Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта

Основные системные характеристики процесса межкультурной коммуникации как вида деятельности. Исследование лингвокогнитивных механизмов, влияющих на успешность или неуспешность межкультурного общения. Разработка модели процесса межкультурной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 02.12.2017
Размер файла 219,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук

Межкультурная коммуникация как проявление лингвистического и культурного опыта

10.02.20 - «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»

Шеина Ирина Михайловна

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре лингвистики и межкультурной коммуникации Института иностранных языков Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Григорян Ашот Арамович

доктор филологических наук, профессор Кашкин Вячеслав Борисович

доктор филологических наук, профессор Володина Мария Васильевна

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Тверской государственный университет»

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГУ имени М.В. Ломоносова.

Учёный секретарь

диссертационного совета Е.В. Маринина

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение ключевых вопросов, связанных с процессами взаимодействия языка и культуры, составляет одну из фундаментальных проблем теории языка, а также теории и практики межкультурной коммуникации

Язык в процессе коммуникации выполняет не только функцию кодирования передаваемой информации, но и играет особую роль в процессах получения нового знания о мире, переработки, хранения и передачи этого знания. Это делает язык важнейшим инструментом не только познания другой культуры, но и ее интерпретации и адаптации.

Процессы порождения и понимания высказывания предполагают определенную творческую переработку некоторых сфер личного опыта с целью создания новых смыслов в процессе речепорождения и воссоздания их в процессе понимания. Проблема организации личного опыта индивида и коллективного опыта носителей языка является, таким образом, одним из важнейших направлений лингвистической науки.

В связи с этим актуальность настоящего исследования определяется тем, что в условиях растущей глобализации и расширения границ диалога культур лингвистические основы межкультурной коммуникации, включающие языковую картину мира, а также механизмы и способы организации дискурса, становятся определяющим условием изучения коммуникативной деятельности, так как позволяют учитывать одновременно человеческий фактор и смысловое содержание деятельности общения.

При этом необходимо принимать во внимание, что в условиях коммуникативной ситуации роль языка зависит от работы универсальных когнитивных механизмов, культуро-специфических знаний, способов организации информации и проявляется в трех возможных вариантах.

1. Для одного из собеседников язык общения может быть родным, а для другого (других) - иностранным.

2. Собеседники выбирают язык-посредник, но для всех участников коммуникации он является иностранным (например, английский).

3. Собеседники общаются через переводчика, чьей задачей и является обеспечение эффективной коммуникации.

Общим для всех вариантов ситуации является взаимодействие языковых механизмов, так как каждый из участников, включая переводчика, опирается, в первую очередь, на свою культуро-специфическую языковую картину мира. У переводчика и у тех, кто общается на языке-посреднике, существует вторичная языковая картина мира, однако, она не изолирована от первой, сформированной в родной культуре. Обе картины мира взаимодействуют, но при этом степень сформированности вторичной языковой картины мира непосредственно влияет на форму и содержание вербального сообщения, порождаемого на иностранном языке. Поэтому обращение к изучению лингвистических основ межкультурной коммуникации представляется актуальным.

Степень изученности проблемы. Широкая трактовка лингвистических основ процесса коммуникации была характерна для ученых, видевших в лингвистике не только науку о системе языка, но и сферу исследований, рассматривающую язык как психологический, социально-культурный и семиотический феномен.

При этом многие из них опирались на данные ряда смежных наук. Так, Р. Якобсон полагал, что исследование коммуникации должно вестись в рамках таких пересекающихся направлений, как социолингвистика, социальная антропология, этнолингвистика, семиотика.

Сходной точки зрения придерживался Г.В. Колшанский, рассматривавший коммуникацию как проявление существования индивидуально-общественного сознания в языке.

О сложных психологических, социальных и культурных аспектах процессов порождения и понимания высказывания писали еще ранее В. Гумбольдт, А.А. Потебня и другие. Такое расширение границ лингвистических исследований связано с самой природой коммуникативной деятельности, которая, как указывал В.А. Звегинцев, не «сводится к обмену значениями, свойственными языковым знакам», объединяемым в линейные последовательности.

И даже текст как продукт системы языка не может рассматриваться однозначно только на основе правильного выбора лексических единиц и грамматических структур, а в случае устной коммуникации также правильных произносительных схем. Как указывает Г.В. Колшанский, смысловое содержание передаваемого и воспринимаемого текста зависит от соответствия избираемых языковых конструкций условиям ситуации общения, коммуникативной интенции автора сообщения, а также языковой компетенции собеседников.

В современной теории картины мира проблема организации личного опыта индивида и коллективного опыта носителей языка рассматривается как взаимодействие индивидуальных картин мира коммуникантов в процессе общения, что позволяет включить человеческий фактор в сферу внимания исследователей. Как считают многие исследователи, картина мира представляет собой совокупность понятий, представлений, идей, образов, ассоциаций и вообще любых идеациональных образований, составляющих в индивидуальном или коллективном сознании некую целостную модель реального мира. «Картина мира» представляется более широким термином, чем «личный опыт», так как открывает возможности для выявления способов и форм организации наших знаний и представлений, а также для определения параметров, по которым картины мира могут отличаться и, следовательно, классифицироваться.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что были выявлены лингвокогнитивные механизмы, обусловливающие роль языковых правил и стратегий в ситуации межкультурного общения. Было установлено, что некоторые из этих механизмов обеспечивают отражение особенностей культурно-концептуальной картины мира в языковой картине мира, а другие определяют воздействие важнейших характеристик культуры на стратегии развертывания дискурса. Помехи в работе любого из механизмов предопределяют «зоны риска» в ситуации межкультурной коммуникации и приводят к коммуникативным неудачам. В работе выявлена типология коммуникативных неудач, вскрыта их социопсихологическая и лингвокогнитивная обусловленность.

