Антропоцентрический фактор в параметризации каузированного перемещения: векторно-директивные глагольные префиксы - I

Анализ связи между директивно-векторными значениями приставок, которые присоединяют глаголы каузованого передвижения, и вхождением этих глаголов в те или иные семантические группы или поля. Семантические сценарии глаголов и их группировок русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.12.2017
Размер файла 31,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія.

Випуск 1 (37) 2017

УДК 811.161.1'366.58

Антропоцентрический фактор в параметризации каузированного перемещения: векторно-директивные глагольные префиксы - I

Анатолий Виноградов

Анотація

глагол семантический приставка векторный

Виноградов А. Антропоцентричний фактор у параметризації каузованого пересування: векторно-директивні дієслівні префікси. Стаття перша; 14 стор.; бібліографічних джерел - 17; мова - російська.

У роботі досліджується зв'язок між директивно-векторними значеннями префіксів, які приєднують дієслова каузованого пересування, та входженням цих дієслів до тих чи інших семантичних груп або полів, - у проекції як на окремі (індивідуальні), так і на загальні семантичні сценарії дієслів та їхніх угрупувань, - на матеріалі російської мови.

Ключові слова: ЛСГ дієслів, каузоване пересування, префікси з директивно-векторними словотвірними значеннями.

Исходные положения и задачи работы Смысл и актуальность исследований, подобных этому, состоит в том, что их результаты используются в сопоставительном описании словообразовательных подсистем разных языков как репрезентантов языковых картин мира (ЯКМ) соответствующих этносов. В проекции на ЯКМ представляет интерес, в частности, организация такого участка в словообразовании русского и венгерского языков, как префиксальное внутриг- лагольное словообразование. Этой проблеме посвящен ряд наших более ранних работ (см., напр.: [4; 5;] и мн. др.). Отдельным ее аспектом может быть анализ префиксальной валентности глаголов одной и той же лексико-семантической группы - к примеру, глаголов перемещенияСр.: «Трудно вообразить, что носители разных языков, имея одинаковую физиологическую структуру, перемещение в пространстве как физический процесс могут воспринимать по-разному. Однако в естественных языках список глаголов перемещений может существенно отличаться» [15: 42] - самостоятельного и не самостоятельного, т.е. каузированного активным субъектом. К сопоставлению префиксальных валентностей русских и венгерских глаголов каузированного перемещения в пределах одноименных семантических групп мы не столь давно уже обращались, например, в [6; 7; 8]. Однако в приводимых источниках не было уделено должное внимание релевантности и взаимообусловленности связи между семантическими сценариями мотивирующих глаголов как по отдельности, так и в составе групп, с их параметрическими характеристиками.

В данном исследовании мы намерены выявить связь между значением и количеством приставок, присоединяемых глаголами каузированного перемещения, и вхождением этих глаголов в те или иные семантические группы или поля, - в проекции как на частные (индивидуальные), так и на общие семантические сценарии отдельных глаголов и их группировок, ограничиваясь материалом пока что одного языка - русского. Сопоставительное развернутое описание такого плана является задачей ближайшего будущего. В свете этого обстоятельства, в качестве исходных положений настоящего исследования укажем такие.

1. Валентность глаголов каузированного перемещения с префиксами векторно-директивной семантики зависит от характера связи между действующим субъектом и перемещаемым объектом.

2. Презумпция: мотивирующий бесприставочный глагол должен включать идею векторного перемещения изначально (до присоединения приставки).

3. Не привлекаются для исследования: а) мотивирующие глаголы, ни в одном из своих значений (ЛСВ) не содержащие сему однонаправленного каузированного перемещения типа носить и тем более вообще не содержащие сему перемещения, типа топтать; б) мотивирующие глаголы, называющие не контролируемое субъектом действие типа ронять; в) приставочные глаголы, в которых директивное значение приставки осложнено другими значениями (разнести `разные направления' + `количество', свезти `количество', заставить [всю комнату стеллажами] `количество' и др.) или нейтрализовано (отсыпать `отделить, сыпля, часть вещества от основной массы');

производные глаголы, в которых значение каузированного перемещения возникло лексикосемантическим способом, типа вогнать, загнать «вбить».

