Окситанский язык

Исторические варианты названий окситанского языка, ареал его распространения. Языковая политика Франции и современный процесс признания "региональных языков". Изучение окситанского языка в регионе Южные Пиренеи. Типология носителей окситанского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 655,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Данная программа имеет своей целью развить передачу окситанского языка и культуры посредством системы образования, путем расширения предложения и качества преподавания, чтобы большее число учеников могло воспользоваться их вкладом в образование.

Она предполагает решение пяти задач:

дать всем ученикам четкое понятие окситанских языка и культуры, чтобы способствовать образованию граждан, призванных уважать общее наследие и управлять им;

позволить ученикам, независимо от происхождения, открыть или углубить знание языка и исторической культуры территории, на которой они живут, чтобы лучше ее узнать, понять, интегрироваться в нее и внести вклад в ее развитие;

дать воспользоваться значительному числу учеников вкладом в преподавание окситанского языка, а именно в двуязычное преподавание.

Она также способствует приобретению знаний, способностей и возможностей, разработанных на общем образовательном фундаменте, а именно в области совершенствования французского языка, практики современного языка, построения гуманистической культуры, социальных и гражданских знаний.

Ее применение включает 3 комплекса мер, обозначенных ниже:

развитие различных форм преподавания в школе, коллеже или лицее;

улучшение комплектования кадров, начального образования и повышения квалификации преподавателей, при сотрудничестве с Университетами и IUFM (Университетский институт повышения квалификации преподавателей), чтобы иметь возможность реализовать цели программы .

2.1.1 Изучение окситанского языка в детском саду и начальной школе в регионе Южные Пиренеи

В двуязычных государственных детских садах и начальных школах французский и окситанский языки изучаются в равном соотношении: на эти языки выделяется одинаковое количество часов.

Программа по изучению окситанского языка предназначена для учащихся, начиная от начальной школы и до средней школы включительно. Также осуществляется деятельность, направленная на освоение лингвистического и культурного наследия: обучение обращено ко всем ученикам и объединяет такие предметы как музыка, история, география, физкультура, поэтическая словесность и владение французским языком .

Согласно «Программе развития преподавания окситанского языка и культуры» в учебных заведениях учебного округа Тулузы существуют четыре основные формы внедрения окситанского языка в начальной школе:

1. Ознакомление (10-15 ч/год). Занятия на французском и окситанском языках проводятся в соответствии с подготовкой преподавателей и массово внедряются во всех школах. Ученик должен иметь навык в употреблении простых выражений, приветствий на окситанском языке, а также уметь рассказать о себе, о своих близких и о своем окружении.

2. Введение (15-36 ч/год). Проводятся постоянные уроки на окситанском языке совместно с занятиями на французском языке. На окситанском языке осуществляется обучение таким культурным элементам, как песни, считалки, стихотворения, рассказы.

3. Обучение и занятия на окситанском языке (36-108 ч/год, т.е. 1-3 ч/неделю). Проводятся постоянные занятия на окситанском языке, а также осуществляется деятельность на французском языке. Проводится обучение элементарным окситанским традициям: изучаются песни, считалки, а также стихотворения, сказки и рассказы. На окситанском языке преподаются дисциплины, такие как природоведение, художественное творчество, физкультура.

4. Двуязычное преподавание на французском и окситанском языках в равном соотношении (12 ч/неделю) .

2.1.2 Изучение окситанского языка в коллеже в регионе Южные Пиренеи

В настоящее время преподавание окситанского языка и культуры в коллеже базируется на программах регионального языка для коллежей, опубликованных во внеочередном номере Нормативного бюллетеня №10 от 4 января 2007 г.

Коллежи имеют следующие возможности:

Секции по знакомству с окситанскими языком и культурой, 10-15 часов в год для всех учеников с 6 по 5 класс. При организации таких секций в начале года у желающих есть возможность заниматься 1-2 часа в неделю до конца года.

Факультативное обучение с шестого по третий классы: введение в окситанские язык и культуру, обучение 1-2 часа в неделю. Занятия проводятся по расписанию, не занимаются только ученики, родители которых просят освободить их от данного урока. Ученики, прошедшие факультативный курс с 6 по 3 класс могут попросить, чтобы хорошие оценки по этому факультативу были включены в контрольные оценки для получения государственного аттестата в качестве дополнительного бонуса.

В пятом классе факультативно 2 часа в неделю.

Вариант LV2 или LV3, обязательное или дополнительное обучение,

2-3 часа в неделю. Оценки также могут быть включены в контрольные

оценки для получения государственного аттестата LV2 или в качестве

дополнительного бонуса.

Занятия окситанским языком с шестого класса для учеников, прошедших интенсивный курс окситанского языка в начальной школе. Преподавание окситанских языка и культуры предусматривает 2-3 часа в неделю, оценки могут быть включены в контрольные оценки для получения государственного аттестата, а также преподавание одной или нескольких дисциплин на окситанском языке. В третьем классе такие ученики выбирают французский или окситанский язык для сдачи экзамена по истории и географии (постановление от 23 июня 1994 г.).

Ученики отделений по изучению регионального языка, так же как и ученики, обучающиеся по обычной программе, могут учиться по LVE1 и LVE2, включая двуязычную форму обучения, если она есть в шестом и пятых классах .

2.1.3 Изучение окситанского языка в лицее в регионе Южные Пиренеи

Окситанский язык может изучаться со 2 класса по выпускной класс и являться обязательным предметом:

во втором классе в качестве 2-ого или 3-его иностранного языка;

в выпускном классе в качестве 2-ого иностранного языка во всех группах, где этот иностранный язык является обязательным предметом или предметом по выбору или в качестве 3-его иностранного языка для серии L.

Окситанский язык может быть факультативным предметом в общих, технологических и профессиональных группах. В большинстве дипломов, таких как BTS, CAP и BEP окситанский язык может быть выбран в качестве факультативного языка .

2.1.4 Изучение окситанского языка в университете в регионе Аквитания

Окситанский язык преподается во всем мире. Университеты Франции в Экс-ан-Провансе, Бордо, Клермон-Ферране, Монпелье, Ницце, По, Тулузе предлагают программы по изучению региональных языков. В частности, в университете Мишель де Монтень Бордо 3:

Курс окситанской литературы позволяет изучать окситанский язык для «начинающих» или «продвинутых».

