Культурные регулятивы "долг и самопожертвование" в идиоматике русского и английского языков
Отражение культурных регулятивов в образных выражениях и фразеологизмах. Выявление идиом, имеющих позитивную морально-нравственную оценку. Анализ соотношения этических норм в русском и английском языках. Современное понимание долга и самопожертвования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.11.2017 |
Размер файла | 28,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
«Кабардино-Балкарский государственный аграрный университет им. В.М. Кокова»,
Культурные регулятивы «долг и самопожертвование» в идиоматике русского и английского языков
Каирова Р. Б.
г. Нальчик
В культурологии всякий жизненный факт может быть воспринят как смысл, как регулятив культуры, если увидеть в нём определённые отражённые представления о мире и место самого человека в нём. Они помогают воспроизвести жизненный мир предыдущих поколений, заглянуть в далёкий мир предков. Сам человек - каждый из нас во всём своём человеческом содержании тоже является «фактом культуры», неся в себе, в своих знаниях и навыках, представлениях, фантазиях и мечтах, предрассудках образ того мира, частью которого он является.
В нашем случае речь идёт об анализе, понимании и описании регулятивов культуры, именно, тех явлений и событий, которые выражают восприятия и представления людей об их собственном мире и их положении в нём. Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение фразеологических единиц, содержащих информацию о нравственной культуре народа, позволяет расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, поддержать и обогатить представление о языковой картине мира.
К основным категориям культуры в современной культурологии относят культурные регулятивы (нормы, запреты, рекомендации), которые принято называть смыслами культуры. Многие авторы (К. Юнг, Б.С. Ерасов, А.А. Радугин, А.Н. Маркова, А.С. Кармин и др.) считают указанные категории основополагающими для любой культуры. Вполне понятно, что регулятивы регулируют, регламентируют общественную жизнь между «добром» и «злом» в направлении «добра».
Принято считать, что добродетель и порок, как моральные понятия, связаны с душевным и духовным опытом самого человека и существуют через сам опыт. Однако, этого недостаточно: человек, помимо собственного опыта, должен иметь жизненные общественные ориентиры, т.е. определённые морально-нравственные ценности. Как известно, моральное сознание нуждается во вторичной рефлексии. «Решающая причина такого явления заключается в том, что моральное сознание попадает в ситуацию, которую, по мнению И. Канта, можно было бы назвать ситуацией двусмысленности притязаний. Речь идёт о конфликте ценностей, когда мораль теряет очевидность, не может поддерживаться силой традиции, и люди, раздираемые противоречивыми мотивами, перестают понимать, что есть «добро» и что есть «зло» [Гудков, Дубко 2003: 54].
К сожалению, современные жизненные ситуации подтверждают это высказывание. Как отмечают многие философы, добро утверждается в преодолении обособленности, разобщённости, отчуждения между людьми и установления взаимопонимания, согласия, человечности в отношениях между ними. Добро проявляется в искренности, милосердии, любви, а зло - в противостоянии взглядов, враждебности, насилии.
То или иное качество, свойство или поступок проявляются, просматриваются в любом языке именно сквозь призмы добра и зла. Такие выражения, как «моя хата с краю» всякий носитель русского языка соотнесёт со «злом», так же, как и выражения «козёл в огороде, волк в овечьей шкуре». В то же время выражения типа отрывать от себя, пан или пропал, как зеницу ока будут соотнесены носителями русского языка с «добром». Английское выражение to stay the course - «держаться до конца», «не сдаваться» любой носитель английского языка соотнесёт с «добром», а выражения on the crook - «нечестно, обманным путём», to cross smb.'s path - «перейти кому-либо дорогу» - со «злом.
Как уже отмечалось выше, морально-нравственные оценки тесно связаны с эстетическими, хотя и отличаются от них. Часто морально-нравственное и эстетическое тесно связано в одних и тех же нормах, выраженных с помощью идиом.
Существенным своеобразием морали является её нравственная нормативность, хотя эта нормативность различна в различных культурах и в этом смысле субъективна до определённой степени. Эстетика, в свою очередь, включает и отношение к прекрасному, совершенному - как внешнему, так и внутреннему. Большинство этических систем освещают ведущие моральные принципы, которые подчиняют себе большое количество норм и эталонов, являясь базовыми, постоянно действующими ценностями.
