Проявление языковой аттриции в именном словоизменении финских диалектов Центральной Ингерманландии в условиях далеко зашедшего языкового сдвига

Причины и условия языкового сдвига. Лингвистические проявления аттриции языка. Исследование основных типов некомпетентных говорящих. Замечания о фонетике и морфонологии ингерманландских диалектов финского говора. Реинтерпретация падежных показателей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 222,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Описанные выше примеры показывают, что дистрибуция основ в плюралисе этого типа (особенно это касается лексемы susi) является достаточно нерегулярной, если только речь не идет о выравнивании типа по сильнйо ступени. На базе нашего материала, к сожалению, не представляется возможным установить, присуща ли этому явлению какая-то закономерность.

Имена на -ns, -rs.

Лексема kansi «крышка»

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

C

kans

W

-t

kannet

Gen

W

-n

kannen

C

ii-n

kansiin

Part

S

-ta

kantta

C

ii

kansм

Ill

SV?

-(he(n))

kantи

C

-ii-he

kansмhe

Iness

W

-s

kannes

C

-ii-s

kansмs

Essiv

SV

-n

kantena

C

-ii-n

kansмn

К данному типу принадлежат двуосновые имена на -ns, -rs с согласной основой на nt-, -rt. В основе происходит чередование стуеней nt/nn, rt/rr.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

C

kans

kans'

W

-t

kannet

Gen

W

-n

kannen

C

ii-n

kansiin

Part

S

-ta

kantta

C

ii

kansм

Ill

SV?

-(he(n))

kantи

C

-ii-

kansм

Iness

W

-s

kannes

C

-ii-s

kansмs

Essiv

SV

-n

kantena

C

-ii-n

kan

sмn

В целом, для данной лексемы не наблюдалось изменений, если она изменялась по типу 2.6.2.2. Однако у части информантов (VH, RRm) лексема kans перешла в другой тип, и частично изменяется по типу на -ee с основой множественного числа на ei- (Elat.Sg. kannиst, Ill.Pl. kanneihen), частично по типу 2.1. с основой множественного числа на -oi (Gen.Pl. kannoin, kansoin). При этом у RRm произошло выравнивание по слабой ступени, что привело к употреблению kanne(e) во всех падежах, кроме Nom.Sg., а у информанта VH основа Nom.Sg. kans- реинтерпретировалась как сильная, а слабоступенная основа kann-/kanne-, как слабая. В ряде словоформ у VH лексема реинтрепретируется как kanta «стебель»: Elat.Sg. kannast, Iness.Sg. kannas, Iness.Pl. kantoist (параллельно с формой kansoist). Также смешиваются основы kansa- и kanne- в форме All.Sg. kansel.

Имена на -ne (-se) языковой аттриция фонетика диалект

Лексемы valkone, valkoinen, valkonin «белый», makune «вкусный», onnetoin(e) «несчастный», mavutoin «безвкусный».

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

S

makune

W

-t

makuset

Gen

W

-n

makusen

W

ii-n

makusмn

Part

WC

-ta

makusta

W

ii

makusм

Ill

W

-(he(n))

makusи

W

-ii

makusм

Iness

W

-s

makuses

W

-i-s

makusis

Essiv

W

-n

makusen

W

-i-n

makusin

Партитив единственного числа в этом типе имеет окончание -ta (-tд), гласная основа оканчивается на -se. Все случаи прибавления суффикса деминутива -ne к именам переводят их в этот тип. В случае лексемы valkone(n) наблюдается также чередование lk/l в основе.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

S

makune

makuse

W

-t

makuset

Gen

W

-n

makusen

W

-ii-n

-i-a

makusмn

valkosia

Part

WC

SC

-ta

-ta

makusta

valkosta

W

W

-ii

-i-ta

makusм

makuseita

Ill

W

-(he(n))

makusи

W

-ii

makusм

Iness

W

-s

makuses

W

-i-s

makusis

1) Этот тип встречается в случаях смешения типов в лексемах, принадлежащих к разным типам в зависимости от принадлежности к литературному языку или диалекту: onneton (лит.финский), onnetoin, onnetoine (центральноингерманландский диалект финского языка), makusa, makus'a, makune (диалектн), makuine (лит.финский) valkija, valkone (диалект), valkoinen (лит.финский). Диалектный вариант лексемы onnetoin(e) используется практически всеми информантами, кто вспомнил данную лексему, кроме случаев, указанных в типе 2.5.1.

2) Лексема makune встречается у RRm во всех падежах, спорадически в косвенных падежах у VK (Iness.Sg.Pl., Elat.Sg.Pl.), у TA (Ill.Sg.), NK (Transl.Sg.), ELFK (Elat.Pl.), HK (Gen.Sg.)., у MA в Iness.Sg., у HP Elat.Sg, у MHK для Iness.Sg., Elat.Sg.Pl. Это связано со смешением типов и, как следствие, выравниванием частей парадигм по другому типу.

3) В речи информанты HP и MKH как основная используется лексема makuinen, заимствованная из финского литературного языка.

4) У EK нейтрализовалась оппозиция по числу в косвенных падежах у лексемы makuse, появление которой свящано с реинтерпретацией слабой гласной основы как формы Nom.Sg. имена на -l, -n, -r имена типа avvain

Лексема hapan «кислый».

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

C

hapan

V

-t

happamet

Gen

V

-n

happamen

V

ii-n

happamмn

Part

C

-ta

hapanta

V

ii

happamм

Ill

V?

-(he(n))

happamи

V

-ii

happamм

Iness

V

-s

happames

V

-ii-s

happamмs

Essiv

V

-n

happamen

V

-ii-n

happamмn

Лексемы, относящиеся к этому типу, в Nom.Sg. оканчиваются на -in, -an, -дn. Сильная гласная основа этого типа оканчивается на -me, слабая согласная - на -n.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

C

hapan

V

WV

V

2V

-t

-t

-i-t

-i-t

happamet

hapamet

happamit

happammit

Gen

V

V

-n

-n

hapamin

happamen

V

ii-n

happamмn

Part

C

-ta

hapanta

V

WV

-ii

-ii

happamм

hapamм

Ill

V?

-hen

-ii

happamи

happamиhen

happamм

V

V

V

-ii

-ii-he

-ii-hen

happamм

happamмhe

happamмhen

Iness

V

-s

-i-s

happames

happamis

V

-ii-s

happamмs

Essiv

V

-n

happamen

V

-ii-na

happamмna

Помимо нарушения дистрибуции сильной и слабой ступени в гласной основе, для лексемы hapan также оказалось частотным смешение типов, реинтерпретация основ, а также нейтрализация оппозиции числа.

1) Нейтрализация оппозции по числу наблюдается у инофрмантов MKA, HV, AMK, при котором формы единственного числа образуются от основы множественного числа.

2) Смешение типов и реинтерпретация основ наблюдались в идиолектах VK, RRm, NH, SH, но особо интересным представляется идиолект MH c появлением формы Nom.Sg. hapana, что подробно обсуждается в параграфе 3.3.2.

двусложные имена на -i

типа harmi

Лексемы kyntel', kдki.