Обучение по выбору предлагается при получении степени лиценциата по специальности «Современная литература» студентам 1-3 курсов и «Культура речи» студентам 1-ого курса. Окситанский язык также предлагается как предмет на выбор работникам среднего образования, проходящим профессиональную подготовку по современной литературе .

2.2 Цели изучения окситанского языка

Жан Саль-Лусто (Jean Salles-Loustau), главный инспектор по образованию, возглавляющий группу живых региональных языков, в журнале «ONISEP PLUS» пишет о том, что сейчас в профессиях, связанных с преподаванием, культурой, издательским делом, журналистикой, не хватает опытных людей, которые бы владели окситанским языком. Есть много рабочих мест, которые требуют хорошего уровня знаний, общей культуры на окситанском языке. Они предлагаются тем, для кого знание окситанского языка желательно или уже приобретено, и спрос на такие профессии выше, чем количество дипломированных специалистов, хорошо знающих этот язык. За неимением информации, огромное число лицеистов и студентов просто не знают еще о возможностях, которые им открывает знание окситанского языка. Обучение окситанскому языку способствует поднятию его престижа, двуязычные подразделения являются синонимом школьного успеха.

Студентка 3-его курса филологического факультета Сара Комб считает, что окситанский язык - это, прежде всего, удовольствие. Ей нравится этот язык и его звучание, нравится знакомиться с окситанской культурой. Изучение окситанского языка позволяет ей читать окситанских авторов в оригинале. Отец ученика, учащегося в школе Calandreta Sant Зurban, отмечает, что школа на окситанском языке - это потрясающий инструмент для раскрытия духа и понимания традиций региона.

Кроме того, окситанский язык помогает при уходе за пожилыми, в том числе и больными, людьми: общение на родном языке пациентов создает благоприятные условия для их выздоровления. Эта практика осуществляется в Аквитании, в частности в Перигоре.

2.3 Присутствие окситанского языка в общественных институтах

Административно-территориальные образования поддерживают изучение окситанского языка: многие города и деревни установили двуязычные уличные городские знаки (см. Прил. 6). В Тулузе, например, станции метро объявляют на окситанском языке (см. Прил. 7), названия улиц написаны на двух языках, путеводители по музею предлагаются на окситанском языке. Более того, предприятия оказывают доверие окситанскому языку, используя его ради своей рекламной кампании и для поддержания престижного образа: известная косметическая продукция L'Occitane сделала знакомым название этого языка во всем мире.

Если говорить о средствах массовой информации, то окситанский язык на телевидении и радио развивается довольно скромно и остается второстепенным языком. С 1980 г. появляется несколько частных радиостанций, вещающих на окситанском языке, которые принадлежат общественным организациям: радио Паис (Rаdio Paнs) в Беарне, радио Окситания (Rаdio Occitаnia) в Тулузе. Другие радиостанции возникают позже, как в случае с радио Лангедок (Rаdio Lengadтc) в Монпелье . Уже более 30 лет телевидение предоставляет место окситанскому языку вместе с окситанскими передачами на каналах France 3, Viure al paнs (Лангедок-Руссильон), Lo Jornalet (Южные Пиренеи), Punt de vista (Аквитания) или Vaquн (Прованс), однако место окситанского языка на канале France 3 остается еще очень ограниченным: в сетке вещания канала всего лишь несколько минут уделяется местным новостям на окситанском языке (с французскими субтитрами). На региональном языке дублируют мультфильмы, телесериалы, художественное (Farrebique de Georges Rouquier, Malaterra de Philippe Carese) и документальное кино (Camina, Estivoc). Демонстрируется также и аудиовизуальная окситанская продукция как, например, фестиваль под названием «Народ и музыка в кино» (Peuples et Musiques au cinйma), который проводится в октябре в Тулузе или фестиваль «Мультипликационное кино на окситанском языке» (les Assise de l`image Animйe en Occitan au Cirdoc), который проходит в ноябре в г. Безье.

Региональная пресса тоже продолжает уделять место окситанскому языку: с 1995 г. обществом Вистеди (Vistedit) издается информационный еженедельник (la Setmana), полностью печатаемый на окситанском языке, а также другие культурные, литературные и информационные журналы (см. Прил.8).

В последние годы успех интернета способствовал беспрецедентному развитию обмена информацией на окситанском языке, позволяющему создать связи между людьми, которые разделяют общие интересы к языку и культуре (многочисленные любительские и профессиональные сайты, блоги, форумы и электронные журналы).

Окситанская песня La nova canзon, переставшая быть популярной в 1980-х годах, в 1990-е годы сменяется новой музыкой, которая, профессионально совершенствуясь, выходит за рамки региональной музыки. Такие певцы, как Бернар Люба (Bernard Lubat), такие группы, как Les Fabulous troubadours, Nux Vomica, Les Bombes 2 bal, Mauresca Fracas Dub, Massilia Sound System, находящиеся под влиянием концепции «культурной децентрализации», предлагают более смешанную музыку. Этот новый музыкальный жанр представляет собой смешение «этнической» и современной музыки (джаз, рэп, рок, регги, хип-хоп) .

Многочисленные фестивали, такие как Total Festum (Лангедок-Руссильон), Estivada de Rodez (Аверон), Festival Occitаnia (Тулуза) проводятся каждый год при поддержке регионов Франции и органов местного самоуправления, которые объединяют все поколения, при этом большую часть участников составляет молодежь .

Театральные постановки на окситанском языке, несмотря на то, что пока они еще являются малодоступными, доказывают свою неоспоримую жизнеспособность, наряду с такими театрами, как театр Рампы (le thйвtre de la Rampe) в Лангедок-Руссильоне и окситанским центром драматического искусства в Тулоне. Театр на окситанском языке находится сейчас на пути превращения в профессиональный театр (Compagnie La Rampe TIO). Основанный в 1974 г. Жаном-Луи Блене (Jean Louis Blйnet) и Бруно Сесильоном (Bruno Cйcillon), он уже, можно сказать, является профессиональной театральной труппой, которая поставила окситанскую культуру в центр своих художественных предпочтений . Что касается лирических произведений, то национальный театр Бордо в Аквитании недавно поставил пьесу окситанского автора Бернара Мансье (Bernard Manciet) «Орфей» на музыку Жана-Клода Одуэна (Jean-Claude Audouin). Макс Рукет (Max Rouquette), который на протяжении 80-ти лет писал литературные произведения на окситанском языке, способствовал освобождению окситанской литературы от фольклорного и наивного имиджа: многие театральные пьесы Макса Рукета вошли в репертуар Комеди Франсез (Французский Театр). Артисты играют и поют на языке, выбор которого не отвечает никакой практической необходимости: чтобы понять друг друга, все могут использовать французский язык и другие языки, которые в современном мире лучше справляются с этой ролью. Таким образом, творчество на окситанском языке является наилучшим доказательством, что язык - это не только средство коммуникации.

