Концепт "Magic" в роли регулятива в системе романов Дж. Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone" и "Harry Potter and the Goblet of Fire"

Идиостиль автора, его проявление в выборе лексических средств регулятивности и в их сопряженности в регулятивные структуры. Рассмотрение лексических регулятивов, используемых Дж. Роулинг в текстах своих романов. Наблюдения над текстами двух книг.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 21,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Концепт "Magic" в роли регулятива в системе романов Дж. Роулинг "Harry Potter and the Philosopher's Stone" и"Harry Potter and the Goblet of Fire"

О.С. Бочкова

Одним из важнейших разделов коммуникативной стилистики текста является теория регулятивности. Согласно этой теории, идиостиль автора может проявляться как в выборе лексических средств регулятивности, так и в их сопряженности в регулятивные структуры [Болотнова 2001: 31].

Лексический регулятив представляет собой совокупность лексических средств регулятивности - элементов лексического уровня в их текстовом воплощении, сознательно структурированную автором по определенным принципам для организации читательской деятельности на одном из этапов смыслового развертывания текста.

Данная статья посвящена рассмотрению лексических регулятивов, используемых Дж. Роулинг в текстах романов "Harry Potter and the Philosopher's Stone" и "Harry Potter and the Goblet of Fire". Наблюдения над текстами двух книг Дж. Роулинг показали, что автор организует деятельность читателя за счет лексических единиц. Концепт "Magic" является системой подсказок для читателя, регулирующей его восприятие текста.

Ядро лексико-семантического поля "Magic" образовано следующими лексико-семантическими группами. Первую и самую большую лексико-семантическую группу (ЛСГ) составили - Имена волшебников ("Harry Potter and the Philosopher's Stone" (PS) - 95 единиц; "Harry Potter and the Goblet of Fire"(GF) - GF-152 единицы, здесь и далее - P.S и G.F. (см. Прил.-1; Прил.-2). Использование имен волшебников для номинации данных персонажей демонстрирует, что автор стремится к результативному общению с читателем и организовывает восприятие текста как сказки.

Концепт "magic" составляет множество вымышленных имен собственных. Важно отметить, что имена собственные важны для концепта волшебство и несут определенную смысловую нагрузку, к примеру, DUMBLEDORE, ALBUS. В данном имени писательница отразила не только человеческие привычки данного героя, к примеру, Dumbledore, в староанглийском означавшее "шмель" [Словарь староанглийских слов] - выбрано потому, что он любит ходить и напевать (гудеть) себе под нос (из интервью с Джоан Роулинг); но это имя приписывает этому герою определенную манеру поведения, внешность, а также магические способности: лат. albus, a, um - белый, яркий [Русско-латинский словарь 1977]: во-первых, мы, прежде всего, замечаем в описании героя его серебристые волосы и бороду, во-вторых, белое - как противостояние темным силам; кроме того, Albus - одна из фигур геомантии, символизирует мудрость и ясность мысли; ср. Albion - Альбион, Британия. Весь образ Дамблдора (Dumbledore) ассоциируется в первую очередь с Мерлином, пророком и чародеем из т.н. "Артуровского цикла" легенд и средневековых рыцарских романов. лексический регулятивность роман текст

Мерлин равнодушен к титулам и званиям и одинок по натуре; тоже самое присуще и Дамблодору, в последующих книгах мы узнаем, что он в свое время отказался от поста Министра магии (Minister of magic). Он также появляется из ниоткуда, чтобы дать совет, наложить чары, и исчезает неведомо куда. Другие имена, созданные Дж. Роулинг, тоже заключают в себе характеристики героя - как физиологические, так и психологические и нравственные, например: Ludovic Bagman ("Ludo") - глава Департамента по колдовским играм и спорту Министерства магии, в прошлом - Отбивалa сборной Англии и команды "Wimbourne Wasps", обожает комментировать спортивные события и заключать пари на их исход; от лат. Ludo, lusi, lusum, ere - играть (во что-либо), вводить в заблуждение, обманывать [Русско-латинский словарь]. Bagman - разговорное название коммерческого или торгового агента в Англии XVIII-XIX вв., данное значение задает читательское восприятие данного персонажа.

