Устный последовательный перевод: начальный этап обучения
Назначение и требования к качеству устного последовательного перевода. Формирование комплекса навыков и умений, необходимых для профессионального выполнения переводческих действий. Методы извлечения ключевой информации. Тренировка кратковременной памяти.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.12.2017 |
Размер файла | 20,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского
Устный последовательный перевод: начальный этап обучения
О.В. Белова
Последовательный перевод- это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников.
Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п. В рамках последовательного перевода выделяют односторонний и двусторонний, перевод с записью и абзацно-фразовый. Назначение последовательного перевода состоит в оперативной передаче информации, а основным требованием к качеству устного последовательного перевода является требование «точности передачи основного содержания исходного сообщения, всего того, что составляет его информативную ценность в данной обстановке» [Миньяр-Белоручев 1969: 81].
Результатом переводческой тренировки должно быть формирование целого комплекса навыков и умений, необходимых для профессионального выполнения переводческих действий, а именно: навык и умение оперативного извлечения ключевой информации, отделяя ее от второстепенной и менее релевантной в условиях дефицита времени устного перевода; навык и умение оперативного переключения с одного языка на другой, с одной тематики на другую; умение и навык нахождения выхода из затруднительных положений при понимании той или иной единицы иностранного языка и незнании имеющегося в языке перевода ее прямого соответствия путем синонимичных или функциональных замен или описательного перевода; умение и навык семантической записи основного содержания переводимых фрагментов текста с помощью переводческой скорописи; навык достаточно точного запоминания основного смыслового содержания нескольких высказываний путем соответствующей тренировки кратковременной памяти; навык особо внимательного отношения к прецизионным словам и выражениям; навык правильной звуковой инструментовки текста перевода; навык работы в условиях частых помех (включая всякого рода «лингвистические шумы»); умение и навык учета социальных статусов и ролей переводимых коммуникантов [Емельянова 2010 : 41].
Необходимо отметить важность особых личных качеств переводчика, таких как: эрудиция, психологическая подготовка, стрессоустойчивость, быстрая речевая реакция, умение выступать перед большой аудиторией слушателей, аналитические способности, языковая интуиция, гибкость и умение быстро адаптироваться в незнакомой и неожиданной ситуации, цепкая кратковременная память и способность к концентрации внимания. Именно эти качества проверяются во время вступительных испытаний на переводческие факультеты (aptitude tests).
Как зарубежные, так и отечественные специалисты в области преподавания устного перевода выделяют подготовительный и основной этапы обучения переводу. [Алексеева 2001; Емельянова 2010; Salma Haddad 2008; Alya' M. H. Ahmad Al-Rubai'i 2009; Minako Kuwahata 2005]. Подготовительный этап обучения устному последовательному переводу обязательно должен включать большой объем упражнений на тренировку запоминания и расширение возможностей оперативной памяти. Выделяют три ступени в процессе запоминания информации: восприятие (запись), удержание и извлечение, причем последняя ступень находится в прямой зависимости от первых двух.
Соответственно, выделяют три ступени тренировки памяти, а именно: внимательное прослушивание, анализ и визуализация; предугадывание и запись; перефразирование и передача другими словами [Alya' M. H. Ahmad Al-Rubai'I 2009: 329-331]. Вслед за Я.Б. Емельяновой считаем целесообразным выполнение трех групп упражнений на подготовительном этапе обучения переводу, а именно, упражнения для:
a) формирования и совершенствования навыков аудирования и переключения; устный переводческий информация память
б) совершенствования умений смыслового анализа;
в) совершенствования умений контекстуального анализа [Емельянова 2010 : 137-141].
Упражнения для формирования и совершенствования навыков аудирования и переключения включают упражнения на прецизионные слова (числа, даты, топонимы, имена собственные, названия реалий, международных организаций).
