Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах
Изучение религиозно-философской и социально-политической проблематики понятия толерантности. Особенности употребления понятия "терпимость" в английском и русском языках. Определение слов, относящихся к национально-окрашенным прозвищам в английском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.11.2017 |
Размер файла | 44,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский государственный университет им.М.В.Ломоносова
Факультет иностранных языков и регионоведения
Толерантность и выражение отношения к другим национальностям в английской и русской лингвокультурах
Специальность 24.00.01 "Теория и история культуры"
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата культурологии
Обукаускайте Даля Стасевна
Научный руководитель
д.ф.н., профессор С.Г.Тер-Минасова
Москва, 2007
Общая характеристика
Основная цель настоящего диссертационного исследования состоит в сопоставлении представлений о толерантности на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих лингвокультурах на примере национально-окрашенных прозвищ. Под данными прозвищами подразумевается эмоционально-окрашенная лексика, обозначающая названия тех или иных национальностей, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение.
Актуальность исследования определяется прежде всего тем, что в современном мировом пространстве, одновременно национальном и глобальном, на изломе двух тысячелетий, национальные проблемы, выражающиеся в многочисленных этнических конфликтах, стоят особенно остро. Мы живем в эпоху войны культур и цивилизаций, как в свое время это предсказывал американский политолог С.Хантингтон. Кроме того, тема актуальна и самим противоречием между повсеместной популяризацией идей толерантности и распространением в языке прозвищ, умаляющих достоинство представителей других национальностей.
В качестве объекта исследования выбраны национально-окрашенные прозвища, являющиеся либо названиями той или иной национальности, либо политически не корректными терминами, в зависимости от позитивного или негативного отношения говорящего. В рамки исследования не входит устаревшая лексика, т.е. работа охватывает только те слова, которые имеют распространение в упомянутых языковых культурах именно в настоящее время: конец XX начало XXI века. В работе также не рассматривается нецензурная или чрезмерно сниженная лексика, распространенная в речи некоторых расистских группировок, и этнонимы, независимо от их коннотаций. Этнонимы типа "чукчи", "цыгане", "татары" не входят в рамки данного исследования именно из-за множественности и неоднозначности ассоциаций, связанных с ними; изучению всего круга этих ассоциаций могло бы быть посвящено отдельное исследование. Таким образом, в работе рассматриваются прозвища "лицо кавказской национальности" или ЛКН, "черный", "черномазый", "хохол", "лягушатник" и другие, имеющие распространение в современном русском языке и речи россиян, а также имеющие хождение в английской среде прозвища "Kraut", "Chink, "Taffy", "Frog", "Aussie", "Kiwi" и многие другие. Предметом исследования является отражение в данной лексике отношения к представителям других национальностей в английской и русской лингвокультурах.
Научная новизна исследования определяется, с одной стороны, тем, что при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на лингвокультурном уровне. С другой стороны, при аналогичной многочисленности теоретических и практических разработок по проблемам этнонимики, практически отсутствуют какие-либо исследования, занимающиеся проблемой "родственников" этнонимов, а именно условно обозначенными в данной работе "национально-окрашенными прозвищами".
Теоретическая значимость работы, таким образом, состоит в попытке обобщения и систематизации национально-окрашенных прозвищ в английском и русском языках, определении частотности и сферы их употребления. В работе также рассматриваются культурные предпосылки формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей и выявляются различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах.
Практическая значимость работы обусловлена выбором самого объекта исследования, представляющего собой национально-оскорбительные прозвища, которые провоцируют конфликты культур и приводят к межнациональной розни, то есть работа призвана косвенно предотвращать подобные конфликты.
Теоретико-практическая значимость исследования определяется тем, что его материалы могут быть использованы в курсах лекций и семинаров по межкультурной коммуникации, культурологии, сравнительному изучению национальных языков и культур, на практических занятиях по английскому и русскому как иностранному, в процессе воспитательной работы с молодежью.
В терминологическую базу исследования заложены, с одной стороны, такие понятия как "терпимость" и "толерантность", а с другой, "лингвокультура", "прозвище", "этноним" и смежные с ними понятия.
Отметим сразу, что распространенное в современном языке слово "толерантность" соответствует исконно русскому слову "терпимость". Существующим между ними различиям и особенностям употребления посвящен 3 раздел главы I части I (см. стр. 21-25 исследования), однако, с целью соблюдения некоторой понятийной и особенно языковой традиции, в работе оба термина употребляются как абсолютные синонимы.
Толерантность мыслится как "уважение к чужой позиции в сочетании с установкой на взаимное изменение позиций (и даже в некоторых случаях изменение индивидуальной и культурной идентичности) в результате критического диалога» . Иными словами, толерантность или терпимость это расширение собственного опыта и критический диалог.
Понятие "лингвокультура" или "языковая культура" напрямую связано с давно сложившимся в филологических кругах сравнением языка с "зеркалом" культуры, которое легло в основу второй части данного исследования. Язык как зеркало окружающего мира "отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения. [] Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни. [] "Язык … это волшебное зеркало, в котором заключены человеческие миры, внешний и внутренний, зеркало не объективное, не равнодушно-бесстрастное"(С.Г.Тер-Минасова) . Следовательно, в основу исследования легло убеждение в том, что в "волшебном зеркале" языка, равно как и все другое, отражается и отношение человека к другим национальностям, то есть в работе важность роли терпимости проверяется именно по языку.
