Окситанский язык

Исторические варианты названий окситанского языка, ареал его распространения. Языковая политика Франции и современный процесс признания "региональных языков". Изучение окситанского языка в регионе Южные Пиренеи. Типология носителей окситанского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 655,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В целом, процент жителей региона Южные Пиренеи, имеющих хоть какие-то представления об окситанском языке, составляет 50 % (44 % в Аквитании, данные социологического опроса в 2008 г.), соотношение, которое ощутимо отличается от других департаментов. В таких департаментах, как Аверон, Лот, Арьеж и Тарн процент людей, говорящих на окситанском, значительно выше (см. Прил.31).

Таким образом, в регионе Южные Пиренеи можно выделить три уровня окситанофонов:

· 41 % в департаменте Верхняя Гаронна;

· приблизительно 51 % в департаментах Жер, Тарн и Гаронна, Верхние Пиренеи;

· между 58 % и 62 % в департаментах Арьеж, Тарн, Лот и Аверон.

Однако следует отметить, что эти территориальные показатели являются более однородными, чем в Аквитании: они колеблются между 41 % и 62 %, в то время как в соседней Аквитании соотношения по департаментам составляют от 30 % до 75 %. Самый низкий показатель обнаруживается в департаменте Верхняя Гаронна, он объясняется влиянием на него географической мобильности. Действительно, 60 % жителей департамента Верхняя Гаронна прожили большую часть своего детства в регионе Южные Пиренеи (более низкий показатель, чем в других департаментах).

Также присутствует категория людей, не говорящих на окситанском языке, но которые слышали, как на нем говорят - это чаще всего прослушивание радиопередач или просмотр телевидения - 42 %, в повседневной жизни: на рынке, в торговых центрах, на улице - 31 % и, наконец, в семье - 29 % (см. Прил.32).

На окситанском в большей степени говорят люди старшего поколения: от 60 лет и старше (см. Прил.33). Опрос показал, что семь человек из десяти выучили окситанский язык в своих семьях (71 %), примерно 40 % респондентов отметили, что близкое окружение (друзья, соседи, старшее поколение и т.д.) также способствует изучению окситанского языка; выучившие язык по личной инициативе составляют 2 % (см. Прил.34). Знания об окситанском языке в большей степени передавались от бабушек и дедушек, чем от родителей (см. Прил.35). Можно отметить значительные различия в зависимости от возраста респондента: у людей в возрасте 60 лет и старше практика чаще устная, а у людей до 30 лет она чаще письменная (см. Прил.36).

Пять процентов респондентов в возрасте от 15 до 29 лет, имеющие благодаря семье некоторые знания об окситанском языке, ответили, что данный язык был для них родным. Из общей выборки - это девять молодых людей, восемь из которых родились в городах с населением в 2000 жителей: трое в Арьеже, двое в Жере, один в департаменте Верхние Пиренеи, один в Тарне, один в департаменте Тарн и Гаронна и один молодой человек в городе Памье (население от 10 000 до 30 000, департамент Арьеж). Таким образом, из общей выборки 5,5 % жителей региона Южные Пиренеи выучили окситанский язык в качестве первого языка или одновременно с французским. Этот показатель увеличивается до 8 % в департаментах Арьеж и Тарн и до 7 % - в департаменте Верхние Пиренеи (см. Прил.37).

В целом 92 % приняли термин «окситанский» как наименование регионального языка в Южных Пиренеях, 7 % пожелали все-таки сохранить его как «патуа», другие варианты собрали менее 1 % ответов.

Сейчас окситанский язык используется в меньших объемах. Результаты опроса показали, что 62 % людей, говорящих на окситанском языке в регионе Южные Пиренеи, согласны с тем, что они используют его всё реже и реже, независимо от их уровня владения языком, в то время как только 5 % используют его все чаще (см. Прил.38).

