». Так с помощью фонетики враг был разоблачен и уничтожен.

На русский язык это слово может переводиться как собственно шибболет, и тогда будет означать тот самый шибболет, о котором говорится внастраницах Библии. Однако, кроме этого, шибболет означает а) слово, трудное для произношения, по которому узнают иностранца; особенность произношения, которая выдает происхождение человека; б) особенность поведения, внешнего вида, языка и т.п., которая позволяет определить принадлежность человека к определенному слою или касте людей; в) тайный пароль (какой-л. группы или организации); г) пережиток прошлого, предрассудок, например: They still cling to many of the old shibboleth sofeducation. - Онивсеещепридерживаютсямногихпредубежденийотносительнообразования.

Некоторые библеизмы модернизируются, и архаические формы отбрасываются, например: not to let one's lef than know what one's right and does «левая рука не ведает, что делает правая» (But when thou does talms, let not thy left hand know what thy right hand doeth, «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» Матф 6:3). В Библии оборот употребляется в смысле «давать милостыню тайно, не напоказ». В современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.

Таким образом, говоря о переосмыслении фразеологических единиц, восходящих к Библии, следует отметить, что данный процесс обусловлен как экстралингвистическими факторами, так и собственно языковыми процессами.

фразеологизм библейский язык

Список использованной литературы

1. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета канонические, в русском переводе. - М.: Протестант, 1991. - 1198 с.

2. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

3. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библейскми фразеологизмами). // Вопросы языкознания: сб. научных статей. - 1997. - № 5. - С. 55-65.

4. Клюкина Т.П. Особенности употребления и перевода английских и русских библеизмов. // Столпотворение. - 2003 - № 8-9. С.36-62.

5. Ланчиков В.К. Размах крыльев, или, как не Потерять первоисточник цитаты // Журнал переводчиков Мосты - 2004 - № 1. С. 15-19.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.