Абревіація сучасної англійської мови

Обґрунтування лінгвістичних підходів стосовно питання виникнення абревіації. Загальна характеристика англомовних графічних скорочень. Їх класифікація відповідно до структури. Розгляд можливих способів перекладу абревіатур у сучасній англійській мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 22,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Анотація

УДК 811.111:801.631.51

АБРЕВІАЦІЯ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Лілія ДЕНИСЮК, викладач кафедри іноземних мов Рівненського державного гуманітарного університету,

Наталія ДАНІЛОВА, викладач кафедри іноземних мов Рівненського державного гуманітарного університету

У статті обґрунтовано лінгвістичні підходи стосовно питання виникнення абревіації. Представлено загальну характеристику англомовних графічних скорочень та їх класифікацію відповідно до структури. Розглянуто можливі способи перекладу англомовних абревіатур.

Ключові слова: скорочення, абревіатура, словосполучення, лінгвістичний підхід, словотворення.

В статье обоснованы лингвистические подходы к вопросу возникновения аббревиации. Представлена общая характеристика англоязычных графических сокращений и их классификация относительно структуры. Рассмотрены возможные способы перевода англоязычных аббревиатур.

Ключевые слова: сокращение, аббревиатура, словосочетание, лингвистический подход, словообразования.

The article deals with the information about abbreviation its linguistic approaches to reasons of shortening's emergence. It has been considered general characteristic of graphic abbreviation and its classification. New methods of shortening have been represented.

Key words: shortening, abbreviations, compound abbreviations, word combinations, linguistic approach, word formation.

Вступ

Постановка проблеми. Питання стосовно ролі скорочень упродовж останнього часу викликають у сучасній англійській мові значний інтерес.

Відомо, що перші скорочення з'явилися ще тоді, коли існував так званий фонетичний запис. У зв'язку із підвищенням грамотності англомовного суспільства та процесами стандартизації мовлення абревіації, переходячи із античної епохи в Середньовіччя, ставали все більш розповсюдженими. Відтак має місце тенденція до створення якомога економніших лексичних одиниць, що є наслідком раціоналізації мовленнєвої діяльності, оптимізації мовотворчих процесів, які вважаються характерними рисами англійської мови упродовж усієї її історії, особливо в останні десятиріччя, зважаючи на пришвидшення загального темпу людського життя.

Проте на сьогоднішній день дослідження, що стосуються проблем абревіації, зокрема питання структури слова і його значення, є досить фрагментарними, а як наслідок - скорочені лексичні одиниці в багатьох відношеннях залишаються загадкою, адже їх доводиться розглядати під специфічним кутом зору.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Скорочення як специфічне мовне явище в сучасних мовах привертало увагу багатьох вітчизняних та зарубіжних дослідників, зокрема В.Г. Павлова, Є.А. Дюжикова, Є.С. Кубрякова, А.Н. Елдишева, Ю.В. Горшунова, Н.Н. Алексеева, І.В. Арнольда, О.В. Борисова та ін., які охарактеризували причини появи абревіатур та прослідкували їх історичний розвиток. У свою чергу сучасний американський лінгвіст Ч. Леард вважає, що скорочення слів може бути викликане різноманітними причинами, зокрема "ощадливістю в мові, лінню і навіть глибоким почуттям протесту" [10, с. 132].

Однак на сьогоднішній день деякі аспекти означеної проблеми залишаються відкритими, що слугує вагомим мотиваційним чинником для обґрунтування актуальності пропонованої статті.

Мета статті - охарактеризувати англомовні скорочення, визначити особливості їх перекладу та вживання в англійській мові.

Для реалізації означеної вище мети нами визначено наступні завдання:

· з'ясувати причини виникнення абревіації;

· розглянути англомовні графічні скорочення та класифікувати їх відповідно до структури;

· репрезентувати можливі способи перекладу абревіатур.