Что касается частотности использования языка, то можно отметить тот факт, что в повседневной жизни окситанский язык очень редко используется: на нем разговаривают всего 12 % жителей. Примерно 30 % респондентов ответили, что слушают окситанскую речь все реже и что используют окситанский язык не так часто в разговоре и чтении, а 60 % - что никогда им не пользуются в письменной речи (см. Прил.39).

Из 71 % окситанофонов, выучивших окситанский язык внутри своей семьи, только 25 % передают его своим детям, т.е. 8 % от общей выборки. Для того чтобы овладеть языком, необходимо начинать его изучение еще в школе - здесь мы видим прямую зависимость успеха освоения языка от возраста, в котором было начато изучение (36 % от 15-29 лет его изучили в течение своего школьного обучения).

Отвечая на вопрос «Нужно ли сохранять язык, который является частью окситанской культуры, или нет?», 74 % считают, что окситанский язык надо сохранять; 13 % хотели бы, чтобы окситанский язык занял более важное место в повседневной жизни; 11 % населения считает, что, если окситанский исчезнет, это их не будет беспокоить, и только 2 % населения выступили против развития этого языка.

Девять из десяти респондентов признали, что окситанский язык является частью достояния французской культуры, и, как следствие, исчезновение региональных языков было бы культурной потерей для Франции и ее регионов. Пятьдесят девять процентов населения региона Южные Пиренеи считают, что если человек начинает изучать и разговаривать на окситанском языке с самого раннего возраста, то это позволит впоследствии с легкостью выучить другие языки. Они столь же многочисленны, когда разделяют мнение о том, что окситанский язык является большим преимуществом для развития региона. Сорок девять процентов респондентов заявляют, что окситанский язык определяет их национальную идентичность (см. Прил.40).

Впечатление от позитивных изменений, которые, как представляется, появились в отношении окситанских языка и культуры в первой половине XXI века не должно заставлять нас забывать о том, что языковое отступление вовсе не прекратилось. Окситанский язык терял для носителей свою значимость, поскольку знание этого языка не давало никаких социальных преимуществ, а, не имея никакой ценности и в глазах французского общества и в глазах элиты самого окситанского общества, он сдавал свои позиции, в результате чего от поколения к поколению неизбежно сокращалось число носителей окситанского языка.

Несмотря на то, что регион Рона-Альпы официально признал окситанский язык своим «региональным языком» в 2009 г., юридически признав его в качестве самостоятельного, исследование, проведенное в этом регионе, говорит о том, что количество говорящих на окситанском языке крайне мало, и его можно оценить в 1% населения всего региона.

Социолингвистический опрос, проведенный в 2008 г. в Аквитании подтверждает прогрессивное и последовательное падение компетенции в окситанском языке. В семейной среде язык практически перестал существовать, и только в сельской местности еще сохраняется рудимент этого языка, где большинство говорящих - это люди пожилого возраста.

Согласно последним статистическим данным, которые фигурируют в социолингвистическом опросе, проведенном региональным советом региона Южные Пиренеи в декабре 2010 г., процент тех, кто отлично владеет окситанским языком, составляет всего 4%. Только 14% опрашиваемых заявили, что они обладают средним уровнем компетенции в окситанском языке, и 32% - что они имеют какие-то первоначальные сведения об окситанском. Значительное число респондентов в регионах Южные Пиренеи и Аквитания проявляет очень позитивное отношение к региональным языкам в целом и к окситанскому языку в частности, считая, что его нужно поддерживать, сохранять, а также усиливать его присутствие в СМИ.

Следует признать, что количество людей, знающих окситанский язык или имеющих хоть какие-то представления о нем, доходит до нескольких миллионов, хотя количество тех, у которых знание языка хорошее и которые им регулярно пользуются в повседневной жизни, очень низкое. Прекращение общения на языке в семье, постепенное исчезновение людей, для которых окситанский язык был родным языком, приводит к постепенному исчезновению практики говорения на этом языке среди населения. Услышать спонтанное общение на окситанском языке в общественном пространстве, на улице, на городских рынках или в транспорте практически невозможно.