Кроме того, в диссертации предлагаются новые комплексные методики исследования, позволяющие более точно и достоверно описать содержание концепта, включая культуро-специфические компоненты, структуру концептосферы, а также культурно обусловленные особенности построения дискурса в ситуациях межкультурного общения.

Основная цель исследования - выявить и описать лингвокогнитивные механизмы, влияющие на успешность или неуспешность межкультурного общения с тем, чтобы предложить с учётом полученных данных эффективную модель процесса межкультурной коммуникации.

При этом успешность общения рассматривается с позиций эффективности высказывания, предполагающей, прежде всего, адекватность понимания. В свою очередь под эффективностью высказывания понимается реализация коммуникативной цели, рассматриваемой в терминах теории речевых актов как иллокутивная функция, а также результативность воздействия на собеседника для достижения планируемого результата, то есть перлокутивная функция. Критерием адекватности понимания является выбор реципиентом именно такой ответной реакции, которая входит в номенклатуру ожидаемых реакций на исходное коммуникативное намерение.

Для реализации цели исследования были поставлены следующие задачи: межкультурный коммуникация общение лингвокогнитивный

· определить основные системные характеристики процесса межкультурной коммуникации как особого вида деятельности, отличительными признаками которой являются особый контекст, культурно обусловленные содержание и форма организации;

· выявить аспекты культуры, исследование которых может помочь в определении культурно обусловленных факторов, влияющих на взаимодействие индивидов в контексте межкультурного общения в плане организации дискурса и его понимания;

· установить особенности функционирования лингвокогнитивных механизмов, обеспечивающих взаимодействие различных картин мира в сознании носителей культуры и языка и влияющих таким образом на успешность или неуспешность акта коммуникации при межкультурном взаимодействии;

· раскрыть принципы взаимодействия универсальных когнитивных механизмов понимания и порождения высказывания и тех культурно обусловленных факторов общения, которые влияют на успешность или неуспешность реализации участниками процесса их коммуникативных целей и намерений;

· обосновать необходимость использования фреймовых структур, являющихся способом организации культурно-концептуальной картины мира и каркасом для построения дискурса, в качестве инструмента исследования языковых единиц, а также для выявления культурно обусловленных дискурсивных стратегий;

· выявить факторы и «зоны» риска, являющиеся неотъемлемой частью ситуации межкультурной коммуникации;

· разработать типологию коммуникативных неудач, возникающих в процессе межкультурной коммуникации;

· разработать эффективную модель процесса межкультурной коммуникации, которая дает возможность предвосхищать характер и предупреждать само возникновение коммуникативной неудачи;

· обосновать роль дискурса как ключевого компонента любых коммуникативных взаимодействий, в котором на вербальном уровне проявляется взаимодействие всех остальных ее компонентов, таких как социокультурный и ситуационный контексты, цели участников, их фоновые знания и системы ожиданий и другие;

· раскрыть механизмы воздействия культурно-концептуальной картины мира на структуру дискурса и его содержание;

· разработать комплексные методики анализа единиц языковой картины мира и дискурса.

Теоретико-методологическую базу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных учёных по проблемам когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации.

В работе использовались следующие методы исследования: трансформационный анализ словарной дефиниции, компонентный анализ семантики слова, применение механизмов семантического метаязыка, метод метафорического моделирования, концептуальный анализ, контекстуально-переводческий анализ, текстуально-ориентированный анализ дискурса, дискурсивно-исторический анализ, этнографический метод Д. Хаймса, анализ по дискурсивным стратегиям.

Материалом исследования послужили концептосферы «Власть», «Человек», «Объединение людей», «Правильный», «Честный» в русском и английском языках и деловые письма на русском и английском языках, написанные носителями других культур. Общий объем проанализированных словарных единиц составляет свыше 1000, при этом каждая единица рассматривалась а нескольких микро- и макроконтекстах.

Предметом данного исследования является процесс межкультурной коммуникации как взаимодействие двух или более культурно-концептуальных и языковых картин мира с целью достижения коммуникативных целей и задач участников этого процесса.

Объектом исследования являются те лингвокогнитивные механизмы, от функционирования которых зависит эффективность общения в ситуации межкультурной коммуникации.

В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза, впоследствии подтверждённая результатами научного анализа: основными лингвокогнитивными механизмами, обеспечивающими эффективность межкультурной коммуникации, являются взаимодействие первичной и вторичной языковых картин мира индивидов, а также используемые в процессе общения дискурсивные стратегии и тактики, формируемые на основе фоновых знаний, культурно обусловленных сценариев и системы ожиданий.

На защиту выносятся следующие основные положения.

1. Межкультурная коммуникация представляет собой чрезвычайно сложный феномен, объективное изучение которого предполагает комплексный учет социокультурных характеристик условий и участников коммуникации, когнитивных механизмов и коммуникативно-поведенческих стратегий, используемых в процессе коммуникации, в том числе вербальных и невербальных средств достижения целей коммуникации.

2. Полевой характер организации языковой картины мира и, соответственно, индивидуального тезауруса каждого участника межкультурной коммуникации, а также наличие универсальных когнитивных структур в культурно-концептуальной картине мира создают необходимые основания для сопоставления специфического культурного и языкового опыта.

3. Составляющие единое целое в сознании носителя языка и культуры культурно-концептуальная и языковая картины мира взаимодействуют в процессе межкультурной коммуникации на основе функционирования целого ряда когнитивных и семантических механизмов.