Условный термин "национально-окрашенные прозвища" предполагает дружелюбные или оскорбительные названия тех или иных национальностей. В рамки исследования не входит устаревшая лексика, т.е. работа охватывает только те слова, которые имеют распространение в упомянутых языковых культурах именно в настоящее время: конец XX начало XXI века. В работе также не рассматривается нецензурная или чрезмерно сниженная лексика, распространенная в речи некоторых расистских группировок, и этнонимы, независимо от их коннотаций.
Уточняя формулировку цели исследования, отметим, что она состоит в сопоставлении представлений о терпимости на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах с реальным выражением отношения к другим национальностям в этих лингвокультурах. Опираться при этом сопоставлении мы будем в основном на национально-окрашенные прозвища, о которых уже сообщалось в начале работы.
Для достижения поставленной цели решаются следующие исследовательские задачи:
· рассмотреть религиозно-философскую и социально-политическую проблематику понятия толерантности.
· изучить особенности употребления слова "терпимость" и "толерантность" в английском и русском языках, а также в речи.
· определить круг слов, относящихся к национально-окрашенным прозвищам в английском и русском языках. При этом рассматривается только британский вариант английского языка.
· определить происхождение национально-окрашенных слов, частотность и сферу их употребления.
· объяснить возможные причины формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей.
· выявить различия в восприятии представителей других национальностей в двух языковых культурах.
Материалом исследования служат новейшие словари русского и английского языков, в том числе словари жаргона и сленга, словари пословиц и афоризмов, а также повседневная речь граждан России и Британии, зафиксированная в социологических опросах и средствах массовой информации. Из средств массовой информации для исследования выбрана пресса, а именно, наиболее распространенные и популярные в указанных странах газеты, отражающие интересы самых разных слоев общества, что актуально для объективности выводов по национальным вопросам. Таким образом, источниковую базу составляют выпуски таких ежедневных изданий, как The Daily Telegraph, The Independent, The Guardian, The Daily Mail (Британия), Известия, Аргументы и факты, Независимая газета, Комсомольская правда (Россия).
Историографический обзор во многом определяет научную новизну исследования. Если обратиться к истории развития системы философских взглядов на терпимость, в каждой национальной традиции, связанной с рассматриваемыми языками, обнаруживается по крайней мере несколько историко-философских, политических или религиозных исследований, посвященных данной проблеме либо полностью, либо в ряде аспектов. В англо-американской традиции, например, с этой точки зрения заслуживают внимания работы Д.Локка, У.К.Джордана, М.Уолцера, П.Николсона, Л.Боллинджера, Дж.К.Лорсена, А.Галеотти и других ученых. В русской традиции следует обратить внимание на целый ряд статей о толерантности таких авторов, как В.М.Золотухин, В.А.Лекторский, М.П.Мчедлов, А.И.Панченко, В.В.Шалин. Важные выводы сделаны и в сборниках работ по проблематике терпимости, материалах международных конференций и коллективных монографиях в период с 2000 по 2005 год, в особенности в сборнике "Толерантность: Материалы летней школы молодых ученых «Россия-Запад: философские основания социокультурной толерантности."
На сегодняшний день ведется немало научных исследований толерантности по следующим направлениям:
философия толерантности (исследование толерантности с общетеоретической точки зрения);
культурология толерантности (исследование кросскультурных взаимодействий и возникающего на их основании толерантного сознания);
религиозная толерантность (религиозная веротерпимость, «толерантные» и «интолерантные» религиозные движения);
этнокультурная толерантность
Однако при всем множестве имеющихся теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне, что представляется крайне важным в свете проводимого исследования и чему посвящена его первая часть.
В то же время часть исследования базируется и на работах по этнонимике, науке, изучающей названия наций, народов, народностей, племён, племенных союзов, родов и других этнических общностей. Теоретические и практические аспекты этнонимики детально разработаны в работах ученых-ономастов, в том числе Института этнографии Академии Наук: А.И.Попова, Г.Ф.Ковалева, В.Б.Кашкина и других. Однако при всей многочисленности теоретических и практических разработок по проблемам этнонимики практически отсутствуют какие-либо исследования, занимающиеся проблемой "родственников" этнонимов, а именно условно обозначенными в данной работе "национально-окрашенными прозвищами".
Достижение поставленных в исследовании целей осуществляется с помощью следующей методологической базы: для рассмотрения контекстов употребления в английском и русском языках слов «терпимость», «tolerance» и производных от них используется электронный поиск и сплошная выборка. При подборе национально-окрашенных прозвищ, помимо сплошной выборки по словарям и электронного поиска, активно использовался лингвистический эксперимент, проходивший в форме опросов среди студентов факультета иностранных языков в 2002-2005 годах на предмет знания ими наиболее распространенных прозвищ других национальностей. Более конкретно, студентам предлагалось перечислить наиболее распространенные национально-окрашенные прозвища, которые они употребляют в собственной речи либо слышат от других. Выводы о сходстве и различиях в интерпретации понятия "терпимость", а также в употреблении тех или иных прозвищ в двух языках подкрепляются сопоставительным анализом.
Логика исследования и поставленные задачи определяют соответствующую структуру исследования. Диссертация состоит из введения, двух частей, заключения и библиографии. Часть первая включает в себя две главы, теоретическую, посвященную религиозно-философской и социально-политической проблематике понятия толерантности, и практической, изучающей сами слова "терпимость" и "tolerance" в английском и русском языках. Вторая часть работы посвящена выражению отношения к другим национальностям в английском и русском языках на примере национально-окрашенных прозвищ и подразделяется на три главы, исследующие феномен национально-окрашенных прозвищ, частотность и сферу их употребления, а также связанное с ними отношение англичан и русских к представителям других национальностей.
