Языковая репрезентация эмоции "удивление" в англоязычном блоге

Анализ блога как жанра. Изобретение Йорном Баргером "сетевого бортового журнала" (web log). Грамматический уровень языка. Синтаксические, лексические, графические средства для выражения удивления в блоге. Усиление эмоциональной нагрузки предложения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.12.2017
Размер файла 16,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ивановский государственный университет

Кафедра английской филологии

Языковая репрезентация эмоции «удивление» в англоязычном блоге

Баламакова Маргарита Вадимовна Доцент

Горбунова Анна Сергеевна преподаватель языковая школа «Английский разговорный клуб»

Аннотация

В настоящей статье рассматривается специфика эмоции «удивление» и способы её языковой репрезентации в блогосфере.

Ключевые слова: эмоции, удивление, текст, блог, блогосфера

Представляется вполне логичным предположить, что новый жанр письменой речи - блог - не возникает из ниоткуда, у него есть своя история, свои «предки». Большинство учёных сходятся во мнении, что жанром-предком блога является сетевой дневник. Так, К. Миллер и Д. Шеферд [3] провели глубокий анализ блога как жанра. В своём исследовании учёные выделяют несколько ветвей, по которым шло развитие блога. При этом было необходимо учитывать следующие жанрообразующие характеристики: хронологическая структура, частое обновление, комбинация ссылок и комментариев. Таким образом, одним из родовых жанров блога оказался протокол, поскольку веблог изначально автоматически фиксировал деятельность веб-сервиса подобно протоколу, который в свою очередь содержал записи, сделанные в хронологическом порядки, эти записи постоянно обновлялись. Именно эти черты находятся в современном блоге.

Следующим родовым жанром могут быть выбраны жанры политической журналистики, а именно: памфлет, редакционная колонка, обозревательская колонка. С помощью вышеперечисленных жанров начиная с семнадцатого и восемнадцатого веков, могло выражаться своё мнение в различных печатных изданиях. Примечателен тот факт, что статьи и памфлеты не подвергались цензуре и велись анонимно, то есть авторы статей являлись их редакторами, как современные блоггеры.

Далее К. Миллер и Д. Шеферд [4] подходят к достаточно современным предшественникам блога - персональная страница и дневник. Однако персональная страница более статична по сравнению с дневником, поскольку она не обеспечивает коммуникативной функции, не даёт возможности оставить комментарии. От дневника блог унаследовал хронологический порядок записей и коммуникативную функцию. Дневник никогда не вёлся исключительно для себя, с давних времён дневники распространялись и публиковались. Однако, блог пошёл дальше дневника в смысле стиля и тематики, поскольку дневник включал в основном признания, описания путешествий, тюремные записи. К. Миллер и Д. Шеферд [4] не отрицают очень тесной связи дневника с блогом, они считают, что именно поэтому два наиболее популярных блог-портала были названы следующим образом: “DaryLand” и “LiveJournal”. Теперь, имея представление о происхождении блога, можно говорить о его развитии.

Термин «блог» является сокращением от «веблог» (от англ. “web log” - «сетевой бортовой журнал»); он был изобретён Йорном Баргером в 1997 г. для описания ссылок на его сайт «Robot Wisdom Weblog». Позднее - в 1999 г. - появилось сокращение “we blog” («мы ведём блог»), когда Питер Мерхольдз использовал эту фразу в боковой врезке своего сайта. С тех пор термин начал активно использоваться в качестве глагола и существительного [4, c. 239]. Чуть позже - в 1999 г. - компания «Pyra Labs» ввела в использование термин «блоггер», что означало «человек, ведущий блог». Они также разработали проект Blogger.com, который предоставлял пользователям место и программное обеспечение для ведения блогов. В 2001 г. благодаря Уильяму Квику появился термин «блогосфера», под которым сейчас понимают совокупность всех блогов как социальную сеть и динамичную информационную оболочку.

А. Алексеев [1] в своей работе анализирует несколько определений понятия «блог» и выводит своё, где под блогом понимается веб-сайт (или раздел веб-сайта), содержащий датированные записи мультимедийного характера, расположенные в обратном хронологическом порядке, с возможностью оставления комментариев к записям и просмотра любой записи на отдельной веб-странице. Д. Кристал замечает, что новые записи (посты) в блогах появляются ежедневно, иногда несколько раз в день. Самые «свежие» посты располагаются в верху страницы [4, c. 240]. С. Хэрринг [5] определяет блог как постоянно обновляемые веб-страницы с записями, расположенными в обратном хронологическом порядке.

