Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках
Классификация глаголов, обозначающих степень эмоционального состояния в русском и итальянском языках. Лексико-синтаксический и словообразовательный уровни выражения степени интенсивности. Фразеологические интенсивы исходных модифицируемых глаголов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.11.2017 |
Размер файла | 44,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.ru/
Размещено на http://www.Allbest.ru/
Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Тема:
Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках
Антипова Анна Александровна
Москва - 2009
Диссертация выполнена на кафедре сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Милославский Игорь Григорьевич
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор Володина Мария Васильевна
кандидат филологических наук, доцент Романова Галина Семеновна
Ведущая организация: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова.
Ученый секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина
Общая характеристика работы
Реферируемая диссертация посвящена исследованию способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния человека в русском и итальянском языках.
В настоящей работе изучение средств, представляющих одно общее значение, основывается на принципе описания языковых явлений «от смысла к форме», то есть от значения к средствам его обозначения. Данный подход предполагает комплексное описание разноуровневых языковых средств (лексических, словообразовательных, синтаксических, фразеологических), выработку правил синтеза языковых единиц, содержащих заданное семантическое различие для обеспечения активных видов речевой деятельности на русском и итальянском языках.
В диссертационном исследовании интенсивность понимается как усиление/ослабление процессуального признака.
В настоящей работе анализируются механизмы создания значения «больше нормы» (как высокая степень проявления процессуального признака) и «меньше нормы» (как низкая степень проявления процессуального признака) на разных языковых уровнях: лексическом (корневые выразители данного смысла, например, любить + значение «больше нормы» = обожать, amare + значение «больше нормы» = adorare), словообразовательном (аффиксальные средства выражения этих смыслов, например, бояться + значение «меньше нормы» = побаиваться), синтаксическом (сочетание глаголов с адвербиальными, в том числе, фразеологическими средствами, например, ненавидеть + значение «больше нормы» = люто ненавидеть; odiare + значение «больше нормы» = odiare moltissimo; любить + значение «больше нормы» = любить до боли в сердце; amare + значение «больше нормы» = amare con tutto il cuore), фразеологическом (фразеологические интенсивы, обозначающие степень эмоционального состояния, например, бояться + значение «больше нормы» = коленки дрожат; aver paura + значение «больше нормы» = sentirsi un tuffo al cuore). Рассматриваются и соотношения между различными языковыми способами выражения соответствующих смыслов, возможности их синонимических и квазисинонимических замен, коммуникативной ограниченности и т.п.
Актуальность темы исследования заключается в том, что она принадлежит к тому направлению в лингвистике, которое исследует язык с позиции говорящего, с ориентацией на продуктивные виды речевой деятельности. Значимость работы определяется потребностью в системном описании категории интенсивности, средств и способов интенсификации эмоционального состояния на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях в сопоставительном аспекте в современном русском и итальянском языках.
Объектом данного исследования являются средства выражения интенсивности для глаголов со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» в современном русском и итальянском языках.
Предметом исследования являются способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях в русском и итальянском языках.
Цель настоящей работы заключается в исследовании способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках и в сопоставлении возможностей соответствующих языков в обозначении этого фрагмента действительности.
Необходимость разработки поставленной проблемы обусловила следующие задачи исследования:
- выявление и классификация глаголов, способных обозначить различную степень эмоционального состояния в русском и итальянском языках, т.е. рассмотрение возможности выражения степени интенсивности на лексическом уровне;
- выявление языковых средств в русском и итальянском языках, выражающих различную степень интенсивности на лексико-синтаксическом и словообразовательном уровнях, и установление правил сочетаемости исходных модифицируемых глаголов с конкретными интенсификаторами;
- выявление фразеологических интенсивов исходных модифицируемых глаголов;
- установление соотношений модифицируемых обозначений эмоционального состояния в русском и итальянском языках на лексическом уровне;
- сравнение наборов средств обозначения степеней эмоционального состояния человека в русском и итальянском языках, выявление эквивалентных средств и определение различий между неэквивалентными средствами.
Для достижения поставленной цели и решения конкретных задач использовались такие методы исследования, как сопоставительный метод, дескриптивный метод, применялся частично компонентный анализ лексики.
Материалом исследования послужили:
- глагольные словоформы русского и итальянского языков со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии»;
- адвербиальные и фразеологические интенсификаторы в русском и итальянском языках;
- словообразовательные средства-интенсификаторы в русском и итальянском языках;
- фразеологические интенсивы в русском и итальянском языках.