2. Вторую по численности ЛСГ составляют волшебные существа (PS-60; GF-77), вызывающие эмоции и актуализирующие определенные знания в сознании читателя. Названия некоторых существ были заимствованы из мифологии: Bloody Baron (Кровавый Барон) - привидение, обитающее в Слизерине. Мрачный, с пустыми глазницами, одежды запятнаны кровью. Существует гипотеза - Кровавый Барон может быть связан с фольклорным образом из английских детских "страшилок", Кровавым Костоедом ("Bloody Bones"), "...отталкивающего вида дух-хранитель Кровавый Боунз [Bloody Bones] [Торп, Джеймс 2007:123]. Bane (Бэйн) - кентавр из Запретного леса. Черноволосый и плотный. Bane происходит от древнеангл. bana - убийца [Словарь староанглийских слов].

3. Следующую ЛСГ составили Волшебные действия и колдовские практики (PS-38; GF-75). Данная ЛСГ представлена такими существительными, как Magic, которое составляет ядро концепта, что следует из частотности употребления данного существительного автором - в первом тексте слово magic употребляется 112 раз.

Частое использование данного существительного автором подчеркивает всю необычность происходящего. Новообразованные слова представляют собой вымышленные заклинания: Alohomora ("Алоомора") - заклинание, открывающему замки. Слово aloha [Hawaiian Dictionary - English] (вошедшее и в английский язык) по-гавайски означает "любовь" и используется как приветствие, а латинское mora [Русско-латинский словарь] - не столько "препятствие", сколько "замедление" или "задержка". Cruciatus curse (Пыточное проклятие) - заклинание, причиняющее мучительную боль; от лат. cruciatus, us, m [Русско-латинский словарь] - пытка, мучение, to crush [Новый англо-русский словарь 2003] - сокрушать, сминать. Использование основ слов из других языков придает магическую окраску описываемому.

4. Следующую ЛСГ, определяющую эстетический код текста, составили слова обозначающие Компоненты зелий (PS-54; GF-29). Данную группу составили названия реально существующих растений, такие, как essense of belladonna (Экстракт белладонны) - ингредиент для зелий, от англ. Belladonna - белладонна (Atropa belladonna, рус. белладонна, красавка), многолетнее травянистое растение семейства пасленовых, применяется в медицине как болеутоляющее и спазмолитическое средство, ядовита [Новый англо-русский словарь 2003].

Для создания слов, входящих в данную ЛСГ, автор обращается к мифологии для создания более мистической атмосферы: asphodel (златоцветник, асфодель) - растение, используемое для приготовления зелий, например, для изготовления "глотка живой смерти", от ashpodelus, i, m (лат.) - нарциcс [Русско-латинский словарь 1977]. В греч. мифологии асфодель - цветок загробного мира [Мифы народов мира 1980: 321-335]. Обращение Джоан Роулинг к мифологии также способствует восприятию описываемого как сказки.

5. В пятую ЛСГ входят слова, обозначающие волшебные учреждения (PS-23, GF-39): Accidental Magic Reversal Squad (Отряд по размагичиванию в чрезвычайных ситуациях) - группа, ликвидирующая последствия несчастных случаев, произошедших в результате действий волшебников; от англ. accidental - случайный, magic - волшебство, магия, reversal - отмена, аннулирование, squad - группа, команда, т.е. команда по аннулированию случайных последствий волшебства [Новый англо-русский словарь 2003].

6. Следующая по численности ЛСГ составляют названия должностей (PS-17, GF-33): Chairwizard (колдун-председатель) - в колдовском мире председатель организации, ассоциации. От chairman (англ.) - председатель [Новый англо-русский словарь 2003]. Chairwizard образовано по аналогии с chairman, chairwoman и chairperson.

