Термин "доверенность" в терминологиях русского и английского договорного права
Специфические особенности деловой речи. Особенности перевода официально-документальных текстов. Термин "доверенность" в англо-русском юридическом словаре. Английская терминология договорного права. Сравнение английских и русских аналоговых документов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 21,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права»
Термин "доверенность" в терминологиях русского и английского договорного права
Н.А. Калмазова
В соответствии с функциональной классификацией стилей, одним из видов книжного стиля является официально-деловой стиль. Официально-деловой стиль имеет две разновидности: официально-документальную и обиходно-деловую. Официально-документальные тексты представлены юридическими текстами (тексты законодательных и дипломатических актов, договоры, контракты, соглашения, конвенции, уставы, ходатайства, кассации, жалобы, иски, меморандумы). Обиходно-деловые тексты - это, в основном, служебная переписка и деловые бумаги. [Арнольд 1973, Гальперин 1977] Деловая речь имеет ряд специфических особенностей:
1) широкое, тематически обусловленное использование профессиональной терминологии, сокращённых слов, сокращённых названий различных организаций и учреждений;
2) отсутствие (как правило) диалектизмов, жаргонных и просторечных слов;
3) минимальное использование междометий, модальных слов и имён с суффиксами субъективной оценки, что объясняется функциональными свойствами деловой речи, задачей объективного, лишённого эмоционального и субъективного отношения к излагаемым явлениям…;
4) частотное употребление отглагольных существительных;
5) преобладание, вследствие замены глаголов отглагольными именами, пассивных форм выражения над активными…;
6) преобладание существительных над местоимениями;
7) частое использование глаголов со страдательным значением, страдательных причастий и деепричастий;
8) строгий и определённый порядок слов в предложении: а) подлежащее чаще всего стоит ближе к началу предложения и, как правило, предшествует сказуемому; б) определения стоят перед определяемыми словами; в) дополнения ставятся после управляемого слова; г) обстоятельственные слова (наречия) стоят по возможности ближе к слову, к которому они относятся; д) вводные слова обычно ставятся в начале предложения…
Деловая речь носит, как правило, повествовательный характер и поэтому в ней редки вопросительные и восклицательные предложения; в деловой речи преобладают сложные предложения и часто используются причастные и деепричастные обороты. [Кожина 1966]
Такого рода детализация специфики текстов официально-делового стиля несколько затрудняет их полное понимание. «Полное понимание текста предполагает понимание того, почему в данном случае употреблено именно такое слово, именно такой оборот или синтаксическая конструкция, а не другая; почему для выражения данной мысли в данных условиях необходимы именно эти языковые средства, именно такая их организация». [Одинцов 2007: 37] Поэтому удобно приступать к переводу, имея полное представление о структуре документов исходного и переводящего языков и их особенностях (языковых традициях).
Особенностью текстов официально-делового стиля является их регламентированная природа. В связи с этим, при их составлении и переводе необходимо следовать формулировкам, исключающим разночтения.
При переводе текстов официально-делового стиля необходимо помнить и о том, что все они имеют клишированную форму. Практически во всех официальных организациях есть шаблоны основных документов, которые следует применять в качестве аналоговых текстов, то есть вычленять характерную для данного переводящего языка форму и использовать стандартные фразы, которые зачастую не будут являться словарными эквивалентами (further to our telephone conversation - в дополнение к нашему телефонному разговору, hereinafter referred to as - именуемый в дальнейшем). Такого рода стандартные, шаблонные фразы представляют собой клише - носители когнитивной информации в тексте (по терминологии И.С. Алексеевой, выделяющей в рамках транслатологической классификации четыре вида информации в любом тексте; это когнитивная информация - объективные сведения о внешнем мире, оперативная информация - побуждение к совершению определённых действий, эмоциональная информация - передача эмоций в процессе коммуникации, эстетическая информация - передача чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство). Также когнитивная информация в текстах официально-делового стиля содержится в терминах.
Вторым видом информации, которая может присутствовать в текстах официально-делового стиля, является оперативная информация. Средствами её оформления служат глаголы, глагольные конструкции и модальные слова с предписывающей семантикой. [Алексеева 2004] Количество оперативной информации любого договора незначительно. Поэтому с уверенностью можно заключить, что главная трудность и даже опасность перевода будет состоять в подборе точного термина. Эта трудность обусловлена рядом причин. Во-первых, среди юридических терминов немало интернационализмов (реституция, транспортировка, форс-мажор - restitution, transportation, force majйur), а среди них встречаются «ложные друзья переводчика» (provision - условие, пункт, оговорка, а не только снабжение, обеспечение, или приготовление; tribunal - орган правосудия, судебное или арбитражное учреждение, суд, а не военный трибунал); во-вторых, многие английские термины многозначны и при их переводе трудно вычленить нужное значение, так как в определённых случаях возможно применить оба термина переводящего языка (например, слово правительство можно перевести как government, но в английском языке данный термин означает и государство, а правительство и государство - разные вещи, как и их гарантии или обязательства; в-третьих, зачастую разнятся сами правовые системы и как следствие возникают понятийные лакуны (ratio decidendi - мотивы решения, основания резолютивной части решения, obiter dictum - высказывание [мнение] судьи, не носящее нормоустановительного характера; попутное высказывание судьи, не ставшее основанием резолютивной части решения).