Источником глагольной лексики в русском языке послужил «Толковый словарь русских глаголов» под ред. Л.Г. Бабенко (М., 1999), данные которого затем были проверены по «Словарю современного русского литературного языка» в 17 томах (М., 1950-1965), «Словарю русского языка» в 4 томах (М., 1957-1961), «Новому объяснительному словарю синонимов русского языка» под общим рук. Ю.Д. Апресяна (М., 1995, 2000, 2003).
В исследовании не рассматриваются глаголы совершенного вида, т.к. они заключают в себе дополнительные семантические компоненты, характер воздействия которых на решение задачи представляет собой самостоятельную отдельную проблему.
Итальянские глагольные словоформы и адвербиальные интенсификаторы извлекались из итальянского словаря Джузеппе Питтано «Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie» (Bologna, 2005), данные которого проверялись по толковым словарям итальянского языка: «Vocabolario della lingua Italiana» Nicola Zingarelli (Bologna, 2001), «Il Dizionario della Lingua Italiana» Giacomo Devoto, Giancarlo Oli (Bologna, 2001), «Dizionario della lingua italiana» Tullio De Mauro (интернет версия www.demauroparavia.it).
В настоящей работе анализировались бесприставочные глаголы итальянского языка или глаголы с десемантизированными приставками (например: базовый бесприставочный глагол amare (любить), базовый глагол preoccuparsi (беспокоиться), в котором pre- является префиксом, семантически не модифицирующим глагол, поскольку он не вносит дополнительных признаков (ограниченность пределом, фазовость, перфективность и т.д.). В ходе исследования было обнаружено, что достаточно большое количество итальянских глаголов эмоционального состояния включает в свой состав префикс, который несет в себе семантическую нагрузку, например: inviperirsi (разъяриться), imbestialirsi (приходить в бешенство), rallegrarsi (обрадоваться), ammattire (обезуметь), где префиксы in-/ im-, r-, a- указывают на начинательность действия (ср. рус. взбеситься, обрадоваться). Подобные итальянские глаголы предметом анализа не являлись, т.к. в настоящей работе рассматриваются глаголы только со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии».
Для исследования адвербиальных, словообразовательных интенсификаторов русского языка помимо вышеперечисленных толковых словарей русского языка использовались: «Русская грамматика» I том (М., 1980), «Словообразовательный словарь русского языка» А.Н. Тихонова (М., 1985), «Толково-словообразовательный словарь русского языка» Т.Ф. Ефремовой (М., 1996), «Толковый словообразовательный словарь русского языка» И.А. Ширшова (М., 2004).
Фразеологические единицы в русском языке извлекались из «Фразеологического словаря русского литературного языка» А.И. Федорова (М., 2001), «Фразеологического словаря русского языка» под ред. А.И. Молоткова (М., 2001), «Толкового словаря фразеологических синонимов русского языка» под ред. В.П. Жукова (М., 2005).
Словообразовательные средства-интенсификаторы итальянского языка извлекались из лингвистического пособия по итальянскому языку М. Dardano, P. Тrifone «La lingua italiana» (Bologna, 1990).
Итальянские фразеологические единицы извлекались из вышеуказанного «Dizionario fraseologico delle parole equivalenti, analoghe e contrarie» G. Pittano (Bologna, 2005), использовался также «Итальянско-русский фразеологический словарь» Т.З. Черданцевой, Я.И. Рецкера, Г.Ф. Зорько (М., 1982). Для выявления примеров с анализируемыми языковыми единицами автор обращался к толковым словарям современного итальянского языка, а также к Национальному корпусу итальянского языка.
При анализе языкового материала проводился лингвистический эксперимент, который заключался в проверке реальных возможностей модификации базовых глагольных словоформ эмоционального состояния по параметру «интенсивность». Другой целью эксперимента было изучение сочетаемости с различными интенсификаторами исходных глагольных словоформ. В проведении эксперимента участвовали информанты - носители русского и итальянского языков, которые подтверждали правильность / неправильность полученных способов обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
В результате теоретического и экспериментального исследования были отобраны и изучены 145 глагольных словоформ русского и итальянского языков, 73 адвербиальных и фразеологических интенсификатора в русском и итальянском языках, 233 фразеологических интенсива русского и итальянского языков.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые проведено системное описание средств и способов интенсификации эмоционального состояния на лексическом, лексико-синтаксическом, словообразовательном и фразеологическом уровнях в сопоставительном аспекте в современном русском и итальянском языках.
Теоретическая и практическая значимость исследования. Изучение глагольного материала с позиций человека говорящего, по принципу «от смысла к форме», с использованием достижений современной лингвистической мысли определяет теоретическую значимость результатов исследования.
Полученные результаты могут быть использованы в лексикографической практике (при составлении двуязычных словарей «активного типа») и в практике обучения активным видам речевой деятельности на русском и итальянском языках, особенно как неродных.