4. Существуют два основных когнитивных механизма, которые обеспечивают взаимодействие культурно-концептуальной и языковой картин мира: 1) метафора как механизм осмысления и последующей трансформации нового опыта и 2) механизм когнитивной адаптации опыта, заключающийся в сдвиге фокуса внимания при формировании структуры концепта.

5. В языковой картине мира метафора проявляется как семантический механизм создания новых значений слова, а механизм когнитивной адаптации опыта проявляется как перераспределение семантических признаков внутри группы единиц, смена оценочной коннотации, расширение или сужение семантики слова.

6. Результатом работы этих механизмов являются изменения в категориальных схемах и, следовательно, во всей структуре коллективного языкового тезауруса и индивидуального тезауруса коммуниканта.

7. В процессе межкультурной коммуникации действуют как универсальные когнитивные механизмы понимания и порождения дискурса, так и культурно обусловленные факторы, к которым следует отнести культуро-специфические модели категоризации объектов и явлений действительности, отраженные в языковых классификациях, различия в фоновых знаниях и культурных пресуппозициях, культуро-специфическое восприятие контекста ситуации и культуро-специфические особенности построения разных типов дискурса.

8. Источники коммуникативных неудач в ситуациях межкультурной коммуникации связаны с различиями культурно-концептуальных картин мира коммуникантов, в недостатке фоновых знаниях и в специфике ценностных ориентаций, которые формируют неадекватную систему ожиданий, а в языковых картинах мира - прежде всего в семантике слова как отражении культурного концепта.

9. В процессе межкультурного общения фоновые знания и ценностные ориентации влияют на организацию и понимание дискурса через культурные пресуппозиции, сформированные на основе культурно-концептуальной картины мира коммуниканта, приемлемый для него культурно обусловленный сценарий речевого поведения, а также установки на коммуникативное поведение, что и составляет основу системы ожиданий.

10. Анализ коммуникативной ситуации, своевременная коррекция коммуникативных и собственно дискурсивных стратегий с целью предотвращения коммуникативных неудач, оценка их эффективности на основе реакции собеседника обеспечивают успешность реализации коммуникативных намерений.

Теоретическая значимость исследования заключается в обосновании ведущей роли языковой картины мира и культурно-обусловленных дискурсивных стратегий, используемых индивидами в процессе общения, в обеспечении фактора успешности межкультурной коммуникации. Языковая картина мира коммуниканта и дискурсивные стратегии, избираемые им для достижения коммуникативной цели, являются теми лингвистическими основами, которые непосредственно влияют на организацию дискурса и его интерпретацию.

Кроме того, в исследовании показана эффективность многоаспектного подхода к изучению процесса межкультурной коммуникации, интегрирующего данные культурологии, теории коммуникации, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этносемиотики, психолингвистики, социолингвистики, лингвистики текста и лингвистики дискурса.

Практическая значимость работы связана, в первую очередь, с созданием многоуровневого метода анализа дискурса и с разработкой комплексной методики исследования единиц языковой картины мира. Сочетание ряда методов, использование в качестве одного из методов моделирования процесса межкультурной коммуникации, а также дополнение контекстуального метода переводческим анализом, - все это позволяет открыть новые возможности для более глубокого проникновения в языковую картину мира коммуникантов и в организацию дискурса.

Результаты исследования могут использоваться при разработке лекций и семинаров по целому ряду курсов, таких как: введение в теорию межкультурной коммуникации, общее языкознание, когнитивная лингвистика, теория дискурса и дискурсивный анализ.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из пяти глав, 16 параграфов, введения, заключения и библиографии. Во Введении содержатся цели и задачи исследования, его актуальность и новизна, гипотеза и положения, выносимые на защиту. В первой главе рассматриваются культурологические, психологические и коммуникативно-прагматические предпосылки исследования межкультурной коммуникации. Во второй главе исследуются особенности взаимодействия культурно-концептуальной и языковой картин мира и выявляются лингвокогнитивные механизмы этого взаимодействия. В третьей главе сопоставляются универсальные и культурно-обусловленные закономерности процессов понимания и порождения высказывания. В четвертой главе представлена модель процесса коммуникации для ситуаций межкультурного общения и на ее основе разработана типология коммуникативных неудач. В пятой главе модель процесса коммуникации уточняется и дополняется лингвистическими факторами успешности межкультурной коммуникации и устанавливаются механизмы влияния культурно-концептуальной картины мира на организацию и содержание дискурса. В Заключении содержатся выводы, к которым диссертант пришел на основе исследования, а также перспективы дальнейших исследований в этой области.

Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты диссертационного исследования были изложены в докладах на научных конференциях:

1. Международная конференция IATEFL, г. Йорк (Великобритания), 2002 г.

2. Международная научная конференция «Брюсовские чтения в Рязани», г. Рязань, 2006 г.

3. Научный семинар «Диалог языков и культур - проблемы межкультурной коммуникации», г. Ереван (Армения), 2007 г.

4. Международная научная конференция «Язык и коммуникация

5. в контексте культуры», г. Рязань, 2008 г.

6. Международная научная конференция «Building Networks for Change», г. Рязань, 2008 г.

7. Международный конгресс по когнитивной лингвистике, г. Тамбов, 2008 г.

7. Международная научная конференция «Лингвистические и методические предпосылки успешности межкультурной коммуникации», г. Рязань, 2010 г.

Большая часть выступлений была опубликована и приводится в списке публикаций в конце автореферата.

Диссертация обсуждалась на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина.