Можно предложить прослушать и перевести прецизионные слова, данные отдельно только из одной смысловой группы, далее усложнив задание переводом прецизионной лексики в несложном контексте (словосочетания или простые предложения) из разных групп для создания «эффекта неожиданности» (термин И.С. Алексеевой), в конечном варианте предлагая перевод небольших текстов, содержащих прецизионный материал. К этой же группе упражнений относится перевод с повторениями, где предлагается перевести текст по предложению, повторяя уже переведенный ранее отрезок.
Данное упражнение позволяет закрепить устойчивые соответствия (перевод идиоматических выражений, «ложных друзей переводчика»). Форма работы при выполнении такого вида задания состоит в переводе, обсуждении и повторении окончательно согласованного варианта перевода каждого предложения по цепочке, и студенту, переводящему последнее предложение нужно воспроизвести весь текст.
Недостатком этого упражнения является то, что оно занимает довольно много времени. Перевод с листа несложных текстов также является хорошей тренировкой навыка переключения.
Для тренировки прецизионной лексики и устойчивых оборотов рекомендуется упражнение на обратный перевод, когда студентам предлагается на слух перевести предложения или несложные небольшого объема тексты. Целесообразно попросить записать текст под диктовку или по памяти на языке перевода, затем выбрать наиболее полный и точный вариант и сделать его обратный перевод.
Упражнение может выполняться в парах, либо всей группой. Упражнение на синтаксическое развертывание и компрессию, «перевод-диктант», передача прослушанного отрезка информации по цепочке, перевод предложений, содержащих общественно-политическую лексику на слух, также являются хорошей тренировкой навыка аудирования.
Для тренировки процесса прослушивания опытные переводчики рекомендуют взять на вооружение четыре основные правила:
1. развивать желание слушать внимательно;
2. быть внимательным к деталям, отнестись с интересом как к говорящему, так и к тому, что он говорит; быть участливым;
3. не быть эмоциональными;
4. уметь адаптироваться к темпу, отвлекающим факторам, непоследовательности в подаче материала, монотонному голосу жестикуляции и сбивчивости речи говорящего [Alya' M. H. Ahmad Al-Rubai'I 2009 : 331].
Упражнения для совершенствования умений смыслового анализа являются ключевыми в процессе обучения устному переводу. Навык выделения релевантной информации, последовательное и логичное ее изложение на другом языке показывают степень профессионализма и подготовки переводчика.
Теоретической базой для данного вида упражнений послужила интерпретативная модель перевода, авторы которой французские переводоведы Д. Селескович и М. Ледерер, исходят из того, что «общение между людьми осуществляется <…> с помощью речевых высказываний-текстов, обладающих определенным смыслом. Причем смысл текста несводим к простой сумме значений языковых единиц.
Извлечение смысла из исходного сообщения и перевыражение его в тексте перевода является основной задачей переводчика» [Емельянова 2010: 19-20]. Центральными понятиями этой концепции являются понятия «интерпретации» (нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте) и «девербализации» (отделение смысла от его языкового выражения).
Алия Ахмад Аль Рубайа, Сирийский переводчик, преподаватель, автор трудов по проблемам перевода, в настоящее время работающая в университете западного Сиднея в Австралии (the University of Western Sydney), считает, что в процессе перевода переводчику следует вычленять основные мысли и идеи сказанного, а не отдельные слова, то есть необходимо сконцентрироваться на общем смысле, переводя этот смысл опуская ненужные детали [Alya' M. H. Ahmad Al-Rubai'I 2009 : 329].
Таким образом, основной целью упражнений этой группы - обучение студентов более глубокому пониманию высказывания, умению схватывать то, что является имплицитным, подразумевается оратором или является для него очевидным.
Неотъемлемой частью упражнений данной группы должно быть обсуждение текста, целенаправленные вопросы преподавателя, направляющие студентов в анализе текста, акцентирование внимания на общий смысл текста, а не на слова. Сюда входит задание на микрореферирование, когда сначала студентам предлагается прослушать текст и в нескольких словах выразить основную мысль, затем прослушанный текст обсуждается, преподаватель задает вопросы по содержанию текста. Текст может прослушиваться еще несколько раз.