Теоретической базой исследования послужили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по лексикологии (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Л.Г. Бабенко, Л.М. Васильев, Н.В. Ермакова, Л.Н. Иорданская, Э.В. Кузнецова, И.В. Червенкова), словообразованию (Г.О. Винокур, Е.А. Земская, И.Г. Милославский, И.С. Улуханов), фразеологии (В.П. Жуков, А.И. Молотков, В.Н. Телия, А.И. Федоров, Т.З. Черданцева), сопоставительному и общему языкознанию (Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Ю.В. Рождественский, Э. Сепир, Л.В. Щерба), романистике (Т.Б. Алисова, Ш. Балли, В.С. Виноградов, М.В. Володина, Е.М. Вольф, В.Г. Гак, Ю.С. Калинкина, Т.З. Черданцева, М. Dardano, B. Migliorini, P. Trifone).
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования апробированы в теоретическом и практическом аспектах:
- в серии докладов и сообщений, среди которых:
- на заседаниях кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова, на Всероссийской научной конференции «Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты» (Пенза, 2004);
- на международной конференции «Языки мира и мир языка» (Москва, 2006, 2007),
- на международной научной конференции НОПриЛ / NAAL (на базе факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова) «Языки в современном мире» (Москва, 2006),
- на международной конференции факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова «Россия и Запад: диалог культур» (Москва, 2007);
- в практике преподавания русского языка как иностранного в МГУ им. М.В. Ломоносова на факультете иностранных языков и регионоведения.
Результаты проведенного исследования нашли отражение в публикациях автора по теме диссертации.
На защиту выносятся следующие положения:
1) обозначение степени интенсификации эмоционального состояния в русском и итальянском языках активно осуществляется на лексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях, непродуктивным является словообразовательный способ обозначения интенсификации.
2) обозначение интенсификации эмоционального состояния и в русском, и в итальянском языках чаще осуществляется в сторону увеличения признака «больше нормы», нежели в сторону его уменьшения.
3) на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях русский язык предлагает большее количество корневых интенсивов и наречных интенсификаторов в отличие от итальянского языка, где предпочтение отдается фразеологическим единицам и специальным синтаксическим конструкциям.
4) глагольные и фразеологические интенсивы, а также адвербиальные интенсификаторы в русском и итальянском языках помимо обозначения степени интенсивности в некоторых случаях содержат дополнительные семантические признаки и нередко отличаются стилистической окраской, оценочными и ассоциативными характеристиками.
5) в русском языке на лексическом и лексико-синтаксическом уровнях существует больший выбор глагольных интенсивов и адвербиальных интенсификаторов разной стилистической окраски, в отличие от итальянского языка, где большинство итальянских интенсивов и адвербиальных интенсификаторов стилистически нейтрально. В отношении фразеологических интенсивов ситуация противоположна: фразеологические интенсивы в русском языке в стилистическом плане в основном принадлежат к разговорной речи, что ограничивает сферу их употребления, в то время как итальянские фразеологические интенсивы чаще стилистически нейтральны.
Структура и принципы оформления работы обусловлены задачами исследования.
Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, включающей 153 наименования работ на русском и итальянском языках; перечня словарей в количестве 27 единиц; двух приложений, содержащих списки глагольных словоформ, проанализированных в работе.
Во Введении обосновывается выбор темы; формулируется актуальность разрабатываемой проблематики, научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость; выделяется предмет исследования, определяются цель и задачи; дается представление о структуре и содержании работы.
Первая глава посвящена исследованию возможности интенсификации глагольных словоформ со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» на лексическом уровне (непосредственно через разнокорневые глагольные словоформы). Предлагается классификация русских и итальянских модифицируемых глаголов эмоционального состояния, осуществляемая с целью выделения из сформированного синонимического ряда базового глагола. При анализе глагольной лексики учитываются семантические, стилистические и оценочные характеристики глаголов.
Вторая глава посвящается анализу лексико-синтаксического способа выражения интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках. В данной главе классифицируются адвербиальные и фразеологические интенсификаторы, указывающие на различную степень интенсивности, и определяется сочетаемость базовых глаголов с адвербиальными и фразеологическими интенсификаторами путем конструирования сочетаний «глагол + интенсификатор».
В третьей главе исследуется словообразовательный способ интенсификации эмоционального состояния в русском и итальянском языках, выявляются аффиксальные интенсификаторы, анализируются закономерности в сочетаемости глаголов с конкретными аффиксальными средствами.
В четвертой главе рассматривается возможность интенсификации эмоционального состояния на фразеологическом уровне в русском и итальянском языках. Фразеологизмы со значением интенсивности классифицируются, исходя из их семантических, стилистических и оценочных особенностей.
