Лексичні та графічні характеристики скорочень, їхні різновиди у німецькій фаховій мові "Технології лабораторної діагностики та лікування", способи перекладу
Дослідження лексичних та графічних характеристик скорочень, їхніх різновидів у німецькій фаховій мові "Технології лабораторної діагностики та лікування", яка створює найбільшу проблему перекладу з однієї мови іншою. Скорочення” у фахових текстах ТЛДЛ.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 28.12.2017 |
Размер файла | 31,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЛЕКСИЧНІ ТА ГРАФІЧНІ ХАРАКТЕРИСТИКИ СКОРОЧЕНЬ, ЇХНІ РІЗНОВИДИ У НІМЕЦЬКІЙ ФАХОВІЙ МОВІ „ТЕХНОЛОГІЇ ЛАБОРАТОРНОЇ ДІАГНОСТИКИ ТА ЛІКУВАННЯ”, СПОСОБИ ПЕРЕКЛАДУ
Богдана Качан
Постановка проблеми та аналіз останніх досліджень. Останніми роками у лінгвістиці спостерігається стрімке зростання досліджень текстів медичного спрямування, що призводить до необхідності вивчення способів перекладу у світлі постійного розвитку фахової термінології. Сучасний професійний медичний переклад тексту являється один з найскладніших у практиці перекладу, а переклад спеціальної термінології є нагальним, оскільки термінологія, яка функціонує в медичному дискурсі, постійно поповнюється новими номінаціями та їх тлумаченням. Цей процес відбувається завдяки значній науковій діяльності, яка проводиться у світових масштабах, завдяки новим відкриттям і досягненням в усіх галузях охорони здоров'я.
Серед досліджень, присвячених питанням медичної термінології, значне місце посідає визначення способів її утворення і функціонування у субмовах медицини. Це проблема розглядалася такими вченими, як: А. В. Боцман1, О. Б. Петрова2; становленню специфіки функціонування іншомовних медичних термінів: W. Labov3. Дослідженням різних аспектів лексичних та графічних характеристик скорочень у фахових мовах присвячені праці багатьох вчених, зокрема: Л. Ю. Зубової4, Т. Р. Кияка5, Д. В. Самойлов6 та інших.
У кожній мові функціонує декілька тисяч медичних термінів, які постійно оновлюються та поповнюються новими найменуваннями, наприклад, з галузі методів дослідження та діагностики захворювань. Медична термінологія взагалі поділяється на низку більш вузьких відгалужень, серед яких виокремлюють підсистеми термінів настільки вузьких, що для адекватного перекладу необхідно або мати відповідні знання, або залучати до роботи медичних фахівців.
До проблем перекладу текстів медичного спрямування відносяться декілька факторів таких, як: - широке використання скорочень; - міжгалузева термінологія; - медичний вокабуляр, що постійно поповнюється та розширюється, переклад якого створює появу “хибних друзів перекладача”.
Мета дослідження. Поступове, але постійне прискорення темпу життя і розвитку медичної науки детермінує тенденції до економії мовних ресурсів, принцип якої полягає в прагненні досягнути максимально комунікативного ефекту якомога меншою кількістю мовних засобів. У мові це результує протилежними до ускладнення номінацій процесами: прагнення до їх скорочення за рахунок усікання, аберації, контамінації тощо. Враховуючи подані аспекти проблеми, ми ставимо за мету у даній статті розглянути лексичні та графічні характеристики скорочень, їхні різновиди у німецькій фаховій мові „Технології лабораторної діагностики та лікування (ТЛДЛ)”, способи перекладу, яка на нашу думку, створює найбільшу проблему перекладу з однієї мови іншою, тому, на наш погляд, цю проблему можна вирішити низкою наступних завдань:
визначити поняття “скорочення” у фахових текстах ТЛДЛ; дослідити їхні лексичні та графічні характеристики скорочень, їхні різновиди у субмові “медицина”; дослідити особливості їхнього функціонування в автентичних текстах;
виокремити та проаналізувати банк перекладацький трансформацій скорочень, що функціонують у субмові ТЛДЛ;
визначити особливості перекладу вищепойменованого корпусу скорочень українською мовою.