4. Каузированное перемещение некоторого объекта О может осуществляться:

- при постоянном сохранении физического контакта между S - активным субъектом (движителем) и перемещаемым объектом О - с участием или не участием дополнительного средства (орудия), обеспечивающего перемещение О, - на всем протяжении траектории перемещения Т, включая исходный и конечный (целевой) пункты - вести, нести, тащить, везти и др.; глаголы соответствующего перемещения сгруппируем в поле А;

- при сохранении физического контакта касания между активным субъектом (движителем) S и перемещаемым объектом О - с участием или не участием дополнительного средства (орудия), обеспечивающего перемещение О, - в начальной фазе (моменте) движения (исходный пункт траектории перемещения Т) - бросить, стрелять, лить и др.; подобные глаголы входят в поле Б;

- физический контакт касания между S и О не эксплицирован или отсутствует. При этом движимый объект О перемещается в результате физической активности S (гнать, дуть) или др. его действий (звать, адресовать, слать и др.); такие глаголы поместим в поле В.

5. Эти три основных семантических поля, таким образом, охватывают различные по своему качественному типу мотивирующие глаголы перемещения. Последние образуют различные по семантическим параметрам (сценариям) группы (о них подробнее см. в [7]), которые, в свою очередь, могут иметь в своем составе более мелкие объединения - подгруппы, различающиеся между собой содержанием слотов, в которых по-разному реализуются основные семантические узлы типовых сценариев. Нужно заметить, что рубрикации глаголов в составе этих групп и в составе выделенных полей совпадают не полностью, поэтому глаголы одной и той же семантической группы частично могут относиться к одному, а частично - к другому семантическому полю. Поля эти и складываются, в принципе, на основе тех же списков физических параметров перемещения, что и для отдельных входящих в них семантических групп глаголов. Однако ведущим конструктивным принципом в них является иерархический: статус некоторых, прежде «рядовых», классификационных признаков повышается до ранга маркантных, конституирующих, - таких, например, как `наличие/отсутствие (неэксплицированность) физического контакта между О и S' и, как его частная разновидность, `длительность этого контакта (на всем протяжении/мгновенная в начальной фазе)'; `использование/не использование S-ом дополнительных средств для перемещения им О'; `природа перемещаемого объекта (живая/неживая)'.

6. Субъект-движитель может быть как живым (человек, животное), так и неживым - персонифицированным (поезд, автомобиль, вода, ветер и др.). В повседневной жизни, естественно, чаще встречаются ситуации перемещения объекта живым субъектом (лицом). Перемещаемый объект, в свою очередь, также может быть одушевленным или неодушевленным.

7. Активность префиксальной валентности мотивирующих глаголов каузированного перемещения (как, впрочем, и тех, что называют самостоятельное перемещение S-а) напрямую зависит от распространенности, типичности данного вида или способа перемещения в повседневной жизни людей и, соотв., от семантико-стилистических характеристик называющего его бесприставочного глагола - является ли последний родовым наименованием перемещения и имеет ли стилистическую окрашенность.

8. На валентность префиксов (уменьшение их количества) влияет отклонение от категориального значения, т. е. осложнение семантики мотивирующего глагола по сравнению с родовым наименованием типа перемещения (что имеет место в семантических синонимах) и/или его изначальная стилистическая окрашенность (разговорная или просторечная).

9. Типичность той или иной разновидности перемещения в обиходной жизни способствует интенсивизации различных векторно-директивных характеристик у соответствующего глагола со статусом родового наименования и увеличению количества присоединяемых этим глаголом префиксов. Наоборот, семантическая осложненность ги- понимических названий данного типа перемещения - в идеографических синонимах - имеет следствием, как правило, уменьшение количества присоединяемых глаголом приставок с директивновекторными СЗ. То же самое можно сказать о воздействии стилистических параметров мотивирующих глаголов на их префиксальную валентность: если глаголы стилистически нейтральны, то, скорее всего, их префиксальная валентность высокая; в противном случае, если глагол является разговорным или просторечным, то она низкая. Правда, главенствующую роль и здесь играет наличие/отсутствие у мотивирующего глагола статуса родового наименования - типового перемещения: разговорный глагол может отличаться высокой префиксальной валентностью, если называет типовое перемещение (напр., тащить «нести»). Изменение стилистической окраски может произойти у глагола в результате присоединения им префикса: швырнуть [нейтр.] - вышвырнуть [разг.].