Виклад основного матеріалу

Роль абревіатур у нашому житті беззаперечна, оскільки серед них є не тільки прості, а й такі, що стануть у нагоді під час подорожей, ділових зустрічей, листування тощо. Наприклад: AFAIK - as far as I know; IMHO - in my humble opinion; ICBW - I could be wrong (скорочення, поширені в інтернет-спілкуванні); e.g. - for example (exempli gratia); cf. - conferre (compare); loc.cit. - locus citato (in the passage cited); p.m. - post meridiem (in the afternoon) (особливий вид графічних скорочень - скорочення з латинської мови); bldg - building, Feb - February; Mr. - Mister тощо.

Лексичні скорочення використовуються як на письмі, так і в усній формі й поділяються на абревіатури, усічення та контамінації (телескопізми). Розглянемо їх докладніше.

Абревіатури поділяють на:

ініціалізми - послідовність початкових літер, наприклад: BBC - British Broadcasting Corporation; MTV - Music Television; EU - European Union; VCR - video-cassette recorder,

· акроніми - послідовність звуків, позначених початковими літерами, які читаються як звичайне слово. Крім того, виокремлюють гомоакроніми (які за формою співпадають зі звичайним словом, інколи семантично пов'язаним з об'єктом, назва якого скорочується) та анакроніми (акроніми, які зазвичай не сприймаються мовцями як скорочення), наприклад: UNICEF - United Nations Children s Emergency Fund; NATO - North Atlantic Treaty Organization; scuba - self contained underwater breathing apparatus; VIP - very important person; ASH - Action on Smoking and Health; NOW - National Organization for Women; laser - lightwave amplification by stimulated emission of radiation тощо;

· фонологічні абревіації - у них семантика об'єкта, назва якого скорочується, закладена в самій формі, наприклад: ICU - I See You; ICQ -1 Seek You тощо.

Усічення поділяються на:

· апокопи - відсікання кінцевого елемента слова: ad <- advertisement; соп <- conservative; doc <- doctor;

· аферези - відсікання початкового елемента слова: phone <- telephome; bus <- omnibus; copter <- helicopter; zine <- magazine;

· синкопи - відсікання центральної частини слова: comms - communications; specs - spectacles; maths - mathematics;

· змішані - відсікання початкового та кінцевого елементів: flu <- influenza; fridge <- refrigerator [3, с. 132].

Контамінації (телескопізми) поділяють на: повні - злиття двох усічених основ: Appestat

< appe(tite) + (thermo)stat; avionics < avi(ation) + (electr)onics; buppie < b(lack) + (y)uppie; Clariphane

< clari(ty) + (cello)phane; cockapopso < cockapo(o) + (Lhasa a)pso; Eisencrat < Eisen(hawer) + (Demo)crat; globflation < glob(al) + (inflation;

часткові - злиття усіченої основи одного слова з повною формою іншого: Airbrasive < air + (a)brasive; Asialationist < Asia + (iso)lationist; Bean-o-tash < bean + (succ)otash; beefcake < beef + (cheese)cake; bookvertising < book + (advertising; car hop < car + (bell)hop [3].

Також слід згадати й про гаплологи - телескопізми, в яких на стику двох компонентів наявний спільний звук:

Aerobat < aero + (ac)robat; abroadcast

< abroad + broadcast; alcohollywood < alcohol + Hollywood; coronotion < coronation + Notion; grumble

< growl + rumble; autotel < auto + (h)otel; beefalo < beef + (buffalo; bidvertiser < bid + (a)dvertiser; boatel

< boat + (h)otel; confrontainment < confront + (enter) tainment; dramedv < drama + (co)medy.

Виділяють кілька основних способів перекладу абревіатур:

Переклад відповідним скороченням передбачає використання існуючої у мові перекладу абреві- атури-відповідника або її створення (у випадку наявності авторських скорочень). Слід зазначити, що в мові перекладу скорочення може бути побудоване за тією ж моделлю, що й у мові оригіналу, наприклад АВЕ - ПРД (повітряно-реактивний двигун), або за іншою моделлю, наприклад, coul - К (кулон)-, blstg - ВР (вибухова речовина) [6, с. 203]. Такі скорочення зазвичай зафіксовані у словниках скорочень, наприклад: MPS (main propulsion system) - ГРУ (головна рушійна установка); MTF (modulation transfer- system) - ФПМ (функція передачі модуляції); PC (personal computer) - ПК (персональний комп 'ютер); Мх (Maxwell) - Мкс (максвел) та ін.

