Испанский язык XVI–XVII вв. и испанское языковое сознание: взаимосвязь и взаимодействие

Изучение отношения испаноязычного сообщества к своему языковому достоянию. Анализ зависимости грамматического структурирования мыслительных образов носителями испанского языка от тех или иных предпочтений (преференций) испанского языкового сознания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 09.11.2017
Размер файла 71,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

Испанский язык XVI - XVII вв. и испанское языковое сознание: взаимосвязь и взаимодействие

Специальность 10.02.05 - романские языки

доктора филологических наук

Раевская Марина Михайловна

Москва - 2006

Диссертация выполнена на кафедре испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова

Официальные оппоненты - академик МАН ВШ, доктор филологических наук, профессор Н.М. Фирсова

- доктор филологических наук, профессор В.С. Виноградов

- доктор филологических наук, профессор Ю.А. Рылов

Ведущая организация - Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского

Защита состоится « » __________________ 2007 г. в ______ часов

на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете им. М.В. Ломоносова по адресу: Москва, Ломоносовский проспект, 31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке 1 корпуса гуманитарных факультетов МГУ

Автореферат разослан « » _________________ 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук Е.В. Маринина

испаноязычный сообщество мыслительный преференция

Общая характеристика работы

На современном этапе развития гуманитарного знания исследование языкового сознания человека в контексте конкретной лингвокультуры является требованием времени. Функционирование языка в принципе неотделимо от языкового сознания его носителей и от их национального менталитета; в основе всех исторических формальных сдвигов и изменений лежат требования адекватного отражения развивающейся объективной реальности и человеческой деятельности (например, необходимость конкретизации действия или именования новых объектов), а форма их отображения в языке есть результат творчества данного языкового коллектива, руководствующегося самобытным развитием коллективной мысли на конкретном языке согласно его семантико-структурным особенностям.

В работах ведущих отечественных ученых (Ю.С. Степанов, А.А. Леонтьев, Н.М. Фирсова, С.Г. Тер-Минасова, Б.А. Серебренников,

В.Г. Костомаров, Е.М. Верещагин, Г.В. Колшанский, Н.Д. Арутюнова, Ю.Н. Караулов, И.А. Зимняя, Е.С. Кубрякова, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф.Тарасов, Н.В.Уфимцева, В.И. Карасик, В.В. Красных, В.З. Панфилов, В.И. Абаев, А.Т. Кривоносов и др.) давно проводилась мысль, что развитие и изменение языка определяется мышлением его носителя, особенностями его познавательной деятельности, связанной с различными географическими, историческими, производственными и другими факторами.

В русле подобного понимания сущности языка в конце XX столетия появилось большое количество научных трудов, посвященных языковому сознанию личности, в которых доказательно проводилось мнение об антропоцентрической и этноцентрической природе языкового сознания.

В рамках новой парадигмы научного мышления в одной из недавно вышедших работ был предложен термин «этнолингвокультурное сознание», под которым понимается «инвариантный образ мира, соотнесенный с особенностями национальной культуры и национальной психологии» Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак. М.: Гнозис, 2005. С. 8.. Подобная интерпретация конкретного языкового сознания позволяет говорить о специфике национального способа формирования и формулирования мысли, скрытого в особенностях познавательной деятельности носителей языка, а также о характерном отношении национального лингвокультурного социума к своему языковому достоянию.

Согласно филологической традиции, языковое сознание понимается не только как средоточие проявляющихся на разных уровнях языковых навыков, но и в более широком контексте как некий конгломерат знаний (в том числе оценочных по отношению к своему языковому достоянию), представленный в масштабе языкового коллектива, осознающего свою целостность и идентичность благодаря единому языку. Таким образом, в лингвистических работах языковое сознание трактуется, с одной стороны, как бессознательно проявляющийся языковой опыт (языковая компетенция) носителя, а с другой - как его эмоционально-оценочное и научное осмысление (рефлексия) при помощи некоего инструментария специальных приемов.

В соответствии с вышеприведенными теоретическими и терминологическими установками цель данной работы состоит в изучении проявлений эмоционально-оценочной (аксиологической) и научной рефлексии в сфере испанского языка, а также в исследовании с позиций современного и исторического (XVI-XVII вв.) теоретического знания морфологических и синтаксических форм испанского языка XVI-XVII вв. как грамматических средств организации вербального мыслительного процесса.

Принятое в диссертационной работе понимание термина «языковое сознание» соответствует двум подходам к анализу этого явления - традиционному филологическому и этнопсихолингвистическому - и подразумевает следующий многоуровневый ракурс научного исследования:

1. Испанский язык XVI-XVII вв. и языковое сознание наивного носителя языка, относящееся к сфере бессознательного и демонстрирующее испанский национальный способ формирования и формулирования мысли.

2. Испанский язык XVI-XVII вв. и языковое сознание (эмоционально-оценочная языковая рефлексия) испаноязычного сообщества.

3. Испанский язык XVI-XVII вв. и языковое сознание (научная языковая рефлексия) грамматистов - носителей испанского языка, живших в указанный период.

4. Испанский язык XVI-XVII вв. и языковая рефлексия XVI-XVII вв. как объект изучения современных лингвистов - носителей испанского языка.

Обращение к вышеуказанной тематике вызвано необходимостью в определенной степени восполнить пробел, существующий в отечественном и зарубежном языкознании в области систематизированного описания всех проявлений испанского языкового сознания на конкретном этапе его истории (XVI-XVII вв.). Изучение эмоционально-оценочной составляющей языкового сознания дает возможность выявить набор характеристик кастильского языка конкретного исторического периода; исследование профессионального испанского языкового сознания, рассматриваемого в один из важнейших периодов эволюции лингвистической мысли, в сравнении с взглядами современных ученых имеет значение для уяснения процесса развития научных идей; изучение языка в знаковый период его истории как национального способа выражения мысли - для определения направления эволюции и потенциала языкового сознания испаноговорящего сообщества Термин «испаноязычное сообщество» употребляется в данной работе условно применительно к лингвокультурному социуму Пиренейского полуострова, связанному общностью говорения на кастильском языке. .

