Лексические особенности перевода французских научно-популярных текстов

Описание основных трудностей, возникающих при переводу французских научно-популярных текстов. Выделение основных форм научно-популярного текста. Разработка переводческой типологии текстов. Определение специфических признаков языка научной литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.12.2017
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оренбургский государственный университет, г. Оренбург, Россия

Лексические особенности перевода французских научно-популярных текстов

Ермаганбетова Диана Сериковна

бакалавр, студент, кафедра романской филологии

и методики преподавания французского языка,

факультет филологии

Аннотация

В статье поднимаются проблемы перевода французских научно-популярных текстов; описываются основные трудности, возникающие при переводе; изучаются особенности перевода лексики; выделяются основные формы научно-популярного текста и даются их определения; текст рассматривается как основная единица языка.

Ключевые слова: перевод, лексика, французский язык, научно-популярный текст

Основная часть

В нашу жизнь всё больше и больше проникают различные формы научно - популярных текстов, например в виде всевозможных статей в научно - популярных журналах. Причем, издания стали доступны как в печатном виде, так и в виде Интернет-ресурсов(статьи в общественных периодических изданиях, касающиеся новых научных достижений). Без овладения таким точным инструментом коммуникации как язык, невозможно успешно представить различные достижения. Также и неточности в понимании идеи в данной области может привести к неправильному прочтению текста и его последующему трактованию.

В нашей работе мы опирались на исследования Бархударова Л.С., Рецкера Я.И., Комиссарова В.Н., Виноградова В.С.

Так, проблемами текста занимались Гальперин Илья Романович, Кодухов Виталий Иванович, Степанов Юрий Сергеевич. Мы придерживаемся точки зрения Вилена Наумовича Комиссарова о том, что текст - это речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация. Текст состоит из высказываний, которые говорящий создает, отбирая языковые единицы и соединяя их по правилам грамматики данного языка в соответствии со своим коммуникативным намерением. Текст представляет собой сложное структурное и содержательное целое, коммуникативный потенциал которого гораздо больше совокупного содержания составляющих его высказываний. Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечивать целостность создаваемого им текста перевода.[7]

Проблемы перевода - это, в основном, проблемы анализа, понимания и построения текста. Не случайно, многие переводоведы, такие как Федоров Анатолий Валентинович, Бархударов Леонид Степанович рассматривают текст в качестве основной единицы перевода (ЕП). Для этого есть несколько оснований. Во-первых, текст является той единицей, в рамках которой решается вопрос о контекстуальном значении всех языковых средств.

Во-вторых, при оценке значимости неизбежных потерь при переводе действует принцип преобладания целого над частью. Это означает допустимость пожертвования менее существенными деталями ради успешной передачи глобального содержания текста.

В-третьих, конечной целью переводчика является создание текста, который отвечал бы требованиям когезии и когерентности, и все решения переводчика принимаются с учетом этих требований. Конечно, признание текста основной единицей перевода не решает проблем, связанных с передачей отдельных элементов его содержания, но оно подчеркивает важность текстологических аспектов перевода.[1]

Учитывая первостепенную роль текста в переводе, теоретики перевода пытаются разработать переводческую типологию текстов, которая отражала бы различия в общей стратегии переводчика. Примером попытки связать классификацию текстов оригинала со стратегией переводчика может служить концепция немецкой исследовательницы Катарины Райс. Эта концепция исходит из теории основных функций языка, предложенной известным австрийским лингвистом Карлом Бюлером. Согласно этой теории, язык выполняет три главных функции: функцию описания (сообщение информации), функцию выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) и функцию обращения (призыв к действию или реакции).

Перенося эту классификацию функций языка на содержание текста, К. Раис предлагает различать три типа текстов: в первом типе доминирует функция описания, во втором - выражения, в третьем - призыва. Эти три типа текста, выделяемые на основе функций языка, предлагается дополнить четвертым типом - аудиомедиальным, к которому относятся тексты, предназначаемые для использования в устной форме.[3]

Подводя итог всему сказанному, еще раз подчеркнем, что текст выступает как цель, объект и результат перевода и текстологическим проблемам отводится важное место в современном переводоведении.