Таким образом, учитывая лингвистическую монополию, осуществляемую французским языком, и тот факт, что передача окситанского языка в семьях все больше сокращается, только школа и движения активистов сегодня в состоянии обеспечить выживание окситанского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Окситанский язык является неотъемлемой частью языкового и культурного наследия Франции. Роль окситанского языка поистине уникальна, ведь окситанский язык - это, прежде всего, творчество, поэтические, романические, научные и теоретические произведения. Трубадуры являются неотделимой частью Окситании, их лирика неотрывна связана с расцветом окситанского языка и культуры.

Жесткая языковая политика власти на протяжении долгого времени привела к вытеснению окситанского и других региональных языков и диалектов из повседневной жизни французов. С искоренением диалектов Франция утратила огромный пласт национальной, идентичной, самобытной и уникальной культуры, исторически сложившейся на ее территории.

С конца ХХ века намечается изменение статуса окситанского языка в окситанском обществе, при котором наблюдается еще робкое, но официальное признание этого регионального языка в общественной жизни. Благоприятная эволюция образа окситанского языка сопровождается развитием его изучения в школе, а также началом институциализации - создания разных институтов этого языка во французском обществе (Межрегиональный центр развития окситанского языка в г. Безье), Окситанский институт в г. Биллер, Институт окситанских исследований).

Усилению позиций окситанского языка способствовал ряд изменений в законодательстве Франции. Внесение поправки в Конституцию страны, принятие различных законов, циркуляров, бюллетеней, программ говорит об участии государства в сохранении окситанского языка и других региональных языков как значимой части национального наследия. Подписание Францией Хартии региональных языков или языков меньшинств и ратификация конвенции Юнеско по защите и продвижению разнообразия культурного самовыражения является огромным вкладом в политику признания и сохранения окситанского языка.

Несмотря на принятые меры, направленные на защиту региональных языков, говорить о полноценном возвращении окситанского языка в жизнь французов еще рано. Сегодня в разных регионах Франции на окситанском осуществляется телеи радиовещание, печатаются книги, создаются сайты, однако услышать живую окситанскую речь в общественных местах практически невозможно. Различные социолингвистические опросы, проведенные в стране, показывают, что носители окситанского языка используют его все реже, а его передача из поколения в поколение значительно сокращается. Но в то же время жители юга Франции едины во мнении, что окситанский язык - это элемент уникального культурно-исторического наследия страны, который должен быть сохранен.

БИБЛИОГРАФИЯ

Источники

1. Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств. -15 с. [Электронный ресурс]. - URL:https://rm.coe.int/CoERMPublicCommonSearch Services/DisplayDCTMContent?documentId=090000168007c098 (дата обраще-ния: 19.05.2016).

2. Bert M., Costa J. Etude FORA: Francoprovenзal et Occitan en Rhфne-Alpes. - Lyon, 2009. - 146p. [Электронный ресурс]. - URL: http://icar.univlyon2.fr/projets/ledra/documents/Etude_FORA_rapport_dйfinitif.pdf (дата обращения: 19.05.2016).

3. Cerquiglini B. Les Langues de France: rapport au ministre de l'йducation nationale, de la recherche et de la technologie et а la ministre de la culture et de la communication. - P.: Institut National de la Langue Franзaise (CNRS), 1999. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.ladocumentationfrancaise.fr/var/ storage/rapportspublics/994000719.pdf (дата обращения: 19.05.2016).

4. Constitution de la Rйpublique. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.assemblee-nationale.fr/connaissance/constitution.asp (дата обращения: 19.05.2016).