При прочтении текстов блогов было отмечено достаточно большое количество примеров, где автор выражает своё удивление, которое доносится до читателя на всех уровнях языка. В соответствии с системой языка, разработанной И.А. Бодуэном де Куртене [2, c. 4], выделяются следующие уровни языка:

· графический и фонематический (орфография, формат),

· морфологический (собственно морфология и синтаксис),

· лексический (использование специальной лексики),

· синтаксический (длина предложений, абзацы, пунктуация).

Обратимся к грамматическому уровню языка. В первую очередь хотелось бы отметить, что показателем выражения сильной эмоции является употребление превосходной степени прилагательных: “If you don't feel like talking, smiling or just making an effort, you don't have to! At first, this was the biggest cultural shock for me to deal with”; “The strangest thing for me has been that everything was over by the time we went to bed on Christmas Eve”; “The funnest thing is christmas songs translated into Finnish, they have to be heard to be believed, some of them even sound better!” .

Также при выражении эмоции «удивление» автор употребляет Present Perfect Tense, что - в свою очередь - зачастую связано с культурным шоком или же реалиями жизни другой страны, не характерными для жителя Великобритании: “One thing I've noticed, completely off any sort of topic I might have been speaking about, is that my electrical items just don't work as well with these European plugs”; “Granted the beers were smaller than a pint, but at €1 a glass its the cheapest beer I have seen here!”. Как видно из примеров, грамматические средства здесь сочетаются с пунктуационными, что усиливает степень удивления.

Если мы обратимся к синтаксической составляющей грамматического уровня языка, как то обнаружим, что во многих случаях удивление показано с помощью восклицательных предложений. Например, посмотрим на следующее предложение, где автор блога выражает своё удивление во время поездки в Санкт-Петербург: «One thing I noticed, is that everyone in Russia reads! I'm not just talking about at home, but on the metro, on the escalators, people are walking around with books! Real books, not so many iPads and phones, but books!». Из примера видно, что с помощью восклицания автор не только сообщает информацию, но и выражает свои эмоции. Более того, стоит отметить, что таким образом автор передаёт интонацию своей речи, что достаточно сложно сделать в блоге, поскольку коммуникация опосредована компьютером: так читателю предоставляется возможность представить себе повышенный тон голоса при виде подобных предложений.

Очень важной деталью является то, что автор придерживается правил при написании текстов, но при выражении эмоций он отступает от норм языка и использует эллиптические предложения, характерные скорее для устной разговорной речи: “I also got zapped by the google street car twice today. Never seen one before!”. В последнем предложении наблюдается отсутствие подлежащего и вспомогательного глагола “have”.

Приведём ещё один пример: “We had apple shisha too, my first time! So strange”: в данном предложении нет ни подлежащего, ни сказуемого - при написании эмоциональных предложений автор очевидно пренебрегает правилами.

Далее обратимся к лексической составляющей средств выражения эмоций в блоге. Автор рассматриваемого блога выражает своё удивление с помощью эмоционально окрашенной лексики. В ходе анализа языка блога было установлено, что автору данного блога присущ ряд слов и фраз, которые выдают его эмоции. Так, например, при выражении своего удивления автор использует безличные предложения с прилагательным “weird”, которое обладает коннотативным значением, что просматривается в следующих примерах: «Blwdi weird, I've never been homesick in my life before, luckily it only lasted a couple of hours and my dreams of Aberystwyth were put to rest»; «It's so weird, because, for me, the lack of hills has been the strangest thing. Wales was full of dramatic hills, mountains and landscapes. Even Devon had rolling hills».

Было также отмечено, что автор использует форму “surprised” в составе страдательного залога, что дополнительно указывает на удивление автора и - что немаловажно - на большую степень удивления, чем в первом случае: «It was also quite nice for me to attempt to translate certain Finnish phrases and attempt to make sense of the language. I was surprised how much I could follow the conversation (although we mainly spoke English), my problem is not in comprehension so much, but more attempting to formulate a response”; “I must admit when I was told that we were heading to Kivach waterfall, I was a little surprised, I thought maybe on our only `non-study day' we would go and see Kizhi.”. Так, в первом примере лексическая единица обладает положительной коннотацией, в то время как во втором примере коннотативное значение скорее отрицательное; при этом степень удивления примерно одинаковая.