Основные постулаты нравственности - главные ориентиры и механизмы воспроизводства и развития нравственного сознания, которыми руководствуется человек в своём поведении в быту, в работе, в своём отношении к действительности, в своём мировидении. Мораль, как любая мыслительная категория, объективируется в языке в виде тех или иных утверждений, описаний, отрицаний, эталонных сравнений и т.д. В таком случае мораль закрепляется в языке, прежде всего в виде идиоматики и афористики.
Вторичная рефлексия - не что иное, как появление и функционирование афористики (пословицы, поговорки, крылатые выражения) и идиоматики (совокупность идиом или фразеологизмов, устойчивых выражений и конструкций, красивые, напыщенные фразы, скрывающие те или другие недостатки содержания).
Опыт духовности, свойственный традиционному обществу, соответствует человеку моральному, или homo humanis (moralis). Во многих сообществах ему и его отношению к миру отдаётся предпочтение. Норма и, выражающее её нормативное суждение, может быть действительной и правомерной, если существует некая «более высокая» норма, из которой первая выводится как следствие, или, если она постулируется как высшая норма определённого нравственного, нормативного порядка.
Этические нормы, облачённые в слово, наиболее известны как заповеди священных писаний различных религиозных конфессий, на которые ориентируется человек в своей жизнедеятельности. Норма принимается как высший нравственный принцип. Поэтому идиомы и афоризмы, выражающие нормы морали, являются вторичными по отношению к общепризнанным, чаще всего религиозным заповедям и правилам.
Идиомы и афоризмы отражают общепринятые нормы морали и имеют смысловые эквиваленты в языках мира. Этические смыслы выражаются в языке в виде прямых высказываний дидактического характера: быть предателем позорно, убивать преступно, воровать грешно, быть подхалимом недостойно, быть трусом стыдно и т.д. Те же смыслы в виде этической оценки посредством идиоматики воспринимаются более остро и надолго врезаются в память, сохраняются в ней и передаются следующим поколениям. «Норма морали как прескрипция (предписание) отличается от дескрипции (описания, суждения о фактах). Норма выражает долженствование, а не описывает сущее» [Гуревич 2003: 115].
Каким образом этические нормы соотносятся с фразеологической семантикой, и есть ли этические смыслы в их значениях? Наши исследования показали, что многие фразеологизмы имеют морально-нравственный элемент в своём значении, хотя фразеологизм (идиома) не может содержать законченную мысль по определению. Этические нормы выражаются во фразеологизмах не в виде прямых рекомендаций или запретов, а опосредованно, путём описания и оценки (аксиологического компонента значения), часто в сочетании с эмотивным компонентом.
Как известно, фразеологизмы - это «избыточные» факты языка» [Жуков 1986: 28], «образные синонимы» слов. Они отличаются от слов оценочным, эмотивно-эксперессивным и образным элементами, сохраняя общее, стержневое значение. Значение «долг и самопожертвование» нашли свое отражение в английском выражении to the last drop (of blood), а в русском языке «до последней капли крови».
Приведённые фразеологические единицы имеют яркую морально-этическую составляющую значения. В данном случае это неодобрение, осуждение, презрение. Наши наблюдения показывают, что именно эмотивный компонент значения является тем ориентиром, компасом, который указывает на наличие морально-нравственной составляющей значения фразеологической единицы, которая часто смыкается с аксиологическим компонентом.
В своей книге «Аспекты теории фразеологии» авторы А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский отмечают, что «в образной составляющей идиомы присутствует компонент, отсылающий к категориям культуры» [Баранов, Добровольский 2008: 262]. Как уже отмечалось, далеко не все идиомы несут в себе культурно-этические смыслы. Немало таких фразеологических единиц, которые не имеют их в своём составе, например: в русском языке: как кошка с собакой, «поставить на карту», в английском языке: not to have a dry stitch - «промокнуть до нитки», to get off the ground - «сдвинуться с мёртвой точки».
Нетрудно прийти к выводу, что в идиоматике существуют фразеологические единицы, имеющие этическую смысловую составляющую значения. Они, как правило, определяют, характеризуют поведение, поступок, поддерживая или осуждая. Вполне возможно выявить идиомы, имеющие в своей семантике позитивную морально-нравственную оценку и идиомы, имеющие негативную морально-нравственную оценку. В приведённых ниже фразеологизмах имеет место позитивная этическая оценка.
