О межкультурной коммуникации и межкультурном взаимопонимании
Формирование вторичной языковой личности, обладающей иноязычной коммуникативной компетенцией. Анализ разработки шкалы межкультурной сенситивности Мильтоном Беннетом. Особенность определения степени сформированности культурно-сенситивной компетенции.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 20,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Саратовский Государственный Университет
им. Н.Г. Чернышевского
О МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И МЕЖКУЛЬТУРНОМ ВЗАИМОПОНИМАНИИ
СПИРИДОНОВА Т.А.
Исследование проблем межкультурной коммуникации связано с решением разноплановых вопросов сопоставления языков и культур, выведением определенных правил вербального и невербального общения, соблюдение которых способствует элиминации рискогенных факторов в данном процессе. Кроме того, в контексте обучения иностранному языку отмечают важность формирования вторичной языковой личности, а при рассмотрении принципов межкультурной коммуникации особый акцент делается на необходимости формирования у обучающихся межкультурной компетенции. Отмечается, что сформированная у вторичной языковой личности межкультурная компетенция является залогом межкультурного взаимопонимания. Однако, в конкретном учебном процессе возникает целый ряд вопросов, на которые не дается однозначного ответа: каким образом измеряется сформированность межкультурной компетенции, то есть, при каких условиях мы можем говорить, что данный конкретный обучающийся имеет сформированную межкультурную компетенцию; каковы этапы формирования вторичной языковой личности и объективные критерии оценки этого процесса. С одной стороны, ответы на эти вопросы кажутся очевидными, с другой стороны, они в высшей степени дискуссионны.
Для начала обратимся к самому понятию «межкультурная коммуникация», в трактовке которого можно найти разные решения. Во многих научных и практических работах оно употребляется синонимично понятию «межкультурное общение». Однако, если обратиться к толкованию термина «общение», можно найти разные взгляды на суть его соотнесения с термином «коммуникация»:
«общение - понятие, описывающее взаимодействие между людьми (субъект-субъектное отношение) и характеризующее базовую потребность человека - быть включенным в социум и культуру. Иногда термин "О." используется и для характеристики взаимодействий между различными социокультурными системами (например, межнациональное О.) … не предполагает внешней по отношению к себе цели и обретает смысл в собственной процессуальности. Однако в отличие от коммуникации О. предполагает не только информационную, но и личностно-экзистенциальную связь между людьми, что обеспечивает нелинейное движение информационных потоков в системе О. и прирост личностно значимой информации, конституирующей членов О. «общение -- сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми (межличностное общение) и группами (межгрупповое общение), порождаемый потребностями совместной деятельности и включающий в себя как минимум три различных процесса: коммуникацию (обмен информацией), интеракцию (обмен действиями) и социальную перцепцию (восприятие и понимание партнера) [Психология общения. Энциклопедический словарь 2011];
«общение - это скоординированное поведение, по меньшей мере, двух его субъектов, взаимодействие которых определяется разными причинами и мотивами. Главным в общении является направленность поведения одного субъекта на другого, при котором сам процесс общения становится самоцелью. В отличие от общения, коммуникация главной целью имеет достижение согласия субъектов, т.е. их взаимопонимание»[Садохин 2008: 21].
Анализ приведенных выше точек зрения позволяет говорить, что, с одной стороны, общение может быть интерпретировано как более широкое понятие, включающее коммуникацию, с другой стороны, общение и коммуникация рассматриваются как частично совпадающие, но не тождественные понятия, имеющие общие и отличительные черты. Проводя различие между понятиями «общение» и «коммуникация», А.П.Садохин отмечает, что оба процесса объединяет обмен и передача информации, но их цели, объемы и содержание различны [Садохин 2008: 21]. Соответственно, если мы готовим обучающихся к осуществлению межкультурной коммуникации, мы должны готовить их к процессу обмена и передачи информации с целью достижения взаимопонимания.
Сопоставим два примера:
Dialogue 1.
Американский студент: Hi, Denis. How are you?
Русский студент: Fine, thanks. And you?
Американский студент: Oh, I'm OK. Would you go to the cafeteria with me?
Русский студент: Sorry, I have to see my adviser now. Perhaps I could
join you after that.
Dialogue 2.
Русский студент в британской столовой: Good day! Give me a cup of coffee, please.
Представитель персонала столовой: Hmm.
Следует ли считать следующие диалоги примером успешной межкультурной коммуникации, и можем ли мы говорить о сформированности межкультурной компетенции в подобных случаях? Очевидно, что для ответа на эти вопросы необходимо понять, чем межкультурная коммуникация отличается от коммуникации «монокультурной». В первом случае диалог построен в полном соответствии с нормами коммуникации на английском языке и в этом смысле можно говорить о соответствии нормам одной культуры - той, на языке которой осуществляется диалог. Собеседники достигли цели общения. Во втором случае русский студент дословно переводит с родного языка на английский фразу, построенную по всем законам вежливости в условиях русского монокультурного общения, вызывая у работника британской столовой сдержанное (и вполне законное) негодование на невоспитанность посетителя. Итак, напрашивается вывод, что язык общения определяет культуру, доминирующую при межкультурном общении. В таком случае, какой культуре должно подчиняться все общение на английском языке и как при этом быть с национальной идентичностью?