10. Сами по себе приставки с директивновекторными СЗ различаются распределением семантических ролей их компонентов - значений исходного и конечного пунктов - на ведущие (центральные) и сопутствующие (периферийные). Так, для большинства директивно-векторных приставок более актуальным является значение конечного пункта перемещения (в-, вз-, до-, за-, под-, при-; естественный логический вопрос - куда?). Для четырех других, наоборот, более значимым представляется исходный пункт (приставки вы-, от-, с-, у-; естественный логический вопрос - откуда?). Для приставок про- и пере- одинаково значимыми являются оба пункта (и вопроса). Это обстоятельство по-разному сказывается на префиксальной валентности отдельных глаголов каузированного перемещения в рамках семантических групп (подполей) и их подгрупп (микрополей).

11. Список русских глагольных приставок с директивно-векторным значением составлен с опорой на [13; 14]. В него вошли: в(о)- `внутрь', в(о)з-/в(о)с- `вверх', вы- `изнутри наружу', до- `до определенного места', за- 1) `за предмет', 2) `внутрь', от(о)- `удалить от/из личного пространства S', пере- `от - до через что-н.', под(о)- 1) `вверх', 2) `вниз под что/кого-н.', 3) `приблизить', при- `приблизить', про- 1) `сквозь/через что-н.', 2) `мимо', с(о)- `удалить с поверхности (вниз)', у- ` удалить прочь'. Другие приставки либо не имеют векторно-директивного значения (по-), либо обозначают не векторное (круговое) движение (о-, об(о)-), либо искомое значение в них, как было сказано выше, осложняется другим значением.

12. Итак, непосредственным предметом данного исследования являются русские мотивирующие бесприставочные глаголы каузированного перемещения, которые входят в поля Б и В. Их сравнительно немного по сравнению с полем А, которое по количеству материала более чем в два раза превосходит оба эти поля, вместе взятые, и потому представляет собой объект отдельного изучения. Таким образом, отбор исследуемого материала обусловлен необходимостью считаться с объемом статьи, тем более что она носит апроба- ционно-предваряющий характер и в качестве таковой требует, очевидно, предварительные, хотя бы краткие, разъяснения некоторых теоретических положений относительно языкового статуса каузативных глаголов и их трактовки у разных ученых.

Каузация, каузативность и каузативные глаголы (in brevi)

По вопросу о каузативных глаголах написано достаточно много, и существуют разные их классификации2. Каузацию (категорию каузатив- ности) называют, благодаря И.И. Мещанинову, универсальной семантической категорией [9: 76], в которой отражаются причинно-следственные связи между событиями и ситуациями в объективной реальности. Каузацию характеризуют как «концептуальный или семантический примитив», а «каузативное отношение является универсальным

2 Обзор точек зрения на проблему и, конкретно, анализ грамматических способов выражения каузативности см., напр., в работе [11]. См. также: [1: 176; 17: 115-116] и др.

элементарным понятием, имеющим определенное выражение в конкретном языке» [2: 1].

Каузативность выражается в разных языках средствами разных уровней. В некоторых языках, как, например, венгерском она является грамматической (словообразовательной) категорией и выражается специальными суффиксами [12: 96-102], присоединяемыми к переходным глаголам. Однако обычно каузацию изучают в синтаксической плоскости, где она выражается вспомогательными глаголами с модальным значением, в т.ч. и в русском - велеть, заставить и др.: приказать атаковать, велеть пойти, заставить поесть. При таком, грамматическом подходе к понятию каузативного глагола подчеркивается, что последний лишь в том случае будет относиться «к разряду каузативных, если существует его некаузативный противочлен» [17: 112]Достаточно категорическую форму этот тезис принимает у Е.А. Дадуевой: «Каждый каузативный глагол должен рассматриваться только в бинарной оппозиции - каузативный глагол/некаузативный глагол» [9: 80], т.е. типа разбить - разбиться, усыпить - спать.. Требование обязательного наличия «некаузативного противочлена» для каузативных глаголов расширяется и на лексические каузативы, т.е. на глаголы, в которых «значение причинения, влияния на объект <...> материально никак не выражается и существует лишь в области нашего сознания (языковой памяти и опыта)» [16: 1]. В качестве примеров оппозиции «каузативный/некаузативный» цитируемый автор приводит пары лить - течь, сажать - сидеть, будить - просыпаться и т.д.