В Заключении подводятся общие итоги проведенного исследования: говорится о взаимосвязи между различными способами выражения интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках, о соотношении различных способов выражения интенсивности эмоционального состояния в двух языках, намечаются перспективы и возможные направления дальнейшей работы.
Приложение содержит перечень проанализированных глагольных словоформ эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
лексический эмоциональный русский итальянский
Основное содержание работы
В центре внимания реферируемой диссертации находится вопрос об обозначении степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках.
В Главе первой - «Классификация исходных модифицируемых глаголов эмоционального состояния в русском и итальянском языках» - в которой исследуется возможность интенсификации глагольных словоформ со значением «пребывание субъекта в эмоциональном состоянии» в русском и итальянском языках на лексическом уровне, проведена следующая работа. Во-первых, из словарных источников извлекаются глаголы эмоционального состояния, имеющие общее значение, образуется синонимический ряд; во-вторых, исследуются смысловые отличия между синонимами, выделяется базовый глагол; в-третьих, глаголы классифицируются в зависимости от степени интенсивности, которую они обозначают (некоторые рассмотренные глаголы уже могут выражать значение «больше/меньше нормы»), и исследуется возможность интенсификации имеющихся базовых глаголов с помощью их квазисинонимов (а не специальных «выразителей» степени).
Извлечение модифицируемых глаголов и формирование синонимических рядов обусловили необходимость проведения классификации глаголов. Принимая во внимание наблюдения таких исследователей, как Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.М. Вольф и др., автор исследования выделяет следующие классы глаголов эмоционального состояния с условными названиями: «беспокойство», «страх», «гнев», «обида», «любовь», «ощущение комфорта», «гордость», «грусть», «горе», «неловкость», «сомнение», «удивление», «совесть», «ревность», «злорадство», «зависть», «ненависть».
Из каждого синонимического ряда вычленяется базовый глагол, представляющий норму по признаку интенсивности. Выделение в классе базового глагола является необходимым, т.к. «норма есть центральная и наиболее важная точка отсчета» Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998, С. 65.. Понятие нормы, рассматриваемое в работах многих современных лингвистов (например, работы Н.Д. Арутюновой, Е.М. Вольф, Т.М. Николаевой, Е.А. Поцелуевского), относится практически ко всем аспектам картины мира. Важно иметь в виду, что «норма не имеет точного измерения» Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998, С. 69., также невозможно объективно измерить эмоциональное состояние, но «представление о более сильных и более слабых эмоциональных состояниях неразрывно связано с их существованием» Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 2002, С. 237.. Для наиболее точного определения измерения степени эмоционального состояния в данной работе автор апеллирует к словарным толкованиям. Так, например, среди глаголов класса «любовь» в русском языке (любить, обожать, боготворить, симпатизировать) глаголом, представляющим собой норму, считается любить, среди глаголов класса «гнев» (досадовать, сердиться, злиться, гневаться, неистовствовать, беситься) нормой считается глагол сердиться.
Проведенное исследование возможности интенсификации базовых глаголов эмоционального состояния в русском и итальянском языках показало, что глаголы активно интенсифицируются в сторону усиления признака «больше нормы», чего нельзя сказать о способности базовых глаголов передвигаться по шкале интенсивности в сторону ослабления признака. Глаголами, имеющими интенсивы с указанием на признак «меньше нормы» в русском языке, являются: сердиться + значение «меньше нормы» = досадовать; бояться + значение «меньше нормы» = опасаться; любить + значение «меньше нормы» = симпатизировать, нравиться, однако глаголы досадовать, опасаться, симпатизировать, нравиться нельзя назвать «чистыми» интенсивами, так как они отличаются от своих исходных глаголов и некоторыми другими семантическими характеристиками. В итальянском языке такими глаголами являются: amare (любить) + значение «меньше нормы» = benvolere (симпатизировать); odiare (ненавидеть) + значение «меньше нормы» = malvolere, voler male (недолюбливать). В русском языке базовые глаголы классов «беспокойство», «обида», «ощущение комфорта», «гордость», «грусть», «горе», «неловкость», «сомнение», «удивление», «совесть», «ревность», «злорадство», «зависть», «ненависть» имеют корневые интенсивы только в сторону увеличения признака «больше нормы». В итальянском языке интенсифицируются только в сторону увеличения признака базовые глаголы классов «беспокойство», «обида», «ощущение комфорта», «гордость», «грусть», «горе», «неловкость», «сомнение», «удивление», «совесть», «ревность», «зависть» и «ненависть». Что касается эмоционального состояния «злорадство», то в итальянском языке корневой выразитель этого состояния отсутствует, предлагается описательный способ: godere delle disgrazie altrui (радоваться несчастью других).