Приведем пример из статьи Л.П. Кирпу: лексема harmi «досада». Пример из статьи Л.П. Кирпу используется ввиду того, что данный тип в нашем материале не представлен полной парадигмой, не затронутой аттрицией.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V

harmi

V

-t

harmit

Gen

V

-n

harmin

V

-loi-n

harmiloin

Part

V?

harmii

V

-loi

harmiloi

Ill

V?

-(he(n))

harmii

V

-loi-he

harmiloihe

Iness

V

-s

harmis

V

-loi-s

harmilois

Essiv

V

-n

harmin

V

-loi-n

harmiloin

При наличии соответствующих условий в этом типе происходит геминация, чередования ступеней нет. Основа сингуляриса оканчивается на -i, для образования плюралиса используется показатель -loi-/-lцi-.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V

kдki

V

-t

kдkit

Gen

V

-n

kдkin

kyntelin

2V

-loi-n

kдkkilцin

Part

2V?

V?

kдkkм

kyntelм

2V

V

-loi

-loi-ta

kдkkilцi

kyntelцitд

Ill

V?

kyntelм

V

-loi-he

kyntilцihe

Iness

V

-s

kдkis

V

2V

-loi-s

-loi-s

kдkilцis

kдkkilцis

1) Лексема kдki изменяется по этому типу у информанта RRm. При этом, по-видимому, часть основы плюралиса образуется путем реинтерпретации формы Part.Sg. kakkм как основы для образвания множественного числа с помощью показателя -loi-. В форме Elat.Pl. добавляется суффикс деминутива, что переводит лексему в тип 2.7.: Elat.Sg. kдkisest, при этом используется основа сингуляриса.

2) Лексема kyntel', изменяемая по этому типу, встречается в парадигмах частично: у RRm в Gen.Sg. kyntelin, Ill.Sg. kyntelм, у KN во всех формах сингуляриса и Nom.Pl., Gen.Pl., Iness.Pl. В формах Ill.Pl. kyntilцihe и Part.Pl. kyntelцita, по-видиому, наблюдается либо выпадение последнего слога, либо его стяжение с показателем мн.ч. -loi-. имена на -u, -y, -o, -ц

Имена с чередованием ступеней согласных в основе.

Лексемы kukko «петух», repo «лиса».

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

S

kukko

W

-t

kukot

Gen

W

-n

kukon

S

-loi-n

kukkoloin

Part

2SV?

kukkт

S

-loi

kukkoloi

Ill

2SV?

-(he(n))

kukkт

S

-loi-he

kukkoloihe

Iness

W

-s

kukos

S

-loi-s

kukkolois

Essiv

S

-n

kukkon

S

-loi-n

kukkoloin

Лексемы, входящие в данный тип, имеют чередование ступеней в основе, где слабоступенная основа употребляется в формах Gen.Sg., Iness.Sg., Nom.Pl.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

S

kukko

W

-t

kukot

Gen

W

-n

kukon

S

W

W

-loi-n

-loi-n

-i-n

kukkoloin

kukoloin

kukoin

Part

2SV?

kukkт

S

-loi

kukkoloi

Ill

2SV?

2SV?

-n

kukkт

kukkтn

S

W

S

S

-loi-he

-loi-he

-loi-hi

-i-hen

kukkoloihe

kukoloihe

repoloihi

kukkoihen

Iness

W

-s

kukon

S

W

S

S

-loi-s

-loi-s

-i-s

i-se-s

kukkolois

revolois

kukkois

kukkoises

1) Парадигматическое выравнивание, проявляющееся в исопользовании слабой ступени чередования в позиции, в которой ожидается сильная ступень: Gen.Pl. kukoloin вместо *kukkoloin.

2) У иноформантов RRm и TA лексема repo перестала изменяться, согласно этому типу и перешла в тип 2.10.2 вследствие выравнивания форм по сильной ступени.

3) Лексемы kukko у RRm, образует множественное число с помощью ожидаемного показателя -loi- только в форме Part.Pl. kukkoloi, в остальных же формах основа плюралиса образуется с помощью показателя -i. Для форм Iness.Pl. и Elat.Pl. характерно присоединение показателя деминутива к основе множественного числа kukkoi-.

Имена без чередования ступеней, имеющие геминацию.

Лексемы kilo «коза», mato «червяк», repo «лиса».

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V

kilo

V

-t

kilot

Gen

V

-n

kilon

V

-loi-n

kiloloin

Part

2V?

killт

V

-loi

kiloloi

Ill

2V?

-(he(n))

killт

V

-loi-he

kiloloihe

Iness

V

-s

kilos

V

-loi-s

kilolois

Essiv

V

-n

kilon

V

-loi-n

kiloloin

Для этого типа характерно наличие геминации в Part.Sg., Ill.Sg., в качестве показателя множественного числа ожидается -loi-/-lцi.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V

kilo

V

2V

-t

-t

kilot

reppot

Gen

V

-n

kilon

V

V

V

-loi-n

-i-n

-i-

kiloloin

kukoin

repoin

Part

2V?

killт

V

-loi

kiloloi

Ill

2V?

V

-n

-i-hen

mattт

matoihen

V

V

2V

2V

-loi-he

-hoi-hen

-i-hin

-i-he-l

kiloloihe

repohoihen

mattoihin

mattoloihel

Iness

V

V

-i-s

-s

matois

kilos

V

2V

-loi-s

-loi-s

kilolois

Essiv

2V

-na

mattona

2V

-loi-na

mattoloina

1) Для лексемы mato «червяк» ожидалось чередование степенeй, и наличие t//v и *aa > ua в слабой ступени (Муслимов 2012). Тем не менее, в полученных случаях в основе mato произошло выравнивание по сильной ступени у информантов MH, RRm. При этом основа плюралиса образуется от формы Part.Sg. mattт- + i > mattoi- у RRm, и с помощью показателя -loi- у MH. Подобная стратегия также используется информантом ELFK для образования формы Part.Pl. killoi.

2) В лексеме repo у информантов RRm и TA произошло выравнивание по сильной основе, что привело к изменению типа. Ф.И. Рожанский описывает подобоное явление в современном водском языке, крапольском говоре которого произошла потеря чередований ступеней: Gen.Sg. repo, а не ожидаемое revo (ср. песоцко-лужицкйи Gen.Sg. revo). Этот процесс можно связывать с выравниванием по аналогии, но Ф.И. Рожанский предполагает, что потеря может быть объяснена избеганием тройных чередований «слабая ступень - сильная ступень - гемината», при котором остается либо чередование ступеней, либо геминация (Маркус, Рожанский 2011: 115). Это же явление, видимо, коснулось и лексемы mato, описанной в 1). При этом образование форм плюралиса у RRm также происходит при помощи показателя -i-, тогда как у TA - при помощи показателя -loi-. Также в форме Ill.Pl. у TA, как и в лексеме joki, происходит фонетическое изменение в показателе -loi- под влияением окружения, l > h, видимо, под влиянием показателя иллатива -hen.