Диссертация прошла апробацию на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков МГУ им. М.В.Ломоносова, на семинаре "Язык и культура" профессора С.Г.Тер-Минасовой и в рамках курса "Мир Великобритании", читаемого автором на факультете иностранных языков МГУ. Основные положения диссертации были приведены в докладах, сделанных на научных конференциях "Россия и Запад: диалог культур" (Москва, МГУ, 2002 г. и 2005 г.) и в рамках Мирового Общественного Форума "Диалог цивилизаций", а также в тезисах докладов и статьях, опубликованных по теме настоящей работы.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Понимание толерантности как сложного философского понятия имеет как черты универсального, так и специфического в русской и английской национальных традициях.
2. Язык как зеркало культуры отражает отношение носителей языка к представителям других национальностей.
3. Язык, имеющий в составе своей лексики слова "терпимость" и "tolerance" наряду со множеством прозвищ других национальностей, что свойственно в равной степени и русскому, и английскому языкам, демонстрирует некую двойственность в вопросе об отношении к иностранцам, тем самым косвенно провоцируя конфликты.
4. Бульшая часть прозвищных обозначений других национальностей в английском и русском языках носит оскорбительный характер, незначительная часть слов имеет насмешливо-снисходительную окраску, единицы нейтральную или положительную.
5. В Британии и России существует негативное отношение к представителям разных национальностей, что объясняется рядом культурных и исторических предпосылок.
6. В Британии и России нередко прослеживается отрицательное отношение к одним и тем же национальностям, что также связано с культурно-историческим контекстом и может послужить основой для определения общих задач и совместного поиска решений в национальных вопросах.
Основное содержание
Во "Введении" обосновывается выбор темы исследования, раскрывается ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая ценность диссертации, а также формулируются основные цели и задачи предлагаемого исследования и кратко освящается материал исследования и его методологическая база. В этом же разделе приводится определение толерантности или терпимости и подробно освящается деятельность мировых центров по проблеме толерантности, культуры мира и ненасилия, в том числе Организации Объединенных Наций и ее подразделений. толерантность национальный прозвище язык
В главе I части I "Религиозно-философская и социально-политическая проблематика понятия толерантности" рассматриваются направления исследования терпимости в религиозно-философской и социально-политической сферах, проблематика понятия терпимости, разграничиваются понятия "терпимость" и "толерантность" в русском языке.
Обзор истории развития системы философских взглядов на терпимость в английской и русской национальной традиции позволяет выделить целый ряд направлений, по которым по сей день ведутся научные исследования толерантности. В современной науке важнейшее место занимает философия толерантности, то есть исследование толерантности с общетеоретической точки зрения, культурология толерантности, религиозная толерантность, а также этнокультурная толерантность.
При всем множестве и разнообразии существующих теоретических разработок по проблемам веротерпимости, толерантности в политико-философском смысле, обращает на себя внимание практически полное отсутствие каких-либо работ, проясняющих суть данного понятия на языковом уровне. Именно лингвистический план понятия способен внести существенную ясность в вопрос о различиях или, наоборот, сходстве трактовки данной проблемы в каждой национальной традиции и помочь ответить на главный вопрос всего исследования: насколько в действительности носители русского и английского языков терпимы к представителям других национальностей при всем "уважении" их языков к словам терпимость и tolerance?
Философское понимание терпимости или толерантности в работах российских исследователей, включая работы В.М.Золотухина, В.А.Лекторского, М.П.Мчедлова, А.И.Панченко, В.В.Шалина и ученых Уральского института толерантности, в том числе М.Б.Хомякова, Э.Ю.Соловьева и других, позволяет судить о том, что в отечественной философии изучение проблематики терпимости носит практически исчерпывающий характер, о чем свидетельствуют многочисленные работы по данной теме. Важнейшее определение толерантности предлагает В.В.Шалин: «В условиях многополярного мира мира, а именно глобализации хозяйственной деятельности, создания новых видов социализации, национальной и этнической дивергенции... толерантность обнаруживается как интенция общечеловеческих интересов и потребностей. [] Терпимое отношение к проявлениям другого, иного - это та культурная норма, которая приумножает и улучшает результаты социального сотрудничества и общечеловеческого общения» .
При этом на языковом уровне в интерпретации понятия терпимости обнаруживаются лишь некоторые черты специфического, за исключением наиболее важных элементов понимания данного понятия, свойственного российским исследователям. В целом, терминология, связанная с проблематикой толерантности, как, впрочем, и само слово толерантность, представляет собой английские заимствования (толерантисты, интолерантность, интенция общечеловеческих интересов и потребностей и др.).
В английской философии проблематика терпимости исследована почти так же широко и полно, как и в российской традиции. Подход исследователей к проблеме характеризуется критичностью, ставящей под сомнение позитивность толерантных взглядов в некоторых случаях и в то же время раскрывающей безусловные преимущества терпимого общества. Интересно в этой связи заключение Р.Найбура о том, что, несмотря на все добродетели терпимости, существует угроза равнодушия к неоспоримым ценностям, таящаяся в терпимом отношении. Если только дух терпимости не связан с твердой и непоколебимой верой в более высокие ценности, чем те, о которых идет спор, терпимость может привести к потере смысла жизни . Интерпретация толерантности, предложенная А.Галеотти, это резюме и дальнейшее развитие либеральной теории: Галеотти трактует толерантность как утверждение равного статуса разных групп общества, а не только как признание равных прав и свобод индивидов.