Как видим, исследователи не случайно отмечают, что из всех форм коммуникации межкультурная является менее всего изученной в силу разных причин. Во-первых, она имеет дело с обменом информацией между представителями культур на разных уровнях - от высокого официального до межличностного. Это означает, что самый короткий список необходимого межкультурного багажа предполагает изучение культурных ценностей, социально обусловленных норм поведения, даже психологических параметров общения. Во-вторых, нет однозначного ответа на вопрос, на какую культуру ориентироваться в условиях обучения английскому языку: британскую, американскую, какую-то другую, если сами эти культурные пространства чрезвычайно гетерогенны; какое место должна занимать своя культура в этой системе? В-третьих, общение с помощью lingua franca часто происходит среди представителей тех культур, для кого английский родным не является, и эти культуры имеют свою систему ценностей и норм. Мы упираемся в методический парадокс: надо учить всему / всему научить невозможно. иноязычный коммуникативный межкультурный сенситивность
Выход в современном иноязычном образовании видится в формировании вторичной языковой личности, обладающей иноязычной коммуникативной компетенцией. Последняя рассматривается как «совокупность личных качеств студентов (ценностно-смысловых ориентаций, знаний, умений, навыков и способностей) и определяется как способность решать проблемы и самостоятельно находить ответы на вопросы, возникающие в процессе учебного, социально-культурного и профессионального или бытового общения на иностранном языке» [Программа дисциплины «Иностранный язык» 2010].
Если изучение родного языка и культуры формирует первичную языковую личность, то изучение иностранного языка соотносят с формированием вторичной языковой личности, которая, по известному определению Гальсковой Н.Д., есть показатель способности человека принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации [Гальскова Н.Д., Гез Н.И. 2004: 65]. Перед вторичной языковой личностью стоит непростая задача овладеть языковой и концептуальной картинами мира носителей изучаемого языка [Птицына 2007:59-63] Путь к решению этой задачи лежит через компетентностный подход. Иначе говоря, процесс формирования вторичной языковой личности сопряжен с формированием определенных компетенций, набор которых у разных авторов выглядит по-разному. Одни исследователи включают в этот набор лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, дискурсивную, социальную, коммуникативную компетенции. Другие считают, что саму коммуникативную компетенцию составляют следующие компоненты: речевая (четыре вида речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение, письмо); языковая (три аспекта языка: грамматика, лексика, фонетика), социокультурная (готовность и умения представлять родную культуру на иностранном языке, сравнивать и сопоставлять культуру разных стран и народов), компенсаторная (умение восполнять пробелы коммуникации различными вербальными и невербальными средствами). [Примерная программа дисциплины «Иностранный язык» 2009].
На наш взгляд, в общем виде набор компетенций, необходимых вторичной языковой личности, может быть представлен следующим образом: когнитивная (самостоятельная познавательная деятельность), межкультурная (вхождение в культуру изучаемого языка), коммуникативная со всеми ее компонентами (использование языка в соответствии с ситуацией общения), лингвистическая (теоретические знания о языке), сенситивная компетенция, о которой речь пойдет ниже.
Если формирование первичной языковой личности сопряжено с формированием «первичной» культурной идентичности, которую можно определить как «осознанное принятие индивидом культурных ценностей, языка, норм и правил поведения, свойственных его родной культуре, и формирующих его ценностное отношение к самому себе, к другим людям, к обществу и миру в целом» [Садохин 2008: 21], то насколько правомерно утверждать, что вторичная языковая личность обладает «вторичной» культурной идентичностью, как оценивать степень принятия чужой культуры и какие составляющие иной культуры необходимо оценивать? Ответ на эти вопросы требует разработки научного диагностического и оценочного инструментария, который отчасти может основываться на общеевропейских компетенциях владения иностранным языком, что и наблюдается на практике. Тем не менее, такой подход не учитывает соотнесение целостного описания культурной идентичности вторичной языковой личности со всеми вышеназванными компетенциями. Иначе говоря, проблема заключается в том, что данный инструментарий не оценивает степень этноцентризма или этнокультурного релятивизма формируемой личности. Поскольку разные культуры отличаются не только используемым языком (или даже его вариантами, как в случае с английским языком), но также поведенческими нормами и культурными ценностями, предполагается, что межкультурная коммуникация базируется на учете этих различий, и на практике важно понять, как должны быть сбалансированы составляющие той или иной культуры.
Известно, что говоря о культуре, различают так называемую «Культуру с большой буквы», или объективную культуру, и «культуру с маленькой буквы», или субъективную культуру. Объективная культура включает социальные, экономические, политические институты, а также лингвистические знания. По наблюдениям исследователей, понимание объективной культуры формирует знаниевую компоненту личности, но не обязательно порождает компетенцию [Bennett 1998]. Это подводит к выводу, что в процессе разработки курсов преподавания иностранных языков знакомство с обеими составляющими той или иной культуры должно быть сбалансировано. При этом немаловажным является вопрос: культура какой стороны/ сторон должна приниматься в расчет?