В процессе изучения возможностей обозначения интенсификации на лексическом уровне в двух языках были выявлены следующие различия между базовыми единицами и их интенсивами: семантические, стилистические, оценочные, ассоциативные. К семантическим различиям относятся, например, «масштаб причины эмоций», который по-разному представляют базовые глаголы беспокоиться, ит. preoccuparsi класса «беспокойство» и их интенсивы тревожиться, бояться, ит. temere (причины для состояния беспокойства могут быть менее серьезными, нежели для состояния тревоги, ср.: я беспокоюсь, потому что ты можешь опоздать на занятия и я тревожусь/боюсь за здоровье сына, ит. ti sei preoccupato per quello che ha detto Maria? и temere per la propria vita); «внешнее проявление эмоций» характерно для интенсивов дрожать, ужасаться, трястись, ит. tremare (дрожать) базовых глаголов бояться, ит. avere paura (бояться) класса «страх»; «продолжительность переживания эмоций» в случае базового глагола обижаться и его интенсива оскорбляться, поскольку обиду можно помнить долго, а можно и быстро забыть, причину же, которая послужила для оскорбления, помнят дольше; «дополнительное эмоциональное состояние» в интенсиве досадовать базового глагола сердиться, который помимо чувства раздражения может выражать и чувство огорчения.
Семантическое различие между базовой словоформой и ее лексическим интенсивом в итальянском языке может быть связано еще с их структурным различием. При выделении исходных лексических средств, передающих эмоциональное состояние, следует учитывать, что помимо глагольных выразителей эмоционального состояния итальянский язык часто предлагает аналитические конструкции («avere, sentire, provare + существительное», «essere + существительное / прилагательное / форма причастия прошедшего времени», «essere, avere + предлог + существительное»), что связано с общей аналитической организацией итальянского языка. В связи с этим при обозначении интенсификации между базовой единицей и ее интенсивом, имеющим иную языковую модель, могут возникать различия в признаках временном и постоянном, например, базовая словоформа essere orgoglioso класса «гордость», помимо состояния на данный момент (e` orgoglioso di suo figlio, ср. рус. он гордится своим сыном), может указывать на определенные черты характера, присущие данному человеку: e` orgoglioso (ср. рус. он гордый (черта характера), он горд (определенный период), он гордится (вообще / определенный период); интенсив gloriarsi эту идею выражать не способен, т.е. существует ограничение рамками ситуации, в зависимости от которой используется та или иная форма (глагол или конструкция).
Стилистические различия существуют, например, между интенсивами кипятиться, беситься, гневаться, ит. idolatrare и базовыми глаголами сердиться, ит. amare. Кипятиться, беситься относятся к разговорной речи, интенсивы гневаться, ит. idolatrare имеют помету «книжное».
Ассоциативные различия имеются, например, между глаголами жалеть и скорбеть. Интенсив скорбеть, в отличие от базового глагола жалеть, ассоциируется со смертью.
Различие в оценке, например, отрицательная оценка субъекта чувства существует в случае интенсивов кичиться, чваниться и положительная или отрицательная оценка в зависимости от обстоятельств в базовом глаголе гордиться.
Как показало исследование, глаголы, обозначающие высокую степень интенсивности или состояние аффекта, зачастую являются гиперонимами для базовых глаголов не только «близких» по семантике классов (например: нравиться / любить + значение «больше нормы» = обожать; стыдиться / жалеть + значение «больше нормы» = убиваться, страдать, мучиться; ит. invidiare / sospirare + значение «больше нормы» = soffrire), но даже и противоположных, антонимичных классов (например: сердиться / радоваться + значение «больше нормы» = неистовствовать).
В Главе второй - «Лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках» - исследуется возможность интенсификации базовых глаголов эмоционального состояния путем сочетания данных глаголов с наречными и фразеологическими интенсификаторами.
Из словарных источников были извлечены русские и итальянские адвербиальные средства (далее АС), выражающие высокую степень интенсивности эмоционального состояния (русские адвербиальные средства: адски, безгранично, безмерно, безумно, больно, весьма, горячо, дико, дьявольски, жутко, здорово, крайне, люто, невыносимо, очень, панически, сильно, страшно, ужасно, чертовски, чрезвычайно, шибко, до глубины души, без ума, до беспамятства, до боли в сердце, до умопомрачения, до смерти, без памяти, до безумия, до самозабвения, всеми фибрами души, всеми силами души, всеми печенками, как огня, как черт ладана, как чумы, итальянские адвербиальные интенсификаторы: assai, eccessivamente, estremamente, immensamente, molto, moltissimo, profondamente, straordinariamente, tanto, tantissimo, troppo, terribilmente, d`animo e di cuore, senza misura, fino in fondo, a morte, pazzescamente, da pazzi, follemente), и АС с низкой степенью интенсивности (русские интенсификаторы: мало, немного, не очень, слегка, чуть, чуть-чуть, не так уж, итальянские интенсификаторы: poco, pochissimo, scarsamente, leggermente, un`po, un bel po`, poco o nulla). Затем интенсификаторы были классифицированы с учетом выражаемой ими степени признака, оценки, положительной или отрицательной, стилистической принадлежности. Далее была рассмотрена возможность сочетаемости интенсификаторов с базовыми глаголами.