В заключении первой главы предпринимается попытка разграничить понятия терпимость и толерантность. Выводы по этому вопросу основываются на определении понятий в словаре Ушакова, где слово толерантность рассматривается как более формальный по употреблению синоним слова терпимость. Анализ употребления слов терпимость и толерантность в современном русском языке на базе материалов Национального корпуса русского языка и материалов по проблематике терпимости, использованных в исследовании, позволяет выделить следующие употребления слов терпимость и толерантность:
1)как полные синонимы в значении «уважительное отношение к чему-либо или кому-либо» (то есть говорящий или пишущий употребляет на равных правах то одно, то другое слово, не проводя никаких различий)
2)толерантность употребляется как философское понятие или как эквивалент терпимости (причем само слово терпимость не упоминается: вместо него звучит только толерантность), в основном в научных статьях и в материалах международных организаций, таких как ООН и ЮНЕСКО.
Таким образом, нередко толерантность в современном употреблении выступает как латинское заимствование, по сути ничем не отличающееся от привычного русского терпимость и отражающее современную тенденцию к употреблению заимствованных методом калькирования иностранных слов, мало понятных большинству россиян, нередко для произведения особого впечатления или придачи весомости высказанной мысли.
В главе II "Слова "терпимость" и "tolerance" в русском и английском языках" рассматривается лингвистический аспект понятия "терпимость"/"tolerance".
Толковые словари русского языка предлагают пять словарных статей, связанных с понятием терпимости: веротерпимость, терпеть (во втором значении), терпимость, терпимый и толерантность. В английских словарях это понятие представлено большим рядом слов: tolerance, tolerant, tolerate, tolerancy (с пометкой "rare", т.е. редко), tolerantial, tolerantism, toleration, tolerantionism, tolerator.
В Словаре современного русского литературного языка АН СССР 1963 года слово "терпимость" имеет следующие значения:
1. Способность терпимо, снисходительно относиться к чужим привычкам, обычаям, взглядам.
2. Терпимое отношение к лицам другой (или любой) национальности, расы, другого (или любого) вероисповедания.
3. Устар. Веротерпимость (терпимость к чужой религии, признание ее права на существование).
В "Современном словаре иностранных слов" зафиксировано слово "толерантность", обозначающее в третьем значении "терпимость, снисходительность к кому-либо, чему-либо".
Оксфордский словарь английского языка 1933 года дает следующее определение слова "tolerance": The action or practice of tolerating; toleration; the disposition to be patient with or indulgent to the opinions or practices of others; freedom from bigotry or undue severity in judging the conduct of others; forbearance; catholicity of spirit. Toleration, в свою очередь, трактуется как "The action or practice of tolerating or allowing what is not actually approved; forbearance, sufferance", а также как "Allowance (with or without limitations), by the ruling power, of the exercise of religion otherwise than in the form officially established or recognized".
Cопоставительный анализ значений вышеупомянутых слов позволяет заключить следующее:
1) английскому языку свойственна развернутость понятийного поля терпимости. Однако это не значит, что английский язык демонстрирует больше способности к терпимости: это во многом объясняется его словообразовательными возможностями. Иными словами, сфера понятий, связанных с терпимостью, гораздо более развита в английском языке по сравнению с русским.
2)выделяется ряд доминантных значений в определении слов "терпимость"/"tolerance" и производных от них, указывающий на несущественные различия. Следует отметить значительное сходство значений и эквивалентность многих лексем, относящихся к понятию "терпимость"/"tolerance" в русском и английском языках. Общими значениями для данного понятия являются следующие:
1. Способность терпимо, снисходительно относиться к чужим мнениям и взглядам.
2. Терпимое отношение к людям других национальностей и рас (эти значения слово «терпимость» приобрело после 1990 года, с распадом СССР).
3. Терпимость к чужой религии, признание ее права на существование.
Примеры полного отсутствия эквивалентности единичны. Так, слово "терпимость" в русском языке не имеет значения "официальное разрешение государства на исповедание религиозных культов, отличных от официальной религии", что характерно для английского (toleration в четвертом значении) языка. Примечательно также наличие в английском языке слов, производных от tolerance, обозначающих тех, кому свойственна терпимость, терпимое поведение: a tolerant, a tolerationist, a tolerator. Отсутствие аналогичных понятий в русском языке можно, с одной стороны, объяснить особенностями словообразовательных моделей английского языка, изобилующего отглагольными существительными и существительными, образованными от прилагательных. В то же время это, быть может, аргумент в пользу того, что в английском языке понятие терпимости является более широким и богато представленным.
Анализ и сопоставление материалов идеографических словарей русского и английского языков подводит нас к следующим выводам об особенностях семантических полей изучаемых слов:
1) семантические поля слов "терпимость" и tolerance в русском и в английском языках отличаются большой разветвленностью.
2)в русском языке "терпимостъ" ассоциируется прежде всего со способностью к снисхождению, скидкам, со снисходительностью и мягкостью характера. Это область душевных свойств. Для английского языка более важной становится широта кругозора, взглядов: понятие broad-mindedness и его синонимический ряд, включающий слово "tolerance", относятся к классам intellect (mental attitudes склад ума), foregiveness affections(свойства, качества), latitude volition (воля, желание). Это область адекватного умственного восприятия действительности, а также специфических черт характера человека.