В РЯ, как и в других славянских, «нет единого формального показателя каузативности, что, естественно, затрудняет выделение и изучение каузативных глаголов» [9: 76]. В РЯ каузативные глаголы представляют собой лексикосемантическую группу (у некоторых исследователей - лексико-грамматическую [17: 114]), все члены которой имеют семантику воздействияСр.: «Значение воздействия в семантике каузативного глагола является сильной стороной в его идентификации как каузативного глагола» [9: 77]. на объект. Таковой выступает как «центральный участник (или актант) в каузативной макроситуации» [2: 2]. В качестве своеобразного маркера каузативной ситуации называют также ее качественную трансформацию или, лучше сказать, смену одного качества, одной ситуации - другой: «Каузатив- ность является связующим звеном между глаголом действия и глаголом состояния: как правило, результатом воздействия субъекта становится состояние каузируемого объекта» [9: 80]. Смену одной ситуации другой можно проиллюстрировать примерами Бросил камень (активное действие субъекта по отношению к объекту) - Камень летит (изменение состояния объекта). Грамматическим показателем русских каузативных глаголов является их переходность, однако ее не следует абсолюти- зировать и воспринимать как необходимый мотив возникновения отношений каузации, напр., переходные слышать, видеть, понимать, хотеть и др.

Глаголы каузированного перемещения, будучи лексическими каузативами, включают в свою семантику «отношение каузации, каузирующее действие и каузируемое действие. Отношение каузации и каузируемое состояние ... не имеют отдельного выражения в предложении. Каузативный глагол в этом случае несет и функцию побуждения, и конкретное воздействие на объект с целью изменить его состояние» [2: 2].

Можно принять такое определение каузативного глагола: «Каузативным глаголом называется глагол, обозначающий воздействие на объект с тем, чтобы изменить его состояние или побудить к совершению действия» [9: 80]. Буквально такое же определение дано в работе [16: 1], правда, без заключительного замечания об обязательном наличии в языке некаузативного коррелята как самого фактора существования каузативного глагола. Именно такую «добавку» рекомендует в своей дефиниции каузативных глаголов Е.В. Дадуева: «. и имеющий соотносительный некаузативный коррелят, выражающий то действие, состояние или качество, которое возникло в результате воздействия» [там же].

Нам это замечание кажется несколько надуманным, потому что не всегда можно выявить четкие основания для семантического соотнесения каузирующего действия и каузированного события. Разве можно всегда жестко связывать каузативный глагол с понятием причины, а некаузативный, его обязательный семантический коррелят, с понятием следствия5? Что, например, является следствием процесса, обозначенного каузативными глаголами везти или нести? Вероятно, наличие привезенного или принесенного предмета в каком- то определенном месте - ориентире, цели каузированного перемещения. Но, в строгом смысле, какие семантические оппозиты-глаголы будут кор- релятивны этим двум? А если взять каузативный глагол бросить (`переместить броском'), то каков его семантический коррелят-некаузатив? Может быть, лететь? Однако в конце этого процесса, починяясь закону гравитации, брошенный предмет упадет на землю. Тогда искомым коррелятом, с той же степенью вероятности, должен быть и падать. Стремление во что бы то ни стало подобрать в лексической плоскости семантический коррелят- некаузатив для глагола, которому постулируются признаки каузативного и который вообще подается как возможный лишь в качестве члена оппозиции «каузативный/некаузативный», выглядит недостаточно обоснованным и некорректным.

Для анализа нашего материала можно использовать вполне конкретную семантическую

5 Ср.: «Каузативный глагол обозначает причину, а некаузативный - следствие» [9: 80].

