Особенности использования синтаксических приемов, обладающих суггестивным потенциалом в материалах рекламных сообщений
Симплока как стилистическая фигура повторения начальных и конечных слов в смежных фразах. Синтаксический параллелизм - один из основных приемов составителей рекламных текстов. Суггестия - процесс сообщения информации в скрытом, замаскированном виде.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.11.2017 |
Размер файла | 2,1 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Первое высказывание представляет собой сложносочиненное предложение, состоящее из 2 простых назывных предложений. Они объединены по принципу причинно-следственного моделирования, которое создает ассоциативную связь, уверяя адресата, что совместное использование всех продуктов линейки гарантирует результат, превышающий все ожидания. Таким образом, номинативные предложения обобщают и кратко передают основную идею рекламного сообщения, разъясненную в последующем предложении. А особенность структуры и построения первого предложения способствуют запоминанию информации и легкому усвоению предлагаемой в рекламе ассоциативной связи.
Второе предложение более подробно раскрывает смысл первого, одновременно упоминая, какие именно товары рекламируются. С точки зрения речевого воздействия в данном предложении наиболее интересны приемы инверсии и сравнения. Перечисление продукции («Con el cepillo, enjuague y pasta de dientes juntos…») выносится вперед с целью акцентировать внимание адресата на данной информации, а измененная, как следствие, тема-рематическая конструкция предложения позволяет создать второй акцент на оставшейся части высказывания («su sonrisa brillarб mucho mбs»). Что касается сравнительной конструкции («brillarб mucho mбs»), то подобный прием очень любят использовать рекламисты-текстовики, не уточняя, с чем конкретно сравнивают результат: с ситуацией до использования рекламируемого продукта, с другими средствами от данного производителя или же с продукцией других компаний. Чаще всего подобные сравнения ничем не обоснованы и используются с целью навязать адресату «улучшенный» продукт.
Еще один пример использования номинативных предложений в рекламном тексте представлен в рекламе услуг по наращиванию волос от компании «Great Lengths»:
CASCADING LOCKS OF DESIRE. 100% human hair extensions crafted by the commanders of free flowing style. For enviously endless cascading locks, there's only one name the experts trust. (15)
Первое предложение является номинативным. Оно субъективно характеризует рекламируемый товар. Как и в примере (13), здесь используется лексика, апеллирующая к желаниям адресата. Цель данного номинативного предложения - создать в голове у суггеренда образ идеальных, по его мнению, волос, под который будет автоматически подстраиваться впечатление от рекламируемого продукта. В результате такого приема любое абстрактное описание приобретает конкретные характеристики, которыми сам же адресат наделяет рекламируемый товар.
Второе предложение по структуре также представляет собой назывное предложение, однако более распространенное по сравнению с предыдущим. Здесь можно проследить эллипсис глагола-связки «to be», из-за которого предложение преобразовалось в номинативное. Оно выполняет главным образом описательную функцию, дополняя ассоциативный образ, созданный в подсознании суггеренда предыдущим предложением.
Основной задачей последнего предложения аналогично примеру (14) является управление вниманием адресата, который должен с легкостью усвоить информацию, исходящую от рекламного объявления. Данная функция осуществляется с использованием приема инверсии части предложения («For enviously endless cascading locks…»). Однако с точки зрения речевого воздействия предложение в данном примере менее успешно, нежели похожее по структуре предложение, проанализированное в примере (14). Это объясняется отсутствием перехода к более конкретным утверждениям или описаниям, которые должны были бы закрепить ассоциативную связь желанных волос с рекламируемым продуктом.
Схожую функцию создания образов, актуальных для каждого адресата, выполняют номинализации. Такой прием использован в видеорекламе игровой приставки «PlayStation». Ролик предлагает зрителю окунуться в виртуальный игровой мир, где сосуществуют разные реальности. Видео начинается с исторических сцен, откуда «сбегает» король, чтобы сразиться с разнообразными врагами в других реальностях: монстрами, инопланетянами, роботами и криминальными преступниками современного мира. Во время заключительных кадров на экране появляется следующая надпись: Greatness awaits. PS4. (16)
Хотя первое предложение является двусоставным, оно выполняет суггестивную функцию, идентичную функции первых предложений в примерах (13) и (15). Слово «greatness» - номинализация, обозначающая понятие, не поддающееся чувственному восприятию. Оно достаточно абстрактно и не несет какое-либо четкое содержание. Такой прием позволяет ввести адресата в замешательство, уводя сознание внутрь и вынуждая искать смысл сказанного. Помимо этого, за номинализациями скрываются огромные различия между картинами мира людей: каждый трактует абстрактное понятие по-своему, подстраивая под личный опыт.