Теперь рассмотрим особенности современного научно-популярного текста. Впервые формы научно - популярного текста выделил и охарактеризовал Рубен Александрович Будагов[2]. Он выделил две основных формы научно - популярного текста:

- статья в научно - популярном издании (журнале), характеризуется, в первую очередь, довольно большой насыщенностью терминами и специализированными словам, а также большим количеством аббревиатур.

- статья в общественных периодических изданиях (газеты), характеризуется, прежде всего, намного более простой подачей информации (чем в научно - популярных журналах) с минимальным использованием специализированных слов и терминов. Также авторы таких статей избегают частого использования аббревиатур, употребляя вместо них полное (расшифрованное) наименование объектам, например фрагмент статьи из газеты “Le monde”: перевод научный текст французский

«… les chercheurs prйfйraient voir traduites les publication de la National Security Agency (вместо NSA)».

Основной специфической чертой языка научной литературы, с лексической точки зрения, является широкое использование специальной терминологии, т.е. использование терминов определённой отрасли знания.[4]

Наиболее общим можно назвать определение термина как наименования специального объекта или понятия. В лингвистике терминология в широком смысле определяется как часть словарного состава языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей. Григорий Осипович Винокур делает вывод о том, что термин - это «слово в особой функции».

Другой особенностью языка научно - популярной литературы является наличие в нем лексики, называемой интернациональной. Интернациональная лексика занимает большое место в научных и общественно-политических текстах. Наряду со словами обиходного значения в нее входят слова, выражающие научные, технические и общественно-политические понятия, которые и составляют основную ее часть.[6]

За интернациональную пару принимают два слова, в которых имеется полное или частичное внешнее (графическое и фонетическое) сходство и семантическое соответствие друг другу, например: agiter - агитировать, prйparer - препарировать, direction - дирекция, detecteur -детектор и т.д.[5]

Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

- полное семантическое соответствие;

- полное несоответствие значений;

- частичное несоответствие значений.

Для языка научно - популярной прозы характерным является также использование некоторых элементов разговорной речи.[9]

Как известно, семантические границы слова в разговорной речи очерчены менее четко, чем соответствующие синонимы в области литературно-книжной лексики. В этом заключается одна из причин невозможности использования разговорной лексики в языке научного изложения. Существует еще целый ряд особенностей разговорной речи, заставляющих смотреть на разговорные элементы в научном тексте как явление, функционально не оправданное спецификой научного изложения.

Тем не менее, авторы научных статей систематически прибегают к использованию разговорной лексики и синтаксиса. Противоречие между разговорным и книжным разрешается путем сужения сферы употребления элементов разговорной речи посредством введения их в узкие рамки традиционного использования в определенной жанровой разновидности научной прозы.

Синтаксическая структура простого предложения, не характерная для научной прозы, выступает как элемент разговорной речи в научном сообщении. Однако использование данной структуры подчинено определенным коммуникативным задачам. Их “выделенность” служит не цели нарушения установленных норм, но акцентуации тех частей высказывания, которые необходимо подчеркнуть.[8]

Таким образом, какой бы ни была степень стилистической раскованности тех или иных жанров научной прозы, использование в них элементов разговорной речи всегда подчинено последовательной организации языкового материала в связи с целями функционального использования.

Список литературы

1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М., 1975. С. 260.

2. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М. Наука 1977. С. 177.

3. Винье Ж., Мартэн А. Язык французской научной литературы. М. Высшая школа 1967. С. 198 - 200.

4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М. Наука 1981. С. 144.

5. Гашина К.А. Французско - русский словарь. М.1987. С.

6. Даниленко В.П. О терминологическом словообразовании. ВЯ 1973. С. 89-98.

7. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980. С. 167.

8. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1975. С. 328.

9. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1996. С. 536.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.