Особливості асиміляції англомовних запозичень у сучасній німецькій мові

Аналіз передачі англіцизмів німецькою мовою та причин їхньої асиміляції. Розгляд сфер, в яких найчастіше зустрічаються англіцизми. Онімечення англіцизмів шляхом переходу від англомовного правопису до німецькомовного способу передачі запозичених слів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.12.2017
Размер файла 30,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОСОБЛИВОСТІ АСИМІЛЯЦІЇ АНГЛОМОВНИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ У СУЧАСНІЙ НІМЕЦЬКІЙ МОВІ

Чепурна З. В., Лисенко Г. Л.

У минулому збагачення словникового складу німецької мови відбувалося переважно як запозичення з латинської, пізніше - французької мов, починаючи з XIX ст. джерелом нових поповнень стала англійська мова. Вона продовжує впливати на німецьку й нині.

Актуальність дослідження цього питання зумовлюється недостатньою його розробленістю у вітчизняній лінгвістиці. Мета цієї статті, отже, полягає у спробі аналізу ролі англомовних запозичень у лексичній системі німецької мови. Теоретичне значення статті полягає у тому, що розв'язання поставленої мети може сприяти глибшому розумінню протікання неологічних процесів і їх закономірностей.

Питанням запозичень, процесу їх термінологізації присвячено чималу кількість досліджень на матеріалі української, російської, французької і німецької мов. Одні дослідники вважають елементами чужої мови одиниці різних рівнів мовної системи - фонетики, морфології, семантики, лексики, синтаксису і пропонують розрізняти фонетичне, семантичне, лексичне, морфологічне і синтаксичне запозичення. Інші розуміють під "запозиченням" як сам процес запозичення, так і запозичені лексеми.

Питаннями асиміляції англомовних запозичень займалися багато лінгвістів, серед них Т. Г. Гавриленко В. Ю. Бондаренко Е. В. Червова та багато інших. Проте, у вітчизняній лінгвістиці це питання ще не зовсім досліджене.

Останнім часом німецька лексика знаходиться під інтенсивним впливом англійської мови. А, отже, все частіше помічаємо проникнення англіцизмів у будь-які сфери життя. Під англіцизмами розуміють мовні одиниці в німецькій мові, які запозичені з англійської мови, або утворені за англійським зразком [1, с. 54]. Англіцизми широко використовуються в німецькій мові в сфері торгівлі та мореплавства, (Boot engl. Bot; Flagge engl. Flag; Kabine - engl. cabin). Багато англіцизмів потрапили у німецьку мову зі сфери науки і техніки, промисловості, фінансової сфери та політичного життя: Logarithmus, Spektrum, Barometer, experimental; Trust, Export, Import, Scheck, Budget, Prozent; Boykott, Leader, Parlament, Reporter, Votum. Досить часте застосування англіцизмів спостерігаємо сьогодні у сфері торгівлі, (der Shop, das Shopping, das Shopping-Center) та реклами; у рекламі вони використовуються у складі словесних товарних знаків (Coca-Cola, Super-Cola). Сфери моди та косметики також не залишились поза увагою (Polo-Shirt, Slipper, Style, Make-up, Spray, Shaving Cream).

В сфері спорту англіцизми виступають не лише в якості найменувань видів спорту, але й для найменування престижних змагань (Tournament of Champions - турнір знавців) [2, с. 74].

Запозичення за своєю структурою можна поділити на декілька груп [3, с. 143]:

1. прямі запозичення - односкладові;

2. прямі багатоскладові запозичення;

3. прямі запозичення, які складаються з декількох слів, якщо у мові, що запозичує немає відповідного слова (Countdown);

4. запозичення, які стають частинами складних слів (Partnerlook, Reinigunsset);

5. Кальки (Longplaying - Langspielplatte, birth control - Geburtenkontrolle) В процесі калькування лексичні одиниці будуються за зразком відповідних слів іноземної мови шляхом точного перекладу їхніх значимих частин, або шляхом запозичення окремих значень слів [4, с. 63].

Мова, запозичуючи іноземні слова, не лишає їх незмінними протягом тривалого проміжку часу. Ці слова підпорядковуються фонетичним, графічним та морфологічним закономірностям тієї мови, яка запозичує; цей процес називається процесом засвоєння або асиміляцією.