В русском языке фразеологизмы «всей душой» - бескорыстное участие в чём-либо или в ком-либо, «до последней капли крови» - самопожертвование, преданное служение кому-либо или чему-либо, в английском языке to the last drop (of blood) - «до последней капли крови» - героическое, бесстрашное поведение, соотносится с понятием «родина, свобода»; русские фразеологизмы «лечь костьми» - также соотносится с понятиями «преданность, честность, надёжность»; «плечом к плечу» - дружно, оказывая поддержку, соотносится с понятием «помощь, поддержка»; «на свой страх и риск» - этическая составляющая реализуется через соотносимые понятия «ответственность, смелость», «уступить дорогу» - проявить уважение, доброжелательность, рациональность мышления; «брать на буксир» - оказать бескорыстную помощь; «пойти навстречу» - проявить дружелюбие, благородство, «человек долга» - человек, честно выполняющий свои обязанности.
Среди английских идиом можно привести в качестве примеров репрезентации добра или отрицания зла, такие как to touch home - «задеть за живое», to get the high hat - «важничать, вести себя высокомерно», to nail to the counter - «разоблачить ложь», to give with a free hand - «раздавать щедрой рукой, щедро распоряжаться чем-либо» и т.п.
Трудно не согласиться с тем, что отмеченные смыслы в составе семантики идиом имеют общественно значимое звучание, они этически ценны для человечества в целом, т.к. выражают общественную моральную оценку поведения, поступков, выходящих на всеобщее благо. В семантике приведённых фразеологизмов имеет место такой эмотивный компонент, как восхищение, одобрение, с одной стороны, и осуждение, презрение - с другой. Экспрессивность нравственных суждений подчёркивается многими философами языка. Фразеологические единицы, имеющие в своём составе аксиологический компонент, т.е. оценку в обществе, часто имеют этический компонент семантики.
Исследователи пришли к общему мнению, что большинство этических систем отражают моральные принципы, которые подчиняют себе большое количество установок и норм, являясь базовыми ценностями. Основные принципы нравственности, которыми руководствуется человек в своём поведении, в быту, в работе, в своём отношении к действительности, в своём мировидении, являются главными ориентирами и механизмами воспроизводства и развития нравственного сознания. Нормы морали не столько учат поступать известным образом, сколько велят, предписывают, требуют известного поведения.
Нормы морали формируются самой жизнью, они возникают в практике реальных, социальных, нравственных отношений, в нравственном сознании определённой исторической эпохи и выражаются всегда предельно ясно посредством фразеологического образа.
Отрицательная этическая оценка выражается чаще всего через образ, вызывающий у человека чувство дискомфорта, желание отделиться, отмежеваться от описываемого поведения, качества явления. И, наоборот, этически положительные идиомы имеют оптимистическое, «здоровое», «правильное» основание, невольно вызывающее у человека чувство удовлетворения. Помимо норм и идеалов, этика задаётся теми формами, определёнными схемами, способами поведения и человеческих взаимоотношений, которые организуют, упорядочивают живой нравственный опыт. Это концептуальное достояние этики - нравственные идеи и принципы, которые имеют исключительно важное значение для понимания моральных механизмов культуры. К таковым относят совесть, стыд, справедливость, долг, счастье, добродетель, милосердие и другие, которые также получили своё выражение в идиоматике.
«Нравственную правду может отстаивать как личность в противостоянии своекорыстному, коррумпированному или порочному сообществу, так и сообщество, накладывая ограничения на своекорыстного, тщеславного, распущенного индивида» [Гусейнов 2002: 259]. В ряду моральных ограничителей, или регулятивов, долг, пожалуй, занимает одно из первых мест. И. Кант считал долг важнейшим моральным принципом человечества; другие моральные принципы, по его мнению, являются лишь производными от него [Кант 1965: 324].