Значимость данного периода в истории языка определяется тем, что именно в то время начинается еще не осознанная как таковая нормоустанавливающая деятельность грамматистов в сфере кастильского языка. К концу указанной эпохи в целом завершается процесс фиксации языковых форм (фонетических, орфографических и грамматических). В этот период коллективное языковое сознание наиболее ярко демонстрирует избирательность по отношению к некоторым языковым формам, что позволяет обозначить предпочтения его выбора и дать им оценку. XVI и XVII столетия интересны также тем, что являются знаковой эпохой истории испанской лингвистической мысли, называемой во всех учебных и научных трудах Золотым веком в литературе Следует сразу оговориться, что испанские филологи выделяют в истории испанской литературы по меньшей мере два периода, имеющие название «Золотой век», поэтому в испанской филологической традиции данный термин используется в форме множественного числа «Siglos de Oro»., языке Термин «el espaсol бureo» (дословно - золотой испанский), принятый в испанской филологической традиции по отношению к языковому состоянию в период XVI-XVII вв., в русскоязычной переводческой практике имеет еще один эквивалент - «классический испанский». и истории страны. Именно то время, получившее название Нового, явилось эпохой формирования новых лингвистических идей и испанского языкового самосознания, по сути ознаменовавших зарождение испанского национального самосознания в целом.

Согласно вышеуказанному ракурсу, диссертационная работа посвящена:

- изучению отношения испаноязычного сообщества к своему языковому достоянию и влияния испанского языкового сознания на речевую (фонетический аспект) и орфографическую практику;

- исследованию зависимости грамматического структурирования мыслительных образов носителями испанского языка от тех или иных предпочтений (преференций) испанского языкового сознания в соотнесении (когда таковое имеет место в работах испаноязычных филологов) с особенностями испанского национального мировоззрения, а также с учетом самого широкого профессионального взгляда (филологов-гуманистов XVI-XVII вв. и современных испанских и зарубежных ученых).

Гипотезой диссертационного исследования является предположение о национально-культурной специфике проявления ценностной составляющей языкового сознания каждого этноса по отношению к своему языку. При этом речь может идти и о формальной изменчивости способа выражения мысли на том или ином языке в зависимости от различных ментальных предпочтений языкового коллектива, по-разному проявляющейся на протяжении его истории.

При этом, как свидетельствуют сами специалисты - носители испанского языка, развитие испанского языкового сознания нельзя связывать исключительно с дальнейшим совершенствованием логических форм мышления: не последняя роль в этом принадлежит психологическому фактору, игре фантазии и коммуникативному намерению говорящих, избравших именно такую культивируемую и оттачиваемую в дальнейшем форму выражения смысла (Р. Х. Куэрво, Р. Менендес Пидаль, Р. Лапеса, А. Алонсо).

Непосредственным объектом данного диссертационного исследования является профессиональное языковое сознание XVI-XVII и XX-XXI столетий, осмысляющее языковую практику XVI-XVII вв. с современных каждому периоду (XVI-XVII и XX-XXI вв.) позиций. Косвенным объектом изучения выступает испанский язык Золотого периода в устной и письменной формах, в разной степени доступных профессиональному осмыслению (в XVI-XVII и XX-XXI столетиях соответственно).

Выбор в качестве предмета исследования языковых единиц, характеризующих кастильский язык Языковые единицы, передающие исторически сложившиеся стереотипические характеристики языка, можно назвать лингводескрипторами. XVI-XVII вв., фонетических процессов, орфографической практики, морфологических характеристик частей речи, а также синтаксических структур (словосочетания и предложения) испанского языка XVI-XVII вв. обусловлен их значимостью для представления о формах проявления языкового сознания (как бессознательно усвоенной совокупности грамматических структур языка и как эмоционально-оценочной и научной рефлексии на язык).

Задачи настоящего исследования можно сформулировать следующим образом:

1. Описать содержание понятия «языковое сознание», подразумевающее учет всех форм его проявления (как совокупности семантико-грамматических форм и средоточия научного и эмоционально-оценочного отношения к языку) при одновременном разграничении коллективного языкового сознания, профессионального языкового сознания и литературного (индивидуально-авторского) языкового сознания.

2. Рассмотреть содержание понятия «языковое сознание» в ракурсе междисциплинарного изучения; обозначить аспекты изучения языка как национального способа формирования и формулирования мысли.

3. Проанализировать исторически сложившиеся в испаноязычном сообществе в конкретный исторический период стереотипы восприятия своего родного языка.

4. Проанализировать особенности научных воззрений испанских грамматистов XVI-XVII вв. на свой родной язык, отражающих профессиональное языковое сознание того времени, следовавшее преимущественно в русле классических образцов, в сравнении с современной испанской и зарубежной лингвистической традицией, основываясь на анализе представлений о произносительной норме, орфографической норме, грамматических категориях частей речи и характеристике синтаксических структур испанского языка Золотого века.

5. Обозначить проявления зависимости испанского языка и языкового сознания в вышеперечисленных сферах на конкретном этапе языковой эволюции.

6. Определить тенденции развития испанского коллективного языкового сознания в сфере грамматического структурирования мысли на испанском языке.

7. Обозначить преференции испанского языкового сознания, отражающие его избирательность в развитии того или иного способа формирования и формулирования мысли.

8.Обосновать необходимость рассмотрения арабского влияния на испанское коллективное языковое сознание.

Для решения поставленных задач требуется:

1. Описать общее умонастроение (как эмоционально-оценочную составляющую языкового сознания) испаноязычного общества XVI и XVII столетий по отношению к своему родному языку, произносительной норме и орфографической практике.