В галузі звукового оформлення англіцизмів в німецькій мові Дмитрівська О. І. [5, с. 32] виділяє: а) англіцизми, які повністю зберігають вимову; б) англіцизми, де звуки, не характерні для німецької мови, замінюються артикуляційно близькими: Camping англ. [k ж m p i n g] нім. [k є m p i q]; в) англіцизми, які вимовляються за моделями німецької мови та г) англіцизми, які орієнтуються на існуючі фонетичні моделі засвоєння слів французького походження (англ. budget [`b л з i t], нім. Budget [b y'd з є;]).

В галузі орфографії онімечення англіцизмів відбувається шляхом переходу від англомовного правопису до німецькомовного способу передачі запозичених слів, а саме: німецький мова англіцизм англомовний

а) запозичені іменники пишуться з великої літери story - die Story; boy - der Boy;

англійське "c" замінюється німецьким "k" (record - Rekord, club - Klub);

в) англійське "ss" передається в німецькій мові через "В" (boss - BoR, cross - CroR);

г) шиплячий звук "sh" (англ.) замінюється на "sch" (нім.)

д) англомовні географічні назви у більшості випадків в процесі запозичення не змінюються, проте є випадки їх "онімечення", коли вони отримують німецькі закінчення і суфікси: Kalifornien (California) [7, с. 43].

Граматична асиміляція англомовних запозичень здійснюється шляхом розповсюдження парадигми відмінювання іменників та дієслів німецької мови на англіцизми. Англійські дієслова отримують типову для німецької мови морфему (-е) n. (англ. to box - нім. boxen, англ. to sprint - нім. sprinten). В деяких випадках додається звичайний для запозичень суфікс -ieren (frustieren).

Англомовні іменники отримують нову граматичну ознаку - рід, при цьому формальними ознаками роду є суфікси. Якщо формальні ознаки відсутні, тоді до уваги береться рід німецького синоніму, чи слова, яке означає родове поняття: das Girl (das Madchen), die Story (die Geschichte), der Twist, der Rock'n'Roll (= der Tanz).

Більшість англійських іменників отримують у множині суфікс -s. Деякі з них за формальними показниками належать до німецького типу утворення множини (der Interviewer - die Interviewer, der Tunnel - die Tunnel). Має місце і тенденція асимільованої форми множини з закінченням -е. Навіть у іменників, запозичених у формі множини, разом з переосмисленням морфеми відбулося переосмислення форми числа (der Keks - die Kekse), але й є такі слова, де одна й та ж словоформа використовує як однину так і множину, тобто англійське -s може сприйматися не тільки як суфікс множини, а й як частина основи (der Drops, der Pumps).

Прикметники також знаходяться під впливом німецької граматики і досить легко утворюють ступені порівняння, наприклад: ein fairer Kampfer; clever - cleverer - der (die, das) cleverste [5, с. 8-11].

Спираючись на вище проведений аналіз лінгвістичних джерел з питання англомовних запозичень та їх асиміляції в німецькій мові, ми звернулись до матеріалів преси, де публікуються статті з різних сфер життя людини, а саме: науки та техніки, політики, економіки, суспільного життя, спорту та музики. Частотність вживання англіцизмів в статтях науково-технічної тематики, як показав аналіз невелика, тому що науковий стиль характеризується вживанням специфічних термінів. Але з розвитком комп'ютерних технологій спостерігається поява великої кількості англіцизмів, що означають назви деталей комп'ютера чи якихось процесів, пов'язаних з використанням нових цифрових технологій: das Display, der Computer, der Monitor, der Laser. В процесі запозичень ці слова зберегли англійське написання, але отримали рід, відмінюються за правилами німецької граматики та вживаються у множині: [-s, -s]. За своєю структурою англіцизми в сфері комп'ютерних технологій поділяються на прості та складні, наприклад: der Homecomputer. Цікавими є англіцизми типу Live-Stream, який утворюється з прикметника "Live", та іменника "Stream". В німецькій мові обидва слова утворили один складний іменник (Komposita), але обидва слова пишуться через дефіс та з великої літери.

У статтях з політичної сфери частотність вживання англіцизмів невелика. Найбільш вживаним словом є "das Parlament". Це слово повністю граматично асимільовано у німецьку мову. В основному англіцизми у політиці вживаються для відображення місцевого колориту, тобто в статтях, де мова йде про події в англомовних країнах. Так слово "Filibuster" означає метод, який використовують саме в американському сенаті для того, щоб не прийняти той чи інший закон і це слово допомагає відтворити відповідну атмосферу; наприклад: Der Versuch, die Reform durch Filibuster zu verhindern. З фонетичної точки зору цей іменник повністю зберігає англомовну вимову та отримує середній рід за семантично-змістовою моделлю, де до уваги брався німецький синонім "das Dauerreden": das Filibuster [f i l i b л s t э]. Схожа ситуація і з вживанням англіцизму "Hearing", коли мова йде про засідання конгресу США.