Основные положения диссертации используются автором в лекционных курсах и при проведении практикумов в Институте иностранных языков Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе - «Основные предпосылки исследования межкультурной коммуникации как лингвистического феномена» - ставится задача рассмотреть основные аспекты процесса межкультурной коммуникации (далее - МКК) как особого вида деятельности, контекст, содержание и форма организации которой обладают отличительными признаками.

Согласно утвердившейся точке зрения, МКК, в отличие от обычной коммуникации, характеризуется принадлежностью коммуникантов к разным культурам. Культурные различия в моделях общения и поведения, ценностях и убеждениях вызывают вероятность ошибок в восприятии того или иного сообщения, иными словами - коммуникативных неудач.

Многоаспектность содержания, форм и условий МКК обусловила участие в разработке теории межкультурной коммуникации представителей самого широкого спектра научных дисциплин: лингвистов, антропологов, социологов, психологов и других специалистов.

В значительной степени это вызвано междисциплинарной природой самого феномена МКК, сложностью его структуры, и в том числе большим количеством фильтров, препятствующих получению и передаче информации в ходе межкультурной коммуникации. Такими фильтрами, по мнению В. Гудикунста и Й. Кима, являются психокультурные, социокультурные и культурные особенности коммуникантов, а также влияние окружающей среды. Психокультурные особенности относятся к сфере ценностей, норм, форм поведения и способов оценки; социокультурные особенности накладываются принадлежностью к определённой социальной организации (социальные роли, статусы и т.д.). Немаловажную роль играют, на наш взгляд, и этнокультурные особенности. Теория МКК призвана создать понятийный аппарат для преодоления барьеров и на основе собственных концептов и категорий предложить целостные модели эффективного коммуникативного взаимодействия, а также системы оценки эффективности этих моделей.

В диссертации последовательно рассматриваются культурологический, психологический и коммуникативно-прагматический аспекты межкультурной коммуникации.

Так, параграф 1.1. - «Культурологический аспект межкультурной коммуникации» - посвящён выявлению тех аспектов исследования культуры, которые могут помочь в определении культурно обусловленных факторов, влияющих на взаимодействие индивидов в контексте межкультурного общения.

Под культурно обусловленными факторами в работе понимаются не только различительные характеристики взаимодействующих культур, но и определённые культурные универсалии, обеспечивающие саму возможность взаимодействия.

Некоторые ответы на поставленные в диссертации вопросы можно найти в культурно-антропологических теориях, подробно анализируемых в работе.

В частности, анализ концепции Э. Холла приводит к выводу о необходимости более глубокого изучения категории контекста в условиях межкультурной коммуникации.

Контекстуализация (contexting), которая, по определению Э. Холла, заключается в способности человеческого мозга восполнять недостающую информацию на основе фоновых знаний, сигналов, подаваемых нервной системой, а также на основе данных, извлекаемых из контекста ситуации, играет важнейшую роль во взаимодействии индивида с окружающим миром. Различия в способах контекстуализации приводят к возникновению различий в формах поведения, что проявляется в существовании культур так называемого высокого контекста и низкого контекста.

Поскольку культурные различия в контекстуализации не могут не сказаться на успешности межкультурного общения, в качестве одной из задач дальнейшего исследования автор работы выдвигает уяснение роли фоновых знаний и контекста в процессе восприятия и интерпретации сообщения, поступающего по вербальному каналу.

Для исследования культурологического аспекта межкультурной коммуникации диссертант считает полезным рассмотреть существующие классификации культур.

Классификация Г. Хофстеде построена на пяти группах ценностных ориентаций, которые в совокупности могут представить более или менее целостную характеристику культурной картины мира народа. Эти группы рассматриваются автором в виде измерений, так как степень проявления каждого из ценностных параметров может быть различной, и это должно учитываться при описании каждой отдельной культуры. В нашей работе наибольшее внимание уделяется трем из пяти выделенных Г. Хофстеде измерений, так как рассмотрение этих измерений необходимо и достаточно для целей нашего исследования.

Измерение 1, связанное с отношением носителей культуры к неопределенности, неясности, возникающей в ситуации общения, позволяет выявить факторы, вызывающие дискомфорт собеседников в тех случаях, когда ситуация общения недостаточно четко структурирована, необычна и не соответствует ожиданиям коммуниканта.

Измерение 2 - дистанция власти - характеризует отношение к власти и является показателем того, насколько индивиды, наделенные малой властью, согласны с ее несправедливым распределением в обществе. Изучение этого параметра помогает установить то, как в культурах с разной дистанцией власти (высокой или низкой) проявляются основополагающие моральные ценности: способность к подчинению, послушанию или уважение к правам индивида, терпимость к превышению власти или система сдержек и противовесов и др.

Измерение 3, разделяющее культуры по принципу приоритетности индивидуальных или групповых целей, важно учитывать не только при анализе ключевых концептов культуры, связанных с личностью и обществом, но и при изучении коммуникативных и дискурсивных стратегий, направленных на достижение практических и коммуникативных целей участника ситуации общения.

На данном этапе мы можем высказать предположение, что категории культурной картины мира и культурного контекста могли бы внести большую четкость в предлагаемые Г. Хофстеде и Э. Холлом классификации культур. Так, нетерпимость к ситуациям неопределенности и неоднозначности будет проявляться в более жесткой структуре культурного контекста, то есть в более жесткой взаимозависимости таких его параметров, как формальность/ неформальность ситуации, статусы собеседников, пространственно-временные характеристики контекста и т.д. В культурах с высокой дистанцией власти один из параметров, а именно статусы собеседников, будет определяющим для других параметров. Вместе с тем отношение к власти на уровне ценностей и норм обязательно зафиксировано в культурной картине мира в виде ключевых концептов.