Виклад основного матеріалу дослідження. Фахова мова - середовище народження й розвитку термінології. Як зазначає Т. Кияк, “терміносистеми слід досліджувати лише в руслі їхньої функціональної ваги в контексті, власне, фахових мов”Kyyak T.R. Ohuy O.D., Naumenko A.M. Teoriya ta praktyka perekladu (nimets'ka mova) [Theory and practice of translation (the German language)]. Pidruchnyk dlya studentiv vyshchykh navchal'nykh zakladiv., Vinnytsya: Nova knyha, 2006, P. 28.. Вважаємо, що “фахова мова” - це сукупність усіх мовних засобів, які використовують у конкретній сфері, щоб забезпечити взаєморозуміння комунікантів. Фахова мова - це також варіант загальновживаної мови, який слугує основою до пізнання та визначення фахових об'єктів їхнього дослідження та розуміння, а також для специфічних комунікативних потреб фаху. Фахова мова - це засіб для оптимального порозуміння фахівців щодо проблем свого фаху; для неї характерні специфічна фахова лексика і спеціальні норми вибору, застосування і частотність загальномовних лексичних та граматичних засобів.
Медична термінологія - це система понять, які позначають стани та процеси, що протікають у людському організмі, хвороби та їхні ознаки, методи діагностики, профілактики й лікування захворювань, медичне обладнання, лікарські засоби тощо.
Особливістю функціонування фахової медичної субмови є поділ її на субкласи. Наприклад, виділяємо субмову урології, хірургії, кардіології, лабораторної діагностик тощо. Характерною рисою цих субкласів - наявність широкого спектру скорочень, які властиві лише даному субкласу фахової медичної мовиIbid., P. 30.. У своїй роботі ми вирішили приділити увагу лексичним та графічним особливостям, а також особливостям перекладу скорочень субкласу „Технології лабораторної діагностики та лікування”. Лабораторна медицина, як прикладна галузь, знаходиться у постійному розвитку і інтегрується у технічний прогрес. Щорічно розширюється спектр технології лабораторної діагностики та лікування, який потребує сучасної номінації лабораторних досліджень, інтерпретації результатів діагностики, методів розуміння змін, які відбуваються на різних рівнях у людському організмі у разі хвороби людини.
Питання сприйняття реципієнтом німецьких скорочень стає все більш і більш актуальне. У зв'язку з особливістю німецької мови до економії мовних ресурсів, спрощення граматичних конструкцій, ми маємо розвинуту систему скорочень, яка у перспективі удосконалюєтьсяOrtrun Riha. Die Alltagssprache der Medizin: Besonderheiten und mogliche Missverstandnisse im Deutschen [The everyday language of medicine: features and possible misunderstandings in German], URL: http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n34-tradyterm- riha.pdf. З одного боку, це безкінечні можливості для створення все нових скорочень, їхньої скорішої адаптації у системі німецької мови, з іншого боку, це певні труднощі, які пов'язані з протиріччями в цій системі, інколи з їх графічною недосконалістю. Точність і однозначність скорочень важлива у будь-якій сфері науки, але у медицині дана проблема являється особливо акгуальною, життєво важливою, оскільки ця недосконалість може призвести до помилок щодо лексико-графічної кодифікації медичної документації.
„Прагнення до мовної економії є визначальним фактором, що детермінує процес прямого запозичення іншомовних слів“ та формування нового способу номінації - унісегментальних та мультисегментальних скорочень слів. Перші є частиною повної форми слів (наприклад: Tbl. - die Tabletten, Ther. - die Behandlung, die Therapie), другі - редукованими формами багатокомпонентних композитів, словосполучень чи фразеологічних одиниць (o.B. - ohne Befund, I.E. - die Internationale Einheit).
Залежно від позиції „уламка“ відносно цілого слова унісегментальні скорочення поділяються на „усічення кінця лексеми“ -Bef. - Befund, der, AMY - dieAmylase; „усічення середини слова“ -Ag - Antigen, das. Ці скорочення утворюються шляхом морфологічного усічення, тому, подібно до афіксоїдів, вони здатні адсорбувати значення цілої лексеми і надалі виступати твірною основою для утворення похідних.
Залежно від ступеня скорочення мультисегментальні скорочення підлягають подальшій сегментації на „ініціальні скорочення'', напр.; скорочення до складу та „гібридні скорочення”, напр.: Скорочені слова еквівалентні твірним лексичним одиницям. їх називають „лексичними варіантами особливого типу”, оскільки йдеться про форму вираження тієї чи іншої лексеми в повному обсязі чи скороченому її варіантіMishchenko A.L. Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model' naukovo-tekhnichnoho perekladu: monohrafiya [Linguistics of
lan guage s for special purpo se s an d the modem mode 1 of scientific -techn ical tran slation ], Vinnytsya: No va knyha, 2 0 1 3, P. 1 9 9..