Что касается этимологии слов "терпимость", "толерантность" и "tolerance" в русском и английском языках соответственно, то здесь не наблюдается никаких существенных различий, поскольку для обоих языков понятие терпимости одно из древних и поэтапно раскрывает свою многоплановость в истории языка. Однако в русском языке установить историю слова терпимость и его происхождение независимо от слова "терпеть" оказывается практически невозможным. Это дает возможность предположить, что происхождения слова "терпимость" является частью истории происхождения слова "терпеть".
Анализ русских пословиц и афоризмов, включая высказываниям известных россиян о терпимости, позволяет судить о том, что антинационалистические идеи, идеи уважительного отношения к различиям мнений и убеждений высказывались в России с давних пор. Об этом свидетельствуют такие пословицы, как, например, "живи людям и себе", "люби собинку(свое), люби и оскобинку (т.е. огражденное скобкой, чужое)", "не осуждай, да не осужден будешь" (не суди, да не судим будешь), "других не суди, на себя погляди! Обери сперва с себя репьи". Что касается высказываний о терпимости, собственно слово "терпимость" имело употребление в русском языке только до начала XX века и в наше время, судя по высказываниям Г.Державина, В.Ф.Одоевского, Н.Бердяева, Н.Рериха и многих других отечественных авторов. Как показали наблюдения, сделанные в ходе исследования, в советский период идеи, близкие терпимости, были облечены в "идеологически верные" понятия, такие как "гуманность" и "интернационализм". Для российских авторов терпимость связывается, с одной стороны, с "добродетелью свободолюбия и человеколюбия", "бережным отношением к человеческим душам" , а с другой, с такими нежелательными ее проявлениями как "личина кротости и терпимости" и терпимость, "доходящая до попустительства" .
Наблюдая за тем, как понятие "tolerance" отражается в английских пословицах, отметим ряд сходств с русскими пословицами. Это дает возможность предположить, что английское народное сознание, как и русское, положительно относится к индивидуальным и национальным особенностям. Подтверждают эту мысль пословицы "It takes all sorts/kinds to make a world", "Live and let live", "Bear and forbear". Что касается высказываний англоязычных авторов, А.Н.Уайтхеда, Б.Шоу, С.Колриджа, Э.Дикенсон, Н.Ворда и многих других, отметим критичность и двойственность их отношения к данной проблеме. Как английские, так и американские писатели, признавая необходимость и благо терпимого отношения к другим, в то же время пишут об отрицательной стороне подобных настроений в религиозном, политическом и социальном контекстах. C одной стороны, tolerance связывается с понятиями "freedom of thought and the right to private judgement, in matters of conscience", "the wings of universal toleration" , "tact, respect, and generosity toward varient views" , а с другой, с понятиями " indifference", "infidelity", "not sincere".
Что касается уровня универсального и специфического в понимании терпимости в двух национальных традициях, конкретные результаты проведенного исследования по первой части работы (от словарных определений до литературных контекстов употребления понятия "терпимость"/"tolerance") представлены в виде списка коннотаций на стр.68-71 диссертации. Примером универсальных коннотаций могут служить "всеохватность, глобальность и универсальность" явления терпимости, "позитивность, добродетельность" и в то же время "зло, недобродетельность". Как универсалия рассматриваемых нами культурных и языковых традиций, терпимость представляет собой явление глобального характера, предполагающее снисходительное и уважительное отношение к самым разным проявлениям «инаковости» (национальной, религиозной, мировоззренческой). Это в равной степени и благо, и зло, в зависимости от того, в какой мере и по отношению к чему проявляется терпимость. Но есть и ряд коннотаций, свойственных только английскому tolerance: "равнодушие", "неискренность в религии, отступление от истиной веры", "терпимость к нетерпимости", "социальная ценность" и др.
Таким образом, попытка рассмотреть понятие “терпимость” в английском и русском языках с точки зрения его словесного выражения показала, что терпимость оказалась явлением в большей мере универсальным, чем специфическим. Язык во многих своих проявлениях учит нас терпимости. Это, однако, не разрешает споров философов, писателей, социологов и вообще всех мыслящих людей относительно того, насколько положительно это моральное качество и в какой мере оно должно быть нами принято и применено на практике. Данной проблеме посвящена часть II исследования.
В основе главы I части II "Современные национально-окрашенные прозвища в английском и русском языках" лежит мысль, высказанная профессором С.Г. Тер-Минасовой, о том, что, "язык как зеркало окружающего мира "отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа…"
Именно сравнение языка с "зеркалом" культуры в противоположность явлению политической корректности, требующей "убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума" , дает возможность судить об истинности терпимого настроя носителей английского и русского языков.
В качестве конкретного языкового материала для этой "проверки" выбраны неофициальные и прозвищные обозначений групп населения или условно называемые "национально-окрашенные прозвища", под которыми мы понимаем эмоционально-окрашенную лексику, обозначающую названия тех или иных национальностей, к которым в данной языковой культуре выражено некое отношение. Для удобства весь имеющийся материал представлен в виде таблиц этнонимов и наиболее употребительных прозвищ к ним для каждого из языков.
