Модальные значения уверенности – неуверенности в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" и ее переводах на английский язык
Функционально-семантический анализ модальных значений уверенности – неуверенности как структурно-содержательных компонентов субъективной модальности в художественном пространстве оригинального текста. Текстовая функция экспликаторов модальных значений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2017 |
Размер файла | 49,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
На пересечении модальных микрополей уверенности и неуверенности существует межполевая семантическая зона, которая образуется посредством совмещения значений на межполевом уровне и представляет двуполевую совмещенность «уверенность+неуверенность», что служит свидетельством незамкнутости и пересекаемости рассматриваемых микрополей.
Сравнительный функционально-семантический анализ средств выражения модальных значений уверенности - неуверенности в оригинальном тексте поэмы и в текстах ее перевода на английский язык с точки зрения их межъязыковой эквивалентности позволил обнаружить общие, типологические черты в структурах соответствующих модальных микрополей в русском и английском языках, обусловленных универсальным характером функционально-семантической категории модальности и генетическим родством русского и английского языков, а также выявить специфические, внутриязыковые особенности в характере функционирования экспликаторов рассматриваемых модальных значений.
К общим чертам относится то, что экспликация данных значений и в оригинальном тексте поэмы, и в текстах перевода обеспечивается широким набором модальных средств, адекватно отражающих онтологическую природу соответствующих модальных микрополей. При этом наибольшее сходство в средствах выражения субъективно-модальных значений уверенности - неуверенности в русском и английском языках проявляется на уровне употребления вводных слов, когда каждой русской лексеме соответствует эквивалентная английская лексема (возможно - possibly, вероятно - probably, может быть - maybe и т.п.).
Специфические же особенности в функционировании модальных экспликаторов значений уверенности - неуверенности в русском и переводных текстах поэмы наблюдаются, прежде всего, на уровне использования частиц. В силу отсутствия в английском языке прямых эквивалентов русским частицам в текстах переводов используются соответствующие функциональные эквиваленты: наречия, конкретный выбор которых зависит от контекста, структуры с инверсией, противительные конструкции с союзами but «но», yet «однако», адъюнктом however «тем не менее». Внутриязыковые особенности связаны также с более широким функционированием модальных глаголов в английском языке. В оригинальном тексте поэмы они представлены единичными примерами, а в текстах английских переводов поэмы являются регулярными экспликаторами значений уверенности - неуверенности и располагаются в центральной зоне соответствующих микрополей.
В ходе исследования было выявлено, что экспликаторы модальных значений уверенности - неуверенности выполняют важную текстовую функцию, направленную на раскрытие гоголевского видения и гоголевской оценки жизни и быта представителей русского помещичьего и чиновничьего сословия начала XIX века. Проведенное исследование показало, что речь персонажей поэмы содержит широкий набор языковых средств, эксплицирующих семантику уверенности - неуверенности. При этом наиболее репрезентативными, с точки зрения функционирования модальных модификаторов указанных значений в контексте создания портретной характеристики персонажей поэмы, являются текстовые фрагменты, содержащие беседы Чичикова с помещиками. Именно они выявляют степень уверенности каждого персонажа в правильности своих суждений и поступков как одной из важных составляющих его характера, что особенно отчетливо проявляется при распределении персонажей поэмы на условной модально-оценочной шкале «уверенность - неуверенность».
Сопоставительный анализ двух текстов английского перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» позволил выявить некоторое различие подходов переводчиков к передаче субъективно-модальных значений уверенности - неуверенности, но в целом текстовые функции экспликаторов вышеуказанных значений передаются адекватными средствами.
Основные положения диссертации отражены в девяти публикациях автора общим объемом 3,6 п.л.
1. Коковина Л.В. Частицы как средство выражения модального значения уверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» // Модальность как семантическая универсалия: Сб. науч. тр. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2010. С. 289 - 297 (0,5 п.л.).
2. Коковина Л.В. Языковые экспликаторы модального значения неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее английских переводах // Актуальные проблемы германистики и романистики: Сб. статей по материалам междунар. науч. конференции. Смоленск: Изд-во СмолГУ, 2010. С. 173 - 178 (0,35 п.л.).
3. Коковина Л.В. Вводные слова как экспликаторы модального значения уверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее английских переводах // Семантические процессы в языке и речи: Сб. науч. тр. аспирантов. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2011. С. 74 - 80 (0,45 п.л.).
4. Коковина Л.В. Модальность сквозь призму перевода // Проблемы прикладной лингвистики: Сб. статей по материалам междунар. научно-практ. конференции. Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. С. 42 - 45 (0,25 п.л.).
5. Коковина Л.В. Модальная лексика со значением сомнения в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее переводах на английский язык // Основные проблемы современного языкознания: Сб. статей междунар. научно-практ. конференции. Астрахань: Изд. дом: «Астраханский университет», 2011. С. 26 - 30 (0,3 п.л.).
6. Коковина Л.В. Экспликаторы модального значения предположения в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их английские эквиваленты в тексте перевода // Коммуникация как предмет междисциплинарных исследований: Сб. науч. тр. В 2 ч. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2012. Ч. 2. С. 49 - 55 (0,45 п.л.).
7. Ваулина С.С., Коковина Л.В. Способы выражения модального значения достоверности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и в ее английских переводах // Acta Polono-Ruthenica. № ХVIII. Olsztyn: Wyd. Uniwersytetu Warmiсsko-Mazurskiego. 2013. С. 508 - 517 (0,6 п.л.)
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, включенных в перечень ВАК
8. Коковина Л.В. Ядерные экспликаторы модального значения уверенности / неуверенности в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и их эквиваленты в тексте английского перевода // Вестник Балтийского федерального университета им. Иммануила Канта. Вып. 2. Серия: Филологические науки. Калининград: Изд-во БФУ им. И. Канта, 2012. С. 123 - 127 (0,35 п.л.).
9. Коковина Л.В. Модальные средства характеристики персонажей в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души» и ее английских переводах // Вестник Волгоградского государственного университета. № 1: Серия: Языкознание. Волгоград: Изд-во ВолГу, 2012. С. 215 - 219 (0,35 п.л.).
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Характеристика содержательной структуры категории модальности в современной лингвистике. Выражение микрополей ситуативной модальности. Функционально-семантический анализ выражения модальных значений возможности и невозможности в прозе И. Грековой.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 10.02.2016Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.
статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.
курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.
дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010Выявление семантических, семантико-стилистических, стилистических, контекстуальных синонимов в поэме Н.В. Гоголя "Мертвые души" определение их функций. Выборка синонимических лексических единиц из поэмы, их типизация и функциональная значимость в тексте.
курсовая работа [34,5 K], добавлен 18.08.2011Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Проблема определения структурно-содержательной природы языковой модальности. Принцип выделения полей. Особенности микрополей ситуативной модальности. Язык фольклора как объект исследования. Функционирование экспликаторов субъективной модальности.
дипломная работа [106,0 K], добавлен 18.05.2013