Часто в політичних статтях використовуються терміни, специфічні лише для публіцистики: die Legislatur - законодавство, die Legislaturperiode - період діяльності.

Велика кількість англіцизмів зустрічається у статтях зі сфери економіки та торгівлі. Багато англіцизмів з'являються у них у якості економічних термінів "Dumping". Це слово часто використовується і як частина складного слова наприклад: die Dumpingpreise ("dumping"+Preis)

Англіцизм "import" вживається в німецькій мові як в однині. так і множині (der Import -es, -e), хоча в англійській мові це слово вживається лише в однині.

Багато економічних термінів переходять в німецьку мову без змін у графіці, але є граматично асимільованими. Більшість цих термінів запозичується, коли в німецькій мові немає відповідного німецького слова, але виникає необхідність їх застосування.

Особливої уваги заслуговують терміни, які складаються більше ніж з одного слова. Написання цих слів не співпадає з їх написанням в англійській мові, наприклад: англ. "duty-free shop", нім. "Duty-Free-Shop" "Duty Free Shop", "Duty-free-Shop". Вибір написання залежить від автора статті.

Зустрічаються випадки, коли англіцизм використовують як термін в сфері економіки, так і в розмовній мові, причому їх значення кардинально відрізняється одне від одного, наприклад: Pool:1) економічний термін - загальний резерв чогось; 2) басейн.

Чи не найбільш вживаним англіцизмом є "job" - робота. У німецькій мові це слово асимілювалось графічно та граматично: der Job [-s, -s]. Від der Job утворилось дієслово "jobben", а від нього іменник середнього роду "das Jobben". Часто "der Job" виступає частиною складного слова, друга частина якого також є англіцизмом, наприклад: "Job-hopping, Jobkiller".

"Jobkiller" буквально перекласти неможливо, лише описово: машини, які замінюють людину і тим самим знищують робочі місця.

Англійського походження є також назви спортивних ігор, які запозичені німецькою мовою без графічних змін (Kricket, Krocket, Rugby, Baseball, Golf). Зустрічаються також терміни, які вказують на рід заняття людей або на їхню професію: (Promoter, Trainer, Kuper, Leader), чи на характеристику спортсменів (Superstar, Champion). Найбільш вживаними дієсловами у сфері спорту є "boxen", "disqualifizieren", "foulen". Досить часто зустрічаються іменники типу: "FitneR" (англ. Fitness), "Team", "Training. Рідше використовують спеціальні спортивні терміни (Dribbling). Цікаво, що англіцизм "Playoff" (повторна гра після нічиєї) був запозичений німецькою мовою разом з цим явищем.

Останнім часом і сфера моди все частіше збагачується англіцизмами. Коли мова йде про показ мод у Англії, то замість німецького "Modenschau" вживається "Fashion Week". Отже сам контекст визначив вживання в цьому випадку англіцизму, а не його німецького синоніму. Дуже багато англіцизмів позначають предмети одягу (Jacket, Bluejeans, T-short, Pullover).

В сфері музики англіцизми називають танці, або музичні напрямки (Bebop, Blues, Rock'n'Roll, Hip-Hop, DJ-Rap-Music, Breakdance).

У статтях на суспільну тематику англіцизми використовуються зазвичай: а) для позначення групи людей Insider, Drop-Out = англ. dropout (вказують на групи людей з точки зору їх лежності до суспільства); б) для позначення діяльності осіб (Entertainer); або в) розкривають якісь риси характеру людини (Lady-killer).

Останнє слово неможливо перекласти буквально. З контексту зрозуміло, що слово має переносне значення та характеризує чоловіка, який своїми "чарами" приваблює жінок. Відповідником "Lady-killer" є "ловелас".

У статтях про життя молоді зустрічаються англіцизми, які зустрічаються у молодіжному сленгу: cool, uncool, boyfriend, girlfriend, party, cannabis, Fun und Action. В останньому випадку відбувається графічна асиміляція англійського "fun and action". Обидва слова в німецькій мові пишуться з великої літери, а англійський сполучник "and" замінений на німецький "und".

Таким чином, вивчення проблеми асиміляції англіцизмів дало можливість зробити наступні висновки:

1. Німецька мова знаходиться під інтенсивним впливом англійської мови.

2. Англіцизми широко використовуються у різних сферах життя.