Имена с основой на -aa, -дд, -ee, -ii

Имена с основой на -as, -дs, -es

Имена типа pensas без чередования ступеней

Лексема pellovas «лён».

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

С

pellovas

V

-t

pellovаt

Gen

V?

-n

pellovаn

V

-i-n

pellovain

Part

C

-ta

pellovasta

V

-i-ta

pellovaita

Ill

V?

-(he(n))

pellovа(hen)

V

-i-he

pellovaihe

Iness

V?

-s

pellovаs

V

-i-s

pellovais

Essiv

V?

-n

pellovаn

V

-i-n

pellovain

Для этого подтипа характерно отсутствие чередования ступеней, фрмы Nom.Sg. и Part.Sg. образуются от согласной основы на -s, во всех остальных формах выступает гласная основа.

Для данного типа нет небходимости приводить таблицу с аттриционными явлениями, поскольку в целом его сохранность довольно велика. Особо отметим два момента:

1) У информанта MH наблюдается смешение типов: было порождено две параллельных формы Transl.Pl. pellovaiksi и pellovoiksi, последняя форма относится к типу 2.2.1.

2) У информанта AMK, как и у RRm, данная лексема относится к несчитаемым существительным, поэтому форм плюралиса получено не было.

Имена на -as с чередованием ступеней.

Лексема lammas «овца».

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

C (W)

lammas

2V V?

-t

lampаt

Gen

2V V? (S)

-n

lampаn

2V V?

-i-n

lampain

Part

C

-ta

lammasta

2V V?

-i-ta

lampaita

Ill

2V V?

-(he(n))

lampа(hen)

2V V?

-i-he(n)

lampaihe

Iness

2V V?

-s

lampаs

2V V?

-i-s

lampais

Essiv

2V V?

-n

lampаn

2V V?

-i-n

lampain

Для этого типа характерна нетривиальная дистрибуция сильной и слабой ступени: слабая ступень употребляется в Nom.Sg. и Part.Sg., в остальных формах - сильная ступень.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

C (W)

lammas

WV?

-t

lammаt

Gen

-n

lampаn

WV?

-si-n

lammaisin

Part

C

-ta

lammasta

2V V?

-i-ta

lampaita

Ill

2V V?

-(he(n))

lampа

2V V?

2V V?

-i-hi

lampoihi

Iness

WV?

-s

lammаs

WV?

2V V?

-se-s

-s

lammoises

lampois

1) Выравнивание приводит к использованию слабой ступени в позициях, где ожидается сильная, например, в Nom.Pl. lammаt, Iness.Sg. lammаs. Данный процесс, по-видимому, связан с тем, что lammas - непродуктивный тип, так как такое распределение сильной и слабой основы встречается редко.

2) Для этой лексемы также характерно смешение типов: в формах Ill.Pl., Iness.Pl., Elat.Pl. встречается основа множественного числа на -oi, что переводит эти формы в другой тип.

Двусложные имена на -aa.

Лексемы kiukaa «печь», harmaa «серый»

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V?

harmaa

V?

-t

harmаt

Gen

V?

-n

harmаn

V

-i-n

harmain

Part

V?

-ta

harmаta

V

-i-ta

harmaita

Ill

V?

-(he(n))

harmа(hen)

V

-i-he

harmaihe

Iness

V?

-s

harmаs

V

-i-s

harmais

Essiv

V?

-n

harmаn

V

-i-n

harmain

Данный тип не выделяется в классификации Л.П. Кирпу, так как в говоре прихода Марково сохранение долгих гласных в непервом слоге невозможно в связи с их радикальной дифтонгизацией (подробнее о радикальной дифтонгизации см. С. 48). Однако, судя по текстам, представленным у М. Муллонен, он часто встречается в диалектах с умеренной или отсутствующей дифтонгизацией (см. Mullonen 2004).

В основе данного типа не происходит никаких изменений, основа множественного числа образуется путем стяжения долгого гласного основы и показателя плюралиса -i-: *aa + i > *aai > ai.

С точки зрения морфонологии, в данном типе не происходит никаких изменений под влиянием аттриции. Однако этому типу присуще, во-первых, частичное смешение типов в связи с сокращением гласного непервого слога и реинтерпретации основы как основы на -a (тип 2.1.2.) у информантов HP и MH.

Имена на -e

Имена с основой на -ee без чередования ступеней

Лексемы kile «коза», kдrme «змея», viikate «коса», perse «задница», kekдle «головешка», perse «задница», pimmee «темный», valkee «белый», makkee «вкусный».

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V

kдrme

V?

-t

kдrmиt

Gen

V?

-n

kдrmиn

V

-i-n

kдrmein

Part

CV?

-ta

kдrmиttд

V

-i-ta

kдrmeita

Ill

V?

-(he(n))

kдrmи(hen)

V

-i-he

kдrmeihe

Iness

V?

-s

kдrmиs

V

-i-s

kдrmeis

Essiv

V?

-n

kдrmиn

V

-i-n

kдrmein

В основе лексем данного типа не происходит ни чередования ступеней, ни геминации согласных, основа множественного числа образуется путем стяжения долгого гласного основы и показателя плюралиса -i-: *ee + i > *eei > ei. Форма Part.Sg. образуется от согласной основы, которая получается путем усечения гласной основы.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V

kдrme

V?

-t

kдrmиt

Gen

V?

-n

kдrmиn

V

V

-i-n

-loi-n

kдrmein

kдrmelцin

Part

CV?

-ta

kдrmиttд

V

-i-ta

kдrmeita

Ill

V?

-h

-he

-hen

kдrmи

kдrmиh

kдrmиhe

kдrmиhen

V

V

V

V

-i-h

-i-he

-i-hen

-i-hin

kдrmeih

kдrmeihe

kдrmeihen

kдrmeihin

Iness

V?

-s

kдrmиs

V

V

-i-s

kдrmeis

Essiv

V?

-n

kдrmиn

V

-i-n

kдrmein

1) Аттриция в данном подтипе проявляется в смешении его с типом 2.12. (лексемы kдrme, kekдle), типом 2.4.1. (лексема kekдlд), а также с типом 2.13. (лексема perse). Смешение наблюдается у информантов MJ, HV, KN, ELFK, LM, причем чаще всего в Ill.Pl., Elat.Pl., Iness.Pl.

2) Лексемы pimmee, valkee встречаются в идиолекте SH (приход Хиэтамяки). Употребление прилагательных этого типа встречается в текстах, записанных в приходе Хиэтамяки, а также в приходе Тюрё (Mullonen 2004). При этом, дистрибуция форм этого типа у SH представляется довольно интересной: Nom.Sg., Gen.Sg. и все формы плюралиса изменяются согласно данному типу, в формах Part.Sg., Iness.Sg. используются формы типа 2.4.1. pimejд. valkijд. Подобный смешанный тип отмечался также в говоре прихода Тюрё в 50-е гг (см. параграф 3.3.1. о смешении типов) (Ruoppila 66: 1955).

3) Лексема makkee была зафиксирована в идиолекте EK (приход Серепетта), однако получить полную паридигму не удалось.