2.3.1 Estivada Межрегиональный фестиваль окситанских культур

Н.М. Бичурина, будучи участницей «Межрегионального фестиваля окситанских культур» (Estivada), в своей работе подробно описывает это событие: в нем принимают участие артисты из всех регионов Окситании (с французской, испанской и итальянской территорий), а также Каталонии. Фестиваль, который ежегодно проводится в течение пяти дней в середине июля в г. Родез (Rodez, департамент Авейрон, регион Южные Пиренеи), главным образом, музыкальный, однако его программа включает в себя также театральные представления, дебаты, конференции и народные балы (balиti). Он организуется в основном для распространения и развития окситанской культуры, куда приезжают участники со всей Окситании, и где в течение пяти дней создается своего рода идеальное окситанское общество, говорящее по-окситански и сохраняющее окситанские традиции и культуру.

Автор отмечает, что в 2012 году в оргкомитет фестиваля вошло 140 человек, в возрасте от 15 до 60-70 лет, в то время как четыре года назад их было всего лишь 11. Из тех зрителей (300 человек), кто приходил на дневные концерты, примерно половина говорила друг с другом по-окситански, таким образом, можно сделать вывод, что данное мероприятие действительно выступает как место встречи и общения по-окситански для активистов со всей Окситании. Однако, по мнению Н.М. Бичуриной, на вечерних концертах услышать окситанскую речь было намного сложнее: десятки тысяч людей приходили не ради «окситанского», а ради того, чтобы услышать бесплатно выступление любимых рок-групп. Автор подчеркивает: «При этом в последний вечер, когда пришло наибольшее количество зрителей, выступала рок-группа, которая не поет по-окситански, музыканты которой не говорят по-окситански, и которая «окситанская» только потому, что из Тулузы. Значительная часть организаторов фестиваля не говорила по-окситански: это были либо студенты и профессионалы в области исполнительских искусств (менеджеры культуры, режиссеры, работники сцены), либо студенты, приехавшие на каникулы». Автором было отмечено, что окситаноговорящими среди организаторов были, главным образом, представители двух возрастных категорий: либо лица пенсионного возраста (которые слышали, как на окситанском говорили их бабушки и дедушки, а в редких случаях, и родители, и которые в пожилом возрасте решили выучить или вспомнить окситанский язык), либо выпускники окситанских иммерсивных школ, каландрет (15-19 лет).

Таким образом, Н.М Бичурина делает вывод о том, что даже те из организаторов, кто говорил по-окситански, практически никогда не использовали его при общении с коллегами-организаторами, а даже ограниченное использование языка в идентитарных целях (например, окситанские приветствия), которое можно было бы ожидать в подобной ситуации, было нетипичным. Окситанский язык использовался только с представителями окситанских ассоциаций, работавших на стендах, или с некоторыми из зрителей, если те обращались по-окситански .

2.4 Окситанский язык в современной литературе

Институт окситанских исследований (IEO), созданный в конце второй мировой войны, взяв частично в качестве модели Институт каталанских исследований, был инструментом возрождения окситанского языка в ХХ веке. Продвигая классическую норму и поддерживая литературное творчество и издательство, Институт окситанских исследований решил сделать из окситанского языка не только объект исследования, но и инструмент общения и современной мысли, он направил постепенно свою деятельность на общественное завоевание окситанского языка, а также способствовал появлению новых поколений писателей. Такие писатели, как Шарль Кампру (Charles Camproux), Макс Рукет (Max Rouquette), Робер Лафон (Robert Lafont), Бернар Мансье (Bernard Manciet), Марсель Дельпастр (Marcelle Delpastre) и многие другие прославляют окситанскую литературу. В ХХI в. продолжается возрождение окситанской литературы: поколения, родившиеся в промежуток между 1930 и 1950 гг. (Флориан Верне [Florian Vernet], Ив Рокет [Yves Rouquette], Жуан Ганэр [Joan Ganhaire], Ролан Пеку [Roland Pйcout], Мишель Шадёй [Michel Chadeuil]), увековечивают литературную традицию окситанского языка и исследуют новые жанры: рассказ путешественников, научная фантастика и детективный роман. Такие начинающие писатели, как Обэн Боне (Aubin Bonnet), Орелья Лассак (Aurйlia Lassaque) или Эстев Саландр (Estиve Salendres), родившиеся в 1980-1990 гг., постепенно принимают эстафету в поэтическом творчестве. Издание книг на окситанском языке также ведется очень активно во всем ареале окситанского языка. Вот уже как одно тысячелетие десятки поколений пользуются окситанским языком в творчестве, сочиняя сказки, легенды, ритуалы, песни. Именно это духовное культурное достояние, почерпнутое у предков, продолжает передаваться из поколения в поколение .

В настоящее время преподавание окситанского языка в учебных заведениях определяют следующие законодательные акты: циркуляр 95-086 от 07.04.95 «О преподавании языков и региональных культур», закон от 23 апреля 2005 г., программы региональных языков для начальной школы (нормативный бюллетень № 9 от 27.09.07) и для коллежей (нормативный бюллетень № 10 от 04.01.07). Административно-территориальные образования сегодня также доказывают свой усиленный интерес к этому вопросу. Принятие «Плана регионального развития окситанского языка на 2008 - 2013гг.», утвержденного регионом Южные Пиренеи 20 декабря 2007 г., а также «Программа развития преподавания окситанского языка и культуры» в учебном округе Тулузы являются значительным вкладом в сохранение окситанского языка как элемента национального достояния Франции.