Оскільки скорочені лексичні та термінологічні одиниці мають лише виключно називну функцію, то її слід перекладати еквівалентом того ж референта на мову перекладу, при відсутності такого - не рідко назви близького терміна (das kleine Blutbild (KBB) - загальний аналіз крові). Власне, це можна лише умовно назвати перекладом, так як скорочення не має власного значення, як правило, являється зменшеним графічним відображенням значення вихідної одиниці - співвідношення, яке мовою.
У словниках, в тому числі і галузевих термінологічних словниках, цій сфері приділяється мало уваги. Існує також і проблема власне зі словниками, оскільки на даний момент не має білінгвального (німецько - українського) словника медичної термінології, і у зв'язку з чим перекладач у своєму арсеналі може використовувати лише монолінгвальний словник медичної термінології, або пошукові системи мережі Інтернет, знати основні види трансформацій іншомовних скорочень українською мовою, серед яких ми виділяємо наступні:
Транслітерація абревіатурних скорочень
Скорочення та абревіатури також можна передавати українською мовою за допомогою транскодування (транслітерації). Для правильного перекладу необхідно дотримуватися системи міжнародної транскрипції або міжалфавітної відповідності:
EKG - (Elektrokardiogramm) -- ЕКГ
(електрокардіограма);
CT (die Computertomografie) -- КТ (комп'ютерна томографія);
Diagn. (die Diagnose) -- діагноз.
Переклад описовою формою.
В інший спосіб німецькі скорочення перекладаються відповідною повною формою слова або термінологічного словосполучення. Наприклад:
BG (die Blutgruppe) -- група крові;
DD (die Differentialdiagnose) -- диференціальний діагноз;
RKI (das Robert Koch Institut) -- інститут імені Роберта Коха;
Erw. (der Erwachsene) -- дорослий;
BD (der Blutdruck) -- кров 'яний тиск.
Цей спосіб використовується тоді, коли в мові перекладу відсутнє відповідне скорочення, причому для перекладу необхідно визначити повну форму скорочення у мові оригіналу (за словником або текстом оригіналу). Повна форма скорочення звичайно перекладається якомога точніше за допомогою калькування так, щоб з відповідної повної форми перекладу можна було утворити скорочення.
Переклад наявних авторських скорочень
Слід зазначити, що в мові перекладу авторського скорочення форма утворення будується за тією ж моделлю, що й у мові оригіналу(наприклад, ), або за іншою моделлюOsnovy perekladoznavstva: navchal'nyy posibnyk [Basics of translation training: training manual], Chernivtsi: Ruta, 2008, 312 p. (наприклад, Дз. -- діагноз; Bef. -- derBefund). Такі скорочення зазвичай зафіксовані у вузьких галузевих словниках: V.a. - Verdacht auf - підозра на; Z.n. (Zustand nach) - стан після; klin. (klinisch) -- клінічний.
Зважаючи на різні види трансформацій скорочень у мовному дискурсі ТЛДЛ, слід брати до увагу наявність омонімічності, синонімічності, при тотожності їхньої графічної форми. Наприклад:
AK: die Antikorper - антитіла die Aortenklappe - клапан аорти der Arbeitskreis - гурток, робоча група BG - die Blutgruppe - група крові die Berufsgenossenschaft- корпорація, спілка страхувальників
o.B.-ohne Befund - без діагнозу ohne Besonderheit- без особливостей.
Це представляє труднощі для перекладача при трансформуванні мовою перекладу, тому що у таких випадках іноді буває важко визначити за лексичною або графічною формами скорочення його семантику, крім того певні форми скорочених термінів можуть належати до однієї й тієї ж ділянкщщо також створює проблеми у перекладацькому процесіMishchenko A.L. Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model' naukovo-tekhnichnoho perekladu: monohrafiya [Linguistics of languages for special purposes and the modern model of scientific-technical translation: monograph], Vinnytsya: Nova knyha, 2013, P. 198.. Наприклад:
HF
1. die Herzfrequenz - часто сердечних ударів
2. die Herzfehler- вада серця
3. die Hamofiltration - гемофільтрація
Нами зафіксований той факт, що в німецькому дискурсі ЛТЛД вживаються міжнародно узгоджені скорочення (найчастіше англійського та французького) походження: pmol -- Mikromol; LDL -- das Low-Density- Lipoprotein („gefahrliches / boses“ Cholesterin); Cu--das Kupfer.