Таким образом, перевод терминов не всегда ограничивается подбором словарного эквивалента. Под термином обычно понимается слово (или группа слов), имеющее в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования. Но в реальности далеко не все термины удовлетворяют идеальным требованиям однозначности или отсутствия абсолютных синонимов, что затемняет понятийную сферу исходного термина. Данное утверждение относится к юридическим терминам вообще и к терминам договорного права, в частности.
При переводе разного рода договоров, контрактов и соглашений проблемы в переводе могут начаться уже с заголовка, например Генеральная доверенность. Термин доверенность в англо-русском юридическом словаре имеет следующие эквиваленты: power of attorney, letter of attorney, procuration, proxy, trust, authority, certificate of authority, warrant, warrant of attorney, warranty of authority, commission. Толкование данного термина следующее: доверенность - I Письменное полномочие, выдаваемое одним лицом (доверителем) другому (доверенному представителю) для совершения определенных юридических действий (сделок, получения денег и т.п.) . II Убежденность в честности, добросовестности, искренности кого-либо, в правильности чего-либо и основанное на этом отношение к кому-либо или к чему-либо; доверие, доверенность. В нашем случае для перевода термина генеральная доверенность подходит первое толкование. Проверка толкований английских терминов дала следующие результаты: power of attorney 1) legal authority to act for another person in certain specified matters 2) the document conferring such authority * Also called: letter of attorney; letter of attorney - a less common term for power of attorney; procuration 1) the act of procuring 2) law a) the appointment of an agent, procurator, or attorney b) the office, function, or authority of such an official c) the formal written authority given to such an official; See also power of attorney 3) criminal law - the offence of procuring women for immoral purposes 4) archaic: the management of another person's affairs; proxy 1) a person authorized to act on behalf of someone else; agent to vote by proxy 2) the authority, esp. in the form of a document, given to a person to act on behalf of someone else 3) computing short for proxy server; trust 1) reliance on and confidence in the truth, worth, reliability, etc., of a person or thing; faith 2) a group of commercial enterprises combined to monopolize and control the market for any commodity: illegal in the US 3) the obligation of someone in a responsible position, a position of trust 4) custody, charge, or care, a child placed in my trust 5) a person or thing in which confidence or faith is placed 6) commercial credit 7) a) an arrangement whereby a person to whom the legal title to property is conveyed (the trustee) holds such property for the benefit of those entitled to the beneficial interest b) property that is the subject of such an arrangement c) the confidence put in the trustee 10) (modifier) of or relating to a trust or trusts trust property 15) to extend business credit to; authority 10) a) a judicial decision, statute, or rule of law that establishes a principle; precedent b) legal permission granted to a person to perform a specified act; certificate of authority - a certificate of legal permission granted to a person to perform a special act; warrant 1) anything that gives authority for an action or decision; authorization; sanction 2) a document that certifies or guarantees, such as a receipt for goods stored in a warehouse, a licence, or a commission 3) law: an authorization issued by a magistrate or other official allowing a constable or other officer to search or seize property, arrest a person, or perform some other specified act 4) (in certain armed services) the official authority for the appointment of warrant officers 5) a security that functions as a stock option by giving the owner the right to buy ordinary shares in a company at a specified date, often at a specified price; warrant of attorney - warrant issued to the attorney, special warrant; warranty, warranty of authority 1) property law - a covenant, express or implied, by which the vendor of real property vouches for the security of the title conveyed 2) contract law - an express or implied term in a contract, such as an undertaking that goods contracted to be sold shall meet specified requirements as to quality, etc, an extended warranty 3) insurance law - an undertaking by the party insured that the facts given regarding the risk are as stated 4) the act of warranting; commission 1) a duty or task committed to a person or group to perform 2) authority to undertake or perform certain duties or functions 3) a document granting such authority 4) military a) a document conferring a rank on an officer b) the rank or authority thereby granted 5) a group of people charged with certain duties, a commission of inquiry 6) a government agency or board empowered to exercise administrative, judicial, or legislative authority 7) a) the authority given to a person or organization to act as an agent to a principal in commercial transactions b) the fee allotted to an agent for services rendered 8) the state of being charged with specific duties or responsibilities.[ ABBYY, 2007]