Таблица № 1 "Этнонимы и соответствующие им прозвища в английском языке"
ЭТНОНИМ |
ПРОЗВИЩЕ |
|
немцы |
Kraut, Hun, Jerry |
|
китайцы |
Chink, Chinky |
|
испанцы, португальцы |
Dago |
|
валлийцы |
Taffy |
|
итальянцы |
Eyetie, Wop |
|
французы |
Frog, Froggy |
|
австралийцы, новозеландцы |
Aussie, Kiwi |
|
японцы |
Jap, Nip |
|
шотландцы |
Jock |
|
ирландцы |
Mick, Paddy |
|
темнокожие |
Wog, nigger, blacky |
|
пакистанцы |
Paki |
|
американцы |
Yank, Yankee |
|
евреи |
Yid |
Таблица № 2 "Этнонимы и соответствующие им прозвища в русском языке"
ЭТНОНИМ |
ПРОЗВИЩЕ |
|
выходцы с Кавказа |
лица кавказской национальности, кавказцы, чурки, хачи, хачики, азеры |
|
украинцы |
хохлы |
|
евреи |
жиды |
|
японцы |
япошки, косоглазые |
|
китайцы |
китаезы, косоглазые |
|
азиаты |
черные, чучмеки, узкоглазые, косоглазые, чурки |
|
выходцы из Латинской Америки |
латиносы |
|
американцы |
америкаши, америкашки, америкосы, янки |
|
афроамериканцы, выходцы из Африки |
нигеры, негритосы, черные, нигеры, черномазые |
|
итальянцы |
итальяшки, макаронники |
|
французы |
лягушатники |
|
немцы |
колбасники, фрицы |
Бульшая часть второй главы посвящена подробному анализу словарных определений указанных слов и их происхождения, а также характеристике их эмоционально-стилистической окраски.
В главе II части II "Наиболее употребительные национально-окрашенные прозвища: частотность и сфера употребления" рассматриваются те названия других национальностей, которые особенно часто встречаются в речи британцев и россиян. Примеры употребления обозначенных в предыдущем разделе слов в речи россиян рассматриваются по различным российским газетам, в том числе по газете "Аргументы и факты", "Известия", "Независимая газета", включая электронные версии указанных изданий, приложения к ним и другие интернет-материалы. Далее приводится ряд подобных примеров.
Лицо кавказской национальности (ЛКН)
О распространенности данного политически не корректного выражения свидетельствует комментарий В.Познера в интервью газете "Аргументы и факты":
Показной интернационализм позади. Кругом чужие: «лицо кавказской национальности», «чурка», «гастарбайтер» и т. д.
В статье "Кто на рынке хозяин" «лицами кавказской национальности» названы представители азербайджанской диаспоры или "южане":
«ПАТХАДИ, дарагой! Замэчатэльная картошэчка, отборная, можайская синэглазка! 12 рублэй». Продавец «кавказской национальности» расплывается в широкой улыбке.
лягушатник
В статье "Франция. Париж. Город гастрономического соблазна" русские журналисты называют "лягушатниками" посетителей популярного парижского ресторана:
Мы пришли сюда пораньше, чтобы просидеть до закрытия и понаблюдать за вкусовыми пристрастиями «лягушатников». Нет, лягушек они не ели, а в основном брали что-нибудь добротное .
нигер, черный
Особое распространение данные прозвища выходцев из Африки, носящие грубый, насмешливый и уничижительный характер, получили в речи скинхедов, о чем свидетельствует следующий отрывок из интервью, данного газете Аргументы и факты представителями этой группировки:
Ни для кого не секрет, что и нигеры, и кавказцы продают нашим ребятам героин. Пусть у себя там в Африке торчат! Да и зачем они вообще приезжают в Россию? Работать? А у них дома, что -- земли нет? Просто они пахать и строить не хотят, им наши денежки нужны. Если бы черные у нас на заводах батрачили -- им бы никто дурного слова не сказал.
хохол
Традиция называть в России украинцев "хохлами" настолько стародавняя, что в толковых словарях этому слову дали пометку "устаревшее". Однако, образ украинца-"хохла" в глазах россиян жив как никогда. "Хохлами" названы в статье "Эх, хвост, чешуя…" украинские рыболовы, проявившие смекалку во время соревнований в Крылатском:
Вдруг, начался клев у парней в желтых куртках -- украинцев. Кто-то сказал, что хохлы применили допинг: перед состязаниями мелко нарезали украинское сало и затем бросили его в лунки .
В другой статье употребляется прозвище "афрохохлята". Так в ней названы усыновленные украинской женщиной темнокожие ребятишки:
Сначала чиновники пытались ее [Ольгу Неню Д.С.]отговаривать от смуглых афрохохлов, потом просто всеми силами отбрыкивались от семейного детского дома Ольги: «Сами понабирали себе проблем, сами их решайте». [] О последних двух афрохохлятах, появившихся совсем недавно, -- крохотных Максиме и Арине -- в мэрии пока еще не знают: «Узнают -- убьют», -- вздыхает Ольга .
Aussie
Слово Aussie, представленное в словарном определении как "разговорное", носит вполне нейтральный характер и употребляется в основном в контексте спортивных новостей. Австралийских спортсменов часто называют Aussies в связи с самыми различными новостями из спортивной жизни страны. Раздел спортивных новостей в газете "The Daily Mail" пестрит такими заголовками, как: "Aussies saunter to Windies victory", "Cricket: Rampant Aussies seal Ashes triumph", "Aussies build commanding lead".
Интересно заметить, что сами австралийцы не имеют ничего против этого прозвища и так же часто, как и британцы, употребляют его по отношению к самим себе. Примерами подобного употребления слова Aussie могут служить многочисленные австралийские организации и интернетсайты, гордо носящие такие названия как:
· The Aussie Rescue and Placement Helpline, Inc. (ARPH) (некоммерческая австралийская организация любителей колли)
· Aussie Disposals (сеть австралийских магазинов, специализирующихся на продаже товаров для кемпинга, рыбалки и других видов отдыха)
· www.aussie.com.au (Вusiness Directory Australia) (электронный бизнес-справочник по Австралии)
· www.aussieslang.com (Aussie Slang Dictionary) (электронный словарь австралийского сленга)
Frog, Froggy
Слово Frog имеет в словаре пометку "derogatory", что значит "пренебрежительное", "умаляющее права человека". Так, футбольный комментатор британского канала ITV был подвержен публичной критике за употребление в речи выражения "stroppy little frog" (буквально "противная маленькая лягушка") по отношению к французскому игроку во время трансляции матча Кубка Мира в октябре 1999 года.