Окситанский язык присутствует в общественных институтах, на нем ведется, хоть и в небольшом объеме, телеи радиовещание в различных регионах Франции, печатаются периодические издания, книги. Он представлен в интернете, где многочисленные сайты, связанные с языком и культурой Окситании, написаны на окситанском языке или переведены на него. Театральные постановки на окситанском языке, несмотря на то, что пока они еще немногочислены, доказывают свою неоспоримую жизнеспособность. В ХХI в. продолжается возрождение окситанской литературы: поколения, родившиеся в середине ХХ в., увековечивают литературную традицию окситанского языка и исследуют новые жанры. Признаком интереса и большей терпимости властей к окситанскому языку является то, что многие города и села установили двуязычные уличные знаки. Эти изменения являются результатом общественного признания окситанского языка. Каждый год для распространения и развития окситанской культуры при поддержке регионов Франции и органов местного самоуправления проводятся многочисленные фестивали, такие как Total Festum (Лангедок-Руссильон), Estivadade Rodez (Аверон), Festival Occitаnia (Тулуза), которые объединяют все поколения участников. И несмотря на то, что во время фестиваля Estivada многие участники и организаторы не разговаривают на окситанском, для некоторых жителей это событие является единственной возможностью не стыдясь говорить на языке своих предков, который так жестоко был вытеснен из сферы общественной жизни в прошлом тысячелетии.

ГЛАВА III. СОВРЕМЕННЫЕ НОСИТЕЛИ ОКСИТАНСКОГО ЯЗЫКА

3.1 Типология носителей окситанского языка

Среди носителей окситанского языка социолингвисты М. Берт и Дж. Коста выделяют следующие основные категории:

· «Традиционные» носители - носители, для которых окситанский язык - родной, или один из двух родных языков, наряду с французским (язык, на котором они говорили в детстве, перед тем как пойти в школу). Для таких носителей характерно негативное отношение к региональному варианту, и в настоящий момент язык может ими не использоваться. Данная категория носителей далека от стремления участвовать в активистской деятельности, в центре которой находился бы окситанский язык.

· «Поздние» носители - носители, которые не выучили язык в раннем детстве, хотя и могли находиться в языковом окружении, теперь позволяющем им понимать язык. Вследствие этого, говорить на языке они начали позже. Типичными представителями этой группы являются люди, которые начали говорить на языке в подростковом возрасте, начав работать со взрослыми: крестьянские семьи, семьи ремесленников и заводских рабочих. Для данного типа носителей характерно достаточно благоприятное отношение к языку, и они составляют относительно важную долю среди языковых активистов.

· «Неоносители» - носители, выучившие язык по собственному решению, вне семейного или местного круга, во время школьного обучения или на курсах на взрослых. Для них характерно крайне положительное отношение к языку, и почти все «неоносители» входят в ассоциации языковых активистов.

Кроме того, М. Берт и Дж. Коста вводят понятие «фантомные носители» - носители, которые, обладая пассивной или даже активной языковой компетенцией, отрицают свое владение местным языком. Для них характерно крайне негативное отношение к языку, зачастую вызванное наказаниями и унижениями, связанными с использованием его в школе.

Н.М. Бичурина, опираясь на сведения, полученные из проведенных ею интервью в зоне распространения окситанского языка, а также на классификацию, предложенную М. Бертом и Дж. Костой, выделяет две основные группы носителей окситанского языка, которые различаются по времени и источнику усвоения этого языка: т.е., для кого окситанский - родной язык, и те, кто выучил язык в сознательном возрасте.

Родной язык (A)

Н.М Бичурина отмечает, что первым языком окситанский является лишь для немногочисленных пожилых жителей деревень (к этой категории М. Берт и Дж. Коста относят «традиционных» и «фантомных» носителей). Если окситанский язык по-прежнему используется, то лишь в определенных ситуациях - главным образом, в контексте сельскохозяйственной и животноводческой деятельности или на охоте, где профессиональная лексика лучше известна на региональных вариантах . Автор приводит в пример информанта «GF, 1945, ос», который рассказывает об охотничьей среде своей деревни Толиньян (департамент Дром): «Есть среды, в которые сложно войти / среда охотников крайне важна / для некоторых крестьян или деревенских жителей в Толиньяне // И я думаю, окситанский немало циркулирует в этих кругах естественным образом // Они знают топонимию […] для каждого уголка леса есть свои [окситанские] названия…» .

Для категории говорящих, обозначенной Н.М. Бичуриной «A», характерно негативное отношение к региональному варианту: они зачастую стыдятся своего знания окситанского языка и скрывают его. Как отмечает автор, по словам информанта, 92-летний мужчина «GF, 1945, ос» говорил на окситанском как на родном языке, но в какой-то момент перестал: «Он всегда говорил по-окситански до 1940-50х гг. / больше он по-окситански не говорит! // Когда я к нему обращаюсь, он мне не отвечает, и это типичная ситуация // Но когда он как бы в своем мире, или когда он говорит сам с собой, он говорит по-окситански // Но общаться по-окситански не хочет» .

Н.М. Бичурина подчеркивает, что если не общаться с активистами или лингвистами, ничто на юге и юго-востоке Франции не свидетельствует о существовании особых языков, отличных от французского, даже в деревнях или маленьких городах (за исключением двуязычных топонимических указателей в некоторых городах). Она также отмечает, что услышать спонтанное общение на окситанском языке в общественном пространстве, на улице, на городских рынках или в транспорте практически невозможно.

Выученный язык (B)

Н.М. Бичурина в своей работе пишет о том, что подавляющее большинство современных носителей окситанского языка выучили окситанский уже в сознательном возрасте (М. М. Берт и Дж. Коста к ним относят «поздних» носители и «неоносителей»): либо в кругу семьи, либо в школе или на языковых курсах, т.е. в академической обстановке. Однако четко соотнести информантов с той или иной категорией автору представляется проблематичным, так как все они выучили язык в академической среде, но с опорой на то, что слышали в детстве (а иногда и во взрослом возрасте) от старшего поколения. Автор отмечает, что носители категории «B», выучившие окситанский язык в сознательном возрасте, формируют ассоциации языковых активистов и стремятся повлиять, более или менее успешно, на языковую ситуацию .