После второго прочтения студенты должны передать кратко содержание текста. При необходимости предложенный вариант обсуждается, дополняется и корректируется. После итогового прослушивания студенты дают окончательный вариант резюме текста.
Усложнение этого упражнения возможно путем сокращения количества прослушиваний и путем сокращения прослушиваемого отрезка и ускорения темпа работы. В эту же группу упражнений входит перевод-пересказ, когда студентам предлагается прослушать и пересказать текст или прослушать текст и выделить основные смысловые вехи в их последовательности, как они представлены в тексте.
Основной целью упражнений для совершенствования умений контекстуального анализа является формирование «привычки» всегда опираться на контекст для более полного понимания текста и учитывать его при переводе, а также умений находить и извлекать нужную информацию, ассоциировать свои экстралингвистические знания с содержанием высказывания.
Сюда входит упражнение на мозговой штурм, когда студентам предлагается, полагаясь на свои фоновые знания ответить на вопросы преподавателя о материале, который им предстоит переводить. Данное упражнение рекомендуется проводить до прослушивания текста, когда студенты знают только тему выступления, имя оратора, цель мероприятия.
Можно использовать вопросы типа: Что вы знаете о личности оратора? Какую страну он представляет? Какова позиция его страны по данному вопросу? Студенты должны осознать полезность таких вопросов, а также и то, что в дальнейшем им всегда следует задавать себе такие вопросы при подготовке к переводу.
Может быть полезным обсуждение названий реалий и международных организаций, которые встретятся в тексте, обобщения информации, известной о них студентам, ассоциаций, которые они могут вызывать у носителей иностранного языка, с тем, чтобы при переводе студенты могли опираться на эту информацию и убедились в ее необходимости.
Вопросы из предыдущего упражнения подтверждают необходимость владения экстралингвистической информацией, т.к. это позволяет глубже понять высказывание и уловить то, что является имплицитным. Необходимо заранее дать тему перевода, чтобы студенты могли собрать необходимую информацию по теме. На занятии можно обсудить сведения, собранные студентами, отметить те, которые являются наиболее важными, для того, чтобы в дальнейшем студенты знали, какая информация им необходима и где ее найти.
Очень важно, чтобы студенты самостоятельно готовились к теме, т.к. при выполнении этого упражнения значение имеет не только собранная информация, но и методы ее подбора. Далее в процессе перевода необходимо отработать умение соотносить содержание выступления с имеющейся информацией для более полного понимания [Емельянова 2010 :137-141].
Таким образом, были рассмотрены некоторые основные тактики, применяемые на начальном этапе преподавания устного последовательного перевода в современных переводческих школах, а также отдельные теоретические модели, послужившие базой их формирования.
Список использованной литературы
1. Миньяр-Белоручев Р.К., Последовательный перевод. М., 1969.
2. Емельянова Я.Б., Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика. Нижний Новгород., 2010.
3. Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2001. 4. Salma Haddad, Training Interpreters: No Easy Task //Damascus University Journal, Vol.24 No.1+2, 2008, 31-46. 5. Alya' M. H. Ahmad Al-Rubai'I, Instructing novice consecutive interpreters. Steps to improve the performance of memory// Babel 55: 4 (2009), 329-344. 6. Kuwahata Minako, Sink or Swim: Five basic strokes to E-J Consecutive Interpreting // Interpretation Studies, No. 5, December 2005, Pages 173-181.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.
контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013Перевод как разновидность межкультурной коммуникации. Структура немецкого патента. Характерные особенности патентов Великобритании. Сущность понятия "девербализация". Приёмы для становления умений и навыков трансформации. Формирование навыка переключения.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 03.01.2010Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Отбор и организация грамматического материала. Психологическая характеристика средней ступени обучения. Формирование грамматических навыков и умений. Принципы построения содержания обучения. Формирование грамматических навыков при помощи наглядностей.
курсовая работа [76,1 K], добавлен 25.01.2009Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.
курсовая работа [83,8 K], добавлен 14.03.2015Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.
дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015