Конечным результатом формирования вторичной языковой личности является билингвальная (или даже поликультурная, в случае овладения несколькими лингвокультурами) личность. Важной является проблема, каковы стадии перехода от монокультурной к бикультурной или даже поликультурной личности. Мильтон Беннет разработал шкалу межкультурной сенситивности (в другой терминологии - межкультурной чуткости [Макеева www.lingvomaster.ru/articles.php?get=300&sid]), на основании которой создал модель развития такой сенситивности. Шкала М. Беннета включает три этапа на этноцентрической стадии (отрицание культурных различий, защита от культурных различий, минимизация различий) и три этапа на этнорелятивистской стадии (признание различий, адаптация к культурным различиям и интеграция культурных различий). Американский антрополог подчеркивает, что между отрицанием культурных различий и культурной адаптацией лежат этапы, во многом схожие с формированием когнитивных способностей личности, как, впрочем, и при развитии многих других ее характеристик [Bennet 1998].
В своей теории М. Беннет описывает те изменения, которые происходят с личностью при эволюционном развитии межкультурной сенситивности: при переходе от стадии отрицания к стадии защиты человек начинает осознавать наличие культурных различий; переход от защиты к минимизации сопровождается установкой, что между культурами больше общего, чем различий; при переходе от минимизации к признанию межкультурных различий личность ощущает их важность; переход к культурной адаптации означает начало активного поиска различий; наконец, интеграционная стадия предполагает эмпатию по отношению к другой культуре. Эти изменения, с нашей точки зрения, являются компонентами сенситивной или культурно-сенситивной компетенции, которая формируется одновременно с формированием межкультурной компетенции и может быть определена как чувствительность к отличительным особенностям иной культуры. Представляется, что определение степени сформированности культурно-сенситивной компетенции можно использовать как инструментарий для оценки степени сформированности вторичной языковой личности.
Самым большим преимуществом при формировании культурно-сенситивной компетенции является то, что она дает личности не только осознание важности межкультурных различий, но и стимулирует их активный поиск, что в современном информационном обществе является социально востребованным в силу интенсификации кросс-культурных процессов. При взаимодействии с представителями другой культуры человек, который приобрел черты вторичной языковой личности, обладает богатым лингвокультурным багажом, в котором важным компонентом является умение вести самостоятельный и независимый поиск отличий того культурного пространства, с которым ему приходится взаимодействовать. Такой опыт сам по себе открывает еще одно неоспоримое преимущество: умение сравнивать свою культуру с иной и доносить ее отличительные ценности до партнеров по межкультурной коммуникации, что позволит избежать доминирования какой-либо из культур.
Список использованной литературы
1.Общение // Психология общения. Энциклопедический словарь. Под общ. ред. А.А. Бодалева. М.: Изд-во «Когито-Центр», 2011
2.Садохин, А.П. Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования. АДД М., 2008
3. Программа дисциплины «Иностранный язык», рекомендованная Научно-методическим советом по иностранным языкам МОН РФ, 2010
4. Гальскова, Н.Д., Гез, Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие для студ. лингв.ун-тов и фак. ин.яз.высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004
5. Птицына, И.Ф. К вопросу о формировании вторичной языковой личности (на материале обучения японскому языку и культуре) // Современные проблемы науки и образования. - 2007. - № 3 - С. 59-63
6. Примерная программа дисциплины «Иностранный язык». Рекомендуется для социально-гуманитарных, технических, естественнонаучных и экономических направлений подготовки. М., 2009
7. Bennett, Milton, J. (1998). Intercultural communication: A current perspective. In Milton J. Bennett (Ed.), Basic concepts of intercultural communication: Selected readings. Yarmouth, ME: Intercultural Press
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Формирование образовательных компетенций учащихся школы. Становление основ межкультурной компетенции учеников. Основные способы использования Интернета на уроке английского языка.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 07.03.2012Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.
презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.
курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.
дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003Рассмотрение сущности перевода как языкового посредничества и способа межкультурной коммуникации. Изучение целей и содержания лингвострановедческих знаний. Анализ особенностей отражения иноязычного описания родной культуры в англоязычных путеводителях.
курсовая работа [44,5 K], добавлен 13.09.2010Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.
курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010Понятие "компетентность", "компетенция", "коммуникативная компетенция". Коммуникативная компетенция как условие межкультурной коммуникации. Реализация принципа коммуникативной направленности на уроках иностранного языка. Обучение диалогической речи.
курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.01.2009Иноязычная культура как компонент обучения иностранному языку. Moodle как современная виртуальная образовательная платформа при культурологическом подходе к образованию. Социокультурная и социолингвистическая компетенции в межкультурной коммуникации.
дипломная работа [68,8 K], добавлен 09.07.2015Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.
реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009