Русский и итальянский языки активно пользуются адвербиальными интенсификаторами для указания на высокую степень интенсивности и на низкую степень интенсивности эмоционального состояния. Русский язык предлагает больший выбор наречных интенсификаторов с учетом обозначаемой ими степени интенсивности и стилистической маркированности (очень, шибко, ужасно). В итальянском языке количество адвербиальных интенсификаторов меньше, наиболее распространенными АС являются poco, molto, tanto и образованные от них суффиксальным способом pochissimo, moltissimo, tantissimo.
Согласно проведенному исследованию, базовые глаголы эмоционального состояния в русском языке активно сочетаются с АС адски, безгранично, безмерно, безумно, больно, дико, дьявольски, жутко, здорово, крайне, невыносимо, очень, сильно, страшно, ужасно, чертовски, чрезвычайно, шибко, мало, немного, не очень, слегка, чуть, чуть-чуть, не так уж. Менее активной является сочетаемость с АС весьма, горячо, люто, панически и фразеологическими интенсификаторами. Ни одно из адвербиальных средств не сочетается, например, с глаголом благодушествовать. В итальянском языке с базовыми глаголами и словосочетаниями эмоционального состояния наиболее активно сочетаются АС molto, moltissimo, tanto, tantissimo, troppo, poco, pochissimo, un poco, un po`, un bel po`; менее активно ведут себя terribilmente, pazzescamente, follemente, profondamente, eccesivamente, straordinariamente, estremamente, immensamente, scarsamente, leggermente, поскольку данные наречия, имея в своем составе суффикс -mente, не употребляются со словосочетаниями, конструкция которых представляет собой «глагол + существительное» (базовая словоформа класса «страх» aver paura не сочетается ни с одним из этих интенсификаторов). Наречия straordinariamente, estremamente чаще употребляются в сочетании с прилагательным, а не с глаголом, сочетанием «глагол + существительное», поэтому данные интенсификаторы не сочетаются с базовыми dubitare, sospirare, avere paura, avere vergogna, provare sorpresa.
Говоря об обозначении степени интенсивности эмоционального состояния на лексико-синтаксическом уровне, необходимо иметь в виду, что возможность сочетаемости базового глагола с адвербиальным интенсификатором зависит от различных факторов. Во-первых, это семантическая структура самого глагола и адвербиального интенсификатора, например, АС панически образовано от существительного паника, которому дается следующее определение: «крайний, неудержимый страх, сразу охватывающий человека или многих людей» («Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой). Это объясняет ограниченную сочетаемость данного наречия: оно сочетается только с одним базовым глаголом бояться.
Во-вторых, это степень проявления признака «больше/меньше нормы» адвербиального средства, например, наречия мало, немного, слегка, чуть, чуть-чуть не сочетаются с базовым глаголом моральной оценки раскаиваться, так как в принципе невозможно изменение интенсивности этого глагола в сторону уменьшения признака, человек либо раскаивается, либо нет.
В-третьих, это стилистическая характеристика глагола и адвербиального интенсификатора. Например, принадлежность наречия весьма к книжной речи ограничивает его сочетаемость с глаголами в отличие от стилистически нейтрального АС очень, которое активно используется с базовыми глаголами всех классов эмоционального состояния.
В-четвертых, это положительная/отрицательная оценка АС. Например, АС безгранично и безмерно содержат в своем значении указание на положительную оценку градуируемого явления, что и объясняет их неактивное сочетание с базовыми глаголами, которые в большинстве своем обозначают негативное эмоциональное состояние (*безгранично, безмерно злорадствовать, обижаться, грустить, бояться, беспокоиться).
В-пятых, следует учитывать, что в ряде случаев, несмотря на отсутствие преград, связанных с семантикой глагола и адвербиального средства, имеет место лексическая несовместимость глаголов с наречиями (например: ужасно ненавидеть, но * горячо ненавидеть).