2. Изучить воззрения испанских авторов XVI-XVII вв. на части речи своего родного языка и их грамматические категории в написанных ими специальных трудах (грамматиках), а также рассмотреть их современное научное освещение в работах испаноязычных и зарубежных авторов.

3. Описать видение кастильского синтаксиса в трудах грамматистов XVI-XVII вв., а также современное научное освещение синтаксических структур испанского языка XVI-XVII вв.

4. Описать стилистические тенденции, наметившиеся в литературной практике Золотого века, и оценить степень их воздействия на структуру кастильской фразы; обозначить роль литературного языкового сознания в совершенствовании синтаксических структур испанского языка с точки зрения развития его творческого потенциала.

5. Рассмотреть способы выражения испанским языковым сознанием некоторых грамматических и языковых категорий.

Диахронический аспект настоящего исследования стал возможным благодаря дошедшим до наших дней многочисленным письменным свидетельствам той эпохи (филологическим и литературным произведениям), позволяющим дать объективную оценку испанской языковой реальности на вполне определенном конкретно-историческом этапе развития общества.

Предпринятое в работе описание грамматического строя кастильского языка предполагает также обязательное рассмотрение его единиц по отношению к латинским и средневековым кастильским аналогам, что позволяет проследить эволюцию языковых форм на более широком историческом фоне.

Материалом для исследования послужили тексты грамматик кастильского языка, в большинстве своем написанных испаноязычными авторами в период с 1492 по 1627 г. (всего 13 названий), а также грамматические труды некоторых иностранных авторов того же периода, приводящих ссылки на мнение испанских грамматистов (4 названия). К трудам испаноязычных авторов относятся: «Gramбtica castellana» (1492) Антонио де Небрихи, «Util y breve institutiуn para aprender los principios y fundamentos de la lengua Hespaсola» (Ловайна, 1555) анонимного автора 1555 г., «Gramбtica castellana...» (1558) Вильялона, «Gramбtica de la Lengua Vulgar de Espaсa» (Ловайна, 1559) анонимного автора Анонимные авторы 1555 и 1559 гг. в дальнейшем тексте могут иметь название аноним 1555 г. и аноним 1559 г. 1559 г., «Grammбtica para leer, y escrevir la lengua francesa conferida con la castellana» (Alcalб de Henares, 1565) Бальтасара Сотомайора, «Reglas gramaticales» (1586) Антонио де Корро, «Instituciones de la gramбtica espaсola» (Баэса, 1614) Бартоломе Хименеса Патона, «Espexo general de la gramбtica» (Руан, 1614) Амбросио де Салазара, «Arte breve, y compendiosa para aprender a leer, escrivir, pronunciar y hablar la Lengua Espaсola» (Лондон, 1623) Хуана де Луны, «Arte de la lengua espaсola castellana» (1626) и «Trilingьe de tres lenguas Castellana, Latina, i Griega, todas en Romance» (1627) Гонсало де Корреаса; а также частично «De grammбtica francessa en espaсol y grammaire espagnolle expliquйe en franзois» (1624) Диего де Энкарнасьона, «Grammatica y pronunciaciуn alemana y espaсola» (1634) Хуана Анхеля Сумарана, «Arte de la lengua espaсola. Reduzida a reglas y preceptos de rigurosa gramбtica. Con notas, y apuntamientos utilissimos, para el perfeto conocimiento de esta, y de la lengua latina» (1651) Хуана Вильяра.

К трудам иностранных авторов относятся: «Conjugaciones, arte y reglas ... para los que quisieren deprender, Espaсol y Francйs» (1558) Габриэля Мерье, «La parfaite Methode pour entendre, escrire, et parler la langue Espagnole» (Париж, 1597) Шарпентье, «Grammaire Espagnolle expliquйe en franзois» (Париж, 1606) Сезара Удэна; а также частично «Gramatica spagnuola ed italiana» (1624) Лоренцо Франчозини.

Кроме того, в исследуемый корпус вошли написанные испанскими авторами в период XVI-XVII вв. литературные произведения (всего 52 названия).

Теоретической и методологической основой исследования послужили научные языковедческие работы таких ведущих отечественных и зарубежных (в основном испанских) ученых, как академик Ю.С. Степанов, С.Д. Кацнельсон, Р.А. Будагов, А.А. Леонтьев, Н.Д. Арутюнова, С.Г. Тер-Минасова, Е.С. Кубрякова, Н.В. Уфимцева, И.А. Зимняя, Ю.Н. Караулов, А.Т. Кривоносов, В.В. Красных, В.И. Карасик, И.В. Привалова, О.А. Корнилов, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Дж. Лакофф, R. Menйndez Pidal, E. Coseriu, R. Lapesa, A. Alonso, F. Gonzбlez Ollй, J.M. Lope Blanch, R. Cano.

Теоретические положения, принятые за основополагающие в данном исследовании, сводятся к следующим постулатам:

1. Национальный язык является не только знаковой системой и средством общения, но, прежде всего, орудием мыслительно- эмоционального и духовного творчества каждого этноса.

2. Языковая система конкретного языка имеет свое конфигуративное соотношение элементов, образующих понятийные, языковые и грамматические категории, включающее универсальные и национально-специфические их проявления.

3. Национально-культурная специфика эмоционально-оценочной составляющей языкового сознания становится понятной при обращении к лингводескрипторам, позволяющим описать исторически сложившиеся типичные представления о языке.

4. Историческая грамматика выступает как история принятых в конкретном языковом коллективе элементарных мыслительных форм, чье изучение необходимо для познания национального способа формирования и формулирования мысли.

5. Исследование грамматических структур языка, понимаемого как национальный способ формирования и формулирования мысли, дает возможность оценить структурную ипостась языкового сознания конкретного лингвокультурного сообщества.