Проанализированные в данном параграфе культурологические и культурно-антропологические теории и концепции во многом способствовали осознанию тех, обычно неосознаваемых, особенностей культур, которые непосредственно влияют на успешность или неуспешность межкультурного общения. О них подробно говорится в диссертации.

Вместе с тем существует, по крайней мере, один фактор, который не препятствует, а способствует успешному диалогу культур: это общность функций культуры в целом и ее универсальных явлений.

В параграфе 1.2. - «Психологический аспект межкультурной коммуникации» - ставится вопрос о том, каким образом личностные свойства собеседников, сформировавшиеся под влиянием родной культуры, могут повлиять на процесс межкультурной коммуникации.

Общеизвестно, что коммуникативный акт предполагает взаимодействие двух или более индивидов, каждый из которых привносит в ситуацию общения свои психокультурные особенности, личный опыт, индивидуальную картину мира. Следует учитывать, что культура, с одной стороны, определяет формирование индивидуальной картины мира и индивидуальных моделей поведения (в том числе коммуникативного), а с другой стороны, степень влияния родной культуры на ее представителя может быть различной, и это зависит от многих факторов.

В параграфе проводится анализ теорий ряда известных учёных (Дж. М. Чена, В. Гудикунста и Й. Кима, Снайдера, Дж. Мак-Кроски и Дж. Ричмонда, Роттера, М. Ханмера, Б. Рубена, Ф. Яндта), в которых предпринята попытка выявить определённые свойства личности, влияющие на успешность межличностного общения в целом и межкультурного общения в частности. Обозначаются их позитивные стороны и вместе с тем делается вывод о том, что основным недостатком этих теорий является отсутствие четкой классификации этих свойств и соположенность качеств, принадлежащих к различным сферам развития личности.

Необходимость внести некоторую упорядоченность в существующие описания личностных характеристик компетентного (или некомпетентного) участника межкультурного диалога заставляет обратиться к явлению самой коммуникативной ситуации и логике ее развития. Мы расклассифицировали личностные свойства участника коммуникативного акта с точки зрения этапов его/ее когнитивно-коммуникативной деятельности:

1) личностные установки, то есть та часть индивидуальной картины мира, которая неизбежно проявляется в общении;

2) умения, связанные с извлечением и сообщением информации;

3) умения, связанные с анализом и оценкой информации;

4) коммуникативно-поведенческие стратегии как результат принятия определенных решений в ходе анализа и оценки (табл. 1).

Таблица 1

Структура межкультурной коммуникативной компетенции

Личностные установки

1. Способность признавать объективность отличий в картинах мира у разных людей

2. Готовность к тому, что отличия в оценках, мнениях, установках будут возникать чаще, чем сходство

3. Признание уникальности каждой культуры

4. Уважение собственной идентичности и признание права на идентичность за другими

5. Невысокая степень тревожности в неоднозначной ситуации

6. Внутренний локус контроля

7. Готовность не преувеличивать негативные аспекты поведения собеседника

Умения, связанные с извлечением и сообщением информации

1. Способность отбирать информацию из разных каналов: вербального, невербального, контекстуального

2. Желание и способность открыто и, насколько возможно, точно сообщать информацию о себе и способность поощрять к тому же собеседника

Умения, связанные с анализом и оценкой информации

1. Способность избегать жестких оценочных характеристик

2. Способность определять потребности и желания собеседника

3. Способность одновременно направлять внимание на себя и на собеседника

4. Способность учитывать реакцию собеседника

5. Способность адекватно оценивать степень влияния личных свойств и ситуативных факторов на поведение собеседника

6. Готовность к поиску рационального объяснения поведению собеседника

Коммуникативно-поведенческие стратегии

1. Способность одновременно решать проблемы, связанные с совместной деятельностью, и выстраивать отношения с собеседником

2. Способность осуществлять самонаблюдение и самоконтроль

3. Способность модифицировать свое поведение для достижения цели коммуникативного акта

4. Способность адаптироваться в неоднозначной ситуации

5. Умение управлять коммуникативным взаимодействием (начать разговор, подчеркнуть уважение к собеседнику и т.п.)

Все описанные и расклассифицированные нами выше характеристики личности относятся к способностям и установкам, то есть являются формируемыми и, следовательно, при правильно организованном процессе обучения могут помочь в формировании межкультурной коммуникативной компетенции.

Анализ структуры межкультурной коммуникативной компетенции как сложной составляющей личности возможен одновременно по целому ряду параметров, как то: психологические характеристики личности, когнитивно-коммуникативные умения, фоновые знания и др. Кроме того, отдельного рассмотрения заслуживает динамика формирования компетенции, которую условно можно представить так: знания - умения - опыт (участие в деятельности) - осмысление опыта - модификация знаний и умений.

Параграф 1.3. - «Коммуникативно-прагматическое направление в исследовании межкультурной коммуникации» - посвящён анализу некоторых коммуникативных теорий, в русле которых рассматривались ситуации межкультурного общения, в связи с чем была сделана попытка оценить их потенциальную эффективность в исследовании культурно обусловленных факторов (принципов, закономерностей и т.д.), влияющих на порождение и понимание высказывания.

Предпринятая нами классификация теорий показала, что каждая из них ставит во главу угла один из аспектов межкультурной коммуникации: этический, когнитивный, интерпретативный, социально-прагматический).