В ряде случаев при сочетании базовых глаголов с адвербиальными средствами могут возникать дополнительные семантические компоненты, например, АС невыносимо помимо собственно смысла «больше нормы» имеет дополнительный семантический компонент «с трудом» (невыносимо терпеть эти муки); наречия больно, шибко, чрезвычайно, слишком, крайне, ит. troppo могут выражать нежелательность действий или неодобрение со стороны говорящего (больно / шибко веселитесь, больно радуешься, ит. ti preoccupi troppo); наречие мало может указывать на то, что говорящий отрицательно оценивает малую степень признака и полагает естественным для ситуации большую степень его проявления (не так уж он и беспокоился за нас).
В Главе третьей - «Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках» - рассматривается возможность интенсификации базовых глаголов эмоционального состояния при помощи словообразовательных интенсификаторов.
Анализ возможностей обозначения степени интенсивности эмоционального состояния средствами словообразовательного уровня в русском языке показал, что сочетаемость глаголов со словообразовательными интенсификаторами очень ограниченна. Ограничения, как правило, направлены не на целые семантические группы слов, а на отдельные слова, и потому нельзя сформулировать правила, по которым тот или иной аффикс сочетается/не сочетается с конкретной семантической группой глаголов. Показательны в этом отношении случаи, когда словообразовательное средство-интенсификатор, сочетающееся с одним из глаголов, не может использоваться с синонимом исходного глагола: бояться - побаиваться, но пугаться - *попугиваться. Другими словами, функционирующие в языке правила сочетаемости префиксальных и префиксально-суффиксальных средств обозначения степени интенсивности по своей природе сходны с «лексической сочетаемостью слов» и принципиально отличны от «семантической сочетаемости» Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М., 1974, С. 142.. Встречается всего лишь один случай, где возможно обозначение степени интенсивности «в чистом виде»: бояться - «немного < N» - побаиваться, в остальных случаях (всего в процессе модификационных изменений было выявлено десять базовых глаголов русского языка, которые способны присоединять аффиксальные интенсификаторы) в результате интенсификации словообразовательным способом глаголы в сочетании со словообразовательными интенсификаторами выражают помимо интенсивности дополнительные значения: однократность (взгрустнуть), начинательность (разогорчаться), непродолжительность + однократность (сгрустнуть). При сочетании с аффиксальными интенсификаторами глаголы приобретают разговорный оттенок (например, взгрустнуть, разогорчаться).
Анализ возможностей интенсификации эмоционального состояния на словообразовательном уровне в итальянском языке показал, что итальянские
глаголы эмоционального состояния вовсе не сочетаются со словообразовательными интенсификаторами, из базовых глаголов ни один глагол не присоединяет аффикс-интенсификатор.
В главе Четвертой - «Фразеологические средства обозначения степени интенсивности эмоционального состояния в русском и итальянском языках» - исследуется возможность обозначения степени интенсивности эмоционального состояния человека с помощью фразеологических единиц в русском и итальянском языках. В данной главе базовые русские и итальянские глаголы эмоционального состояния сопоставляются с их семантическими эквивалентами на фразеологическом уровне; учитывается степень интенсивности, выражаемая фразеологизмами, другие семантические отличия соответствующих фразеологических синонимов, а также и их стилистическая маркированность.
Фразеологический уровень в русском и в итальянском языках предлагает большой выбор фразеологических интенсивов. И в русском, и в итальянском языке большинство интенсивов этого уровня указывают на высокую и крайнюю степени проявления признака (рус. душа на честном слове держится, хоть пулю в лоб, итал. avere il sangue guasto (букв. иметь испорченную кровь, дескриптор неистовствовать), gli viene l`anima ai denti (букв. у него душа на зубы выходит, ср. он выходит из себя). Большая часть фразеологических интенсивов передает негативное эмоциональное состояние человека (ад в душе, хоть беги, бросает в дрожь и т.д.). Фразеологические единицы со значением интенсивности могут содержать конкретизацию (частные признаки, которые зачастую нивелируются, например, не верить своим ушам - удивляться услышанному, sentirsi la corda al collo (букв. чувствовать веревку на шее) - чувствовать неизбежность расплаты, бояться возмездия) и иметь отличия в оценочном плане (essere orgoglioso + значение «больше нормы» = mettere su gallo, и рус. гордиться + значение «больше нормы» = нос задирать, где mettere su gallo и нос задирать содержат отрицательную оценку субъекта чувства).
Говоря о стилистической окрашенности фразеологических интенсивов, следует принять во внимание, что большинство русских фразеологизмов принадлежит к разговорной речи. Это говорит о том, что в случае необходимости коммуникации на нейтральном уровне, в русском языке предпочтение отдается корневым интенсивам или же глаголам эмоционального состояния в сочетании с адвербиальными интенсификаторами. В итальянском языке большая часть итальянских фразеологических единиц нейтральна, и это позволяет использовать ФЕ на нейтральном уровне.