6. Система частей речи заложена в языковом сознании homo loquens; части речи суть взятые в совокупности всех своих грамматических форм и получившие языковое воплощение категории нашей мысли.

7. Описание синтаксиса как инвентаря способов связи, принятых в конкретном языке, позволяет изучить структурную организацию его единиц и составить типологию его структурно-семантических моделей в соотнесении с передаваемыми ими фундаментальными смысловыми отношениями.

8. Исторический срез необходим для выявления внутриязыкового движения, а также для определения зрелости языкового сознания личности; изменчивость грамматических форм свидетельствует о тех или иных преференциях коллективного языкового сознания, руководствующегося ведомыми только ему одному соображениями, которые не могут быть сведены только лишь к известному принципу «экономии усилий».

Многоплановость предмета изучения, а также его многоуровневый ракурс обусловили совмещение самых разных аспектов рассмотрения поставленной проблемы. Представленное исследование не выходит за рамки традиционного лингвистического подхода, но осуществлено с учетом лингвокогнитивного, лингвокультурного и логического осмысления языковых фактов. Вышеуказанные приемы, применяемые к традиционным сравнительно-историческим исследованиям, позволяют синтезировать научный исследовательский опыт на новом этапе развития науки о языке и наметить новые научные направления в изучении языка и языкового сознания.

Комплексное изучение обозначенных выше языковых явлений стало возможным в результате применения принципа интеграции научных знаний к процессу познания, определившего методологическую основу диссертационного исследования.

Методы исследования, понимаемые как способы теоретического освоения собранного материала, логично обусловлены поставленными задачами. В ходе написания диссертационной работы были использованы методы исторического описания, диахронного и синхронного исследования языкового материала, обобщения данных, лингвистического анализа, системного анализа материала, сопоставительного анализа лингвистических воззрений разных эпох по отношению к одному и тому же предмету изучения, логико-семантического анализа, элементы контрастивного анализа.

В качестве базисных были избраны индуктивно-описательный метод, а также метод синхронного описания состояния языка определенного периода, позволяющий увидеть системные связи между элементами фонетического, морфологического и синтаксического уровня, при необходимости дополненные диахронным, учитывающим динамику и направленность языковой эволюции.

В диссертационной работе применялся также метод изучения источников и метод исследования лингвистических учений.

Научная новизна представленной работы заключается в применении нового подхода к изучению языкового материала, подразумевающего его исследование сквозь призму соответствующего языкового сознания, рассматриваемого на уровне синхронии (XVI-XVII вв.) как совокупность семантико-грамматических форм мысли, а также как научная и эмоционально-оценочная рефлексия на свой язык, оцениваемые с позиций современного языкового сознания и научного знания.

Кроме того, научная новизна диссертационной работы определяется обращением к тематике преференций испанского национально-культурного сознания, которая до сих пор не затрагивалась в специальных работах по испанскому языку.

Актуальность исследования определяется осознанной перспективностью научных разработок, исследующих язык в проекции на его носителя, ибо язык не существует отдельно от человека; языковые формы существования - письменная и устная - суть производные языкового сознания языковой личности.

Рассмотрение языка и языкового сознания в максимально широком ракурсе (в одновременном соотнесении с профессиональным языковым сознанием конкретного этноса конкретной эпохи и современным научным освещением) является требованием времени, ибо позволяет исследователю получить максимально объемную и объективную картину языкового состояния, а также дает возможность увидеть не только универсальные тенденции в развитии того или иного языка, но и обозначить преференции конкретного этнолингвокультурного сознания. Кроме того, актуальность исследования обусловлена насущной потребностью в изучении универсальных и национально маркированных форм языкового сознания, необходимом для контрастивного описания языков и культур, задекларированного в качестве одной из основных задач теории межкультурной коммуникации.

Теоретическое значение исследования определяется разработкой основных положений теории этнокультурной специфики языковых систем на уровне морфологии и синтаксиса применительно к испанскому языку XVI-XVII вв., рассматриваемому с позиций испанского (профессионального и непрофессионального/бессознательно приобретенного) языкового сознания.

Впервые предпринятый в работе сравнительный анализ профессиональных воззрений двух эпох на природу языковых явлений классического периода дал возможность проследить тенденции развития коллективного языкового сознания, имеющего свою собственную историю, а также составить представление о национально-культурных ценностных характеристиках кастильского языка конкретной эпохи.

Предпринятое автором исследование позволило развить научные представления о направлении влияния литературного языкового сознания на эволюцию синтаксических форм испанского языка в конкретный период его истории.

Настоящая диссертация является первой работой систематизирующего характера, выполненной на испанском языковом материале XVI-XVII вв.

Практическая значимость проведенного исследования состоит в его использовании в лекционных курсах по морфологии, лексикологии, фразеологии, синтаксису, истории и стилистике испанского языка, читаемых для студентов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова. Кроме того, полученные результаты могут найти применение в практических курсах преподавания испанского языка и практики перевода, лекционном курсе «Мир испанского языка», а также в дальнейших теоретических сравнительно-исторических и типологических исследованиях, посвященных изучению грамматического строя языков, национально-культурной специфике сопоставляемых языковых систем и языкового сознания, а также механизмам межкультурного и межъязыкового взаимодействия.

Апробация работы. Основные положения работы были представлены в виде научных докладов на международных конференциях «Россия - Запад: диалог культур» (Москва, 2002, 2003, 2004, 2005), «Актуальные вопросы современной иберо-романистики» (Москва, 2004, 2005, 2006), «Степановские чтения» (РУДН, 2003, 2005), на Ломоносовских чтениях в МГУ им. М.В. Ломоносова (2004, 2005). Результаты проведенного исследования обсуждались на заседаниях кафедры испанского языка факультета иностранных языков и регионоведения МГУ (2006), а отдельные положения и выводы диссертации включены в теоретические курсы, в том числе по лексикологии, фразеологии и синтаксису испанского языка, а также в специальный курс «Базовые концепты испанского языка и культуры», предназначенный для студентов старших курсов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М.В. Ломоносова.