5. Enquкte sociolinguistique «Pratiques et representations de la langue occitane en Aquitaine». - 1997. [Электронный ресурс]. - URL: http://portal-lem.com/images/fr/occitan/04-Sondage_Media_Pluriel_Aquitaine_1997.pdf (дата обращения: 19.05.2016).

6. Enquкte sociolinguistique «Prйsence, pratiqueset reprйsentationsde la langue occitane en Aquitaine». - 2008. - 15 p. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.gironde.fr/upload/docs/application/x-download/2009-10/enquete_ occitan.pdf (дата обращения: 19.05.2016).

7. Loi n°51-46 du 11 janvier 1951 relative а l'enseignement des langues et dialectes locaux «Loi Deixonne». [Электронный ресурс]. - URL: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000886638 (дата обращения: 19.05.2016).

8. Loi n° 2013-595 du 8 juillet 2013 d'orientation et de programmation pour la refondation de l'йcole de la Rйpublique. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000027677984 (дата обращения:19.05.2016).

9. Loi n°75-620 du 11 juillet 1975 relative а l'йducation «Loi Haby». [Электронный ресурс].URL: https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000334174 (дата обращения: 19.05.2016).

10. La circulaire n°95-086 du 7 avril 1995. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.education.gouv.fr/bo/2001/33/encartc.htm (дата обращения:19.05.

2016).

11. Programme de rйfйrence pour le dйvйloppment de l'enseignement de la langue et de la culture Occitanes (2009-2015). - Toulouse, 2009. - 24p.[Электронный ресурс].URL:http://pedagogie.actoulouse.fr/languesvivantes/IMG/pdf/PROGRAMME_DE_REFERENCE_2009 2015_OCCITAN-liens-.pdf (дата обращения 19.05.2016).

12. Rapport n° 09.11.450 Culture. Reconnaоtre, valoriser, promouvoir l'occitan et le francoprovenзal, langues rйgionales de Rhфne-Alpes. [Электронный ресурс]. -URL:http://www.rhonealpes.fr/uploads/Document/48/WEB_CHEMIN_5066_1255705034.pdf (дата обращения 19.05.2016).

13. Rйsultats de l'йtude sociolinguistique: «Presence, pratiques et perceptions de la langue occitane en region Midi-Pyrйnйes». - 2010. - 98p. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.midipyrenees.fr/IMG/pdf/Enquista_sociolinguistica-oc-Midpyr.pdf (дата обращения: 19.05.2016).

Hayчная литература

14. Алисова, Т.Ю. Языки мира: Романские языки / Т.Ю Алисова, И.И Челышева. - М.: Academia, 2001. - 722с.

15. Беликов, В.И. Социолингвистика: учеб. для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Рос. гос. Гуманит. ун-т, 2001. - 439с.

16. Бичурина, Н.М. Как появляются языки? Дискурс об «окситанском» и «арпитанском» языках и современная языковая политика Франции. Рукопись дис … . - СПб: ЕУСПб, 2013 [2010]. - 278 с.

17. Бичурина, Н.М. Малые романские языки: металингвистический дискурс и языковая политика Франции (на примере окситанского / провансальского и арпитанского / савойского) / Н.М. Бичурина // Вопросы языкознания. - 2012. - №1. - C. 123-133.

18. Бичурина, Н.М. Окситанский и арпитанский или провансальский и савойский? Анализ дискурса о романских «региональных языках» / Н.М. Бичурина // Материалы XXXX Международной филологической конференции. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - С.7-8.

19. Брюнель-Лобришон, Ж. Повседневная жизнь во времена трубадуров XII - XIII веков / Ж. Брюнель-Лобришон, К. Дюамель-Амадо / Пер. с фр., предисл. Е. Морозовой. - М.: Мол. гвардия, 2003. - 420с.

20. Вахтин, Н. Б. Языки народов Севера в ХХ веке: очерки языкового сдвига / Н.Б. Вахтин. - СПб.: Дмитрий Буланин, 2001. - 338с.