формулу каузации из ряда нескольких, применительно к различным жизненным ситуациям. Она имеет классический и самый известный вид сделать так, чтобы и представляет «событие как непосредственный результат действия некоторого лица» [1: 176].

Семантические сценарии мотивирующих глаголов и префиксальная валентность Поле ВПорядок рассмотрения объектов с литерными индексами противоречит в данной работе алфавитному - ввиду необходимости считаться с допустимым объемом публикации.

В поле В входят мотивирующие глаголы двух семантических групп: 2-й и 3-й (напоминаем, что подробное описание этих и др. групп имеет место в наших работах [6; 7; 8]).

Группа 2

В группу 2 входят следующие мотивирующие глаголы: адресовать (кого куда), звать, ста- вить-і (о войске и т.п.), садить1 (человека), селить, бросить2 (направить кого куда), слать1 (с поручением), гнать1 (заставлять двигать кого-л.).

Сценарий для мотивирующих глаголов группы 2: 1) активный субъект S (как правило, лицо) до начала процесса перемещения живого объекта (лица) О, который может находиться в его личном пространстве, не имеет с ним эксплицированный физический контакт; 2) S совершает ментально-волевые (речевые) акты (реже - физические действия) с целью перемещения О на др. (определенное) место, как правило, находящееся за пределами личного пространства S; 3) объект О в результате активных действий S-а занимает указанное место, используя свою способность к самостоятельному перемещению.

Каузированное S-ом перемещение живого объекта О продумывается им же, т. е. происходит под его своего рода контролем - полным (селить, садить, адресовать) или частичным (звать, гнать).

Самой высокой префиксальной валентностью в группе характеризуется глагол гнать1 `заставлять двигаться кого-л.'. Он называет чрезвычайно распространенное в повседневной жизни действие субъекта и потому активно присоединяет все приставки с векторно-директивными СЗ, кроме воз- (вз-): Вогнал (загнал) свинью в сарай; Отогнал собак прочь; Пастух догнал стадо до пастбища; Бандиты угнали весь скот; Колонну пленных прогнали через весь поселок мимо молчаливо стоящих жителей; Отец выгнал его из дому и мн. др. Неясность конечного пункта (цели) перемещения в данном случае так же, как и для глаголов группы 4 в поле Б, допускает его широкую и разветвленную директивно-векторную характеризацию.

Семантическая вариация в рамках этого ведущего ЛСВ, глагол гнать со значением `посылать, отправлять' [I: 319] (гнать на работу, уборку, за товаром и т.п.), однако, не присоединяет приставки с директивно-векторными СЗ. Возможный для данного значения префикс вы- с исконным директивно-векторным СЗ используется здесь, однако, не в качестве словообразовательного форманта, а в роли грамматического средства образования видовой пары СВ. В такой же грамматической видообразующей функции используются и приставки про- и вы- для другого ЛСВ глагола со значением `принуждать удалиться откуда- н.' [там же] (прогнать, выгнать) и за- для ЛСВ `травить (зверя)' (загнать оленя).

Прочие глаголы группы называют действия, не столь распространенные в повседневном обиходе или вообще редкие, что прямо отражается на их меньшей префиксальной валентности. Напр., глагол слать «отправить с поручением» имеет пять префиксальных производных (из 12 возможных): выслать курьера с пакетом; прислать на помощь конный отряд; отослать посыльного за газетой; услать слугу за чемоданами на станцию; заслать в невообразимую глушь (`далеко') и заслать «казачка» к конкурентам (`осведомителя во враждебный лагерь'), - вариация предыдущего значения. Производный глагол заслать в этих примерах приобретает в результате префиксации разговорную окраску и приращения значения (подчеркнуты). От глагола садить «указать место или помочь/заставить сесть» образуются также 5 префиксальных производных: Учительница пересадила ученика на другое место/отсадила подальше от окна; Ссадил малыша с высокого табурета; Проводник осторожно высадил старушку из вагона; В автобус меня подсадили, а то бы сама не влезла (СЗ `вверх') и В камеру к нему подсадили «наседку» (СЗ `приблизить') - в последнем примере приставочный глагол приобретает разговорную окраску и приращение значения `с какой- л. целью', в данном случае «информировать охрану о разговорах и поведении другого заключенного». Глагол селить имеет 4 префиксальных производных: вселить, выселить, отселить, переселить. Три префиксальных производных имеются у разговорного глагола бросить в значении «отправить кого-н. куда-н.» - все, разумеется, также разговорные: Во вражеский тыл забросили группу разведчиков (приращение `далеко'); Командир приказал выбросить конницу вперед; Ночью дивизию перебросили на другой участок фронта. Ставить (о войсках и т.п.): выставить вперед артиллерию, переставить игрока в центр. Адресовать (кого куда): Он меня переадресовал к вам.

