Способы смысловой характеристики слова

Анализ проблемы выбора наиболее эффективного способа толкования значения слова, дающего однозначный результат. Способы толкования значения применительно к какой-либо определенной семантической группе слов. Способы раскрытия лексического значения слова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 17,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Педагогический институт Саратовского госуниверситета

Способы смысловой характеристики слова

О.В. Соколова

Проблема выбора наиболее эффективного способа толкования значения слова, дающего однозначный результат, представляет большой интерес как для теоретической, так и для прикладной лингвистики, в особенности для лексикографии и для методики преподавания иностранных языков. Этот вопрос издавна был предметом многочисленных споров в работах по теории лексикографии [Щерба: 1940], и тем не менее вплоть до настоящего времени не существует достаточно обоснованной методики смысловой характеристики слова. Начатый академиком Л. В. Щербой «Опыт общей теории лексикографии» не был закончен. Из зарубежных работ общего типа фундаментальной является «Введение в современную лексикографию» X. Касареса. Кроме того, существует обширная литература по способам толкования значения в виде статей, помещенных в журналах «Вопросы языкознания» и «Иностранные языки в школе», а также в ученых записках вузов. толкование слово семантический лексический

Способы толкования значения применительно к какой-либо определенной семантической группе слов рассмотрению не подвергались. Между тем выбор и оценку приемов характеристики значения лучше всего можно осуществить именно на конкретном материале путем сопоставительного анализа различных способов толкования значения.

B данной статье рассматриваются не все существующие способы раскрытия лексического значения слова, а лишь те из них, которые представляется возможным показать на нашем материале. Таковыми являются: способ описательного определения, синонимический, способ перевода и комбинированный, в котором сочетаются описательное определение и синонимический способ. Описательное определение может быть филологическим или энциклопедическим. Под филологическим описательным определением понимается краткое, точное описание значения слова через связи данного слова с другими словами, то есть, в отличие от энциклопедического определения, речь идет не об исчерпывающем определении понятия, а об определении слова. Следовательно, описательное определение - это краткое, точное раскрытие лексического значения слова средствами общелитературной лексики, отражающее принадлежность данного слова к определенной части речи, а внутри части речи к определенной лексико-семантической группе слов (в нашем случае - к глаголам движения, связочным и т. д.). Синонимический способ - раскрытие лексического значения слова путем сопоставления его с одним или несколькими синонимами. Переводным способом называется раскрытие лексического значения слова одного языка соответствующими словами другого языка.

Комбинированный способ - это раскрытие лексического значения слова путем описательного определения, дополненного синонимами.

Эту систему способов объяснения значения теоретическая лингвистика получила от прикладной лингвистики. Но у лексикологии и семасиологии как разделов теоретической лингвистики могут быть и свои требования к толкованию значений и своя оценка способов толкований. В семасиологических работах необходимо найти наиболее эффективный способ раскрытия лексического значения слова, так как результаты этих исследований могут быть полезными не только для прикладной лингвистики, но и в теоретическом плане, поскольку правильная семантическая характеристика объектов исследования может способствовать повышению точности и объективности результатов любого лексикологического исследования

Рассмотрение способов смысловой характеристики глаголов начнем с дистрибутивной формулы N + V для глагола go. В следующих примерах N - существительное и личные местоимения, обозначающие лицо:

1. You must go, Denis! [1, 65]

2.. When Stevens has gone Gill turned to Andrew with a smile. [2,222]. -Обращаясь к переводу как способу раскрытия значения слова, находим следующее: 1. Ты должен уйти, Денис! [1, 46]. 2. И когда Стивенс вышел, Джилл с улыбкой обратился к Эндрью. [2, 2l3]

В словарях БОС и Хорнби этот лексический вариант объясняется синонимическим способом: leave, move away, disappear.