Как видно из толкований, несколько терминов не употребляются для обозначения официального документа - trust, authority. Термин commission имеет значение официального документа, но не доверенности - он содержит информацию о назначениях на должность, либо обозначает патент (в частности, патент мирового судьи). Термины warrant, warranty употребляются при переводе гарантий, варрантов преимущественно как пунктов договоров купли-продажи (A good way for a trader to show they have faith in their product or service is to offer a guarantee or warranty. Guarantees and warranties can be powerful marketing tools in attracting customers.[www.investopedia.com/contract]). Термин proxy имеет значение «официальный документ», но не в сфере договорного права, а в сфере финансового и бухгалтерского дела (амер.фин. proxy card - доверенность), а также в сфере политики (proxy voting - голосование по доверенности). Термин procuration имеет значение «официальный документ», но в данном качестве применяется в единичных случаях; чаще всего он означает «ведение дел по доверенности». Обращение к аналоговым документам показало, что термину доверенность в значении документ, дающий право на представление интересов одного лица другим лицом, соответствуют два словосочетания authorization card/form и power of attorney. Первое словосочетание имеет узкую сферу употребления - трудовое право (authorization card - уполномочивающая карточка (подписывается работником в подтверждение его согласия на то, чтобы данный профсоюз представлял его интересы в процессе коллективных переговоров). Второе словосочетание доминирует в сфере договорного права, как в Великобритании, так и в США. A power of attorney is a document that evidences the creation of a relationship between two people who are designated as the "principal" and the "agent". The principal designates the agent in the document, and the agent is authorized to act on the principal's behalf - to stand in the shoes of the principal - for whatever business the power of attorney permits. A power of attorney can be general, so that the agent can conduct any sort of business on behalf of the principal, or it may be specific, limited to the transactions expressly provided for in the document. Third parties may treat the agent as if he or she is the principal in any transactions which the agent is authorized to conduct. Powers of attorney are commonly used in all sorts of business activities, and are very frequently executed on behalf of individuals. [www.ilrg.com/forms]
В английской терминологии договорного права родовой термин power of attorney имеет видовые термины: general power of attorney, special power of attorney, limited power of attorney, durable power of attorney. Как правило, вид доверенности указывается в заголовке документа. Возможны случаи составления доверенности, включающей в себя более одного вида ограничительных условий, например, Connecticut General Durable Power of Attorney. В русском языке имеются аналоги всем вышеперечисленным видам доверенности: генеральная доверенность, специальная доверенность, ограниченная доверенность (доверенность с ограничительными условиями на совершение определенного действия (напр. доверенность совершать по счету сделки с ценными бумагами, но без права изымать деньги со счета)) и долгосрочная доверенность (официально оформленный документ, с помощью которого одно лицо (принципал) передает свои активы другому лицу (агенту) с тем, чтобы он действовал в пользу принципала, даже если принципал становится недееспособным; если доверенность не является долгосрочной, то полномочия агента действовать в пользу принципала прекращаются, когда последний становится недееспособен; установленные полномочия агента могут быть очень широкими, позволяющими ему покупать и продавать ценные бумаги, или узкими, ограничивающими его деятельность, например, только продажей автомобиля).
В некоторых случаях возможна более детальная конкретизация заголовка доверенности в подзаголовке с указанием передоверяемого предмета или услуги, а также области полномочий и необходимых действий. В английском языке это такие термины, как power of attorney for sale of real estate, power of attorney for sale of motor vehicle, power of attorney for representation of a client during the trial, power of attorney for conclusion of agreement, power of attorney for money receipt. В русском языке им соответствуют следующие словосочетания: доверенность на право продажи недвижимого имущества, доверенность на право продажи транспортного средства, доверенность на представление интересов физического лица в суде, доверенность на право заключения договоров доверенность на право получения денежных средств. При переводе подзаголовков доверенностей необходимо помнить о соответствии предлога for предлогу на, а также о сформировавшейся традиции использовать устоявшуюся официально закреплённую форму заголовка. При сравнении английских и русских аналоговых документов было отмечено, что подзаголовки используются чаще в русскоязычных доверенностях. Вероятно, это связано с тем, что они лишь акцентируют основную информацию доверенности, фактически дублируют последующий текст.
Итак, в результате обращения к терминологическим и толковым словарям, а также проанализировав аналоговые документы, мы пришли к выводу, что термин доверенность в русской правовой традиции в значении документ, дающий право на представление интересов одного лица другим лицом соответствует термину power of attorney в англо-американской правовой традиции. Видовые термины general power of attorney, special power of attorney, limited power of attorney, durable power of attorney также имеют соответствия - генеральная доверенность, специальная доверенность, ограниченная доверенность и долгосрочная доверенность.
доверенность юридический английский перевод
Библиографический список
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л. 1973.
2. Гальперин Л.Р. Стилистика. М., 1977.
3. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966.
4. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 2007.
5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М-С-Пб., 2004.
6. www.investopedia.com/contract
7. www.ilrg.com/forms
8. ABBYY Lingvo 12. Dictionay of Law. 2007. CD - ROM
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Общие закономерности перевода и делового английского языка в устной и письменной речи. Нюансы перевода деловой переписки. Грамматические особенности письменного английского языка делового общения. Существующие нюансы в употреблении английских слов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.01.2014Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011Термин в современной лингвистике, его специфика как лексической единицы профессиональных подъязыков. Понятийный аппарат терминоведения. Проблемы лексикографирования лингвистической терминологии. Принципы создания двуязычного лингвистического словаря.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.05.2012Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.
реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011