21. Ермакова, Э.В. Франция и Европейская хартия региональных языков или языков меньшинств - неразрешимая дилемма / Э.В. Ермакова // Вестник МГИМО-Университета. - 2015. - № 5. - С. 118-123.

22. Загрязкина, Т.Ю. Концепт «Прованс» в культуре Франции / Т.Ю. Загрязкина // Вестн. Моск. ун-та. - Сер. 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 59-76.

23. Иванс, Н. Последний носитель умер - да здравствует последний носитель! / Н. Иванс // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия. - СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. - 588 с.

24. Лангнер, А.Н. Характеристика языковой ситуации во Франции / A.H. Лангнер, Э.А. Бочарова // Язык профессионального общения и лингвистические исследования: сб. ст. междунар. науч.-практ. семинара / НИУ БелГУ ; отв. ред.: Т.В. Самосенкова, Л.Г. Петрова. - Белгород, 2012. - С. 176-179.

25. Марусенко, М.А. Французский язык - международный язык дипломатии: о соотношении исторической реальности и династического заказа / М.А. Марусенко, А.В. Шабалина // Вестник Моск. ун-та. - Сер. 22, Теория перевода. - 2009. - № 2. - С. 95-108.

26. Михеева, Н.Ф. Типология языковых ситуаций и языковая политика в России и мире / Н.Ф. Михеева и др. - М.: РУДН, 2013. - 162с.

27. Разумова, Л.В. К проблеме определения термина региональные языки / Л.В. Разумова // Ученые записки Забайкальского государственного гуманитарно-педагогического университета им. Н.Г. Чернышевского. - 2010. - № 3. - С. 110-115.

28. Сергиевский, М.В. История французского языка / М.В. Сергиевский. - 2-е изд. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1947. - 280с.

29. Bec P. La langue occitane. - P.: PUF, 1978. -127 p.

30. Gardy P. La creation en langue occitane // Langues et citй. - № 10. - Observatoire des Pratiques. - 2007. - P. 9.

31. Haugen E. Dialect, Language, Nation // American Anthropologist. - 1966. - Vol. 68. - P. 922-935.

32. Judge А. Linguistic policies and the survival of regional languages in France and Britain. - Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2007. - 265p.

33. L'occitan. Langue et culture d'aujourd'hui // ONISEP PLUS. - 2011. - № 12. - 32p.

34. Pasquini P. Le fйlibrige et les traditions // Ethologie franзaise. -1988. - Vol. XVIII. - № 3. - P. 257-266.

35. Sibille J. L'occitan ou langue d'oc // Les langues de France / sous la dir. de B. Cerquiliglini. - P.: PUF, 2003.

36. Sibille J. L'occitan: qu'es aquт? // Langues et citй. - № 10. - Observatoire des Pratiques. - 2007. - P. 2.

37. Torreilles С. Quelle est la situation de l'enseignement de l'occitan? // Langues rйgionales: langues de France, langues d'Europe. -P.: Bpi-Centre Pompidou, 1999. - 61p.

Справочники и словари

38. Кибрик, А.Е. Язык // Лингвистический энциклопедический словарь / А.Е. Кибрик. М.: Советская энциклопедия,1990. - С. 604-606.

39. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 683 с.

40. Некипелов, А.Д. Новая Российская Энциклопедия. В 12 т. / Ред. коллегия А.Д Некипелов, В.И. Данилов-Данильян. - М.: Энциклопедия, 2013. - Т.11(1). - 480с.

Интернет-ресурсы

41. Вио, А. Региональный язык, говор и диалект во Франции: три связанных понятия [Электронный ресурс] // Психологические исследования: электрон. науч. журн. - 2009. - № 6(8). - URL: http://psystudy.ru/index.php/num/2009n6-8/247-viaut8 (дата обращения: 19.05.2016).