7. Для придания большего жизнеподобия описываемому в тексте Дж. Роулинг уделяет особое внимание номинациям печатной продукции - книг и учебников, которые уверяют читателя в реальном существовании школы волшебства; журналов и газет, существование которых доказывает временную приближенность к настоящему времени путем указания временной хронологии через статьи и даты выпуска. Все вышеупомянутое было объединено нами в ЛСГ книги, письма, приказы, периодика, деньги (PS-30; GF-39).

Название газет являются аллюзиями на современные периодические издания Соединенного Королевства, что вызывает отклик в читательском сознании: a Beginners' Guide to Transfiguration ("Превращения. Руководство для начинающих") - учебник, входящий в список обязательной литературы для первого года обучения в Хогвартсе; автор - Эмерик Свитч (англ. beginner - начинающий; guide - руководство [Новый англо-русский словарь 2003]); Fantastic Beasts And Where To Find Them ("Сказочные существа и места их обитания") - книга из библиотеки Хогвартса (от англ. fantastic - фантастический, причудливый, сказочный; beast - зверь, животное; тварь [Новый англо-русский словарь 2003]). Daily Prophet ("Прорицательская газета") - ежедневная газета магов. Имеет вечернее приложение (Evening Prophet). От daily (англ.) - ежедневный, prophet (англ.) - пророк [Новый англо-русский словарь 2003]. Слово daily встречается в названиях многих реально существующих британских газет (e.g. Daily Telegraph).

8. Следующую ЛСГ составили существительные, являющиеся названиями предметов, обладающие волшебными свойствами (ЛСГ - предметы, обладающие волшебными свойствами (PS-11; GF-34): Ever-Bashing Boomerangs (Бумеранги бум-бум) - предмет, запрещенный к использованию в замке Хогвартс (4); от ever (англ.) - всегда, bash (англ.) [Новый англо-русский словарь 2003] - удар; бить, сильно ударять. Слово ever-bashing составлено по аналогии со словами evergreen - вечнозеленый, everlasting - вечный и может быть переведено как "вечнобьющий".

9. ЛСГ волшебные сладости и еда (PS-11; GF-23) составили 34 единиц: Butterbeer (сливочное пиво) - популярный среди магов напиток. Может употребляться как горячим, так и холодным. Дж. Роулинг описывает его вкус как "little bit like less-sickly butterscotch". От butter (англ.) - масло, beer (англ.) - пиво [Новый англо-русский словарь 2003], образовано по аналогии с лексемами buttermilk (пахта) и butterscotch (вид сладости из масла и жженого сахара), butterbur (англ.) - белокопытень [Новый англо-русский словарь 2003].

10. Обратимся к ЛСГ волшебные игры и аксессуары (PS-9; GF-30): Beater (Отбивала) - игрок команды Квиддитч. Отбивалы отражают нападения мячей-нападал (ср. bludger) специальными битами; от англ. beat (бить).

11. В отдельную ЛСГ были выделены школьные дисциплины (PS-13; GF-11). Данная группа образована существительными, новообразованными словами, в которых возможны искажение слов путем намеренных орфографических ошибок: Kwikspell - Correspondence Course In Beginner's Magic ("Быстрочары. Магия для начинающих. Вводный курс") - заочный курс обучения магии, предназначен для людей с ограниченными колдовскими способностями (искаженное quick (быстрый) + spell (заклинание)).

12. Названия самих волшебников были выделены также в отдельную ЛСГ Волшебники (PS-17; GF-12): Animagus (Анимаг, Зверомаг) - колдун, который умеет превращаться в животных по собственному желанию, превращение в животных очень сложный процесс, чреватый опасными последствиями, от animal (лат., англ.) - животное + magus (др. перс., англ.) - волшебник.