4) Лексема viikate относится к этому типу у информантов MA, MKA, LR, KN, AMK (с формой Gen.Sg. viikattиn). По-видимому, переход этой лексемы из подтипа 2.11.3.4. связан с выравниванием по слабой ступени.

5) По данному типу лексема perse изменятеся у информанта MH.

Имена с историческим *eh на конце с чередованием ступеней.

Лексемы tuahe, lдhe, pere.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

C (W)

tuahe

2V V?

-t

tattиt

Gen

2V(S) V?

-n

tattиn

2V V?

-i-n

tattein

Part

Ct

-ta

tuahettд

2V V?

-i-ta

tatteita

Ill

2V V?

-(he(n))

tattи(hen)

2V V?

-i-he

tatteihe

Iness

2V V?

-s

tattиs

2V V?

-i-s

tatteis

Essiv

2V V?

-n

tattиn

2V V?

-i-n

tattein

Данный тип характеризует наличие двух основ. Слабая исторически согласная основа используется в Nom.Sg., Part.Sg. В остальных формах ожидается использование сильной гласной основы, для которой характерна геминация.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

C (W)

С (S)

tuahe

lдhte

2V V?

2V

CV?(W)

CV

-t

-i-t

-t

-t

tattиt

lдhteit

tuahиt

peret

Gen

2V(S) V?

C (W)

-n

-n

tattиn

lдhen

2V V?

CV?

CV

-i-n

-i-n

-loi-n

tattein

tuahein

tuaheloin

Part

C (W)

V?

2CV?

2VV

-ta

-ta

-ta

tuahettд

lдhtи

perrиttд

lдhtettд

2V V?

CV?

CV

CV

-i-ta

-t-ta

-loi-ta

-loi

tatteita

tuaheita

tuaheloita

lдhtilцi

Ill

2V V?

CV?

CV?

CV?

CV?

2CV?

-(he(n))

-h

-he

-n

tattи

taahиh

tuahиhe

tuahи

tuaheen

lдhhи

CV

CV

V

2V?

2V?

2V?

-i-hin

-loi-hen

-i-h

-n

-i-hi

-i-hen

tuaheihin

tuaheloihen

lдhteih

perreen

perreihi

perreihen

Iness

2V V?

V

-s

-s

tattиs

lдhtes

2V V?

C

2C

-i-s

-i-s

-i-s

tatteis

lдhis

perris

Essiv

2V V?

V?

-n

-n

tattиn

lдhtиn

2V V?

-i-n

tattein

1) Самым частотным изменеием в данном типе является выравнивание по слабой ступени в Gen.Sg., Ill.Sg., Iness.Sg., а также во всем плюралисе. От двух информантов удалось получить формы Ill.Pl., однако в обеих наблюдалось выравнивание по слабой ступени.

2) Также отмечена выравнивание по сильной ступени в формах, где ожидалась слабая ступень, для лексемы lдhe: Nom.Sg. lдhte, Part.Sg. lдhtettд. У информантов MH и MKH наблюдается реинтерпретация чередования ступеней по выравненной форме, причем чередование ступеней t//d замствуется из литературного финского языка. У MH чередование ступеней сохраняется, при этом, только в формах Iness.Sg. lдhdes, Elat.Sg. lдhdest, у MKH чередование ступеней затрагивает Iness.Sg.Pl. и Elat.Sg.Pl.

Такой распад парадигмы лексемы tuahe отмечает J. Heikkinen, сравнивая особенности типа mдki (2.6.1.1.) и kдsi (2.6.2.1.). В этих типах есть три ступени - сильная, слабая и геминированная. Сильная ступень в этих типах по своему внешнему облику не очень сильно отличается от слабой и геминированной (miдje(e) ? mдke/mдki ? mдkke) , что позволяет носителям языка осознавать три этих алломорфа как алломорфы одной основы. Для tuahe, однако, есть только слабая ступень (tuahe/taahe) и сильная геминированная (tattee), и связь между ними разрывается из-за отсутствия «промежуточной» точки (как в mдki), в связи с чем эти алломорфы осознаются как псеводсупплетивные (Heikkinen 1998: 86-88). По-видимому, именно эта особенность данной лексемы вызывает такое количество выравниваний по слабой ступени, представленной в Nom.Sg.

3) У RRm для образования форм плюралиса лексемы tuahe использовался показатель -loi- вместо ожидаемого -i-. Частое употребление -loi-/-lцi- для образования множественного числа вообще является отличительной особенностью идиолекта RRm.

Имена на -e с чередованием ступеней.

Лексемы kuve «бок», viikate «коса».

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V(W)

kuve

2V?

-t

kuppиt

Gen

V?(S)

-n

kuppиn

2V?

-i-n

kuppein

Part

VC

-ta

kuvettд

2V?

-i-ta

kuppeita

Ill

V?

-(he(n))

kuppи(hen)

2V?

-i-he

kuppeihe

Iness

V?

-s

kuppиs

2V?

-i-s

kuppeis

Essiv

V?

-n

kuppиn

2V?

-i-n

kuppein

Для этого типа характерно наличие слабой ступени в основе Nom.Sg., а также в согласное основе Part.Sg. Партитив образуется при помощи показателя -ta/-tд.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V(W)

kuve

2V?

-t

kuppиt

Gen

V?(S)

-n

kuppиn

2V?

-i-n

kuppein

Part

VC

V?C

-ta

-ta

kuvettд

viikattиtta

2V?

2V?

2V?

-i-ta

-t

kuppeita

kuppи

viikateit

Ill

V?

V?

V?

-he

-hen

kuppи

kuppиhe

viikattиhen

2V?

2V?

-i-he

-i-hen

kuppeihe

viikatteihen

Iness

V?

V

-s

-s

kuppиs

viikates

2V?

-i-s

kuppeis

1) Лексема viikate изменяется по этому типу у информантов HP, MJ, HV, NH, ELFK, RRm, TA.

2) Для этой лексeмы также наблюдается выравнивание по слабой ступени у информанта HV в Gen.Sg.Pl., Iness.Sg.Pl., Elat.Sg., Nom.Pl., то есть лексема частично смешивается с типом 2.11.3.1. Такое же явление наблюдается и у информанта RRm. У информанта TA по слабой ступени выравниваются форма Nom.Pl., Part.Pl., а по сильной - форма Part.Sg. viikattetta. В идиолекте информанта NH по сильной ступени выровнялись все формы, кроме Nom.Sg.

Имена на -e с основой множественного числа на -i.

Лексемы kдrme «змея», kekдle «головешка».

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V

kдrme

V

-t

kдrmes

Gen

V

-n

kдrmen

V

-i-n

kдrmin

Part

VC

-ta

kдrmettд

V

-ii

kдrmм

Ill

V

-(he(n))

kдrmeМ(hen)

V

-ii

kдrmм

Iness

V

-s

kдrmes

V

-i-s

kдrmis

Essiv

V

-n

kдrmen

V

-i-n

kдrmin

Для этого типа характерно образование Part.Sg. с помощью показателя -ta/-tд, Part.Pl. образуется путем удлинения конечной гласной основы множественного числа.