Тому перекладачу у випадку наявності незрозумілих скорочень доводиться звертатися до фахівців та словників скорочень з інших мов.
Скорочення слів, термінів та термінологічних скорочень з ТЛДЛ активно функціонують у спеціальній медичній літературі, більшість із них мають зафіксовані регулярні адекватиMenschen im Beruf. Medizin: B2-C1 [People at work. Medicine: B2-C1], Hueber-Verlag, Munchen, 2016, 152 s. Під час перекладу скорочень оригіналу для збереження функціонально-стилістичної адекватності перекладного тексту застосовують і відповідні українські CKopo4eHH4:BS'G (BKS) (die Blutsenkungsgeschwin- digkeit) -- ШОЕ (швидкість осідання еритроцитів) тощо. Якщо ж скорочення невідомі українському читачеві, для чого доцільно навести їхню повну форму і в дужках відповідне скорочення.
При проведенні дослідження було здійснено порівня- льно-зіставний аналіз лексико-графічної кодифікації аналізу крові і виділено наступні характерні особливості:
В українському варіанті майже відсутні скорочення, проте у німецькому - вони становлять 60% усіх позначень:
ERY - die Erythrozyten; THROMBO - die Thrombozy- ten; LEUKO - die Leukozyten; LYMPH - die Lymphozyten; MONO - die Monozyten; HB - das Hamoglobin; EW- das Eiweifi; Bili - das BilirubinLaborwerte-Tabelle [E-source], URL: https://www.gesundheit.gv.at/labor/laborwerte/inhalt.
В німецькому варіанті номінації використовуються міжнародні варіанти скорочень (в основному англійською мовою): MCH (mean corpuscular haemoglobin -- durchschnittlicher Hb-Gehalt eines roten Blutkorperchens); MCHC (durchschnittlicher zellularer Hb-Gehalt), MCV (durchschnittliches corpuskulares Volumen eines roten Blutkorperchens) MPV (mean platelet volume, mittleres Thr- ombozyten-Volumen);
В обидвох кодифікаціях присутні робочі авторські скорочення: Дз. - діагноз, Bef. - Befund, der.
Окрім цього, характерною рисою скорочень у лабораторній діагностиці є різні варіанти запису графічної форми, наприклад, PTZ (PT, PZ)-Prothrombinzeit, die; BSG (BKS)-Blutgeschwindigkeit, die; CL (CHL) -Chlorid, das. Також у формулі кодифікації фаховою мовою ТЛДЛ наявні номінативні маркери хімічних речовин, які утворюють склад рідин людського організму.
Отже, скорочення у німецькій фаховій мові „Технології лабораторної діагностики та лікування” володіють характерними лексико-графічними особливостями, які представляють труднощі під час транскодифікації тексту мовою перекладу. Омонімічніть, синонімічність, варіативність графічної форми і наявність інтернаціональних та авторських скорочень, на які наштовхується перекладач під час роботи над фаховими медичними текстами. Важливим під час перекладу є використання оптимальних способів перекладу - таких, як транслітерація, переклад описовою формою з урахуванням авторських скорочень. Підсумовуючи все вищезазначене, можна дійти висновку, що питання характеристики і перекладу скорочень фахової мови ТЛДЛ належить до важливих проблем транляторики і потребує подальшого аналізу щодо вивчення скорочень в інших субкласах фахової мови медицини.
німецький фаховий мова переклад
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.
дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.
дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Дослідження синтагматики параболізмів, представленої у німецькій мові через сполучуваність слів у фіксованих словниками лексико-синтаксичних варіаціях біблійних притч і їх модифікацій. Структурні моделі їх сполучуваності за лексико-граматичними класами.
статья [191,5 K], добавлен 07.08.2017Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011Поняття перекладу як передачі змісту засобами іншої мови. Діада змісту та форми, теза Гумбольдта. Мета перекладу - не заміна мови, а її збереження, тобто порозуміння. Реферування й анотування текстів - мовою джерела та іншою. Природа різнотипних мов.
реферат [43,0 K], добавлен 20.09.2010Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013