Kraut, Hun
Прозвища снабжены в английских словарях пометкой "derogatory" и "offensive", то есть "пренебрежительное", "оскорбительное". По мнению посла Германии в Лондоне Гебхардта вон Мольтке, в британской прессе преобладает образ немцев-любителей квашеной капусты по прозвищу "Hun" и "Kraut":
He said: "You have nice stereotypes tea, warm beer, roast beef and cricket while your British newspapers characterise us as Huns and Krauts who eat bratwurst and take the best seats round the pool. Not so pleasant." The ambassador said that during his time in London he wanted "to show people that we are not the Hun. When I first arrived I was horrified by headlines about the Krauts . . . I want the British to start liking the Germans as much as I like the British."
nigger
Прозвище темнокожих nigger до сих пор на устах у многих англичан, о чем можно судить по информации из британской прессы. Летом 2004 года в Англии разгорелся целый скандал по поводу употребления в эфире известным спортивным комментатором Роном Аткинсоном прозвища nigger в отношении темнокожего игрока команды "Челси", что, по его словам, было "случайностью". Об этом инциденте сообщается в статье "Big Ron to front TV show on... racism!" :
Atkinson's TV career came to an abrupt end when he branded Chelsea player Marcel Desailly a "f****** lazy thick nigger" during a live TV broadcast.
Yank
В статье "At Full Chat" американцы однократно названы "янками" в связи с рассуждениями журналиста по поводу судьбы британского подразделения американской компании "Воксхолл". Ставя себя на место американского руководства компании, автор замечает:
Look at it from where the Yanks are standing; Europe is that small piece of land sitting somewhere between America and their new friends in Russia .
С долей пренебрежения и даже негодования сообщается в статье "U-571" о новой голливудской экранизации событий второй мировой войны, умаляющей заслуги британцев в деле рассекречивания планов Гитлера:
Bite back your patriotic bile. It's true the Americans have stolen "our" Enigma glory. But we had 50 years to turn the tale of how the Royal Navy captured the Germans' super-secret decoding machines into celluloid and we did nothing with it. Now comes this film that suggests the Yanks did it all single-handed.
В главе III "Отношение англичан и русских к представителям других национальностей. Причины сложившегося отношения. Сходство и различия в восприятии представителей других национальностей в русской и английской культурах" делаются следующие выводы:
1. Абсолютное большинство прозвищ, обозначающих то или иное отношение к другим национальностям, носит национально-оскорбительный характер. Под словом "оскорбительный" подразумевается не только явное презрение и умаление достоинства человека, но и любая насмешка.
2. Материал русского языка позволяет заключить следующее:
a) На первом месте по степени негативизма в России стоят прозвища выходцев с Кавказа (лицо кавказской национальности, кавказцы, чурки, хачи, хачики, азеры), превосходящие другие прозвища как в количественном отношении, так и степени пренебрежительного отношения.
b) На втором месте по количеству в русском языке стоят прозвища выходцев из Африки и азиатов (негритос, нигер, чурка, чурбан, чучмек, косоглазые, узкоглазые)
c) Третье место занимают прозвища американцев (янки, америкаш, америкос, американ, америкашка), хотя здесь многое объясняется словообразовательными возможностями русского языка.
d) Наименьшим разнообразием отличаются прозвища украинцев (хохлы, бендеровцы), японцев (япошки), евреев (жиды), китайцев (китаезы), итальянцев (макаронники), французов (лягушатники), немцев (фрицы), англичан (бриты) и выходцев из Латинской Америки (латиносы).
e) Из рассмотренных прозвищ только одно имеет положительную или нейтральную окраску, слово "брит". Более или менее безобидными являются прозвища украинцев, французов, итальянцев, японцев, американцев и выходцев из Латинской Америки, причем некоторые из них выражают не столько отрицательное, сколько насмешливо-снисходительное отношение к иностранцам: это прозвища французов (лягушатники), итальянцев (макаронники) и японцев (япошки).
f) Особое распространение в русском языке прозвищ выходцев с Кавказа объясняется общими антикавказскими установками, характерными для современного российского общества. Данный вывод подкрепляется сведениями из исследования П.Черкасова "Лица кавказской национальности" глазами москвичей" .
g) Распространение прозвищ китайцев связано с господством в России "антикитайских" настроения, что объясняется отчасти историей советско-китайских отношений, отчасти массовой иммиграцией в Россию китайских рабочих. Вывод сделан на основе статьи "Антикитайский синдром. Россияне оказались лицом к лицу с динамичной наступательной Азией" Ю.Савенкова .
h) Популярность прозвищ американцев связана, с одной стороны, с ухудшением российско-американских отношений в годы Холодной войны, прошедшие под знаком противостояния двух сверхдержав. Во-вторых, несмотря на годы интенсивных политических, экономических и культурных контактов двух наций начиная с 90-х годов XX века, в России по-прежнему сильны предрассудки по отношению к Америке, в том числе как к стране с низким уровнем развития культуры.