42. Гаев, Г. Прованс и провансальцы [Электронный ресурс] / Г. Гаев, И. Писарев // Вокруг света. - 1974. - № 3(2582). - URL: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/5038/ (дата обращения: 19.05.2016).

43. Centre interrйgional de dйveloppement de l'occitan. [Электронный ресурс]. -URL: http://www.locirdoc.fr/E_loblog/CirdocAccueil.php (дата обращения 19.05.2016).

44. Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise et aux langues de France. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/ (дата обращения: 19.05.2016).

45. Enquкte linguistique. [Электронный ресурс]. - URL: http://novelum.ieo24.online.fr/doc/index.htm (дата обращения: 19.05.2016).

46. La Rampe TIO. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.larampe-tio.org/artist/historique-2/ (дата обращения: 19.05.2016).

47. Lieutard H. L'occitan. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.univmontp3.fr/uoh/occitan/ (дата обращения: 12.05.16.)

48. Tautil G. Linguistica Occitana. - 2008. [Электронный ресурс]. - URL: http://revistadoc.com/ (дата обращения: 19.05.2016).

ПРИЛОЖЕНИЯ

Лангедокский диалект

Es pas qu'al canton de la carriиra que notиt pel primiиr cтp quicтm d'estranh : un cat que legissiб una mapa. Una segonda de temps, lo sйnher Dursley s'avisиt pas de зт que vesiб, puиi virиt lo cap per tornar agachar. I aviб un cat tigrat immobil al canton de Privet Drive, mas s'i vesiб pas cap de mapa. Quй li aviб ben pogut passar pel cap ?

J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone

Провансальский диалект

Es solament au canton de la carriиra que s'avisиt per lo premier cтp de quauqua ren d'estrangi : un gat que legiб una mapa. Un momenet, lo sйnher Dursley encapиt pas зт qu'aviб vist, puиi virиt la testa per tornar espinchar : li aviб un gat tigrat que si teniб au canton de Privet Drive, mai ges de mapa en vista. Mai que li aviб poscut passar per la testa ?

J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone

Лимузенский диалект

Quo es nonmаs au canton de la charriera que veguet per lo prumier cтp quauqua ren d'estrange: un chat que legissiб `na carta. Un moment, monsur Dursley s'avisиt pas de ce que vesiб, puei viret lo cap per tornar espiar: i aviб un chat tigrat a la caforcha de Privet Drive, mas bric de carta a la veьda. Mas quй aviб ben pogut li passar per la testa ?

J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone

Овернский диалект

Aquт иra mas au caire de la charrиira que remarquиt lo signe primиir de quicтm estranh - quo иra un chat que legissiб 'na mapa. Per un momenton, lo sйnher Dursley s'avisиt pas de зт qu'aviб vist - puиi tornиt virar sa tиsta per o asaimar un cтp de mai.

J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone

Виваро-альпийский диалект

Es au canton de la charriera que notиc la promiera marca d'un quauque ren estrange : un chat a liйger una mapa. Un momenton, M. Dursley comprenguиc pas зo qu'aviб vist ; virиc puиi la tиsta per tornar gaitar. L'i aviб un chat tigrat tancat suu canton de Privet Drive, mas de mapa aquн se'n veiб ges. Qu'es que s'иra pensat ?

J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone

Гасконский диалект

N'ei pas sonque au cтr de la carrиra que notи un purmиr cтp quauquarren d'estranh : un gat que legиva ua mapa. Ua segonda, En Dursley non s'avisи pas de зт que vedиva, puish que virи lo cap entа tornar espiar. Qu'i иra un gat tigrat immobile a la crotzada de Privet Drive, mes n'i avиva pas nada mapa enlтc. А quй podиva pensar?