Переклад відповідною повною формою слова або словосполучення використовується у тому випадку, якщо в мові перекладу відсутнє відповідне скорочення, причому для перекладу в мові оригіналу необхідно визначити повну форму скорочення (за словником або текстом оригіналу), наприклад: Вг Std (British Standard) - Британський стандарт; С&С (computer and communications) - засоби обчислюваної техніки та зв'язку; CRS (Center for Resourse Studies) - Центр вивчення ресурсів (Канада); DDT (digital data transmission) - передача цифрових даних; REF (reference) - посилання; SDF (system diagnostics facility) - апаратне забезпечення діагностичної системи та ін. [9, с. 79]. англійська скорочення абревіатура лінгвістичний

Переклад скорочень, які в тексті документа вживаються кілька разів. При цьому перекладач може ввести в текст перекладу відповідне скорочення у дужках після подання повної форми скорочення і далі в тексті перекладу вживати відповідне скорочення українською мовою, наприклад: The epistemic operator of EA should be interpreted as "absolute know ability". But it is questionable that EA might succeed in explicating the constructive aspects of theorems of classical arithmetic.

Створення нового українського скорочення. ЕА (епістемічний оператор епістемічної арифметики) слід інтерпретувати як "абсолютна все- обізнаність". Однак не зрозуміло, чи може ЕА експлікувати конструктивні аспекти теорії класичної арифметики [4, с. 117]. У такому випадку можна вдатися до іншого способу перекладу англійських скорочень - створення нового українського скорочення. Цей спосіб полягає в перекладі іноземного терміну і створення в українській мові нового скорочення на базі перекладу (відповідно до закономірностей української абревіації). Цей спосіб широко застосовується при передачі різних скорочених найменувань організаційних одиниць [5, с. 118].

Транскодування. Скорочення також можна перекладати українською мовою за допомогою транскодування (транскрибування, транслітерування). Для правильного перекладу необхідно дотримуватися певної системи міжнародної транскрипції або міжалфавітної відповідності. Проте єдиної системи таких відповідностей на сьогоднішній день не існує. Лише у СІЛА діють, принаймні, два різних принципи перекладацької транскрипції: the Library of Congress System ma the Russian Translation Project of the American Council of Learned Societies. Кілька різних підходів існує й у Великобританії: Liverpool scheme (British Academy system) та the University Teachers of Russian and Slavonic Languages ' system. Часто автори поєднують ці системи у зв'язку з тими чи іншими (найчастіше - емоційно-оцінними) міркуваннями [2, с. 60].

Якоїсь певної закономірності щодо вибору між перекладом та транскодуванням скорочень немає, однак слід зауважити, що існує тенденція до транскодування широковживаних англійських скорочень, що позначають важливі міжнародні організації, агентства, об'єднання, корпорації тощо: ІСАО (International Civil Aviation Organiyation - ІКАО (Міжнародна організація цивільної авіації); ІМСО (Intergovernmental Maritime Consulting Organization) - ІМКО (Міжнародна морська консультативна організація); IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) - ІЮПАК (Міжнародний союз теоретичної і прикладної хімії) [1, с. 15].

Однак слід зазначити, що перекладач повинен спробувати знайти адекватні відповідники тих англійських скорочень, що позначають важливі поняття нових галузей науки і техніки.

Описовий переклад англомовних скорочень - це такий спосіб передачі скорочення, який зазвичай зводиться до його перекладу з урахуванням мікро- контексту. Він використовується у тому випадку, якщо неможливо застосувати жоден із описаних вище способів (зазвичай це спостерігається при перекладі скорочень, які відсутні у словниках) [6, с. 80]. Завдання описового перекладу - виявити суть скорочення, наприклад: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - призначена для тренажерів ширококутна система представлення візуальної інформації, що надходить від ЕОМ, про сприятливі повітряні умови.