К числу прилагательных с высокой частотностью употребления, доказывающих существенную степень удивлении автора отнесем следующие: “amazing”, “ strange”, “interesting”, “ridiculous”. Их функция ясно видны в следующих примерах: “It's amazing how fast the memory of Winter fades and how quickly we can be reminded of its harshness and severity. Saturday marked the onslaught of Takatalvi with 25cm of Snow falling overnight”; “It reminded me of these flats we saw in the suburbs, the building was in bad shape, and looked like it would be very easy to break into, however, there was this reinforced steel door and a keypad entry system. It looked almost like if the building collapsed, the door and keypad would remain. A rather strange logic, but interesting nonetheless”; “Also, the treatment was ridiculous, it was a bright bulb in the student health centre's nurses rest room. I'd get more from a coffee and a doughnut looking at the light bulb in my kitchen”.

Вышеприведённые лексические единицы являются частичными синонимами, выражая удивление в разной его степени; наиболее сильным по эмоциональной нагрузке является прилагательное “amazing”, где просматривается не просто удивление, но и оттенок восторга. Остальные же прилагательные более нейтральны в плане эмоциональной составляющей.

Также было отмечено достаточно частотное использование существительного “shock” и его дериватов: “I'm almost shocked at the transformation I've undergone during the past 16 months in Finland” ; “The nurse who took my blood, didn't speak very good English, so I was a bit in shock when she told me make a wish and then jabbed a needle in my arm!”; “I must admit, I was struggling to stay awake.. its also weird because all of the lectures are at least two hours long... this is a bit of a shock when the UK has 50 minutes a lecture”.

Очевидно, что приведённые в примерах лексические единицы имеют яркую эмоциональную окраску и передают достаточно сильные эмоции автора блога, а именно, его крайнюю степень удивления. Как видно из примеров, в некоторых случаях автор добавляет “a bit” для того, чтобы ослабить значение фразы, однако, на наш взгляд, таким образом значение только усиливается и производит более сильное влияние на читателя.

Наряду с прилагательными автор блога часто употребляет наречие “incredibly” при характеристике вещей или явлений, которые вызвали у него удивление, как правило, граничащее с восторгом или радостью: “I 'm also incredibly pale, I've never been this pale. Even when I was a teenager and I locked myself in my room for days playing computer games, I still had a bit of a tan”; “I can remember before I left the UK someone told me that living abroad is a great way to learn about your own culture. I laughed it off and didn't think much more of it. It's not something you expect to find out. You go with the impression of exploring new cultures and adapting to different scenarios and for the experience. As you've probably guessed, I find all these differences and idiosyncrasies incredibly fascinating!”.

Кроме того, автор блога усиливает эмоциональную нагрузку предложения, используя наречие “really”: “ I've really come to appreciate the quiet that comes with living in Finland. Russia was absolutely amazing”; “The nurse who took my blood, didn't speak very good English, so I was a bit in shock when she told me make a wish and then jabbed a needle in my arm!”; “Seems people really can't grasp the idea that a British person would want to live in Finland and travel to Russia...”. Здесь автор в определённой степени пытается убедить читателя в достоверности информации, которая удивляет его самого и может удивить читателей, знающих его в реальной жизни. Тому же читателю, который незнаком с автором, становится понятно, как мыслит автор, и как изменилась его жизнь за время написания блога.

Также были отмечены фразы, типичные для автора, а именно: “I have no idea” и “for goodness sake”: “ The nurse who took my blood, didn't speak very good English, so I was a bit in shock when she told me make a wish and then jabbed a needle in my arm!”; “Seems people really can't grasp the idea that a British person would want to live in Finland and travel to Russia... I have no idea why, two of my favourite countries and I'm not in the least bit strange!”; “Its okay when I sit and think about it, but yesterday I started saying 'close the light off'. Its my mother tongue for goodness sake! I also find myself slowing down and really sounding out the words sometimes”. Более того, здесь лексические средства подкрепляются синтаксическими, что указывает и на интонационную составляющую, передающую сильные эмоции.

Более того, автор использует графические средства для выражения удивления, а именно, капитализацию: “I've been so reluctant to become one of `those' people, that shamelessly just blurt out, MAC's are AWESOME. But seriously, I'm starting to think so. Its so strange because I've always built and used PCs. I'm even starting to think that maybe I'd like an iPhone, instead of my Google Nexus! Weird. I just need to win the lottery to carry on this trend... Bugger.”; “I asked them about Fax, Email, university correspondence, NO NO NO. Their only solution was a flight back to my branch in Aberystwyth to present the papers, which I've already presented once. I mean, Seriously. What is this? Its insanity. I'm going to phone them on Tuesday and speak to a manager. I'm not paying Ј150 for flights, and then Ј80 return to Aberystwyth on the train, for a piece of sodding paper, that they've already seen!!!”; “Its plus one today! ITS HORRIBLE! I hate it. I miss minus 20”.