Анализ теорий В. Гудикунста и Й. Кима, Тинг-Туми, Э. Холла, Ф.Яндта и др. позволяет сделать вывод, что их основным недостатком является тот факт, что собственно лингвистическим аспектам межкультурной коммуникативной ситуации внимание почти не уделяется. В частности, исследование интерпретативного аспекта может и должно быть дополнено изучением тех когнитивных операций и дискурсивных стратегий, которые используются коммуникантами для достижения адекватного понимания.

Кроме того, остаются невыясненными параметры взаимодействия собственно языковых средств и прагматических факторов в процессах вербализации и понимания высказывания. При этом важно рассмотреть различные варианты взаимодействия языковых картин мира, так как собеседники могут общаться на языке, который является для одного из них родным, а для другого иностранным, либо они могут использовать язык-посредник, который для обоих является иностранным, либо они могут общаться, прибегая к услугам переводчика.

Существенным для межкультурной коммуникации является также вопрос о том, как влияет организация фоновых знаний о мире, существующих у каждого из коммуникантов, на процесс общения. Формы и способы организации этих знаний во многом обусловлены культурной картиной мира индивида, и, в то же время, они зафиксированы и могут проявляться в языковой картине мира.

Таким образом, недостатки существующих теорий подводят нас к выводу о том, что изучение процесса межкультурной коммуникации с точки зрения теории коммуникации должно быть посвящено как универсальным когнитивным механизмам получения и передачи информации, так и культуро-специфическим характеристикам всех компонентов этого процесса. В частности, необходим учет влияния культурной картины мира участника коммуникации, его способности извлекать информацию, получаемую по разным каналам, а также особенностей его коммуникативного поведения, обусловленного родной культурой.

Из проведённого в первой главе анализа следует, что межкультурная коммуникация представляет собой чрезвычайно сложный феномен, исследование которого предполагает учет множества параметров в рамках трех типов семиотических отношений: знак - предмет, знак - знак, знак - человек. Эти параметры реализуются как:

· социокультурные характеристики условий и участников коммуникации;

· когнитивные механизмы и коммуникативно-поведенческие стратегии, используемые в процессе коммуникации;

· вербальные и невербальные средства достижения целей коммуникации.

Исследование данных параметров должно проводиться в их взаимосвязи, так как только в этом случае можно создать целостные модели компонентов процесса межкультурной коммуникации и всего процесса в целом.

При этом для изучения вышеизложенных проблем следует, на наш взгляд, обратиться к ряду лингвистических направлений: когнитивной лингвистике, прагматике, коммуникативной лингвистике, этносемиотике, дискурсивному анализу. При этом необходимо учитывать психологические и культурно-антропологические особенности межкультурного общения. Расширение сферы исследования всех этих явлений даст возможность изучать межкультурную коммуникацию как процесс взаимодействия личностей и их картин мира.

Во второй главе - «Межкультурная коммуникация как взаимодействие языковых картин мира» - проводится аналитический обзор различных точек зрения на картину мира как способ организации культурного опыта индивида и обосновывается комплексная методика сравнительного анализа фрагментов русской и английской языковых картин мира. В результате кросс-культурного и кросс-лингвистического сопоставления способов организации ряда концептосфер («Власть», «Человек», «Общество» и др.) выявляются лингвокогнитивные механизмы взаимодействия культурно-концептуальной и языковой картин мира.

В параграфе 2.1 - «Картина мира как метаконцепт: исследованное и неисследованное» - рассматриваются различные научные подходы, содержащиеся в трудах С.Г. Тер-Минасовой, Е.С. Кубряковой, В.И. Постоваловой, А.Я. Гуревича, П.И. Дышлевого и Л.В. Яценко, Ю.Н. Караулова, Р.И. Павилениса, Б.А. Серебренникова и др. Диссертант принимает в качестве опорного определение культурной картины мира, данное С.Г. Тер-Минасовой: «Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. Это образ мира, преломленный в сознании человека, то есть мировоззрение человека, создавшееся в результате его физического опыта и духовной деятельности».

Отталкиваясь от данного определения, диссертант использует в дальнейшем предложенное С.Г. Тер-Минасовой понятие «культурно-концептуальная картина мира» (далее - ККМ) в сопоставлении с языковой картиной мира (ЯКМ).

Исследование аспектов взаимодействия данных феноменов служит для диссертанта основой заключения о том, что при исследовании различных картин мира акцент может делаться не только на культурном разнообразии, но и на общности в интерпретации действительности разными народами, что предполагает функционирование универсальных механизмов, обеспечивающих взаимодействие картин мира.

В ходе анализа научной дискуссии, связанной с гипотезой «лингвистической относительности» (включая точки зрения В. Гумбольдта, Л. Вайсгербера, Э. Сэпира, Б. Уорфа, Ч. Филмора , В.А. Звегинцева и других), в диссертации особое внимание уделяется точке зрения А. Вежбицкой, которая выделяет три основные формы проявления культурных особенностей народа в языке: степень культурной разработанности лексики, ключевые слова данной культуры, культурно обусловленные сценарии. На основе проведённого анализа исследований взаимодействия языка и культуры, диссертант предлагает классификацию языковых средств, в которых проявляется национально-культурная специфика картины мира. Оригинальность данной классификации заключается в том, что она включает семантические основания межъязыковых различий.

Попытка найти в ККМ единицы, которые соответствовали бы на концептуальном уровне языковым единицам с национально-культурными компонентами в значении приводит к термину «культурные пресуппозиции», предложенному Н. Бонвиллэйн. В диссертации понятие «культурные пресуппозиции» трактуется как совокупность знаний и представлений (выраженных языковыми средствами), которые коммуникант приобрел как носитель своей культуры в процессе инкультурации.