3.2 Мотивации изучения окситанского языка

В своей работе Н.М. Бичурина, опираясь на проведенные интервью, выделила несколько основных типов мотиваций изучения окситанского языка. «В типичной языковой биографии старшего поколения носителей (70-80 лет), среди выходцев из крестьянских или рабочих семей, дедушки и бабушки говорили на «патуа», окситанском, как на родном языке, родители также говорили на нем более или менее свободно, но не передали его детям - нашим информантам ». Она отмечает, что информант овладел окситанским языком - по крайней мере, пассивно - в подростковом возрасте, при вступлении в рабочую жизнь, но впоследствии не говорил на нем и не передал его ни своим детям, ни внукам. Интерес к языку, по мнению автора, появляется в старшем возрасте, когда он начинает сознательно вспоминаться, доучиваться и использоваться: автор подчеркивает, что это отчасти связано с переходом информанта в возрастную группу «хранителей традиций», которым положено в соответствии с их социальной ролью говорить на местном идиоме . В своем исследовании Н.М. Бичурина приводит в пример информанта «AS, 1935, ос»: «Если я заинтересовался окситанским, так это потому, что мои дедушка и бабушка и немножко отец […] занимались сельским хозяйством в Верхней Ардеши и еще дальше в горах / И это был их язык, окситанский, который называют также патуа, хотя это немножко пренебрежительно / но, на самом деле, они говорили по-окситански, на северо-виваресском окситанском […] Мои дедушка и бабушка говорили только на этом языке, но - век назад // Мой отец долго жил со своими родителями и хорошо говорил на этом языке // Но […] Французская республика боролась с людьми, которые говорили на этом языке […] людям не разрешали говорить и смеялись над теми, кто говорил // Мой отец рассказывал, что в школе нужно было говорить по-французски и что учитель ругал и запрещал говорить по-окситански // И так мало-помалу на этом языке говорили все меньше и меньше // Сейчас в Верхней Ардеши есть еще люди моего поколения, которые говорят на нем, но их очень мало».

Информанты единогласно возлагают вину за отсутствие преемственности в передаче языка в семьях на политику Французской республики и, главным образом, на школу, так как она является инструментом для ее реализации. Мотив запрета на использование языка в школе и насмешек проходит через все интервью . Н.М. Бичурина подчеркивает, что именно из-за школьных запретов поколение, для которого местный язык был родным, не передало его детям.

Вторая мотивация изучения языка - ностальгия по утраченному прошлому. Н.М. Бичурина приводит в пример пожилую пару из департамента Дром, «GF, 1945, ос» и «MC, 1945, oc», которая, по собственным утверждениям, впервые заинтересовалась окситанским благодаря знакомству с англичанином - специалистом по поэзии трубадуров. Обоим супругам было тогда по 25 лет, и они преподавали в Англии. Информант «GF, 1945, ос» отмечает: « Так я осознал, что в моей стране существовала языковая и культурная действительность, которую мы совершенно не замечали, которая была для нас абсолютно чуждой». Вернувшись во Францию, супруги сразу же поехали учить окситанский в Летнюю окситанскую школу, где преподавал один из отцов-основателей окситанизма Робер Лафон и где они, к своему большому удивлению, выяснили, что способны говорить по-окситански. В действительности, оба в детстве говорили на окситанском: так, например, отец информанта GF в семье, с супругой из Лиона и сыном, говорил, тем не менее, только по-французски, однако с друзьями он продолжал общаться на «патуа». Приехав в Летнюю окситанскую школу, ниформант GF, по его словам, вдруг вспомнил все, что слышал в детстве от отца: «Все, о чем говорил мой отец со своими приятелями в деревне вечером, когда они курили сигареты или сидели на скамейке, потому что / было так принято, говорили «выйти на свежий воздух» и это означало, что после рабочего дня, летом, вечером, после ужина деревенские люди собирались на скамейке и / говорили обо всем // и мой отец говорил там на патуа, и так и шло, так и шло / а мы, дети, мы играли там-сям и мы слышали, конечно» .

Согласно интервью, Н.М. Бичурина выделяет следующий мотив, который интересен тем людям, с которыми в детстве родители отказывались говорить на местном языке. По мнению автора, этот местный язык интересен им как некий «запретный плод». Так, например, информант «MN, 1960, ос» рассказывает о своей тете, младшей из пяти детей в семье, с которой в детстве всегда говорили по-французски, тогда как с ее братьями и сестрами говорили по-окситански: «Она говорила, со мной не говорят на патуа, это слово, которое тогда использовали, со мной не говорят на патуа, потому что я очень маленькая // Когда я вырасту, когда я стану больше, я смогу говорить на патуа / но потом ей дали понять, что нет, она никогда не будет на нем говорить». Именно из-за того, что ей запрещали говорить на идиоме, у нее осталось смешанное чувство обиды и любопытства, и уже в пожилом возрасте тетя пошла к своему внуку-преподавателю на курсы окситанского . Другой активист-окситанист «RM, 1970, oc» рассказывает, что окситанский был родным языком его деда и отца, но тогда это был язык крестьян, и они хотели, чтобы дети вышли из этого окружения: «Со мной не разрешалось говорить по-окситански, поэтому мне всегда было интересно». Как отмечает Н.М. Бичурина, информант выучил окситанский на языковой стажировке в 1998 году и начал преподавать его в школе, а в настоящее время инспектирует преподавание окситанского в школах региона .

Несмотря на то, что многие активисты преподают окситанский, сама возможность на этом заработать редко оказывается основной мотивацией изучения идиомов. Однако такие случаи применительно к окситанскому встречаются. Например, школьной учительнице «OD, 1975», предложили пост директора школы, в которой изучают провансальский, но для того, чтобы принять должность, ей было необходимо сдать экзамен (agrйgation) по провансальскому языку и впоследствии давать уроки провансальского. Именно это вынудило ее в ускоренном темпе изучать провансальский, которым она никогда раньше не интересовалась .