В современном обществе долг понимается человеком как следование по пути добродетели: делать добро другим людям по мере возможности, не допускать в себе порочности, противостоять злу. Этот опыт безлично сохранён и обобщённо выражен в культуре, в том числе в нравственных нормах - универсальных и частных. Требования долга самоценны. Это выражается не только в том, что человек исполняет долг бескорыстно, но он утверждает его приоритетность по отношению к страху, наслаждению, личной пользе, желанию славы и т. д. Всё это находит яркое отражение в идиоматике. Так, идиомы в русском языке «уступить дорогу», в английском to bear (to carry) one's cross - «безропотно переносить превратности судьбы» вобрали в себя значение долга, самопожертвования как отказ от личной пользы, а идиома работать на износ, кроме значения «долг, самопожертвование», вобрала в себя и значение «жертвенность, самоотречение». Все ограничения, которые человек добровольно принимает на себя, имеют моральный смысл при условии, что он действует, будучи уверенным в своей правоте.
Долг и самопожертвование, как всеобщее начало морали, соотнесены как с личностью, так и с обществом. Долг, по С.И. Ожегову, то же самое, что и обязанности, обязательства: долг перед Отечеством, долг перед родителями, сыновний долг и т.д. И. Кант определяет долг как воля, которая предъявляется человеку обществом. Воление (изъявление воли) или иначе веление, это обязательство, которое общество присваивает каждому из нас. Мы рассматриваем долг как определённое качество человеческой души, принимающей особую ответственность за благополучие кого-либо. Душа рассматривается как внутренний, психический мир человека, его сознание, как то или иное свойство его характера.
В этом смысле долг представляет собой социальную, общественную категорию, т.к. само общество предъявляет человеку определённые жизненные принципы и жизненные ориентиры. В некоторых ситуациях для выполнения долга предполагается самопожертвование, самоотречение от каких-либо своих собственных благ, благополучия, достижения высоких целей, а иногда здоровья и даже собственной жизни.
Самопожертвование определяется нами как состояние более добровольное, чем требуемое сообществом. Самопожертвование, т.е. приношение в жертву себя - это порыв более тонко организованного духа человека. Известно, что дух определяется как психические способности (т.е. сознание, мышление), побуждающие к действиям, к деятельности. Дух - это то начало, которое определяет поведение, а действия - это внутренняя, моральная побуждающая сила.
В долге и самопожертвовании отражён определённый положительный механизм взаимодействия между людьми. В идиоматике смысл долга и самопожертвования отражен в образных выражениях, имеющих безусловное и категоричное звучание.
Человек должен следовать «метафорическим предписаниям», несмотря ни на что: (рус.) всем и каждому, любой ценой, трудиться (работать) не покладая рук; (англ.) to work double tides (букв. работать двойной сезон) - работать без устали, не отдыхая, работать не покладая рук; to keep one's nose to the grindstone (букв. держать нос у точильного камня) - трудиться, не покладая рук, работать на износ; to give the devil his due (букв. отдать дьяволу его долг (обязанности) - «отдавать должное человеку», one would give one's eyes (eye - teeth, ears, right arm/hand, head) to smb.- (букв. нужно пожертвовать глазами/зубами/ушами/ правой рукой/головой ради кого-либо) - готов всем пожертвовать, всё отдать, чтобы поддержать кого-либо, to give smb. his due (букв. отдавать кому-либо долг) - воздавать, отдавать должное кому-либо.
Идиомы со значением «долг, самопожертвование» могут быть как позитивной оценкой, так и негативной. В последнем случае идиома содержит критику поведения, исключающего выполнение долга.
В качестве примера можно привести такие русские идиомы, как (рус.) до лампочки, как с гуся вода, и ухом не ведёт, хоть бы хны, (англ.) like water off the duck's back (букв. как вода со спины утки) - как с гуся вода, не производить ни малейшего впечатления, относиться равнодушно, not raise (stir, move, lift) a finger (букв. не пошевельнуть пальцем) - палец о палец не ударить, пальцем не пошевельнуть.