J.K. Rowlings, Harry Potter e la pиira filosofau, Per Noste, Orthez (traduit de l'anglais par Karine Bordenave)

Graphie mistralienne

Graphie classique

" Es soulamen au cantoun de la carriиro que s'avisи per lo proumiй cop de quaucarиn d'estrange : un cat que legissiй 'no mapo. Un moumenet, Segne Dursley coumprenguи pas ce qu'aviй vist, piиi virи la tиsto per tourna espincha : i aviй un cat tigra que se teniй au cantoun de Privet Drive, mai ges de mapo en-liт. Mai que i' aviй pouscu passa per la tиsto ?

Aviй degu иstre un jo de la lus. Segne Dursley cluquи lis iue e fixи lou cat loungamen. Lou cat lou fixи tambиn. Dуu tиms que Segne Dursley viravo au cantoun e preniй la carriиro, mirи lou cat dins lou retrouvisour. Aqueste cop иro а legi lou panиu que disiй Privet Drive noun, а regarda lou panиu ; li cat podon pas legi li mapo nimai li panиu. Segne Dursley s'espуussи un pau e remandи lou cat de sa ment. Dуu tиms que menavo vиrs la ciйuta, pensavo а rиn, soun-qu'а uno coumando grosso de fouradouiro qu'esperavo d'aguй aquйu jour. "

" Es solament au canton de la carriиra que s'avisиt per lo promier cтp de quauqua ren d'estrange : un cat que legissiб una mapa. Un momenet, Sйnher Dursley comprenguиt pas ce qu'aviб vist, puиi virиt la tиsta per tornar espinchar : i aviб un cat tigrat que se teniб au canton de Privet Drive, mai ges de mapa enluтc. Mai de quй li aviб poscut passar per la tиsta ?

Aviб degut иstre un jтc de la lutz. Sйnher Dursley cluquиt leis uelhs e fixиt lo cat longament. Lo cat lo fixиt tanben. Dau temps que Sйnher Dursley virava au canton e preniб la carriиra, mirиt lo cat dins lo retrovisor. Aqueste cтp иra a legir lo panиu que disiб Privet Drive non, a regardar lo panиu ; lei cats pтdon pas legir lei mapas ni mai lei panиus. Sйnher Dursley s'espoussиt un pauc e remandиt lo cat de sa ment. Dau temps que menava vиrs la cieutat, pensava a ren, sonque a una comanda grтssa de foradoiras qu'esperava d'aguer aqueu jorn. "

D'aprиs J. K. Rowlings, Harry Potter and the Philosopher's Stone

Возраст

Использование идиома

до 30 лет

30-40 лет

40-50

лет

50-60

Лет

60-70

лет

70-80

Лет

Больше

80 лет

Утверждают, что хорошо говорят

Не члены ассоциаций языковых активистов

2%

0%

1.5%

3.9%

7.2%

14%

30%

Члены ассоциаций языковых активистов

0%

16.7%

16.7%

16.1%

12.3%

12.5%

27.3%

Утверждают, что хорошо понимают

4%

2%

7.5%

15.6%

24.6%

32%

60.9%

Прошедшие обучение на языковых курсах среди тех, которые утверждают, что говорят хорошо

0%

0%

60%

44.4%

27.8%

8.3%

0%

Говорили на региональном языке, когда пошли в школу

0%

0%

1.1%

1.6%

10.2%

14.4%

17%

Говорят на региональном языке с братьями и сестрами

1.1%

3.2%

8%

20.8%

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика балтийских языков как группы индоевропейских языков. Современный ареал их распространения и семантические особенности. Фонетика и морфология литовского языка. Специфика латышского языка. Диалекты прусского языка. Особенности Балтистики.

    реферат [22,2 K], добавлен 25.02.2012

  • Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008

  • Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006

  • Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.

    реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009

  • Сравнительное изучение языков Вильгельмом фон Гумбольдтом. Выявление общих закономерностей исторического развития языков мира. Антиномии Гумбольдта. Рассмотрение ученым вопроса о взаимосвязи языка и "народного духа". Этапы развития, типы и формы языка.

    реферат [17,7 K], добавлен 11.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.