Как правило, представленное графическое средство указывает на то, что пишущий повышает голос в отношении кого-то; в данном случае это не совсем так, поскольку автор выделяет эмоционально окрашенные фрагменты речи, которые в устной речи произносились бы на повышенных тонах в связи с их крайней эмоциональностью. Представляется, что автор таким образом пытается восполнить элементы невербальной коммуникации, которые сложно воплотить в процессе компьютер-опосредованного общения.

В приведённых примерах видно, что все вышеперечисленные средства выражения эмоции скомбинированы в одном предложении, и крайне редко наблюдается одно средство в чистом виде. Так, в высказываниях сочетаются грамматические и лексические средства, в одном предложении можно видеть несколько лексических единиц с яркой эмоциональной окраской, которые ранее были описаны каждая отдельно; лексические средства также могут сочетаться с графическими. Представляется, что автор неосознанно комбинирует все вышеописанные средства, находясь под влиянием эмоций, которые впоследствии выражаются на том или ином уровне языка: “ It's not something I ever thought I'd miss, I've said this many times before, but I've really come to appreciate the quiet that comes with living in Finland. Russia was absolutely amazing”; “Seems people really can't grasp the idea that a British person would want to live in Finland and travel to Russia... I have no idea why, two of my favourite countries and I'm not in the least bit strange!”.

Итак, на данном этапе изучения языковой репрезентации эмоции «удивление» были проанализированы средства выражения данной эмоции в произвольно взятом блоге. Вывод, к которому привело исследование, свидетельствует, что эмоция «удивление» выражается практически на всех уровнях языка.

блог жанр грамматический эмоциональный

Список литературы

1. Алексеев А.В. Записи в блоге как речевой жанр Интернет-коммуникации: попытка описания // LiveJournal

2. Баламакова М.В., Горбунова А.С. Языковая репрезентация эмоции «удивление» в художественной литературе // NAUKA-RASTUDENT.RU. - 2014. - No. 8 (08-2014)

3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Введение в языковедение. М.: Красанд, 2010. 392 с.

4. Миллер К., Шеферд Д. Ведение онлайн-дневника как социальное действие: жанровый анализ блогов // Социолог

5. Crystal D. Language and the Internet. Cambridge: CUP, 2006. 272 c.

6. Herring S. et al. Bridging the Gap: A Genre Analysis of Weblogs. 2004 //37th Hawai'i International Conference on System Sciences // IEEE - Computer Society

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Концепт в сопоставительном аспекте. Удивление и концептуальное поле. Специфика адмиративного поля. Контрастивный или сопоставительный анализ. Смысловая основа субъективной модальности удивления. Кинесика, вегетативные и соматические реакции субъекта.

    реферат [28,7 K], добавлен 28.08.2010

  • Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.

    дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009

  • Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017

  • Сущность понятия "модальность". Сопоставительный анализ функционально-семантических полей предположительности в английском и немецком языках. Грамматические, лексико-грамматические, лексические и синтаксические средства выражения предположения в языках.

    дипломная работа [127,8 K], добавлен 30.10.2013

  • История становления рецензии как жанра, ее место среди современных функциональных стилей. Лексические и синтаксико-графические средства оформления рецензии, характерные для функции убеждения в кинокритике. Особенности рецензий, их прагматический эффект.

    курсовая работа [463,0 K], добавлен 25.02.2014

  • Экспрессивность и ее синтаксические средства выражения. Экспрессивные возможности синтаксического построения текста. Рассмотрение особенностей парантетических внесений. Построение публичных выступлений: примеры на английском языке с переводом на русский.

    курсовая работа [129,1 K], добавлен 10.05.2015

  • Лексические и грамматические средства, которые служат для эмоциональной окрашенности и выражения экспрессивности как в устной, так и письменной речи. Трудности перевода эмфатических конструкций. Разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке.

    реферат [23,3 K], добавлен 13.01.2013

  • Определение языковой нормы как лексической и социально-исторической категории. Кодификация литературной нормы. Орфоэпические и лексические, морфологические, синтаксические и стилистические нормы. Специфические черты функциональных стилей языка.

    курсовая работа [22,2 K], добавлен 17.07.2008

  • Языковая личность. Публицистический стиль как сфера преломления индивидуальных речевых особенностей автора. Лексика публицистического стиля и способы выражения авторского "Я". Общая характеристика творчества Екатерины Марсовой.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 02.05.2007

  • Основное понятие и признаки предложения. Типы предложений по цели высказывания и по эмоциональной окраске. Место повелительного наклонения в категории наклонений английского языка. Средства выражения побудительности в контексте семантики и прагматики.

    курсовая работа [485,6 K], добавлен 11.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.