Значения приведённых ниже английских идиом фразеосемантического поля «Долг, самопожертвование» имеют позитивный аксиологический компонент и, естественно, включают такие эмотивные компоненты, как восхищение, одобрение, преклонение: (англ.) to give one's best (букв. отдавать своё самое лучшее) - сделать всё возможное, to stitch of one's colours (букв. вышивать/стегать нитками своих цветов) - остаться до конца верным своим убеждениям, to bob up like a cork (букв. воспрянуть как петух) - не падать духом после неудачи, воспрянуть духом, to bring one's courage to the sticking-point (букв. собрать свою храбрость в одной точке) - набраться храбрости, отважиться, призвать всю свою храбрость, собраться с духом, to cross the Rubikon (букв. пересечь Рубикон) - принять бесповоротное решение, to crack hardy (букв. разломать зубило/резак) - проявлять стойкость, выдержку; держаться молодцом, to bear one's cross (букв. нести свой крест) - безропотно переносить превратности судьбы, to breast the current (букв. «стоять грудью против течения») - идти против течения, стоять грудью против чего-либо, стойко сопротивляться, to bring down the curtain (букв. опустить занавес) - положить конец чему-либо, быть решительным в завершении какого-либо дела, to be true to one's colours (букв. «не менять свои цвета») - «быть верным своему долгу», to pull in one's belt (букв. затянуть ремень) - пойти на лишения ради чего-либо или кого-либо, to have the courage of one's convictions (букв. «иметь мужество признать свою вину») - решительно проводить в жизнь свои планы.
Значения русских идиом того же фразеосемантического поля также имеют позитивный аксиологический компонент и, естественно, включают сходные эмотивные компоненты (восхищение, преклонение) до самой могилы, дневать и ночевать, доставать со дна моря, с чувством исполненного долга, до последнего дыхания, пойти в огонь и воду, денно и нощно, служить верой и правдой, до гробовой доски, дело не ждёт, не спускать глаз, взять в свои руки, беречь как зеницу ока, стеречь (беречь) пуще глаза.
Вывод
Таким образом, можно сделать вывод, что техника номинации, безусловно, различна в приведённых идиомах. Образная система русских и английских идиом исследуемого поля разная. Но мы не ведём речь об этнокультурной специфике идиоматики поля «Долг и самопожертвование» в русском и английском языках в данной работе. Тезис сводится к тому, что значения идиом данного поля в обоих индоевропейских языках имеют ярко выраженную морально-нравственную тематику.
Идиомы поля «долг и самопожертвование» служат «рупорами», «векторами» определённых жизненных установок любого человека, а долг и самопожертвование являются одними из важнейших культурных регулятивов, которые регламентируют жизненные процессы каждого из нас и отражаются в языке в виде ёмких образных выражений.
фразеологизм идиома этический язык
Литературa
1. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. и др. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М.: Мир энциклопедий Аванта+. 2010. 1136 с.
2. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
3. Гудков Д.Б., Дубко Е.Л. Этика. М.: Гардарики, 2003. 491 с.
4. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. 350 с.
5. Гусейнов А.А. Этика: учебник для вузов. М. : Гардарики, 2002. 470 с.
6. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 308 с.
7. Кант И. Основы метафизики нравственности. Соч. в 6 т. М., 1965. Т. 4. 396 с.
8. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: Живой язык, 2005. 943 с.
9. Митина И.Е. Словарь английских идиом. СПб.: КАРО. 2001. 160 с.
10. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1972. 846 с.
References
1. Baranov A.N., Dobrovolskij D.O. i dr. Slovar-tezaurus sovremennoj Russkoj idiomatiki. M.: Mir entsiklopedii Avanta+. 2010. 1136 s.
2. Baranov A.N., Dobrovolskij D.O. Aspectу teorii frazeologii. M.: Znak, 2008. 656 s.
3. Gudkov D.B., Dubko E.L. Etika. M.: Gardariki, 2003. 491 s.
4. Gurevich A.Ya. Kategorii srednevekovoj kulturу. M.: Iskusstvo,1984. 350 s.
5. Gusejnov A.A. Etika: uсhebnik dlуa vuzov. M.: Gardariki, 2002. 470 s.
6. Zhukov V.P. Russkaуa frazeologiуa. M.: Vуsshaуa shkola, 1986. 308 s.
7. Kant I. Osnovу metafiziki nravstvennosti. Soсhinenie v 6 tomakh. M., 1965. Tom. 4. 396 s.
8. Kunin A.V. Aglo-Russkij fraseologicheskij slovar. M.: Zivoj уazуk, 2005. 943 s.
9. Mitina I.E. Slovar Anglijskikh idiom. SPb.: KARO. 2001. 160 s.
10. Ozhegov S.I. Slovar Russkogo yazyka. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1972. S. 846.
Аннотация
Культурные регулятивы «долг и самопожертвование» в идиоматике русского и английского языков. Каирова Равида Борисовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, ФГБОУ ВО «Кабардино-Балкарский государственный аграрный университет им. В.М. Кокова», г. Нальчик
Тел.: 8 928 713 07 29 E-mail: kair-ra@mail.ru
Статья освещает научно-исследовательскую работу учёных-культурологов и лингвистов в области изучения культурных регулятивов с точки зрения морали.