С учётом данного подхода и тех исследований, о которых говорилось выше, в диссертации предложен набор наиболее важных, с точки зрения её автора, культурных пресуппозиций, являющихся составляющими элементами ККМ. К ним относятся:

· знания об объектах, явлениях, событиях, которые существуют только в данной культуре;

· культурно-специфическое восприятие культурно-универсальных концептов или культурных категорий (время, пространство, судьба и т.д.);

· культурно-специфические представления об отношениях между людьми, формах проявления этих отношений, о намерениях собеседника, его целях, желаниях и т.п.;

· культурно-специфические представления о приемлемых формах поведения, в том числе речевого поведения;

· культурные ценности, которые приводят к культурно-специфической оценке явлений;

· ассоциации, вызываемые прошлым и настоящим культурным опытом, образом жизни.

На основе анализа различных концепций автором работы определёна иерархия наиболее актуальных для теории ККМ задач исследования картины мира. В их числе:

· выявление процессов и механизмов взаимопроникновения и взаимодействия культурно-концептуальной картины мира и языковой картины мира народа - носителя культуры;

· определение механизмов, существующих в ЯКМ, для отражения изменений, происходящих в культурно-концептуальной картине мира;

· кросс-культурный и кросс-лингвистический анализ картин мира для выявления культурно-обусловленных различий в концептосферах;

· уточнение соотнесенных классификаций языковых средств и элементов культурно-концептуальной картины мира, в которых проявляются культурные различия, влияющие на понимание в процессе межкультурного общения.

Параграф 2.2 - «Способы структурирования языковой картины мира» - разделён на две взаимосвязанные части, в первой из которых рассматривается лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта, а в другой - фрейм как универсальный инструмент описания взаимосвязей единиц языка.

Цель раздела 2.2.1. - Лексико-семантическое поле как универсальный способ организации языкового опыта - обосновать необходимость исследования единиц языковой картины мира на разных уровнях структуры лексико-семантического поля для того, чтобы выявить и описать механизмы взаимодействия ЯКМ и ККМ, от которых зависит успешность общения представителей различных культур в ходе коммуникации.

Исследование лексико-семантических полей важно для выявления лингвистических основ межкультурной коммуникации, так как поле является главной структурой, организующей тезаурус языка. Тезаурус в информатике и теоретической семантике считается не только словарем, но и «приемником информации». Эффективность передачи информации зависит от соотношения тезаурусов источника и приемника. Чем больше тезаурус приемника, тем больше вероятность того, что в нем будут содержаться элементы и отношения, составляющие тезаурус сообщения, и количество информации, получаемое из сообщения, будет зависеть в итоге от величины тезауруса приемника. Таким образом, анализ структуры тезауруса как основы модели семантической информации с точки зрения механизмов потенциального взаимодействия источника и приемника позволяет предсказать результат коммуникации.

Рассмотрение ряда теоретических концепций и практический исследований показывает, что поле рассматривается различными авторами как определенный уровень в системе языка, обладающий своими свойствами и принципами организации. При этом поле также трактуется как способ сегментации лексико-семантического континуума, а, с другой стороны, как способ членения определенной сферы опыта.

В результате сопоставления и обобщения существующих подходов диссертант выделяет три важнейшие характеристики поля, которые указывают на возможность его использования не только в качестве объекта теоретического изучения, но и метода исследования, а именно:

· универсальный характер полевой организации единиц;

· психологическую реальность этого способа организации;

· голографичность структуры поля (то есть способность проявлять все свои свойства на любом ограниченном участке).

Анализ различных лингвистических теорий поля позволяет прийти к следующему заключению: если удастся зафиксировать тот факт, что все основные свойства поля и все основные виды связей между его единицами в том или ином виде проявляются на разных (произвольно выбранных) участках семантического пространства (то есть подмножество обладает свойствами всего множества), это будет свидетельствовать о голографичности поля, семантического пространства и языковой картины мира в целом.

В разделе 2.2.2. - «Фрейм как универсальный инструмент описания взаимосвязей единиц языка», развивающем основные положения теории семантического поля в связи с теорией фрейма как одной из структур поля, представлено более подробное описание фрейма как способа представления знаний, а также тех возможностей, которые фрейм представляет как инструмент исследования единиц языка с позиций когнитивной лингвистики.

Существует ряд фундаментальных теоретических положений, объясняющих особенности проявления когнитивной функции языка. В диссертации они представлены как результат обобщающего анализа целого ряда научных исследований.

1. Процесс формирования опыта и формы, в которых протекает процесс познания, определяется (и ограничивается) физическими возможностями человека, а также взаимодействием с окружающей средой и с другими людьми в реальном мире. Поскольку люди имеют одинаковые биологические данные и функционируют в сходной окружающей среде, процессы познания и их результаты имеют универсальные основания. Однако различный культурный опыт накладывает на них и определенные отличия. Создаваемая в итоге картина мира - продукт работы сознания человека.

2. Язык служит для создания смысла и его передачи и является «окном» в сознание человека. Когниция не ограничивается сферой языка, но язык отражает ее. Когниция, в свою очередь, обусловливает организацию языка, динамику его использования, изменения, происходящие в нем. При этом между организацией энциклопедического и лингвистического знания нет принципиальных различий.

3. Слова и выражения имеют значение, если они активизируют в сознании определенные сферы опыта и знаний с учетом определенного контекста общения и потребностей участников коммуникации.

4. Ментальные репрезентации знаний не являются статичными структурами, они участвуют в процессе переработки информации. Они также не являются детальными копиями или ментальными «картинками» объектов и явлений реального мира. Они организованы в виде когнитивных моделей и концептуальных структур.