Данный тип характерен для идиолектов информантов HP, TA, а также встречается спорадически у информантов MJ, HV, KN, ELFK, LM. По-видимому, этот тип образовался вследствие сокращения гласного основы на -ee у лексем из типа 2.11.3.1.

Имена на *ek с основой на -i.

Лексема perse «попа» Ввиду специфической семантики данного слова, получить его удалось далеко не у всех информантов.

Sg

Pl

основа

показатель

пример

основа

показатель

пример

Nom

V

perse

V

-t

persin

Gen

V

-n

persin

V

-n

kдrmin

Part

VC

-ta

persitд

V

-i-tд

persijtд

Ill

V?

-(he(n))

persм

V

-ii-hen

persмhen

Iness

V

-s

persis

V

-s

persis

Essiv

V

-n

persin

V

-n

persin

Данный тип имеет основу на -i в сингулярисе и плюралисе.

По данному типу лексема perse изменяется у информанта NH. В идиолектах информантов LK и SH данная лексема колеблется между данным типом и типом 2.11.3.1.

Картина проявлений языковой аттриции в исследованном материале оказалось очень пестрой и разнообразной: изменения затрагивают уровень фонетики, морфонологии, морфологии и синтаксиса.

На фонетическом уровне было выявлено окказиональное нарушение сингармонизма, когда аффикс с гласным заднего ряда присоединялся к основе с гласным переднего ряда, а также геминация в третьем слоге, до этого описанная только для отдельных говоров прихода Тюрё.

На уровне морфонологии было вывлено парадигматическое выравнивание, заключающееся в утрате чередований сильной и слабой ступени в парадигме, а также в замене алломорфов с одной ступенью чередования на алломорфы с другой ступенью; и выравнивание по аналогии, проявляющееся в переходе лексем из одних словоизменительных типов в другие, причем это касается не только непродуктивных типов, но и продуктивных.

В типах, включающих одноосновные имена без чередования ступеней, атриция чаще всего проявляется в виде аналогического выравнивания, когда лексема либо полностью переходит в другой словоизменительный тип, либо же в парадигме встречаются формы, принадлежащие к разным типам. Для типов с одноосновными именами с чередованием ступеней характерна полная или частичная утрата таких чередований, а также связанная с этим смена или смешение словоизментительного типа. Двуосновные имена характеризуют нарушения в дистрибуции основ по формам, а также смешение словоизменительных типов в пределах одной парадигмы. Для имен с долгим гласным в основе слова также оказалось довольно частотным сокращение долгого гласного и последующая реинтерпретация лексемы как типа с кратким гласным в основе.

Некоторые лексемы (kдki, joki, mдki) демонстрировали принадлежность к двум разным подтипам в зависимости информанта. Вероятно, это этому можно дать лингвогеографическое объяснение, однако ввиду того, что в работе основное внимание уделялось диалектам Центральной Ингерманландии, делать такого рода выводы на основе нашего материала нельзя, и этот вопрос требует дальнейшего исследования.

Для лексемы porstuva, однако, даже на базе нашего материала удалось установить определенные ареалы распространения отдельных словоизменительных типов, к которым она может относиться: в западногатчинском ареале распространения: она принадлежит к типу 2.2.1. c основой плюралиса, оканчивающейся на -oi.

На уровне морфологии были выявлены случаи категориального переключения, выражавшиеся в замене форм эссива на формы номинатива и партитива, а также в замене форм транслатива на формы иллатива и аллатива. Также был обнаружен случай генерализации в образовании плюралиса, характерной для идиолекта RRm, который использовал показатель -loi-/-lцi- даже в тех случаях, когда другие информанты использовали -i- в соответствии с ожидаемым способом.

На уровне синтаксиса были выявлены случаи категориального сдвига: замена конструкции «tulla + Transl.» (становиться кем-л./чем-л.) на конструкцию «tulla ko + Nom».

Таким образом, в главе были показаны основные проявления языковой аттриции, составлена классификация встретившихся в материале именных типов, представлены изменения, характерные для каждого из типов, описаны основные проявления аттриции для каждого из типов, а также отмечены особенности идиолектов некоторых информантов.

Глава 4. Некоторые аспекты языкового сдвига в Центральной Ингерманландии

4.1 Общие замечания: метод и информанты

4.1.1 Метод

Описание социолингвистической ситуации требует не только исследования внешних социальных, политических и экономических условий, но также и взгляда самих носителей на язык, общество и их место в этом обществе. Эти аспекты хорошо раскрываются при проведении социолингвистического интервью, причем важно рассматривать не только прямые ответы информантов на вопросы интервью, но и ту информацию, которую они сообщают в свободной беседе: их взгляды на современную ситуацию, язык, а также «народный» взгляд на историю. Все эти аспекты рассматривались в данном исследовании.

Для этого проводилось полуструктурированное социолингвистическое интервью, использованные для него вопросы представлены в Приложении. Часть вопросов обсуждалась с информантами по ходу беседы во время и после сбора морфонологического материала, часть вопросов задавалась в форме интервью. Форма проведения интервью варьировалась в зависимости от личностных особенностей информанта, а также желания информанта затрагивать те или иные темы в разговоре. Вопросы, включенные в социолингвистическое интервью, охватывали следующие темы: идентичность, родной язык, отношение к языку, распределение языков по доменам, роль церкви в жизни информанта. Также по ходу беседы информанту задавались вопросы, целью которых было выяснение мнения информанта о языковой ситуации в регионе. Привлекались также данные, полученные от информантов, не являвшихся основными в данном исследовании, ввиду неполноты социолингвистических анкет и отсутствия собранных именных парадигм. Однако их мнение о языке и ситуации в регионе также учитывалось при написании данной главы.

С целью соблюдения автором исследования этики полевых исследований, информанты обозначаются с помощью буквенного кода, который содержит инициалы на латинице. Ввиду того, что большинство информантов являются лицами женского пола, мужской пол обозначается отдельно буквой «m» только для информанта RR. Данные о годе и месте рождения информантов, а также краткая биографическая справка представлены в параграфе 4.4. «Лингвистические биографии».

Всего была получена 21 анкета информантов, у которых был также собран морфонологический материал, а также 3 интервью с детьми информантов. Удалось также провести интервью с детьми информантов MKA, MJ, HV и выяснить их отношение к ингерманландскому диалекту, своей идентичности и вопросам сохранения языка. Общий объем полученного аудиоматериала составил 46 часов записи.