В работе речь идёт также о нашем исследовании и выявлении наличия таких регулятивов культуры как «долг и самопожертвование» в идиоматике обоих индоевропейских языков (в русском и английском языках).
В культурологии всякий жизненный факт может быть воспринят как смысл, как регулятив культуры, если увидеть в нём, определённые отражённые представления о мире и место самого человека в нём. Они помогают воспроизвести жизненный мир предыдущих поколений, заглянуть в далёкий мир предков.
Сам человек - каждый из нас во всём своём человеческом содержании тоже является «фактом культуры», неся в себе, в своих знаниях и навыках, представлениях, фантазиях и мечтах, предрассудках, образ того мира, маленькой частью которого он является.
В нашем случае речь идёт о понимании, анализе и описании регулятивов культуры, а именно тех явлений и событий, которые выражают восприятия и представления людей об их собственном мире и их положении в нём.
Актуальность нашего исследования обусловлена тем, что изучение фразеологических единиц, содержащих информацию о нравственной культуре народа, a именно регулятивов «долг и самопожертвование», позволяет расширить знание о взаимосвязи и взаимодействии фразеологии и культуры, поддержать и обогатить представление о языковой картине мира.
Долг мы рассматриваем как социальную, общественную категорию, т.к. само общество предъявляет человеку определённые жизненные принципы и жизненные ориентиры.
Мы рассматриваем самопожертвование как состояние более добровольное, чем требуемое сообществом. Самопожертвование, приношение в жертву самого себя определяется нами как порыв более тонко организованного духа человека.
Ключевые слова: моральное сознание, этика и эстетика, добро, зло, экспрессивность нравственных суждений, основные нравственные принципы.
Annotation
Cultural regulatives «debt (credit) and self-sacrifice» in russian and english idioms. Kairova Ravida Borisovna - Candidate of Philological Sciences, Associate Professor Department of Foreign Languages, FSBEI HE «Kabardino-Balkarian State Agrarian University named after V. M. Kokov», Nalchik
Теl.: 8 928 713 07 29, E-mail: kair-ra@mail.ru
The article is dealt with the research work of culturology scientists and linguists in the field of cultural regulatives in terms of morality.
In the work we are talking about our study and identification of existence of such cultural regulatives as «duty/credit and sacrifice» in idioms of both Indo-European languages (Russian and English).
In culturology just every fact of life may be interpreted as a certain sense, as cultural regulative if it is considered as a reflected view on the world around us and the place of man in this world.
Cultural regulatives help to imagine in thoughts of previous generations' way of life and to look into the distant world of the ancestors. The man himself considers to be «a fact of culture» with certain knowledge and skills, with fantasies and dreams, with prejudices and perceptions, with diversified view on the world and understanding that he (a man) is a tiny part of it.
In our case it is a question of understanding, analysis and description of the cultural regulatives, namely those phenomena and events that express the perception and representation of people of their own world.
The relevance of our researches due to the fact that the study of phraseological units containing information about the moral culture of people, for instance regulatives «duty/credit and self-sacrifice» that allow to enlarge the knowledge about the relationship and interaction between phraseology and culture to support and represent the language picture of the world.
We consider debt/cred as a social category, because human society itself determines certain principles of life and life guidance to every its member.
We consider self-sacrifice as a more voluntary matter than the required one by the community. The self-sacrifice itself is defined by us as the impulse of a more finely organized spirit of man.
Key words: moral consciousness, ethics and aesthetics, kindness and evil, expressiveness of moral judgments, valuation, moral principles.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Отражение категорий культуры в семантике идиом. Ценности и антиценности культуры в идиоматике. Соматические и антропоцентрические символы. Символы природы, мироздания и мифологии. Культура межличностных отношений на примере пословиц и поговорок.
дипломная работа [164,4 K], добавлен 20.03.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013