Таким образом, рассмотренные примеры представлены одной формулой с одинаковыми индексами, разными переводами и группой синонимов. Если сопоставить go с его переводами, то оказывается, что в русском языке глаголу go соответствуют слова с более конкретным, узким значением. Как видно из примеров, эта конкретизация достигается использованием слов с различными корнями, а также присоединением аффиксов к одному и тому же корню. Глагол go реализуется в одном и том же лексическом варианте, когда он обозначает «идти», «ехать», то есть «передвигаться любым способом», поскольку этот глагол обозначает широкое понятие, которое в русском языке не имеет единого лексического выражения. Синонимический способ оказывается несколько лучше переводного, но и он не дает однозначного решения, поскольку ни один из этих синонимов в отдельности не передает всех компонентов рассматриваемого варианта.

В ряде случаев различия в употреблении рассматриваемых глаголов в обоих языках настолько велики, что при переводе эти глаголы вообще опускаются: The old ideas about marriage may have gone but after all you both took certain vows [3,85]

Может быть, теперь не те взгляды на брак, что в наше время, но вы в конце концов дали обет [3,970]

В дистрибутивной формуле N+V+A лексический вариант широкого значения глагола go реализуется в определенной синтаксической конструкции, независимо от ее лексического наполнения. Для его раскрытия в этой формуле перевод совершенно неприемлем, так как он зависит от семантики компонента A:

1. Hughes had gone mad [2,60]

2. I shall never go bald [1 ,45]

1.Хьюз помешался [2, 59].

2.Я никогда не буду лысым [1, 28].

В БОС подобные случаи объясняются комбинированным способом: to pass into a certain condition. Chiefly implying deterioration, a) With adj. complement: to become, get to be (in some condition).

Хорнби определяет это более кратко: pass from one state to another.

Комбинированный способ, таким образом, так же как и описательное определение, является эффективным способом, который распространяется на большое число случаев.

Если взять несколько примеров с глаголом come, то оказывается, что в каждом из них этот глагол переводится по-разному:

1. …Andrew almost wished he had not come [2,326-327].

2. «Hello Chris! Thought you were never coming» [2,344].

1.Эндрью почти пожалел о том, что приехал [2,312-«приехать»].

2.«Алло, Крис! Мне уже казалось, что ты никогда не вернешься» [2, 327 -- «вернуться»].

Рассмотрение этих примеров позволяет сделать вывод, что и в данном случае перевод не является надежным способом pаскрытия лексического варианта глагола, так как английский глагол при одинаковом лексическом наполнении формулы переводится на русский язык разными глаголами.

Удачное определение этого варианта дает БОС: Of motion in space. In its most literal sense it expresses the hitherward motion of a voluntary agent a) to move towards, approach.

Это определение подходит для большого числа примеров и, следовательно, может считаться наиболее эффективным.

Подводя итог анализу способов раскрытия лексических вариантов исследуемой группы глаголов, представленных в БОС и у Хорнби, а также используя переводы ряда художественных произведений, можно констатировать, что выбор одного из четырех способов - описательного определения, синонимического, комбинированного и переводного - зависит от характера данных слов и соотношения их в обоих языках.

На основании анализа некоторых типичных дистрибутивных формул данных глаголов можно сделать вывод, что наиболее эффективным способом объяснения лексических вариантов является описательное определение. Преимущество этого способа состоит в том, что он охватывает не только большое число примеров каждой дистрибутивной формулы, но и распространяется также на ряд других и дает четкое определение в пределах языка-оригинала. Последнее очень существенно, так как даже при переводе на русский язык глагола walk, глагола с узким значением «передвигаться на ногах», не говоря уже о глаголах широкой семантики, приходится отмечать, что последний требует от переводчика более конкретного и дифференцированного раскрытия понятия движения.

В ходе рассмотрения были отмечены отдельные недостатки того или иного способа толкования значения.