4.1.2 Информанты

Среди информантов представлен 1 мужчина и 20 женщин. Такое распределение информантов по полу объясняется тем, что большое количество мужчин-ингерманландцев были репрессированы в 20-е и особенно 30-е гг., в связи с чем большинство сообщества ингерманландских финнов в настоящее время составляют женщины (Kokko 1998: 157). Возрастные группы представлены следующим образом: 7 информантов родились в 20-е гг., 9 информантов - в 30-е гг., 4 информанта - в 40-е. гг, 1 информант - в 60-е гг. Это связано с тем, что достаточно компетентные носители, способные отвечать на вопросы морфонологической анкеты, являются представителями поколений 20-х и 30-х годов: они родились и еще какое-то время жили в финских деревнях, в их семьях говорили на финском языке, некоторые ходили в финские школы, многие вступали в брак с финнами, что позволяло сохранять язык. В отличие от этого, среди представителей уже поколения 40-х гг. носителей с достаточно высокой компетенцией гораздо меньше, и это напрямую связано с социальными и политическими условиями, в которых находились ингерманландские финны: репрессии привели к тому, что родители старались не использовать финский язык с детьми во избежание преследования, финские школы закрылись в 1937-38 гг. Поэтому уже родившиеся в 40-х гг. финны-ингерманландцы являются представителями переломного поколения, то есть группы, располагающейcя между «старшим поколением», которое еще говорит на титульном языке, и «младшим» поколением (в нашем случае это поколение 50-60-х годов), которое предпочитает использовать государственный язык. Эта группа неоднородна по своему составу: одни ее представители еще не утратили титульный язык, компетенция других же уже довольна низка (Вахтин, Головко 2004: 122). Со своими детьми переломное поколение использует доминирующий язык (в нашем случае русский). В терминологии В. Дресслера поколение 40-х годов составляют претерминальные говорящие (см. стр. 36), а также лучшие терминальные говорящие. Поколения 50-х и 60-х годов, за редкими исключениями «Редкое исключение» как раз и представляет информант RRm., представляют собой худших терминальных говорящих и помнящих язык.

На основе анализа аттриционных явлений, проведенного в Главе 3, нами была выдвинута гипотеза, что между проявлением аттриции и социолингвистическими факторами, такими как желание сохранить диалект, осознание себя частью сообщества ингерманландцев будет наблюдаться определенная корреляция: информанты, лучше относящиеся к языку, будут показывать меньшую степень аттриции, и наоборот.

Методика определения компетенции говорящих описывается на С. 39-41.

4.2 Идентичность: этничность и язык

Вопрос о том, насколько ингерманландские финны осознают себя как отдельную группу, не имеет однозначного ответа. С одной стороны, наличие «Inketin Liitto», а также общий подъем национального самосознания в конце 1980-х годов, который виден до сих пор - проводятся разнообразные общественные мероприятия, поддерживающие культуру ингерманландских финнов, должен свидетельствовать в пользу этого утверждения. Однако всего 441 человек во время переписи 2010 года указали «ингерманландский финн» в графе «Национальность». Опрос информантов, представляющих лишь очень небольшой процент всех финнов, тем не менее показывает, что среди них нет единого мнения по этому вопросу: они по-разному определяют и свою этничность, и свой родной язык.

4.2.1 Этничность

Для выяснения этнической принадлежности, информантам задавались вопросы «Какова ваша национальность?» и «Как вы называете себя на родном языке?». На русском языке были получены семь разных ответов: финн/финка; финка по паспорту, но вообще ингерманландская финка; финка-ингерманландка; ингерманландская финка; ингерманландка; по паспорту финка, но вообще чухна; русская. На финском языке на вопрос были получены следующие ответы: inkerin suomalaine, suomalaine, inkerlдine, suomalaine ja inkerlдine, venelдine.

Для более полного понимания факторов языкового сдвига, рассмотрим, как связаны друг с другом финны, ингерманландские финны и русские: три группы, оказывающие влияние друг на друга в течение долгого времени.

1. Финны и ингерманландцы.

Прежде чем говорить о соотношении этнонимов финны и ингерманландцы, отметим, что в связи с репрессиями термины «Ингерманландия» и «ингерманландцы» почти не употреблялись в литературе и СМИ СССР вплоть до 1987 В 1974 году вышел сборник « Народные песни Ингерманландии» У. Конкка. года, пока в журнале «Punalippu» не вышла статья этнографа А.В. Крюкова под называнием «Inkerinmaa ja inkerilдiset фин. «Ингерманландия и ингерманландцы»». Об этнониме ингерманландцы некоторые наши информанты говорили, что узнали о нем только из «новых» книг (MKA), или когда начали ходить в церковь (MH). С этим связано относительно редкое употребление ингерманландцы, и гораздо более частотное самоназвание финны. Тем не менее, все из опрошенных информантов отделяют себя от финнов, проживающих в Финляндии, однако производят это на разных основаниях.

Первая группа определяет себя этнонимом ингерманландец, причем не только для обозначения своей этничности, но и при рассказе о родителях, супругах и населении деревни, в которой они жили. Это информанты MA и MKH. На просьбу назвать себя на родном языке они использовали этнонимы inkerlдine и inkerin suomalaine соответственно. MA очень гордится своей принадлежностью к ингерманландцам, но также и тем, что читает книги и газеты на финском языке, общается с финнами, а ее дочь закончила университет, владеет литературным финским и английским языками: финны и финская культура, таким образом, противопоставляются местной как более престижные. MHK называет себя inkerlдine, по-русски называет себя также чухна. Об этом этнониме нужно сказать подробнее.

Этноним чухна, чухонцы, чухны употреблялся несколькими информантами, причем в зависимости от поколения он оценивался либо как нейтральное название ингерманландских финнов, отличающее их от финнов из Финляндии, использующееся как синоним для ингерманландец (так этот этноним оценивали представители поколений 20-х и 30-х годов), либо как пейоративное название финнов (поколения 40-х, 60-х годов). Представители поколений 20-х и 30-х годов говорят об этнониме чухна по отношению к себе или своим супругам так:

Вообще я чухна, финка по паспорту, но по-настоящему чухна, ингерманландка. (MKH, 1926 г.р.)

Супруг у меня финн, чухна из Заозерья. (NH, 1934 г.р.)

Представители поколений 40-х и 60-х годов предлагают несколько иную точку зрения:

В Карелии мы всегда были финны, а здесь я вообще услышала, что я чухна, мне это не понравилось. (MH, 1948 г.р.)

Русских называли skoparit, скобари, ну это ответная реакция на чухну. Чухны - это так резало слух. Мы чухны, потому что мы чужие, чужие племена. (HP, 1943 г.р.)

Если где-то разговаривать по-фински, то сразу - «о, чухна», поэтому [дети] старались не говорить (AMK, 1930 г.р. о своих детях, родившихся в 50-х гг.)

Вторая группа использует этноним ингерманландский финн или финн-ингерманландец. Эту группу составляют информанты HK, AMK, MH, HP, VK. На просьбу назвать себя по-фински, часть из этой группы использовала этноним inkerin suomalaine (HK, HP, MH, VK), информантка AMK назвала себя inkerlдine, «не suomalaine». Таким образом, при кажущейся общности, в данной группе выделяются две разных тенденции: с одной стороны, это объединение себя с финляндскими финнами, с другой - выделение ингерманландских финнов в отдельную от финнов общность, которая не является suomalaiset. Для AMK и HK, которая называла себя на русском то ингерманландка, то ингерманландская финка, вообще характерно осознание себя частью отдельного народа, обладающего, к тому же, своим языком, который не похож на литературный финский язык. HP, MH и VK тесно связаны с деятельностью лютеранской церкви, часто контактируют с приезжающими из Финляндии финнами, четко осознают разницу между ними и ингерманландскими финнами, однако при этом не считают, что являются отдельным народом. В этом отношении интересна и показательна самоидентификация MH, которая противопоставляет себя финнам на основании того, что ее менталитет отличается от «их» [менталитета], и русским, потому что она в первую очередь финка, suomalainen.