Основное содержание исследования отражено в монографии «Испанское языковое сознание Золотого века (XVI-XVII вв.)» (2006), а также в статьях (из которых 4 опубликованы в ведущих научных изданиях), опубликованных докладах и тезисах докладов, имеющих общий объем 30,1 печатных листов.

В соответствии с целью и изложенными задачами исследования на защиту выносятся следующие положения:

1. Набор ценностных характеристик, отражающих стереотипические представления каждого национально-лингвокультурного сообщества о своем языке, имеет национально-культурную специфику. Эпоха XVI-XVII вв. представляет собой знаковый период в истории испаноязычного сообщества, когда наиболее ярко проявилась эмоционально-оценочная ипостась испанского языкового сознания, что и обусловило необходимость ее исследования.

2. Языковая реальность в различных сферах (звучащая речь, орфографическая практика, литературная практика) оценивается испаноязычным сообществом в различные периоды своей истории с позиций различных ценностных доминант. Реальность испанского языкового сознания XVI-XVII вв. характеризуется особым соотношением ценностных критериев, отражающих особенности социально-политического, исторического и культурного контекста бытования испанского национально-культурного сообщества.

3. Морфосинтаксические структуры представляют собой самый стабильный каркас языковой системы. Тем не менее грамматический строй языка также демонстрирует формальную изменчивость в зависимости от различных ментальных предпочтений языкового сознания. Выявление таковых предпочтений представляет собой наибольшие трудности и наибольший интерес для исследователя и возможно только на основе профессионального мнения носителей языка, которые могут обозначить свои предпочтения в тех или иных способах представления и характеризации объектов, признаков и действий, называемые в данной работе преференциями испанского этнолингвокультурного сознания.

4. Содержание, вкладываемое в какую-либо языковую форму, всегда конкретно-исторично. При рассмотрении явлений испанской языковой реальности XVI-XVII вв. следует учитывать их интерпретацию профессиональным языковым сознанием соответствующей эпохи, которая передает содержание явления в конкретный исторический период.

5. Рассмотрение эмоционально-оценочной ипостаси языкового сознания в лингвокультурологическом аспекте дает возможность выявить корпус наиболее прозрачно выраженных языковых единиц (названных в работе лингводескрипторами), семиотически эксплицирующих национально-культурную специфику образов испанского этнолингвокультурного сознания по отношению к своему языку. Лингводескрипторы отражают основные ценностные ориентации, определяющие менталитет испаноязычного сообщества в сфере своего лингвистического достояния и демонстрируют национальный эталон его восприятия.

6. Лингвокогнитивное осмысление синтаксических явлений испанской языковой реальности XVI-XVII вв. сообразно логическому фону позволяет оценить степень развития структуры испанского словосочетания и предложения и зафиксировать наличие или отсутствие системных сдвигов в данных сферах. Рассмотрение разновидностей испанского сложного предложения XVI-XVII вв. дает возможность оценить развитие его семантических структур, а также определить типы, подверженные наиболее подвижным изменениям.

7. Испанский язык характеризуется своей конфигурацией элементов, образующих понятийные, языковые и грамматические категории. Рассмотрение способов выражения признаковости, субстанциональности и процессуальности открывает интересные факты - самым разработанным с точки зрения своей формальной выраженности является представление признака; действие получило максимальную семантическую конкретизацию. Испанское языковое сознание ощущает потребность в различении динамики и статики субстанциональной сущности (субстантивированный инфинитив и отглагольное существительное).

8. Изучение синтаксических употреблений в испанском языке XVI-XVII вв. следует проводить при обязательном учете стилистической нормы более конкретного периода. Испанский синтаксис к тому времени был настолько развит, что языковое сознание провозгласило основным принципом формальное упрощение фразы. Благодаря многовековой риторической традиции, а также литературной практике языковое сознание испанских читателей было подготовлено к восприятию самых сложных структур и приветствовало развитие экспрессивных форм выражения мысли. Критерием оценки узуальных употреблений была их элегантность в соответствии с царившим принципом равнения на лучшие образцы речи («buen gusto»).

9. На фоне отсутствия каких-либо структурно-семантических изменений испанского предложения свои возможности продемонстрировала синтаксическая сочетаемость частей речи, что свидетельствует о специфике их семантики и объема значения. Испанское языковое сознание обозначило свой приоритет в развитии определенных структур, руководствуясь принципом, названным испанскими лингвистами «juntar lo diferente» («соединение несоединяемого»).

Структура диссертации отражает логику исследования и включает введение, четыре раздела, общие выводы, заключение и библиографию.

Библиография диссертационной работы включает 366 наименований специальных трудов отечественных и зарубежных авторов, 52 названия литературных трудов, относящихся к эпохе Золотого века, а также 26 словарных изданий.

Основное содержание работы

Во введении дается описание материала, постулируются цели, задачи, методологические принципы и теоретические посылки исследования, формулируются его актуальность, новизна, теоретическое значение и практическая ценность, излагаются положения, выносимые на защиту.

В первом разделе, состоящем из пяти глав, определяются основные направления исследования языкового сознания в отечественном и зарубежном языкознании, рассматриваются специальные работы, связанные с проблематикой настоящей диссертации, излагается история вопроса, постулируются теоретические положения, взятые за основу исследования, дается определение используемых в работе терминов, а также обосновываются методологические подходы к исследованию.

Термин «языковое сознание» в силу своей многогранности до сих пор не имеет в специальной литературе однозначной интерпретации, несмотря на то что изучение языкового сознания стало в последние десятилетия одной из ключевых проблем междисциплинарных исследований.

Традиционная лингвистика понимает под языковым сознанием правила употребления языка, нормы, упорядоченность языковых единиц в сознании, а также всю совокупность представлений языкового коллектива о своем родном языке.