13. Следует отметить ЛСГ одежда волшебников (PS-4, GF-11): Dress Robes (Парадная роба) - одеяние для официальных случаев, от англ. dress coat - фрак; dress shirt - рубашка для вечернeгo костюмa [Новый англо-русский словарь 2003].

14. Особую ЛСГ составил слова обозначающие магический транспорт (PS-5; GF-16), данная группа представлена существительными, образованными на основе мифологических мотивов и сказок: Flying Carpets (Ковры-самолёты) - один из видов колдовского транспорта, в настоящее время запрещенный к использованию на территории Англии (от flying (англ.) - летающий, carpet (англ.) - ковер [Новый англо-русский словарь 2003]). Ковер-самолет - распространенный сказочный мотив, в частности, встречающийся в сказках "1001 ночи".

Этот и прочие репрезентанты ключевого концепта исследуемых романов о Гарри Поттере выполняют роль регулятивных средств, организуя восприятие читателем текстов романов как текстов сказки.

Нами были также выделены такие ЛСГ, как:

15. Зелья (PS-6;GF-16);

16. Магические действия (PS-4;GF-20);

17. Прилагательные и наречия (PS-5;GF-10);

18. Географические объекты (PS-6; GF-17), которые представлены не только вымышленными названиями, но и реально существующими на географической карте мира странами;

19. Тайна (PS-2; GF-6).

Также следует отметить некоторые, выделенные нами ЛСГ, которые были представлены только во второй анализируемой нами книге (Goblet of Fire):

20. Общественные комитеты (GF-10): S.P.U.G. (Society For The Protection Of Ugly Goblins) (О.З. У.Г. (Общество защиты уродливых гоблинов)) - Рон интересуется у Гермионы, не хочет ли она организовать подобное общество.

2. Реклама волшебных вещей (GF-4) - "The Bluebottle: A Broom for All the Family - safe, reliable, and with Built-in Anti-Burgler Buzzer ..." - определяющая восприятие описываемого мира как мира волшебников.

3. Иностранные языки (GF-6), характерные для существ волшебного мира. Данные слова образованы путем сложения основ существительного, называющее существо + tongue, например, Parseltongue - язык змей.

4. Музыка (GF-3) и музыкальные события в мире магов (GF-5): the Yule Ball, не существующие в реальном мире.

В результате анализа нами были выделены 23 лексико-семантические группы, 19 из которых присутствуют в обеих книгах.

Итак, концепт "Magic" в текстах романов Дж. Роулинг формируется посредством ряда лексико-семантических групп и является организованной системой авторских намеков для читателя.

Данная система регулирует читательское восприятие текстов романов. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что выявленные виды регулятивов облегчают смысловое восприятие информации читателем и способствуют интерпретации текстов романов как волшебной сказки.

Библиографический список

1. Болотнова Н.С. Особенности коммуникативной стилистики художественного текста как научного направления // Болотнова Н.С., Бабенко И.И., Васильева А.А. и др. Коммуникативная стилистика художественного текста: лексическая структура и идиостиль. Томск, 2001, с. 31.

2. Словарь староанглийских слов http://nahomi.co.cc/tvoy/587-lguvigyzm.htm

3. Кирпичников М.Э., Забинкова Н.Н., Русско-латинский словарь для ботаников: 25000 слов и словосочетаний.- Л.:Ленинград,1977-687с.

4. Торп Н.., Джеймс П. Тайны древних цивилизаций - М: 2007, c. 123.

5. Словарь староанглийских слов http://nahomi.co.cc/tvoy/587-lguvigyzm.htm

6. Hawaiian Dictionary - English URL:http://www.databank.oxydex.com/compendium_bibliographium/world_culture/Hawaiian

7. Кирпичников М.Э., ЗабинковаН.Н. Русско-латинский словарь для ботаников: 25000 слов и словосочетаний.- Л.:Ленинград,1977-687с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.