Производные глаголы выслать, услать и отослать, в свою очередь, развивают ЛСВ со значением `заставить уйти'. Этого значения нет у глагола- мотиватора слать.

Особняком среди глаголов данной группы стоит глагол звать «голосом, жестом приглашать подойти или приблизиться», который хотя и обозначает весьма распространенное в повседневной жизни действие, однако присоединяет совсем немного, по сравнению с гнать1, приставок с директивно-векторными СЗ: вы-, за-, ото-, подо- (=при- ), при-: вызвать к директору, призвать к себе детей, подозвать к себе ободряющей улыбкой, криком отозвать собаку, зазвать в гости. В глаголе зазвать имеется приращение значения `настойчиво приглашая'. Возможно, продвижение с периферии в центр семантического сценария данного глагола компонента со значением конечного пункта (цели) каузированного перемещения ограничивает список его векторно-директивных приставочных валентностей, оставляя из них только самые существенные с точки зрения жизненных потребностей. Сказанное в полной степени относится и к другим рассмотренным выше глаголам группы.

Особое положение в пределах данной группы занимают также глаголы пустить1 `отпустить' и пустить3 `пропустить', образующие в ней своего рода микрогруппу. Это видно из их сценарных толкований, в которых непосредственно выявляется разное наполнение слотов: пустить1 `отпустить' - S снимает физические или др. препятствия и предоставляет свободу О самостоятельно (осознанно) двигаться в любом направлении (пустить на прогулку, в кино и т.д.); пустить3 `пропустить' - S не препятствует (позволяет) О самостоятельно переместиться (пройти, проехать) ку- да-л. [и продолжать движение] (пустить к директору, на посадку, в дом и т.д.).

Микрогруппа находится на периферии группы, т. к. указанные ЛСВ не содержат семы каузации перемещения (или хотя бы помещения куда-л.) по сравнению с остальными мотивирующими глаголами (гнать, слать, селить и др.), которая в последних маркирована, т.к. предполагает активные действия субъекта - физические или ментально-волевые (речевые). В этих же двух ЛСВ сема каузации S-ом перемещения живого объекта О нейтрализована. Кроме того, после того, как S снимает препятствия к движению О, он никак не участвует в его перемещении (не контролирует его), что семантически сближает оба эти ЛСВ с глаголами группы 4 в поле Б (типа бросить).

Наиболее распространенными ситуациями, соответствующими указанным глаголам (ЛСВ), являются те, в которых объектом каузированного перемещения выступает живое существо - чаще всего человек, причем в повседневной жизни последний случай, когда некто позволяет другому лицу продвинуться куда-н., едва ли не самый частотный. Соотв., и префиксальная валентность у ЛСВ пустить 3 выше по сравнению с пустить у. в-, вы-, до-, под- `приблизить', про-. Примеры: Меня сразу же впустили; Вас к ней не допустят; Выпустите нас отсюда!; Подпустите врага поближе; Его свободно пропустили через контроль. Производный глагол запустить с приставкой за- (=в-, напр.: Их запустили в зал и заперли) после присоединения приставки приобретает просторечную стилистическую окраску.

Валентность глагола пуститьі ограничивается тремя приставками: вы-, от- (отпустить /выпустить на свободу), у- (упустить добычу, вора и т.п.). В последнем производном глаголе имеет место приращение значения: `не намерен- но'/'из-за собственной нерасторопности, неловкости'.