Среди зарубежных филологов-испанистов бытует устоявшееся мнение, которое от имени коллектива авторов, работавших над новым международным проектом истории испанского языка («Historia de la lengua espaсola»), увидевшим свет в 2004 г., выразил Х.-М. Гаугер (H.-M. Gauger): языковое сознание есть представление говорящих о своем родном языке. Немецкий ученый различает присутствующее на бессознательном уровне (т.е. не обремененное профессиональными знаниями) языковое сознание среднестатистического носителя, профессиональное языковое сознание специалиста по языку и языковое сознание литературного автора, подразумевая под ними усвоенное на подсознательном уровне общепринятое языковое сознание среднестатистического носителя языка, не отдающего себе отчета в причине существования в родном языке тех или иных форм; профессиональное языковое сознание, подвергающее научному анализу любое языковое явление; литературное языковое сознание, руководствующееся исключительно стилистической модой времени и использующее в соответствии с ней те или иные средства из арсенала своего языка.

Кроме того, по мнению филолога, следует разграничивать внутреннее языковое сознание и внешнее: под внутренним он подразумевает собственно языковую компетенцию носителя языка, а внешнее сознание определяет как нечто, сопровождающее язык, но не имеющее непосредственной значимости для его функционирования. К последней разновидности языкового сознания относятся ценностные (эмоциональные) знания о языке (дающие представление о национальном самосознании), познавательные представления (то, что говорящий знает о своем языке) и коммуникативное сознание, тесно связанное с поведенческими стереотипами.

Гаугер не ограничивается односторонней интерпретацией языкового сознания и трактует его в самом широком контексте, представляя как некий конгломерат разноуровневых знаний и навыков. Весьма примечателен и тот факт, что лингвист рассматривает языковое сознание как составную часть национальной идеи (национального самосознания), бытующую в умах общества конкретной эпохи. Представляется, что подобный взгляд имеет право на существование и во многом оправдан референциальной размытостью термина, допускающего самую широкую интерпретацию.

Наиболее развернутую характеристику этнокультурному сознанию дает в своей монографии И.В. Привалова (2005). Этнолингвокультурное сознание как ансамбль национально маркированных форм, когнитивно-эмотивных и аксиологических структур имеет свои функциональные единицы, соотносящиеся с одним из трех взаимно проницаемых пространств: лингвистическим, когнитивным и культурным, каждое из которых, в свою очередь, имеет свой собственный набор единиц:

- к когнитивному пространству принадлежат когнитивные прототипы, концептуальные метафоры, концепты, концептосферы, фрейм-структуры;

- к культурному пространству относятся культуремы, мифологемы, ритуалы, культурные стереотипы, эталоны, символы;

- к лингвистическому пространству приписаны языковые универсалии, семантические примитивы и так называемые языковые маркеры национально-культурного сознания (ЯМНКС).

Рассмотрение языкового сознания как этнолингвокультурного феномена имеет давнюю историю и солидную теоретическую базу: в истории языковедческой науки в иных терминах уже была обозначена проблема языка и языкового сознания (Гердер, Эрвас, Гумбольдт, Штейнталь, Вайсгербер, Шухардт, Фосслер, Витгенштейн, Шпитцер, Бартоли и др.). Многие ученые прямо или косвенно ставили вопрос о соотношении содержания и формы в языке (в русской филологической традиции - К.С. Аксаков, А.А. Потебня, В.П. Сланский,), указывая на то, что язык есть воплощение самой мысли. Некоторые из них только обозначили подходы к его изучению (Э. Сепир, Б. Уорф), другие наметили основные направления исследования (Р. Менендес Пидаль), третьи разработали методы научного анализа (А. Алонсо, Р. Лапеса). В целом все их воззрения позволяют раскрыть преемственность в развитии теоретических представлений по вопросу и составляют теоретический фундамент для дальнейшего творческого осмысления данной проблемы на новом витке эволюции научного знания.

Одним из ракурсов рассмотрения взаимосвязи языка, сознания, мышления и менталитета на современном этапе явилось активно разрабатываемое в последние десятилетия XX в. исследовательское направление, метафорически названное «языковая картина мира». Работы (Ю.С. Степанова, Н.М. Фирсовой, Н.Д. Арутюновой, Ю.Д. Апресяна, Н.И. Толстого, С.Г. Тер-Минасовой, В.Н. Телии, Ю.А. Рылова, Н.В. Уфимцевой, Е.С. Кубряковой, В.В. Красных, В.И. Карасика, И.А. Стернина, В.П. Нерознака, А.Д. Шмелева, И.В. Приваловой, К. Касьяновой, А. Вежбицкой, Р. Коулза, Й. Ричмонда и др.), написанные в рамках вышеобозначенного научного направления, рассматривающего язык, мышление, сознание и менталитет в тесной взаимосвязи, способствовали выделению исследования языкового сознания в самостоятельную область филологических изысканий.

Несмотря на то, что морфосинтаксическое оформление мысли являет самые глубинные архаичные модели коллективного языкового сознания, в отличие от гораздо более подвижных единиц лексического уровня, быстро реагирующего на изменение окружающего мира и возрастание человеческого опыта, с течением времени составляющие этого остова также могут претерпевать некоторые изменения. По словам Р.А. Будагова, мысль людей разных исторических эпох движется по-разному: «Различие между старыми и новыми оборотами определяется … характером мышления людей разных исторических эпох, особенностями синтаксических структур языков на разных этапах их существования» Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Добросвет, 2004. С. 93..