Переклад ініціалів. Цей вид перекладу становить певну складність. Зазвичай у текстах вони подаються після зазначення повної форми імені. Однак у деяких випадках ініціали можуть вживатися без попереднього розшифровування. У зв'язку з цим перед перекладачем постає завдання якомога точніше передати англомовні ініціали українською мовою без знання повної форми імені, що їх ці ініціали позначають.

При перекладі англійських ініціалів також слід пам'ятати, що вони не транскодуються (транслітеруються/транскрибуються), а передаються першою літерою українського відповідника повної форми англійського імені. Крім того, необхідно пам'ятати, що в англомовних наукових текстах ініціалами можуть подаватися не тільки з англійськими прізвищами, а й французькими, німецькими та ін. У цьому випадку перекладачеві обов'язково слід визначити національну приналежність означеного прізвища з метою його правильної передачі. Наприклад, якщо Н. (enry) Primas - француз, то ініціал //. передається літерою А., а не Г.; якщо A (ntonio) Cordero - іспанець, то проблеми з передачею ініціала не виникне, адже всі іспанські імена, що починаються на А, так само починаються і в українській мові.

Висновки

Зважаючи на викладене вище, варто зауважити, що прогрес неминуче впливає й на утворення нових лексичних одиниць, зокрема за останні десятиліття в англійській мові виникла величезна кількість абревіатур та абревіатурних одиниць, які потребують глибокого вивчення та аналізу.

У зв'язку з цим перспективами подальших наших досліджень є аналіз найбільш поширених в англійській мові абревіатур.

Список використаної літератури

1. Денисова С.П. Глобалізація як наслідок транскультурної комунікації / С.П. Денисова // 60 років ЮНЕСКО: погляд у майбутнє: мат-ли наук, конфер. кафедри ЮНЕСКО КНЛУ (Київ, 22-23 лют. 2006 р.). - К.: КНЛУ, 2006. - С. 14-16.

2. Єрмоловіч Д.І. Основи професійного перекладу / Д.І. Єрмоловіч. - К.: Наука, 2004. - 299 с.

3. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В.І. Карабан. - Вінниця: Нова книга, 2001. - Ч. 1. - 303 с.

4. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури / В.І. Карабан. - Вінниця: Нова книга, 2004. - Ч. 2. - 576 с.

5. Кудрявцева Л.А. Моделирование динамики словарного состава языка / Л.А. Кудрявцева. - К.: Киевский университет, 2004. - 208 с.

6. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: НВИ- Тезаурус, 2000. - 280 с.

7. Флорін С.В. Переклад і смислова структура / С.В. Флорін. - К.: Освіта, 2004. - 296 с.

8. Шаповалова А.П. Абревіація і акронімія в лінгвістиці / А.П. Шаповалова. - Л.: Слово, 2003. - 187 с.

9. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур / П.А. Яшнов. - М.: Союз, 2005. - 179 с.

10. Laird Charlton. The Word. A Look at the Vocabulary of English. Simon and Schuster / Laird Charlton. - New York, 1981. - 152 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

    дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019

  • Вивчення способів утворення та особливостей функціонування скорочень в сучасній англійській мові. Дослідження абревіатур, що найчастіше використовуються в англомовній пресі. Правила укладання та вживання абревіатур. Проблеми, які виникають при перекладі.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 08.12.2013

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.

    курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015

  • Абревіація як елемент загальної культури, яка має свої традиції, ознайомитися зі станом формування сучасних абревіатурних скорочень, їх типами та моделями. Обґрунтування доцільності використання абревіацій в українському усному і писемному мовленні.

    курсовая работа [66,8 K], добавлен 16.03.2014

  • Словотвір як лінгвістична дисципліна, предмет її досліджень. Класифікація способів словотвору. Словоскладення основ різних частин мови в сучасній англійській мові. Лінійні та нелінійні моделі словотвору основ усіх частин мови. Сутність поняття "реверсія".

    курсовая работа [71,7 K], добавлен 29.01.2010

  • Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.

    статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.