5. Формы организации ментальных репрезентаций разнообразны, к ним можно отнести фреймы, прототипы, концептуальные базы, концептуальные сети, ментальные пространства, концептуальные бленды и т.д. Все эти обширные ресурсы могут привлекаться сознанием к работе, даже когда активизирующая языковая единица не обладает большим содержательным объемом.

6. Одни и те же когнитивные модели и концептуальные структуры действуют на разных уровнях языка, например, фреймы могут функционировать на уровне слова, предложения и текста. Когнитивные механизмы метафоры пронизывают всю систему языка и продукты речетворчества: от значения слова до сложного художественного произведения.

7. Сферы опыта и знаний, в организации которых участвуют универсальные способы репрезентаций, часто культурно обусловлены: в рамках каждой культуры могут существовать «установленные фреймы» и «канонические ситуации».

8. Реальность существования базовых когнитивных моделей и концептуальных структур доказывается исследованиями в области психологии, искусственного интеллекта, семиотики, литературы и философии. Эти модели и структуры могут изучаться сами по себе, но в когнитивной лингвистике они применяются для описания процессов, происходящих в языке, изучения дискурса и процесса коммуникации в целом.

9. Важной частью процесса познания считается категоризация окружающего мира, то есть выяснение, является данный объект или явление представителем данной категории или нет. Язык является важнейшим инструментом в этом процессе, и именно при изучении процессов категоризации можно проследить взаимовлияние культурно-концептуальной и языковой картин мира.

10. Контекст, на фоне которого происходит процесс передачи информации (включая фоновые знания участников), является частью процесса познания, так как его параметры подвергаются концептуальной обработке параллельно с обработкой эксплицитно передаваемой информации.

Поскольку фреймы могут образовывать системы путем включения субфреймов и отсылок к другим фреймам, логично предположить, что весь опыт или вся сумма знаний о мире могут быть представлены как сложная система фреймов. В диссертации также анализируются различные виды фреймовых структур: схемы, скрипты, сценарии.

Схемы, будучи абстракциями, позволяющими включить объект или событие в определенную категорию, помогают установить связи между способами категоризации и структурами организации знаний. Скрипты (сценарии), показывающие причинно-следственные цепочки стереотипных действий, открывают возможность сопоставительного исследования культурно обусловленных сценариев.

В концептуальные схемы представления знаний также включаются прототипические отношения, которые обычно выделяются как способ осмысления окружающей действительности, классифицирующий объекты и явления в зависимости от того, насколько они соответствуют системе ожиданий носителя языка и культуры. Существуют прототипические модели коммуникативных ситуаций: конференция, дебаты, переговоры, извинения и т.д.

Так же, как и фрейм, прототип как инструмент структурирования знания действует на всех уровнях языковой картины мира: от значения слова до коммуникативной ситуации. Если возможно говорить о прототипных сценариях, то, следовательно, можно выделить «фреймы с прототипической структурой» как один из видов этого способа репрезентации знаний. При этом универсальность фрейма распространяется не только на сферу ментальных репрезентаций, но и на сферу языка и лингвистических исследований, а также на сферу изучения культуры.

Для целей нашего исследования наиболее продуктивным является подход, связанной с трактовкой фрейма, в основе которого находятся пропозициональные структуры, как инструмента исследования и как способа организации информации. Это позволяет интерпретировать существующие теоретические положения в определенном ракурсе и приводит нас к следующим выводам:

· существует изоморфизм между лексико-семантическим полем (на любом уровне языка) и концептуальными структурами представления знаний (на уровне концептуальной картины мира);

· существует единственная возможность проникновения в структуру фрейма с помощью анализа языковых единиц, так как фрейм является идеациональным построением;

· эффективность анализа фрейма в рамках поля (микрополя, лексико-семантической группы) предопределяется тем, что пропозициональные связи как вид семантических отношений в парадигматических группах применимы к материалу разных языков;

· голографичность поля находит свое отражение в том, что любой участок ЛСП от значения лексико-семантического варианта до микрополя может быть представлен в виде пропозициональных структур как части фрейма;

· цепочка «поле - фрейм» является местом «сцепки» культурно-концептуальной и языковой картин мира, если считать лексико-семантическое поле способом организации ЯКМ, а фрейм - способом организации ККМ.


Подобные документы

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Значимость межкультурной коммуникации во всех сферах практической деятельности. Особенности этноцентризма для различных культур. Специфика речевого общения на работе в различных культурах. Культуроспецифичность речевого поведения в конфликтной ситуации.

    реферат [17,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Исследование теории межкультурной коммуникации. Демонстрация практического применения законов коммуникации в общении с представителями немецкой культуры. В немецкой культуре традиция риторики предполагает исключительную важность вербальных сообщений.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Этнический стереотип как явление в межкультурной коммуникации, его понятие и сущность, механизмы формирования и усвоения. Проблема истинности этнических стереотипов. Особенности использования стереотипов английской культуры в художественных текстах.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 26.02.2010

  • Имена собственные как единицы языка: общелингвистические свойства. Передача антропонимов в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Множественные русские антропонимы в этике межкультурного общения, их особенности передачи в англоязычном обращении.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 25.02.2011

  • Теоретические основы межкультурной коммуникации и ее проблемы в изучении иностранных языков.Языковая коммуникация как социолингвистическое явление. Технология МК и создания учебно–методического обеспечения в обучении иностранному языку. МК в школе.

    реферат [50,3 K], добавлен 28.05.2008

  • Проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. Причины, осложняющие коммуникацию. Роль лексики в формировании личности и национального характера. Политическая корректность языка.

    презентация [2,0 M], добавлен 27.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.