Модальные значения уверенности – неуверенности в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводах на английский язык

Функционально-семантический анализ модальных значений уверенности – неуверенности как структурно-содержательных компонентов субъективной модальности в художественном пространстве оригинального текста. Текстовая функция экспликаторов модальных значений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 49,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На пересечении модальных микрополей уверенности и неуверенности существует межполевая семантическая зона, которая образуется посредством совмещения значений на межполевом уровне и представляет двуполевую совмещенность «уверенность+неуверенность», что служит свидетельством незамкнутости и пересекаемости рассматриваемых микрополей.

Сравнительный функционально-семантический анализ средств выражения модальных значений уверенности - неуверенности в оригинальном тексте поэмы и в текстах ее перевода на английский язык с точки зрения их межъязыковой эквивалентности позволил обнаружить общие, типологические черты в структурах соответствующих модальных микрополей в русском и английском языках, обусловленных универсальным характером функционально-семантической категории модальности и генетическим родством русского и английского языков, а также выявить специфические, внутриязыковые особенности в характере функционирования экспликаторов рассматриваемых модальных значений.

К общим чертам относится то, что экспликация данных значений и в оригинальном тексте поэмы, и в текстах перевода обеспечивается широким набором модальных средств, адекватно отражающих онтологическую природу соответствующих модальных микрополей. При этом наибольшее сходство в средствах выражения субъективно-модальных значений уверенности - неуверенности в русском и английском языках проявляется на уровне употребления вводных слов, когда каждой русской лексеме соответствует эквивалентная английская лексема (возможно - possibly, вероятно - probably, может быть - maybe и т.п.).

Специфические же особенности в функционировании модальных экспликаторов значений уверенности - неуверенности в русском и переводных текстах поэмы наблюдаются, прежде всего, на уровне использования частиц. В силу отсутствия в английском языке прямых эквивалентов русским частицам в текстах переводов используются соответствующие функциональные эквиваленты: наречия, конкретный выбор которых зависит от контекста, структуры с инверсией, противительные конструкции с союзами but «но», yet «однако», адъюнктом however «тем не менее». Внутриязыковые особенности связаны также с более широким функционированием модальных глаголов в английском языке. В оригинальном тексте поэмы они представлены единичными примерами, а в текстах английских переводов поэмы являются регулярными экспликаторами значений уверенности - неуверенности и располагаются в центральной зоне соответствующих микрополей.

В ходе исследования было выявлено, что экспликаторы модальных значений уверенности - неуверенности выполняют важную текстовую функцию, направленную на раскрытие гоголевского видения и гоголевской оценки жизни и быта представителей русского помещичьего и чиновничьего сословия начала XIX века. Проведенное исследование показало, что речь персонажей поэмы содержит широкий набор языковых средств, эксплицирующих семантику уверенности - неуверенности. При этом наиболее репрезентативными, с точки зрения функционирования модальных модификаторов указанных значений в контексте создания портретной характеристики персонажей поэмы, являются текстовые фрагменты, содержащие беседы Чичикова с помещиками. Именно они выявляют степень уверенности каждого персонажа в правильности своих суждений и поступков как одной из важных составляющих его характера, что особенно отчетливо проявляется при распределении персонажей поэмы на условной модально-оценочной шкале «уверенность - неуверенность».

Сопоставительный анализ двух текстов английского перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» позволил выявить некоторое различие подходов переводчиков к передаче субъективно-модальных значений уверенности - неуверенности, но в целом текстовые функции экспликаторов вышеуказанных значений передаются адекватными средствами.

Основные положения диссертации отражены в девяти публикациях автора общим объемом 3,6 п.л.

1. Коковина Л.В. Частицы как средство выражения модального значения уверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» // Модальность как семантическая универсалия: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. С. 289 - 297 (0,5 п.л.).

2. Коковина Л.В. Языковые экспликаторы модального значения неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее английских переводах // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей по материалам междунар. науч. конференции. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2010. С. 173 - 178 (0,35 п.л.).

3. Коковина Л.В. Вводные слова как экспликаторы модального значения уверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее английских переводах // Семантические процессы в языке и речи: Сб. науч. тр. аспирантов. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. С. 74 - 80 (0,45 п.л.).

4. Коковина Л.В. Модальность сквозь призму перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей по материалам междунар. научно-практ. конференции. Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. С. 42 - 45 (0,25 п.л.).

5. Коковина Л.В. Модальная лексика со значением сомнения в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее переводах на английский язык // Основные проблемы современного языкознания: Сб. статей междунар. научно-практ. конференции. Астрахань: Изд. дом: «Астраханский университет», 2011. С. 26 - 30 (0,3 п.л.).

6. Коковина Л.В. Экспликаторы модального значения предположения в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их английские эквиваленты в тексте перевода // Коммуникация как предмет междисциплинарных исследований: Сб. науч. тр. В 2 ч. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2012. Ч. 2. С. 49 - 55 (0,45 п.л.).

7. Ваулина С.С., Коковина Л.В. Способы выражения модального значения достоверности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее английских переводах // Acta Polono-Ruthenica. № ХVIII. Olsztyn: Wyd. Uniwersytetu Warmiсsko-Mazurskiego. 2013. С. 508 - 517 (0,6 п.л.)

Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК

8. Коковина Л.В. Ядерные экспликаторы модального значения уверенности / неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их эквиваленты в тексте английского перевода // Вестник Балтийского федерального университета им. Иммануила Канта. Вып. 2. Серия: Филологические науки. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2012. С. 123 - 127 (0,35 п.л.).

9. Коковина Л.В. Модальные средства характеристики персонажей в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее английских переводах // Вестник Волгоградского государственного университета. № 1: Серия: Языкознание. Волгоград: Изд-во ВолГу, 2012. С. 215 - 219 (0,35 п.л.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.