3.3 Языковая ситуация в регионах распространения окситанского языка

Необходимо отметить большие расхождения в сведениях о владении окситанским языком в научной литературе. В более ранних источниках указывалось количество носителей в 11 млн. или около 10 млн. человек . В недавних публикациях сообщается, что из 15 млн. окситанцев либо 2 млн. говорят на окситанском , либо 1,5 млн., среди которых действительно используют окситанский 790 тыс. человек . По атласу французского языка 1995 года во Франции проживало 9 тысяч носителей окситанского . Как подчеркивает Н.М. Бичурина, «достаточно обоснованной кажется приблизительная оценка общего количества говорящих на окситанском в 2 млн. человек - при общей численности населения в зоне распространения окситанского языка в 14-15 млн. Большинство говорящих старше 50 лет» . Эта оценка основана, главным образом, на данных исследований, проведенных социологическим центром Mйdia pluriel mйditerranйe в 1997 году (телефонные опросы в течение двух дней) по заказу Региональных советов регионов Лангедок-Руссильон и Аквитании. По результатам опросов в обоих регионах на окситанском языке говорили, по собственным заявлениям, 19% опрошенных, среди которых 7% говорили хорошо (большинство в сельскохозяйственных районах и люди старшего поколения) .

Не все департаменты региона были представлены в равной степени: предпочтение отдавалось тем, где априори ожидалось обнаружить больше носителей (например, департамент Ардеш). При этом среди взрослого населения большинство информантов было из сельской местности, а не из городов (т.е там, где априори больше носителей), а среди детей опрашивались только те, кто изучает окситанский язык. Такая выборка объясняется тем, что, по мнению авторов опроса, качественные исследования среди других категорий населения бессмысленны, а количественные данные интересны для тех же ситуаций, для которых получены качественные.

3.4 Исследование М. Берта и Дж. Косты, проведенное в регионе Рона-Альпы в 2009 г.

Информация о владении окситанским языком в регионе Рона-Альпы представлена в исследовании М. Берта и Дж. Косты , которое было проведено в 2009 г. в департаментах Дром (г. Анноне и деревня Давезьё) и Ардеш (г. Монтелимар и деревня Толиньян), а также в пригороде Лиона Сан-Приест . Основная часть исследования посвящена описанию социолингвистической ситуации (типы носителей, ситуации использования, деятельность ассоциаций). Нужно отметить, что южная треть региона представляет собой периферию окситаноязычной зоны. Описание социолингвистической ситуации в этом регионе опирается, главным образом, на качественные данные (наблюдения и интервью), позволившие определить основные тренды отношения к окситанскому языку. Исследования качества были подкреплены количественными данными. В результате было получено 1000 вопросников по владению региональными языками, заполненных взрослыми жителями региона (из 1500 разосланных вопросников); в дополнение около 400 вопросников было заполнено детьми, изучающими окситанский язык.

Важно отметить две особенности исследования. Во-первых, не все департаменты региона представлены в равной степени, так как предпочтение отдавалась тем, где априори ожидалось обнаружить больше носителей (департамент Ардеш). При этом среди взрослого населения большинство информантов было в сельской местности, а не в городах (т.е. там, где априори больше носителей), а среди детей опрашивались только те, кто изучает окситанский язык. Самооценка владения языком может быть действительно важнее в социолингвистическом исследовании, нежели объективная оценка, однако такой подход вызывает ряд трудностей. Сами исследователи отмечают субъективность полученных данных: «уметь говорить» для разных информантов может соотноситься с совершенно разными уровнями языковой компетенции: ребенок, адресующий несколько слов на языке своим бабушкам и дедушкам, может ответить, что говорит «довольно хорошо», - точно так же, как и пожилой человек, постоянно использующий язык, но сравнивающий свое владение языком с тем, как говорили его бабушки и дедушки . Исследование, тем не менее, представляет важные данные по распределению лиц, владеющих окситанским языком, по возрастным группам, а также по другим критериям (см. Прил. 9).

Таким образом, количество «говорящих» на окситанском языке и «понимающих» его увеличивается с каждой возрастной группой. В целом среди опрошенных, не являющихся членами ассоциаций языковых активистов, только 6 % хорошо говорят на региональном языке (по самооценкам); 2 % респондентов сказали, что постоянно используют региональный язык. Принимая во внимание, что в выборке непропорционально высоко представлены сельские жители, исследователи отмечают, что с учетом городских жителей, количество говорящих на окситанском языке можно оценить в 1 % населения региона.

3.5 Социолингвистическое исследование окситанского языка, проведенное в регионе Аквитания в 2008 г.

Анкета, запущенная по инициативе Аmbassada (Совет по развитию окситанского языка в Аквитании), была осуществлена под эгидой регионального совета Аквитании при финансовом и техническом партнерстве пяти аквитанских департаментов (Дордонь, Ланды, Жиронда, Лот и Гаронна, Атлантические Пиренеи) и государства (Министерство культуры) . Эта анкета приняла форму телефонного опроса на выборке из 6002 человек. Для того, чтобы получить достоверные результаты, которые соответствовали бы как масштабу каждого из департаментов, так и региональному масштабу, 6200 телефонных бесед были распределены следующим образом: 1000 с жителями департамента Дордонь, 1000 с жителями департамента Жиронда, 1000 с жителями департамента Ланды, 1000 с жителями департамента Лот и Гаронна и 2002 с жителями департамента Атлантические Пиренеи.

Процент респондентов, заявляющих, что они говорят на окситанском языке без труда или на уровне, достаточном для поддержания простого разговора, распределился между департаментами следующим образом: 15 % в департаменте Дордонь, 3 % в департаменте Жиронда, 15 % в департаменте Ланды, 10 % в департаменте Лот и Гаронна и 12 % в департаменте Атлантические Пиренеи (см. Прил.10). Двести семьдесят восемь бесед, для которых вопросы и ответы были сформулированы в основном на окситанском языке, позволили оценить устойчивый уровень владения языком, заявляемый анкетированными лицами. В 90 % те, кто заявил, что говорят без труда, расценивались проводящими анкетирование как выражающимися на этом языке ясно и с легкостью. Таким же образом 71 % из тех, кто заявил, что способны поддерживать беседу, расценивались как выражающиеся ясно или добивающиеся в общем того, чтобы их понимали. Семнадцать процентов из них даже расценивались как выражающиеся на этом языке с легкостью. По сравнению с анкетой, проводимой в 1997 году , это сравнение должно быть сделано осторожно, так как характеристики обеих анкет не одинаковы (1212 анкетируемых человек в 1997 г. против 6002 человек в 2008 г.; тем не менее вопрос о владении языком был поставлен в терминах, близких к тем, которые были использованы в анкете 2008 г. - можно сделать вывод, что пропорция говорящих заметно уменьшается, так как в 1997 г. доля респондентов, заявляющих, что они хорошо владеют языком и способны поддерживать простую беседу, установилась в размере 12 % против 9 % в 2008 году.