Группа 3

Группа 3 представлена в данном поле всего одним примером - глаголом дуть2 (ртом). Сценарий: 1) активный субъект S (лицо) до начала процесса перемещения неживого предмета О не имеет с ним эксплицированный физический контакт; 2) S прилагает физические усилия к тому, чтобы предмет О переместился на др. (определенное) место, находящееся за пределами личного пространства S, но не вступает в соприкосновение с О, прибегая к промежуточному средству - струе воздуха изо рта (актант-медиатив); 3) предмет О в результате активных действий S-а перемещается на другое место. Группа также занимает периферийное (маргинальное) положение в поле В, т.к. перемещаемый объект не является одушевленным, в отличие от всех остальных глаголов, входящих в данное поле. В определении статуса глагола приходится делать выбор между двумя параметрами: ` природа передвигаемого объекта (живая /неживая)' и `наличие/отсутствие физического контакта между S и О'. Последний, по нашему мнению, более значим для характеристики префиксальной валентности глагола, чем первый, поскольку в целом ряде ситуаций физическая природа перемещаемого объекта нерелевантна: сбросил книгу/котенка со стула; привезли продовольствие/раненых; завтра пришлем повестку /проверяющего; перенес через ручей мешок/малыша и др. Как можно видеть, префиксальные глаголы в примерах относятся к разным семантическим группа и полям и свободно сочетаются с именами как одушевленных, так и неодушевленных объектов.

«Семантический коллега» глагола дуть2, глагол дуть1 в том же значении «перемещать посредством потока воздуха», но только по отношению к неодушевленному, персонифицированному субъекту (ветер), относится к иной, 5-й группе, т.к. его сценарий обусловлен неживой природой движущего субъекта. Оба сценария различаются слотами (касание S-ом предмета О/отсутствие касания; контроль со стороны S-а за перемещением предмета О/отсутствие контроля; наличие/отсутствие фактора личного пространства S-а и др.).

Интересно, что языковое сознание «усредненного» носителя языка в повседневнообиходной практике дает обоим видам каузированного перемещения, обусловленных материально различными субъектами-движителями, почти одинаковую параметрическую характеристику, несмотря на то, что передвижение предмета с помощью ветряного потока воздуха встречается в жизни едва ли не чаще, чем перемещение его посредством дутья изо рта (или даже из какого-то агрегата, напр., пылесоса при включении на реверс). Оба ЛСВ, дуть1 и дуть2, присоединяют приставки вы-, от-, под- и с- (Отдул чаинки в сторону и стал пить; сдул пыль с книги; выдул соринку из пипетки; поддуй костер [снизу], чтобы не погас - ветер отдул мотылька от пламени/поддул юбку вверх/сдул мусор с крыши/выдул из трубы в печь сажу). Правда, при этом мотивирующий глагол дуть2 (ртом) принимает дополнительно префиксы в- и про- (вдуть семечко в ухо кошке, продуть жиклер от грязи, ср. выдул грязь из жиклера - удаляемый объект перемещается в сценарии ситуации в семантический фокус), а глагол дуть1 присоединяет приставку при- (Ветер за ночь придул к стене огромную кучу снега) - производный глагол приобретает разговорную окраску. Действия вдуть и продуть в обозначенных ситуациях предполагают непрерывный контроль субъекта за производимым им процессом на всем его протяжении, что возможно только в том случае, если S - человек. Поэтому они, естественно, не могут относиться к ветру. С др. стороны, действие придуть выглядит не характерным для живого субъекта (Дети, шаля, старались придуть попавшего в компот жука к краю кастрюли). В глаголе продуть (пример выше), производном от дуть2, имеет место приращенный актант `нечто' (жиклер - подчеркнуто).

(Окончание статьи, заключение и список литературы см. в следующем выпуске).

Стаття надійшла до редакції 3.03.2017р.

Виноградов Анатолій Олексійович - доктор філологічних наук, професор кафедри слов'янської філології та світової літератури ДВНЗ «УжНУ».

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.

    курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Основные словообразовательные модели фреквентативных глаголов. Собственно фреквентативный и негативный компонент значения. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели. Фреквентативные глаголы в разговорном финском языке.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Словообразовательные модели фреквентативных глаголов: собственный компонент, негативный, эмоциональный. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели, фреквентативные глаголы в разговорном языке и в переводе на финский.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 12.07.2012

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.

    реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010

  • Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.