Minд olen suomalainen, vдikд olen syntynyt Inkerissд.

(лит. финский) Я финка, но родилась в Ингерманландии.

Всегда финны меня очень обижают, когда начинают говорить, что я ингерманландская финка, а они нас называют inkerin suomalaiset, ингерманландские финны. А я им говорю: «Когда вы называете ингерманландцем, для меня это такое же оскорбление, как вы бы назвали меня еще кем-то. Я им говорю, что я русская».

Третья группа, самая большая, объединяет тех информантов, кто определил себя как финн/финка - это все остальные информанты, за исключением русских EK и ELFK. Для данных информантов характерно понимание того, что они отличаются от финнов, живущих в Финляндии, однако они, в противовес группам 2 и 3, не считают, что эти отличия радикальны. В этой группе остановимся на двух информантах, представляющих собой самые интересные случаи. MJ - единственная информантка, которая предпочитала использовать в разговоре преимущественно финский язык и называла себя inkerilдine и suomalaine. Для нее Финляндия обладает более высоким престижем, но при этом она разделяет «своих» финнов, переехавших туда, и финнов, живущих там. RRm, самый молодой информант, назвал себя финном и suomalaine:

RR: Я финн, конечно, у нас тут все suomalaisii финны.

ПТ: То есть вы не inkerlдine ингерманландец?

RR: Ни в коем случае. Ну это старое самоназвание. Как-то на форуме обсуждали, что русские называли чухнами, а потом финны это перевели.

RR: Финны, которые западные-то они все благородные. Это у них фамилии все двойные-тройные, это мы тут R. Это как про деревенских говорят «а, рязанщина», так и про нас. Мне от этого не плохо, но эти [финны] как сухари.

Подобное отличие ингерманландских финнов от финнов из Финляндии упоминает также и MH:

Какие мы финны, мы обрусевшие, как немцы с Поволжья. Менталитет другой. <…> Достали с западной культурой. Вот меня всегда это раздражало. Я говорю, меня нельзя выпускать [в Европу], я очень эмоциональная, плохо воспитана, жестикулировать нельзя у вас, надо с постным лицом ходить.

Таким образом, информанты, показывая разное соотношение этнонимов для самоидентификации, при этом отмечали, что они представляют собой отдельную группу, которая в культурном отношении отличается от финнов из Финляндии. Тот факт, что одни и тем же информантов используется самообозначение финн и inkerlдine ингерманландец может быть связано с различением идентификации «для своих» (на родном языке) и «для чужих» (на русском языке). Такое явление нередко среди прибалтийско-финских народов Ингерманландии, оно встречается и среди ижоры, и среди вожан. Социолингвистичекое исследование, проведенное Ф.И. Рожанским и Е.Б. Маркус среди ижоры Сойкинского полуострова, показало, что по-русски информанты назвали себя ижор(ка) или русская, тогда как на ижорском языке были представлены этнонимы iћorid («ижоры»), ingerlдin, ingerlдiћed («ингерманландец Этноним «ингерманландец» чаще всего для обозначения ингерманландских финнов, но может относиться к представителю любого прибалтийско-финского народа (Рожанский, Маркус 2012: 271).»), љoikkolaљt, љoikkolain («сойкинцы»), а также рфmalaiрt («финны») и также mдkkьlдiљt («мишинцы», жители деревни Мишино) (Рожанский, Маркус 2013: 270-271). В случае ижоры такое разнообразие этнонимов связано с отсутствием способа охарактеризовать себя как единую нацию, а самоидентификация осуществлялась скорее по территориальному принципу. М.З. Муслимов отмечает, что на Нижней Луге русский этноним ижоры может включатать в себя также тех, кто называет себя vad'd'alaizхd («вожане») (Муслимов 2005: 64).

Финская культура обладает, по-видимому, большим престижем в глазах информантов, и оценивается как более «благородная», а финны - как более образованные. Для большинства информантов оппозиция финны:ингерманландские финны соотносится с оппозицией город:деревня, где престиж «города» выше. Информанты часто упоминают жизнь в городе и образование, полученное в городе, как очень престижные явления.

2. Финны и русские.

Сведения об отношениях финнов и русских были получены при обсуждении вопросов На каком языке вы говорили в детстве? На каком языке говорили в школе? На каком языке говорите с соседями? Также некоторую часть информации удалось получить из рассказов о жизни в довоенное и послевоенное время.

В довоенное время контакты с русскими осуществлялись либо в случае, если деревня была смешанной русско-финской, либо находилась в окружении русских деревень (VH), либо в случае, если возле деревни информанта не было финской школы, и ему приходилось ходить в русскую школу (KN).

VH, чей муж был русским, рассказывает:

Замуж я вышла за русского. Смешанные браки стали уже до революции, потому что наша финская деревня, а вокруг все русские деревни. А мой муж из Ленинграда.

В то время отношение русских к финнам был вполне нейтральным, большинство из информантов в детстве не общались с русскими и не говорили на русском языке. Если же в деревне было смешанное русско-финское население, то конфликтов, по-видимому, не было.

Ситуация сильно изменилась в послевоенное время, когда финны были названы врагами народа: с одной стороны, увеличилось количество смешанных браков, с другой стороны, отношение русских к финнам ухудшилось. Информантка LM вспоминает, что после войны русские, которых переселили в родную деревню LM из других регионов страны, называли финнов «фашистами недобитыми». Информантка HK, которую выдали замуж за русского офицера, несколько раз за время интервью повторяет:

Ну хороший муж был, хоть и русский.

Информантка TK, с которой автор исследования беседовал в Иркутске, вспоминает:

Ну самое страшное что нас презирали, что мы переселенцы. Что мы враги некоторые говорили. Но ровесники нас чтили, меня приняли в пионеры, все это было нормально. Но выросла я на русской культуре, ну обрусела.

Информантка NH замечает об отношении русских после войны:

NH: Нас везде брезговали как фашистов.

ПТ: Так и говорили?

NH: Да. Под немцами, так что вы были как фашисты. У нас и в паспортах даже статья была.

При таком отношении к финнам со стороны русских неудивительна и отмеченная перемена в восприятии этнонима чухна представителями поколений 40-х годов, детство и юность которых как раз пришлось на послевоенные годы, и охлаждение отношения к русским (хороший муж, хоть и русский), и попытки скрывать свою национальность во избежание дальнейших репрессий, в том числе адаптация финских имен на русский лад.

Имя у нее было Tyyne, а на русском языке это Тюня. Она так страдала из-за своего имени. Я ей говорю, так назвалась бы Дуся. Я тоже со своим именем страдала, потому что редкое очень. Tilje - это тили-тили-тесто (TK).