Для 9 % аквитанцев, заявляющих, что они говорят на окситанском языке без труда и на уровне, достаточном для того, чтобы поддерживать простую беседу, отмечаются социально-демографические характеристики, которые их достаточно четко отличают от среднего профиля регионального населения. Можно отметить, что на окситанском языке говорят люди пожилого возраста: от 60 лет и старше - 63 % (см. Прил.11), и это чаще мужчины - 59 %, чем женщины - 41 % (см. Прил.12). Размер коммуны проживания, где люди свободно говорят на окситанском языке, насчитывает менее 2000 жителей - 47 % (см. Прил. 13). Практика окситанского языка ограничена частными отношениями и пространством: чаще всего на окситанском говорят с друзьями и соседями - 9 %, с родителями - 5 %, с другими членами семьи - 3 % (см. Прил.14). Следует отметить, что окситанский язык используется во время семейных встреч - 10 %; в гостях у друзей или соседей - 9 %; на рынках, в торговых центрах - 5 %; во время праздников, фестивалей - 3 %, на работе - 3 % (см. Прил. 15). Если доля говорящих на окситанском языке невелика, то процентное соотношение лиц, заявляющих, что они знают и понимают немного на окситанском языке, сохраняется довольно значительное и сводится к 44 % (см. Прил.16).

В региональном масштабе уровни знания и понимания окситанского языка распределяются следующим образом: 16 % аквитанцев заявляют, что прекрасно понимают все, что говорится в беседе на окситанском языке, 9 % заявляют, что понимают основной смысл разговора, 19 % - что понимают некоторые слова и выражения и 56 % - что ничего не понимают. По сравнению с анкетой, проведенной в 1997 году, интересно определение процентного содержания говорящих: выявляется заметное уменьшение пропорции аквитанцев, заявляющих, что они понимают, по меньшей мере, некоторые слова окситанского языка. Это уменьшение доходит до 44 % в 2008 против 53 % в 1997 году.

Сорок четыре процента аквитанцев, заявляющих, что они знают хоть какие-то слова на окситанском языке, выбирают для названия языка, на котором они говорят или который они знают, термин «патуа» - 53 %, затем идет окситанский - 20 %, беарнский -11 % и гасконский -6 % (см. Прил.17).

Названия, которые респонденты дают языку, в котором они узнают лишь отдельные слова, распределяются по департаментам следующим образом:

В Дордони: патуа (71 %), окситанский (22 %), лимузенский (2 %);

В Жиронде: патуа (50 %), окситанский (24 %), гасконский (8 %), медокский (7 %), ландский (2 %);

В Ландах: патуа (66 %), гасконский (16 %), окситанский (9 %), ландский (6 %), беарнский (2 %);

В департаменте Лот и Гаронна: патуа (74 %), окситанский (20 %), гасконский (2 %), лангедокский (1 %);

В департаменте Атлантические Пиренеи: беарнский (53 %), окситанский (22 %), патуа (16 %), гасконский (5 %).

Идея о том, что совокупность этих наименований покрывает в реальности форму одного и того же языка, который может быть назван окситанским, тем не менее широко принята сообществом. На региональном уровне 72 % опрашиваемых соглашаются с тем, что этот язык действительно соответствует тому, что они называют окситанским, либо что он является языком, у которого есть свои особые качества, но который может быть приписан к окситанскому. Семьдесят процентов лиц, заявивших, что они знают и понимают какие-то элементы языка, согласились, что для дальнейшего опроса этот язык будет называться окситанским. Для 30 % оставшихся язык продолжает называться в зависимости от термина, который они предпочитали: патуа, беарнский или гасконский. Среди тех, кто заявлял, что знает и разговаривает на этом языке, называя его патуа, 62 % приняли термин «окситанский» в дальнейшей анкете. Процент согласившихся доходил до 60 % для тех, кто использовал наименование «гасконский», и 59% для тех, кто использовал наименование «беарнский». Респонденты, которые ответили, что знают язык, выучив его в основном в семье, передали его своим детям в небольшом объеме.

Способы изучения окситанского языка (см. Прил.18):

1. В лоне семьи (73 %);

2. В окружении близких, соседей, друзей (15 %);

3. Во время школьного обучения (6 %);

4. На работе (2 %);

5. По собственному желанию, посещая курсы для взрослых (2 %);

6. Посредством литературы, СМИ (2 %);

7. Неизвестно (4%).

Эти способы мало варьируются от департамента к департаменту, тем не менее можно отметить, что обучение в семье достигает самого значительного процента в Ландах 81 %, в Дордони 79 %, в департаменте Лот и Гаронна 77 %, в Жиронде процент обучаемых с помощью окружения составляет 19 % (выше чем средний), в департаменте Атлантические Пиренеи доля обучаемых на курсах для взрослых составляет 5 %, на работе -4% . Интересно отметить, что в то время как лицам в возрасте 60 лет, заявляющим, что они знают некоторые элементы языка, язык был передан в основном через отца (73 %) или мать (67 %), лицам моложе 30 лет он был передан в основном дедушками и бабушками (58 %), больше по отцовской линии (40 %) , чем по материнской (31 %).

Вопрос «Могли бы вы сказать, что вы привязаны к своему языку?» разделил аквитанцев на два лагеря: 47 % ответили «да» или «скорее да», а 52% «нет» или «скорее нет»; 1% не высказались (см. Прил.19). Эта оппозиция между двумя блоками обнаруживает географическую оппозицию между жителями Жиронды и жителями остальных четырех департаментов. Следует подчеркнуть, что ответ на этот вопрос варьируется в зависимости от того факта, принадлежат ли они к тем 44 % аквитанцев, которые знают или понимают хоть что-то на окситанском языке. Те, кто принадлежат к этой группе, отвечают «да» или «скорее да» (73 %), в то время как те, кто не в их числе, отвечают «нет» или «скорее нет» (72 %). Противопоставление усиливается еще больше, когда задается вопрос «Окситанская культура или беарнская (для тех, кто предпочитает это название) является ли она частью вашей идентичности?» В целом по региону 41 % респондентов согласились с тем, что окситанская (беарнская) культура составляет часть их национальной идентичности, в то время как 57 % ответили отрицательно (см. Прил. 20).