Несовершенство переводного способа состоит в том, что он ведет к неоправданному дроблению внутри одного лексического варианта, что не соответствует реальным разграничениям, существующим в английском языке. В целом ряде случаев один и тот же лексический вариант переводится на русский язык разными глаголами, которые, однако, никак не могут считаться разными лексическими вариантами. Хотя в данном исследовании мы не прибегали к переводу как к способу раскрытия лексических вариантов, ценность применения этого способа состоит в том, что он помогает обнаружить лексические соответствия в английском и русском языках, а потому может быть использован в плане сравнительного изучения лексических систем этих языков.

Несовершенство перевода как способа толкования значения не является свидетельством его бесполезности для лексикологического исследования. Наоборот, то, что один и тот же английский глагол переводится разными конкретными русскими глаголами, еще раз подтверждает, что глаголы go, come, run, move действительно являются глаголами широкой семантики, а различные переводы одного и того же английского глагола на русский язык отражают обобщенное понятие первого. Сравнение описываемых глаголов с их эквивалентами в русских переводах, сделанных опытными переводчикам, дает, таким образом, более объективное представление о смысловом содержании исследуемых глаголов.

Синонимическое истолкование не может считаться «сильным» объяснением и потому значение представляет ограниченную ценность. Недостаток синонимического способа состоит в том, что один синоним, как правило, не раскрывает целиком лексического значения и только группа синонимов передает все компоненты рассматриваемого значения. Положительной стороной синонимического способа является то, что посредством синонимов можно установить сходство и различие их с определяемыми словами, близкими им по значению. Следовательно, синонимический способ может быть полезен как сравнительный способ. Эффективность этого способа усиливается в том случае, если он является средством раскрытия лексических значений, дополняющих какой-либо другой способ, например, описательное определение.

При истолковании лексического значения комбинированным способом лучший результат достигается по двум причинам: первую часть его составляет описательное определение, вторую часть составляет синонимический способ, который показывает сходство и различие анализируемых слов в аналогичной синтаксической конструкции. Комбинированный способ, таким образом, дает более широкую характеристику определяемых слов.

Установление лексических вариантов рассмотренных глаголов проводилось на основании анализа дистрибутивных формул, которые отображают способы использования его в речи. Дистрибутивные формулы дополняют толкование глаголов, помогают понимать их смысловое содержание: в ряде случаев лексические варианты трудно описать без указания на те синтаксические связи, которые для них характерны. Дистрибутивная формула, сопровождаемая примером из художественной литературы, обладает всеми преимуществами наглядности. Она является не только дополнительным средством разграничения смысловых различий, но и основой для их дифференциации.

Библиографический список

1. Щерба, Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Известия АН СССР, 1940.

2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии, докт.дисс. Л., 1961

Литературные источники

1. A. J. Cronin, Hatter's Castle, M., 1960.

2. A.J. Cronin, The Citadel, M., 1957.

3. J.Galsworthy, End of the Chapter: 3. Over the River, M 1960.

4. А. Кронин. Замок Броуди. Перевод М. Е. Абкиной, Владимирское книжное издательство, 1960.

5. А. Л. Кронин. Цитадель, Перевод М. Е. Абкиной, Киiв,1957.

6. Дж. Голсуорси. Конец главы. Книга третья. На другой берег. перевод В. Станевич. М., 1961.

7. Дж. Голсуорси. Конец главы. Перевод Ю. Корнеева и П. Мелковой, Лениздат, 1961.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

    курсовая работа [36,1 K], добавлен 19.10.2014

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Варианты определения слова "счастье", его значения и толкования согласно различным словарям русского языка. Примеры высказываний известных писателей, ученых, философов и выдающихся людей об их понимании счастья. Счастье как состояние души человека.

    творческая работа [25,3 K], добавлен 07.05.2011

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Исследование синтетических и аналитических способов выражения лексического и грамматического значения внутри знаменательного слова. Анализ особенностей использования аффиксации, чередования, редупликации, ударения и супплетивных форм в русском языке.

    реферат [56,1 K], добавлен 23.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.