Аспект того, что финнов «дразнили» русские, прослеживается также и у LM, которая говорит о «дразнилке», заставлявшей ее скрывать тот факт, что LM - финка. Дочь AMK вспоминает:

Над финнами как бы смеялись и в школе, кто у нас финны учились. Но так как я училась хорошо, то надо мной никогда не смеялись, а вот мальчишки - над ними смеялись, потому что неграмотно говорили.

Однако не все информанты, а также их родители, скрывали факт бытия финном.

Никогда не скрывала свою национальность, никогда не меняла своего имени. Приносило оно мне немало хлопот, но тем не менее. Все равно документы все просматривались, всё знали, всю нашу подноготную (HP).

Проблемы самоидентификации в послевоенное время, таким образом, были связаны с необходимостью решить сохранять ли свою identity как финна (пример HP), либо же адаптироваться к условиям и идентичность сменить. Это может быть продиктовано мотивацией самоидентификации: внешнее давление может привести либо к желанию отказаться от старой identity, перестать использовать родной язык и интегрироваться в новое сообщество (пример TK).

3. Русские и финны.

Отдельно рассмотрим группу «финноязычных русских», которые в данном исследовании представлены информантами ELFK и EK. Существование смешанных русско-финских деревень приходило к тому, что в них функционировало несколько языков. В зависимости от того, каково было соотношение русского и финского населения, менялся и язык, на котором говорили на улице. В нашем исследовании участвовало два информанта, кто определил себя как русский, venelдine, а конфессионально, в отличие от остальных информантов, назвал себя православным. Информантка EK родилась в деревне Сокули прихода Серепетта, позже переехала в соседнюю деревню Дятлицы - большую русско-финскую деревню, в которой была русская школа и православная церковь. По данным этнографической карты Санкт-Петербургской губернии 1860-х годов, в д. Сокули (фин. Suokylд) проживали финны-савакот (116 человек), ижоры (33 человека), небольшое количество финнов-эурямёйсет (10 человек), а также 7 русских (Kцppen 1867: 131). Такое соотношение могло привести к использованию языка одного из этих прибалтийско-финских групп в качестве языка межэтнического общения.

У нас деревня была такая, все деревня смесь. И вот друг по друге там все говорили по-чухонски / мы чистого финского не знаем.

EK один год ходила в финскую школу. Ее родители, несмотря на то, что были русскими, дома говорили по-фински и по-русски, и EK называет их самоучками. Финнов, живущих в деревне, EK называет либо чухонцами (в противовес финнам из Финляндии), либо «ингерланцами какими-то», либо inkerlдine:

До войны в этой деревне жили inkerlдisii, наверное.

Несколько лет назад EK говорила на диалекте с соседкой-финкой, но по мере ухода старшего поколения перестала пользоваться ингерманландским финским. У нее нет отрицательного или пренебрежительного отношения к финнам, для нее они скорее являлись естественной частью деревни.

В отличие от EK, информантка ELFK выражает другое отношение к финнам. ELFK подчеркивает, что она русская и вся ее семья тоже русские, что она ходит в православную церковь. Информантка долгое время жила в д. Арбонье (фин. Orponia) прихода Губаницы. По данным П. Кёппена, Арбонье населяли в основном финны-савакот, в ней была русская и финская школа (Kцppen 1867: 130). ELFK говорит, что выучила финский язык благодаря тому, что «здесь раньше везде финны жили». Она противопоставляет финнов и местных финнов, отмечая, что ей не очень нравится, «когда в народе-то лопочат». Она довольно негативно относится к ингерманландским финнам и их языку:

Это мне кажется этот финский язык такой неразнообразный. Ну да, народ говорит так, живут. Я не финка, но они у нас тут жили, и я общалась с ребятишками.

Таким образом, две русские информантки представляют два разных взгляда на отношения русских к финнам до и после войны. К сожалению, описаний финноязычных русских в Ингерманландии, нам не встретилось, и осветить этот вопрос удается только на основании интервью и сопоставления этнографических данных.

Представленные в 1-3 отношения между разными этническими группами показывают довольно пеструю картину: с одной стороны, ингерманландские финны противопоставляют себя финнам из Финляндии, с другой стороны, считают себя частью финского сообщества. Во многом это зависит и от языка этнонима: при самодентификации на финском языке больше информантов выделило себя в отдельную группу, отличающуюся и от финнов, и от русских. При использовании русского языка число информантов, назвавших существование отдельной группы «ингерманландцы» было ниже. И русские, и финны ясно осознают разницу между друг другом, однако высказываемое ими отношение образует континуум, на одном полюсе которого находится положительное отношение друг к другу, на другом презрительное.

4.2.2 Родной язык

На вопрос Какой у вас родной язык? и На каком языке вы говорили раньше? информанты дали следующие ответы: ингерманландский, финский, диалект, финский язык как у нас в деревне. По-фински были получены варианты suomen kieli фин. финский язык, inkerin kieli фин. ингерманландский язык. Не все информанты, назвавшие ингерманландский язык по-русски называли его на родном языке inkerin kieli, и наоборот: те, кто называл финский язык, не обязательно называли его suomen kieli. Это явление будет подробнее рассмотрено ниже.

Двое информантов (HK, AMK) называли своим родным языком ингеманландский язык, по-фински - inkerin kieli. Обе они противопоставляют ингерманландский язык финскому языку:


Подобные документы

  • Ознакомление с относительными предложениями в тунгусо-маньчжурских языках. Рассмотрение сведений о синтаксисе нанайского языка. Характеристика принципов именной и глагольной морфологии. Анализ относительных предложений в условиях языкового сдвига.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 05.07.2017

  • Исследование взаимоотношений литературного арабского языка и диалектов различными филологическими школами. Общая характеристика диалектов арабского языка. Общая характеристика диалектов Магриба. Артикуляционная база. Словарный состав, заимствования.

    реферат [34,2 K], добавлен 30.04.2010

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Теоретические основы исследования языкового такта в аспекте межкультурной коммуникации. Соотношение понятий "языковой такт" и "политкорректность". Проявления языкового такта в публикациях в социальных сетях в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

    дипломная работа [214,9 K], добавлен 29.05.2019

  • Путунхуа – официальный нормативный общегосударственный китайский язык. Сравнение языковой ситуации в Китае с ситуацией на улицах китайских городов. Лексико-грамматические особенности диалектов. Языковая политика в КНР. Решение о введении языкового теста.

    реферат [18,8 K], добавлен 09.03.2013

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Характерной особенностью слова как языкового знака является билатеральность, наличие в нем двух сторон – означающего (формы) и означаемого (содержания). Превратное понимание языкового знака крайне затрудняет процесс познания языка. Что такое "понятие".

    реферат [16,4 K], добавлен 18.12.2010

  • Литературный язык и диалект. Территориальные и социальные диалекты. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком. Современное состояние диалектов.

    курсовая работа [1,6 M], добавлен 28.05.2006

  • Структура, сущность обучения с использованием "Языкового портфеля". Контроль и самоконтроль при обучении иностранным языкам. Европейский языковой портфель и его назначение. Применение европейского языкового портфеля при обучении чтению на китайском языке.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 15.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.