3. З точки зору структурного оформлення англіцизмів має місце повне збереження написання односкладових, багатоскладових запозичень, які складаються з декількох слів. Окремо можна виділити англіцизми, які стають частинами німецьких складних слів, або повністю калькуються.

4. Запозичені слова у процесі асиміляції підпорядковуються фонетичним, графічним та граматичним закономірностям німецької мови.

5. Необхідно також зробити акцент на тому, що для статей різної тематики характерне своє стилістичне забарвлення. Тому можна говорити і про процес стилістичної асиміляції англіцизмів у німецькій мові.

Автори вважають за необхідне поглибити розгляд питання асиміляції англіцизмів у наступних публікаціях.

Література

1. Fremdworterbuch, Bd.1, - Berlin: //BUntig K-D. Deutsches Worterbuch.Isis Verlag Ag. 1996. 538 S.

2. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке. / Е. В. Розен - М.: Просвещение. 1991. 170 с.

3. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / T. Schippan // TQbingen: Max Niemer Verlag, 2002. 268 S.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова // Санкт- Петербург: Союз. 2000. 63 с.

5. Дмитровская Е.И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексикологическое освоение англицизмов современным немецким языком. / Е. И. Дмитровская // Автореф. канд. дис. Львов. 1969. 67 S.

6. Городникова М.Д. Лексикология современного немецкого языка./ М. Д. Город- никова, Е. В. Розен. М.: Просвещение. 1967. 115 с.

7. Свєнціцька М. І. До питання пристосування іншомовних слів у сучасній німецькій мові./ М. І. Свєнціцька. Львів. 1960. 132 с.

8. Бондаренко В. Ю. Новый структурный тип заимствований (на материале медицинских терминов)/ В. Ю. Бондаренко // Лексика и культура. Тверь: Гос. ун-т, 1998. 73 с.

9. Гавриленко Т. Г. Ассимиляция заимствованных терминов в немецком языке. / T. Г. Г авриленко- М.,1995. 95 с.

10. Deutsches UniversalworterbOch / Hrsg. Von der Dudenredaktion. 6., Obergearb. U. erweit. Aufl. Mannheim, Leizig, Wien, ZOrich: Dudenverlag, 2007. 2016 S.

11. Schafer W. Von Handys und Erbex. Zur Diskussion um Anglizismen im heutigen Deutsch. / W. Schafer, In: Deutsch als Fremdsprache 2/2002. S. 75-81.

12. Zifonun G. Uberfremdung des Deutschen: Panikmache oder echte Gefahr? / G. Zifonun Institut fOr Deutsche Sprache, 2002. 71 S.

13. Stickel Gerhard. Neues und Fremdes im deutschen Wortschatz. / Gerhard Stickel// Aktueller lexikalischer Wandel. Berlin, New York. (Hrsg.) 2001. 189 S.

Анотація

У статті йдеться про можливості асиміляції англомовних запозичень у сучасній німецькій мові. Автори пропонують аналіз передачі наявних англіцизмів німецькою мовою та пояснюють причину їхньої асиміляції. Досить детально розглядаються сфери, у яких найчастіше зустрічаються англіцизми.

Ключові слова: асиміляція, англомовні запозичення, класифікація англіцизмів.

Аннотация

В статье говорится о возможности ассимиляции англоязычных заимствований в современном немецком языке. Авторы предлагают анализ передачи имеющихся англицизмов в немецкий язык и объясняют причину их ассимиляции. Достаточно подробно рассматриваются сферы, в которых чаще всего встречаются англицизмы.

Ключевые слова: ассимиляция, англоязычные заимствования, классификация англицизмов.

Annotation

The article deals with the possibility of assimilation of English borrowings in the modern German language. The authors offer an analysis of the transfer of the existing anglicisms in the German language and explain the reason for their assimilation. Enough details the areas in which the most frequent anglicisms.

Key words: assimilation of English borrowings, the classification of anglicisms.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття англіцизму та сфери проникнення англіцизмів в інші мови, зокрема в українську. Місце англіцизмів у молодіжному жаргоні. Співвідношення запозичених та корінних слів у різних мовах. Загальносвітова тенденція до інтернаціоналізації лексичного фонду.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 03.12.2010

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Термінологічні одиниці у світлі теорії про мовні інтерференції, їх асиміляція, зовнішня форма і етимологічний аспект. Способи побудови нових термінів. Особливості асиміляції запозиченої лексики у мові-реципієнті. Інтернаціоналізми та ареальна лексика.

    курсовая работа [55,5 K], добавлен 01.02.2012

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.

    статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017

  • Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.