С учетом вышеизложенных теоретических положений в диссертационной работе предпринято лингвистическое исследование проблемы в аспектах ее лингвокогнитивного, лингвокультурологического, и логического рассмотрения, ибо право на подобное сочетание нескольких смежных направлений человеческого знания подтверждается многочисленными исследованиями, проведенными в рамках вышеуказанного интегративного подхода внутри каждой из обозначенных научных областей. Лингвистика, когнитивистика и логика демонстрируют неразрывную и взаимообогащающую связь между собой, позволяя ученым изучать категории языка (а следовательно языкового сознания) в тесной соотнесенности с концептуальными основами бытия и разума человека, пребывающего в определенном национально-культурном пространстве.

Во втором разделе, состоящем из двух глав, освещается исторический контекст развития языкового сознания испаноязычного общества XVI-XVII вв., подразумевающий краткую характеристику историко-культурной ситуации в Испании XVI-XVII вв. и описание умонастроения испанского языкового сообщества XVI-XVII вв. по отношению к своему родному языку.

На рубеже XV-XVI вв. в Европе наступает период все более осознаваемого растущего интереса к национальным языкам, на которых говорило подавляющее большинство населения. Общенародный язык начинает осознаваться как нечто особенное и своеобразное (propio), впервые высказывается мысль о необходимости его научного осмысления. Уже с конца XV в. испанские авторы отводят своему родному языку достойное место среди других романских, а позже даже оспаривают пальму первенства у древних языков, вследствие чего появляется несколько теорий происхождения кастильского языка.

К первым проблескам испанского национального самосознания в сфере языка можно отнести работу об искусстве поэтического выражения Хуана де Энсины «Arte de la poesнa castellana», вышедшую в 1496 г., за которой почти через столетие последовали многие другие (в частности труд Гонсало Арготе де Молины «Discurso sobre la poesнa castellana» (1575), «Arte poйtica» (1592) Хуана Диаса Ренхифо, работы Херонимо Мондрагона (1593) и Алонсо Лопеса Пинсиано (1596)), а также разнообразные сборники пословиц и поговорок (Корреаса, Эрнана Нуньеса, Хуана Маль-Лары) и словари, кодифицировавшие сокровищницу кастильского языка (латино-испанский и испано-латинский словари Небрихи, «Tesoro de la lengua castellana o espaсola» (1611) Коваррубиаса).

Описывая общее умонастроение испанского сообщества XVI столетия относительно своего родного языка, следует отметить, прежде всего, его уверенность (фиксируемую многими итальянскими и французскими современниками как «самоуверенность», согласно точке зрения, изложенной в 1579 г. французским гуманистом Анри Этьеном (Henri Estienne) в трактате «Projet du livre de la prйcellence du language franзois») в превосходстве своего родного испанского языка над другими романскими собратьями.

Особое положение испанского языка среди своих романских собратьев, признаваемое практически всеми испанскими и большинством европейских авторов XVI в., характеризует единственную в своем роде ситуацию, сложившуюся вокруг испанского языка в Европе того времени и в немалой степени способствующую зарождению национальной идеи и национального самосознания у испанцев.

На протяжении всего XVI столетия авторы рассматривают присущие языку качества и его литературную обработанность чаще всего отдельно друг от друга, отмечая, с одной стороны, изящество, красоту, гармонию, благородство, степенность, достоинство испанского, а с другой - его богатство и разнообразие, подразумевающее подвижность форм, отточенность выражений и вместимость содержания (elegancia, lindeza, armonнa, agudeza, majestad, magnificencia, nobleza, gravedad, abundancia, riqueza, variedad).

Среди всех вышеперечисленных характеристик самое почетное место отводится степенству/солидности (gravedad), которая в то время выступает неотъемлемым качеством испанцев вообще. Фернандо де Эррера высказывается в этом отношении очень определенно: испанский язык, по его мнению, является самым солидным, возвышенным (духовным) и величественным среди всех романских языков. Если принять во внимание характеристики национального характера испанцев той эпохи (солидность, серьезность, достоинство), отмечаемые всеми европейцами, то можно констатировать, что испанскому языку приписываются не лингвистические, а олицетворяющие его этические и моральные качества, превращающие его в некое персонифицированное явление, достойное уважения и почитания. В начале XVII столетия Корреас назвал кастильский язык самым совершенным (по сравнению с латынью, греческим, французским и португальским) благодаря его солидности, полнозвучности, ясности, простоте и распространенности.

У этой медали есть еще и другая сторона, свидетельствующая об ином подходе к оценке лингвистического «качества», освещающая дифференциальные признаки языков. Согласно ранее распространенному, благодаря Эразму Роттердамскому мнению, каждый язык обладает присущими только ему чертами (propiedades), которые делают его легкоузнаваемым среди других родственных языков. Для испанского, по общему мнению, таковыми оказались краткость и отточенность (brevedad, agudeza) как неотъемлемые черты испанского стиля (especializaciуn hispбnica).

В то же самое время была затронута еще одна очень интересная проблема, которую можно было бы сформулировать как обоснование невозможности транспозиции языков (будь то при переводе или же при подражании), что свидетельствует о ясном и четком понимании их современниками европейцами особенностей каждого литературного языка, составляющих его традиционный национальный стиль. Подтверждением тому могут служить многочисленные письменные свидетельства литераторов XVI в., занимавшихся переводами (Хуан де Вальдес, Альфонсо Ордоньес, Кастильехо, Гарсиласо, Моралес, Мигель де Сервантес, Винченцо Мария Борнини, Дю Белле и др.): их суть сводится к признанию очень больших сложностей, возникающих при переводе с одного языка на другой. При этом речь идет не о хорошем знании того или иного языка, а прежде всего о необходимости познания и передачи его сути, стилистического образа, характера. Чтобы добиться этого, Вальдес советует смотреть не на слово, а на его смысл. Но если он говорит лишь о трудностях, возникающих при переводе, то его соотечественники доктор Виана (Doctor Viana) и Гонсало Корреас (Gonzalo Correas) пошли еще дальше, констатировав практическую невозможность перевода с других языков на испанский в силу особого характера последнего, признавая, однако, возможность перевода с испанского на любой другой язык.