Тем не менее, значительное большинство аквитанцев проявляет очень позитивное отношение к региональным языкам в целом и к окситанскому языку в частности как с точки зрения национального достояния, которое они представляют, как с позиции конкретной полезности, которые они могут иметь в воспитательных и педагогических целях, так и с точки зрения экономического развитии (см. Прил. 21). Обучение окситанскому языку и его практика рассматриваются как знак открытости, нежели замкнутости в себе (см. Прил. 22). На вопрос,: «Выступаете ли вы в пользу действий, проводимых государственными органами для поддержания развития окситанского языка?» 82 % ответили, что «да», 9 % - «скорее нет, чем да», 6 % - «совсем нет», и 3 % воздержались от ответа (см. Прил.23). Респонденты высказались положительно и проявили свою заинтересованность (55 %) в том, чтобы наращивать культурное присутствие окситанского языка, развивать его обучение в школах и усиливать его присутствие в СМИ (см. Прил. 24).

3.6 Социолингвистическое исследование окситанского языка в регионе Южные Пиренеи

В регионе Южные Пиренеи в 2010 г. провели социолингвистическое исследование вопроса актуальности, практики и восприятия окситанского языка в этом регионе, для определения направления государственной политики в поддержку его развития. Был проведен телефонный опрос, который касался частных лиц, проживающих в данном регионе (см. Прил.25). Опрос проводился, в частности, на окситанском языке. Количество респондентов - 5000 человек.

Структура анкеты подразумевала ответы на следующие вопросы:

· количество людей в семье;

· социально-демографический профиль собеседника;

· в каком департаменте интервьюированный провел большую часть своего детства;

· обычаи окситанской культуры (вопросы, заданные в области окситанского языка);

· оценка уровня языка анкетируемого (понимание, разговор, письмо, чтение);

· способы передачи, приобретения и использования окситанского языка;

· близость с окситанским языком (вопросы, заданные всем);

· вопросы о повышении престижности, передаче и распространении окситанского языка (вопросы, заданные всем);

· общие вопросы о привязанности к окситанскому языку.

Результаты опроса показали, что общий уровень окситанофонов в регионе Южные Пиренеи - 50 % (см. Прил.26). Билингвы, говорящие одинаково хорошо на окситанском и французском языках, составляют 4 % населения (понимают всё, что им говорят, и разговаривают без затруднения). Четырнадцать процентов населения этого региона имеют средний уровень владения окситанским языком: без труда понимают всё, что им говорят, могут поддержать простую беседу. Тридцать два процента населения имеют низкий уровень владения окситанским языком: понимают основной смысл или несколько слов, говорят с трудом. Девятнадцать процентов людей, говорящих на окситанском языке, согласились ответить на поставленные вопросы на окситанском языке (9 % от общей выборки), и только 4 % респондентов в целом ответили на окситанском языке, как на уровне постановки вопроса, так и на уровне данных ответов .

Среди языков, отличных от французского, на которых респондент говорит или понимает некоторые элементы, «патуа» спонтанно оказывается на втором месте - 17 %, за которым сразу следует окситанский - 14 % (см. Прил.27). В целом в регионе Южные Пиренеи 34 % респондентов рассматривают различные варианты окситанского языка (окситанский, патуа, «язык ок», гасконский, арьежский, авейронский, провансальский, беарнский, бигоррский, руэргский, жерский, лимузенский, перигорский), что в два раза больше, чем в Аквитании (17 %). Жители департамента Арьеж и Тарн называют язык, на котором они говорят, «патуа» или «окситанским» гораздо чаще, чем жители других департаментов (см. Прил.28).

Проанализировав ответы респондентов на вопрос, знают ли они, на каких региональных языках говорят в регионе, 60 % ответили, что региональный язык, на котором говорят в регионе Южные Пиренеи, - окситанский (см. Прил.29). Окситанский язык является вторым после французского языка, на котором они говорили в детстве (см. Прил.30). Вопрос о знании языка, на котором говорят в регионе Южные Пиренеи, помог продолжить опрос о языках, на которых в нем говорят, дифференцированным образом. Так, лицам, которые знали, что в этом регионе разговаривают на окситанском (под этим термином или под другим названием), был задан вопрос, говорят ли они сами на этом языке. Тридцать процентов из них ответили положительно (17 % от общей выборки). Тем, кто не процитировал никакой вариант окситанского ни спонтанно, ни при повторном опросе, пришлось ответить на следующий вопрос: «Существует ли на самом деле региональный язык, на котором говорят в департаменте Южные Пиренеи, который обычно называют окситанским, но который, по мнению респондентов, может называться по-другому, например гасконский, лангедокский, бигоррский, или даже патуа, и говорите ли вы нам нем, или понимаете его, даже если у вас есть только элементарные представления о нем?» Шестнадцать процентов респондентов ответили положительно (2 % от общей выборки).


Подобные документы

  • Характеристика балтийских языков как группы индоевропейских языков. Современный ареал их распространения и семантические особенности. Фонетика и морфология литовского языка. Специфика латышского языка. Диалекты прусского языка. Особенности Балтистики.

    реферат [22,2 K], добавлен 25.02.2012

  • Будущее языков. Общество и государственная языковая политика. Внутренняя и внешняя структура языка. Язык как общественное явление. Морфемно-морфологический, лексико-семантический и синтаксический уровни. Слово как узловая единица языка. Уровни языка.

    книга [64,1 K], добавлен 23.11.2008

  • Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006

  • Философские основы лингвистической концепции Гумбольдта. Определение сущности языка. Учение о внутренней форме языка. Проблема соотношения языка и мышления. Учение о происхождении и развитии языка. Морфологическая классификация языков. Антиномии языка.

    реферат [47,7 K], добавлен 31.03.2008

  • Теории возникновения языка как средства коммуникации между людьми. Учение Энгельса о происхождении языка. Процесс образования отдельных языков, основные закономерности их развития. Образование, формирование и развитие словарного состава русского языка.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 06.08.2013

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009

  • Сравнительное изучение языков Вильгельмом фон Гумбольдтом. Выявление общих закономерностей исторического развития языков мира. Антиномии Гумбольдта. Рассмотрение ученым вопроса о взаимосвязи языка и "народного духа". Этапы развития, типы и формы языка.

    реферат [17,7 K], добавлен 11.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.