Как и в случае с глагольными интенсивами, указывающими на высокую и крайнюю степень «больше нормы», фразеологические интенсивы в русском и итальянском языках в силу своей образности также могут демонстрировать гиперонимические отношения: радоваться, любить, сердиться, беспокоиться, ит. essere allegro, amare, preoccuparsi + значение «больше нормы» = с ума сходить, ит. essere fuori del mondo.
Оба языка на фразеологическом уровне предлагают помимо глагольных фразеологических интенсивов и междометные фразеологизмы-интенсивы (вот так история! вот так фунт! вот поди ж ты! вот оно что?! ит. mi par di sognare! (букв. мне кажется, я сплю!), которые также могут выражать различные эмоции, причем в общем виде, не указывая, приятная эта эмоция или нет. Характерную особенность итальянской фразеологии представляют так называемые фразеологизмы с энклитикой (averla, avercela con qd (сердиться на кого-л.), prendersela (сердиться, обижаться), vedersela disperata (терять надежду), которые в основном несут в себе негативное значение. Большинство итальянских глаголов, входящих в состав ФЕ, являются глаголами общего значения, служебными глаголами (essere, darе, farе, stare).
Анализ лексического состава фразеологических интенсивов показывает, что наиболее частотными словами, используемыми во фразеологических единицах при обозначении эмоционального состояния в русском и итальянском языках, являются: anima (душа), cielo (небо), diavolo (дьявол), а также слова, указывающие на части тела или человеческие органы: cuore (сердце), оcchi (глаза), orecchie (уши), ditto (палец), le labbra (губы), bocca (рот), stomaco (желудок), sangue (кровь), dente (зуб), i capelli (волосы).
Заключение
В заключении формулируются основные выводы исследования и намечаются дальнейшие перспективы работы. Анализ возможностей русского и итальянского языков обозначить степени интенсивности эмоционального состояния позволил выявить следующие закономерности передачи в русском и итальянском языках степени интенсивности эмоционального состояния. Для интенсификации эмоционального состояния в сторону увеличения признака «больше нормы» наиболее эффективными и в русском, и в итальянском языках являются лексический, лексико-синтаксический и фразеологический способы; в сторону ослабления признака «меньше нормы» наиболее продуктивным в русском и итальянском языках оказывается лексико-синтаксический способ обозначения степени интенсивности.
В ходе интенсификации базовых глаголов эмоционального состояния необходимо учитывать возможность появления семантических, стилистических, оценочных, ассоциативных различий между базовым глаголом и его интенсивом на лексическом, лексико-синтаксическом и фразеологическом уровнях.
При анализе корневых интенсивов и адвербиальных интенсификаторов в русском и итальянском языках было выявлено, что количество и глагольных интенсивов, и наречных средств-интенсификаторов в русском языке больше, нежели в итальянском, что говорит вовсе не о том, что в итальянской картине мира сфере эмоционального состояния человека уделяется меньше внимания, а о том, что итальянский язык находит иные способы обозначения степени эмоционального состояния человека, в первую очередь синтаксический и фразеологический способы выражения степени эмоционального состояния.
Словообразовательный способ обозначения степени интенсивности эмоционального состояния и в русском, и в итальянском языках является непродуктивным. Если в русском языке при интенсификации базовых глаголов словообразовательными средствами обычно возникают добавочные смыслы, то в итальянском языке ни один из базовых глаголов вообще не присоединяет аффиксальный интенсификатор.
Результаты проведенного исследования имеют практическую ценность для обучения русскому и итальянскому языкам как родным, так и неродным. Сделанные наблюдения и выводы могут быть использованы в соответствующих двуязычных словарях, задача которых состоит в адекватной подаче материала, связанного с обозначением эмоциональных состояний и их интенсивности, с точки зрения как производителя, так и получателя речи с учетом его родного языка.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
1. Мытарева А.А. (Антипова А.А.) Выражение смысла «больше нормы» через адвербиальные средства в русском и итальянском языках // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004, №4. - С. 137-145.
2. Мытарева А.А. (Антипова А.А.) Синонимические отношения между разноуровневыми средствами // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: материалы 4-ой Всероссийской научной конференции / Москва - Пенза, 2004. - С. 48-49.
3. Антипова А.А. Способы обозначения степени интенсивности эмоционального состояния человека в русском и итальянском языках // Современные теории и методы обучения иностранным языкам: Материалы IV международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языка». М., Экзамен, 2007. - С. 39-41.
4. Антипова А.А. Сходства и различия в «технике» оформления степени эмоционального состояния между русским и итальянским языками // Россия и Запад: диалог культур: Материалы XII Международной конференции. Вып. 14. Часть II. Центр по изучению взаимодействия культур. М., 2008. - С. 3-7.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.
курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.
доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011