Преимущественное положение того или иного языка определялось еще по двум критериям - древности происхождения и верности своей лингвистической матери - латыни. Споры о том, чей язык в большей степени верен своей классической прародительнице (se ha mantenido mбs fiel al latнn), опять разгорелись в Европе именно в XVI в. как в эпоху зарождения националистических настроений, и испанский, по безусловному традиционному признанию, был признан самым близким к латыни, т.е. наименее «испорченным», согласно терминологии того времени.

Именно тогда в Испании, Франции, Италии и Португалии появляется множество двуязычных сочинений, преследующих цель - показать, в каком языке латинский претерпел наименьшую «порчу» - именно этот термин используется в литературе (la menor «corrupciуn» que el latнn ha sufrido en cada una). Тогда же на основе практиковавшихся гораздо ранее показательных хвалебных речей начала выкристаллизовываться новая тематика практиковавшегося веками жанра публичного выступления, восходящая к аристотелевской традиции, - от восхваления Испании (Laus Hispaniae) к восхвалению испанского языка. Претерпевает некоторые изменения и сам жанр: к чистому панегирику примешиваются научно-аналитические элементы, что соответствует логике развития человеческого знания в ту эпоху. Общая траектория движения гуманистической мысли в этой жанровой сфере на протяжении XVI столетия выглядит следующим образом: от классических литературных языков (латинского) (laudes litterarum) к кастильскому как литературному языку, следующему классической традиции (loor de las letras), а затем как к достойной изучения самодостаточной системе (loor de la lengua).

Переход от litterae к letras, а затем к lengua знаменует собой перемены в видении языка как такового: вначале язык представляет собой лишь средство для достижения элегантности и красоты выражения либо стоит на службе у других отраслей человеческого знания - теологии и философии (именно «внутри» такого понимания к 1530 г. классическая латынь уступает место разговорному наречию (кастильскому), на котором, оказывается, тоже можно говорить красиво и элегантно), и лишь затем на фоне активно протекающих социальных и политических изменений совершается следующий поворот в осмыслении роли языка - от языка как инструмента познания к языку как объекту познания.

Примечательно, что на фоне полного безразличия со стороны самих испанцев к изучению своего родного языка как свода определенных правил (царившего в течение всего XVI столетия) их тем не менее начинает волновать вопрос о происхождении кастильского, чему в немалой степени способствовало зарождение национального самосознания.

Первым на рубеже XV-XVI вв. его затрагивает Антонио де Небриха в своей Грамматике; гораздо большее место уделяет этой проблеме Хуан де Вальдес: он посвящает ей целую главу в своем труде «Диалог о языке»; этот же вопрос интересует анонимного автора «Util i breve institucion» (1555 г.), Кристобаля де Вильялона, анонимного автора «Gramбtica de la lengua vulgar de Espaсa» (1559 г.), Бернардо де Альдрете («Del Origen i Principio de la Lengua Castellana», 1616), мадридского адвоката Грегорио Лопеса Мадеру («Discursos de la certidumbre de las reliquias descubiertas en Granada desde el aсo de 1588 hasta el de 1598», 1595 и 1601). Интерес к своим историческим корням в ту эпоху не случаен, он отмечается параллельно с появлением теорий о происхождении кастильского языка. Изучение своего национального прошлого начало волновать умы людей, осознавших общность своего исторического прошлого и познавших размах своего имперского настоящего и будущего. Если вначале это было простое любопытство в среде образованных людей, то к середине следующего века оно начало принимать гипертрофированные формы, приведшие к возникновению явно националистической, по утверждению самих испанских авторов, теории, подчеркивающей древность, а следовательно, преимущество своего родного языка, чьими сторонниками стали Бартоломе Хименес Патон, Гонсало Корреас и Франсиско Кеведо.

Необходимо отметить еще одну грань в процессе проявления интереса испанцев к своему родному языку: его носителей прежде всего заботила манера кастильской речи, т.е. стиль. После Небрихи первым, кто сформулировал ясную и четкую позицию в этом вопросе, был приверженец идей гуманизма дипломат и теолог Хуан де Вальдес. Формула «я пишу так же просто, как и говорю» (sin afectaciуn ninguna escrivo como hablo) на многие годы вперед определила направление развития европейской письменной культуры. Очищение письменной речи от намеренной вычурности было осознанной потребностью эпохи. Простота (llaneza) письменного и устного выражения в противовес его маньеризму (afectaciуn) стала ключевым концептом коллективного языкового сознания на протяжении почти всего Золотого периода. Однако необходимо отметить, что в испанской литературной традиции данное стилистическое направление тем не менее не исключало уже знакомую практику манерности устного высказывания и литературной фразы подчас у одного и того же автора - именно это сосуществование в испанском литературном языковом сознании двух стилистических идеалов и стало особенностью, отличающей испанский лингвистический менталитет (от того же самого французского).

Повышенный интерес со стороны грамматистов вызывали звучащая речь (произношение) и орфография, поскольку именно в этих областях наиболее остро ощущалось отсутствие единой нормы. Об этом говорят сами авторы, сетующие на отсутствие четких критериев определения благозвучности и престижа той или иной реализации.


Подобные документы

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Изучение феномена языкового сознания. Языковое сознание русского этноса, проживающего на этнической родине. Особенности казахского языкового сознания и национальные стереотипы. Сравнение языкового сознания казахстанских русских и казахов в Казахстане.

    диссертация [410,1 K], добавлен 24.11.2010

  • Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.

    курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011

  • Знаменитый испанский филолог и гуманист Антонио Небриха. Лингвистические критерии эпохи Возрождения. Поиск основ лингвистики кастильского языка на базе латинского языка. Латинская грамматика. Преподавание риторики в университетах Севильи, Саламанки.

    статья [23,8 K], добавлен 19.06.2007

  • Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.

    реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.

    презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.