3. На материале английского языка сделаны следующие выводы:
a) В английском языке большая часть национально-окрашенных прозвищ также носит пренебрежительно-оскорбительный характер, за исключением прозвищ выходцев из бывших британских колоний Австралии и Новой Зеландии Aussies и Kiwis, носящих, в зависимости от контекста, нейтральный или даже дружественный характер.
b) На первом месте по степени негативизма стоят прозвища немцев (Kraut, Hun), французов (Frog, Froggy), темнокожих (wog, nigger, blacky) и пакистанцев (Paki). В отношении китайцев, испанцев, португальцев, итальянцев, японцев, евреев, а также ближайших соседей англичан ирландцев, валлийцев и шотландцев употребляется ряд менее пренебрежительных прозвищ.
c) Многие причины формирования подобных отношений англичан с другими народами объясняются особенностями английского национального характера, подробно описанными в популярном путеводители по английской культуре Энтони Майола "Эти странные англичане" . По мысли Майола, англичанам в целом свойственно врожденное недоверие к незнакомцам. Убеждение англичан в собственном превосходстве спровоцировало распространение в их языке прозвищ соседей по Британским островам: шотландцев, ирландцев и валлийцев.
d) Сложные отношения англичан с выходцами из бывших британских колоний, особенно Индии и Пакистана, темнокожими приезжими из стран третьего мира, а также с китайцами во многом связаны с болезненной для англичан проблемой иммигрантов, буквально заполонивших страну. Экономический фактор играет ключевую роль в обострении этих отношений. Но справедливо и то, что до сих пор британцы испытывают на себе пережитки идеологии "белого превосходства", принятой в 60-х годах XX века в отношении иммигрантов.
e) Напряженность отношений с приезжими из Японии объясняется фактом столкновения интересов двух государств в контексте событий второй мировой войны.
f) За многими культурными стереотипами и прозвищами французов скрывается целая гамма непростых отношений англичан с французским народом, объединенным с Британией столетиями общей истории.
g) Популярность в Англии прозвищ немцев объясняется среди прочих причин тем, что для многих англичан Германия не перестает ассоциироваться с печальным военным прошлым XX века.
4. Существуют некоторые точки соприкосновения и расхождения двух культур в выборе прозвищ и названий для одних и тех же национальностей (см. сводную таблицу № 5 на стр.144 по всем национально-окрашенным прозвищам). Имеется и ряд прозвищ других национальностей, которые не имеют эквивалентов в сопоставляемых языках (см. таблицы № 6 и № 7 на стр. 144-145).
В "Заключении" приводятся следующие выводы:
1. Сопоставление представлений о толерантности на философском и языковом уровнях в английской и русской культурах свидетельствует об универсальности этого понятия: и ученые-философы, занимающиеся проблемой терпимости, и сам язык во многих своих проявлениях учат терпимости, призывая нас стремиться к пониманию, уважению и неосуждению проявлений иного.
2. Большинство национально-окрашенных прозвищ и в русском, и в английском языках носит либо пренебрежительно-оскорбительный, либо насмешливо-снисходительный характер. Исключения составляет слово брит с положительной окраской в русском языке и английские названия австралийцев и новозеландцев (Aussie, Kiwi).
3. Наиболее пренебрежительное отношение к другим национальностям в современном русском языке выражено в прозвищах выходцев с Кавказа, китайцев, азиатов и выходцев из Африки.
4. В английском языке на первом месте по степени негативизма стоят прозвища немцев, французов, темнокожих и пакистанцев, далее следует ряд прозвищ менее оскорбительного характера.
5. Поиск возможных причин формирования того или иного отношения англичан и русских к представителям других национальностей, а также выявление различий в восприятии иностранцев в обеих языковых культурах еще раз подтвердили наблюдения о том, что в большинстве случаев к иностранцам, в том числе к приезжим и иммигрантам, в России и Англии относятся отрицательно, хотя недолюбливают в России и Англии представителей разных национальностей, что объясняется особенностями исторических отношений англичан и русских с другими народами.
6. И русское, и английское общество разделяет терпимые взгляды в отношении других национальностей только на словах. Реальное употребление в речи наших современников в России и Англии оскорбительных и насмешливых прозвищ других национальностей говорит о том, что мы оказались плохими учениками наших языков, в которых столь значимое место занимает понятие терпимости или tolerance.
7. Результаты настоящего исследования, основанного преимущественно на лексическом материале, подтверждают наблюдения современных российских и британских социологов относительно проблем ксенофобии и нацизма в России и Англии.
По теме диссертации опубликованы следующие работы
1. The longed-for tolerance // American Culture, (Сборник студенческих работ факультета иностранных языков МГУ), 1999. Составитель: Курасовская Ю.Б. (5 стр.)
2. Образ современной России в новейших отечественных учебных пособиях по русскому как иностранному // Вестник Московского университета. Серия 19 "Лингвистика и межкультурная коммуникация" №2, 2002 (9 стр.)
3. Выражение отношения к другим национальностям в английском и русском языках на примере национально-окрашенной лексики // "Россия и Запад: диалог культур" Сборник статей 11-й международной конференции". Вып.13. Ч.II. М.2006 (8 стр.)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Понятия "языковая личность", "язык и культура". Реализация понятия "семья" в русском и английском языках. Анализ лексических средств реализации понятия "семья" в романе А.С.Пушкина "Евгений Онегин" и "family" ("семья") в трагедии У.Шекспира "Гамлет".
дипломная работа [102,5 K], добавлен 01.11.2007Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").
курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011