Следующее предложение номинативное по структуре. Оно лишь дает адресату информацию о названии рекламируемого товара. Тем самым создается ассоциативная связь между личным положительным опытом суггеренда, активизированном номинализацией, и рекламируемой игровой приставкой.
Учитывая проанализированные рекламные тексты, можно проследить зависимость суггестивной функции номинативного предложения от его лексической составляющей. Назывные предложения содержат название рекламной продукции, подчеркивают качество и эффективность рекламируемого товара. Более того, номинативные предложения способны апеллировать к подсознательным структурам, подстраивая расплывчатые формулировки под потребности и желания адресата. Основная задача таких предложений - создание ассоциативной или причинно-следственной связи в подсознании суггеренда. Использование назывных предложений являются инструментом компрессии рекламного сообщения, ведь краткий текст лучше воспринимается и запоминается. Номинализации также тесно связаны с номинативными предложениями, так как обладают схожим суггестивным потенциалом и могут встречаться в рекламном тексте в виде номинативных предложений.
Парцелляция.
Парцеллированные конструкции, как и краткие номинативные конструкции, способствуют достижению стремительности и динамичности высказывания. Проанализируем суггестивную роль парцелляции на примере рекламы услуг туроператора «First Choice» в британском выпуске журнала «Cosmopolitan»: Sundowners included. Even before sunset. Life's too short to say no. (17)
Два первых предложения представляют собой цельное высказывание, разделенное точкой на два обособленных отрезка. Однако такая парцелляция не вызывает у адресата недоумение, потому что смысл фразы не нарушается, а дополняется, приобретая новое значение. Первая часть несет смысловое содержание («вечерний бокал спиртного включен в стоимость тура»), которое не меняется, а лишь конкретизируется второй частью, уточняя, что такая услуга доступна в любое время суток. Таким образом, читатель может сделать вывод, что данное рекламное сообщение имплицитно рекламирует так называемый тур типа «all-inclusive», или «все включено». Догадка подтверждается слоганом компании, который написан в нижнем углу страницы: «The home of all inclusive».
Дробление высказывания на два предложения в этом примере позволяет манипулировать эмоциональной реакцией суггеренда, «набивая цену» рекламируемой услуге: если первое предложение должно зацепить внимание адресата, приятно удивив его интересным спецпредложением, то вторая часть повышает значительность предлагаемой услуги, тем самым усиливая позитивные эмоции адресата. Парцеллированное структурирование, меняющее первоначальный смысл, также вынуждает адресата активизировать мыслительные процессы. Только так он сможет сформировать догадку о том, что речь в данном рекламном объявлении идет о турах «все включено», а, значит, цель привлечь и завладеть вниманием суггеренда можно считать успешно выполненной.
На фоне остальной рекламы в журнале «Cosmopolitan» выделяется реклама благотворительного фонда «Centrepoint», предоставляющего жилье молодым бездомным людям. Хотя концепция данного рекламного сообщения разительно отличается от рекламы косметики, автомобилей, продуктов питания и других товаров и услуг, здесь использованы очень эффективные приемы речевого воздействия.
Risk being abused in a warm flat. Or risk being attacked on the freezing streets. Which would you choose? (18).
В данном примере первые два предложения составляют парцеллированную конструкцию, разделенную интонационно и точкой. В начале прочтения рекламного сообщения первое предложение воспринимается адресатом как императивное, как команда, обращенная к самому адресату. Подобное заявление цепляет и вводит читателя в недоумение, которое проясняет вторая часть парцеллированной конструкции. Хотя каждая часть конструкции является самостоятельным предложением, в сочетании они представляют сложносочиненное предложение, предлагающее два варианта на выбор адресата.
Однако ни один из вариантов нельзя назвать нормальным или подходящим, так как они оба предполагают риск и несут негативные последствия. Таким образом, перед нами суггестивный прием «иллюзия выбора»: оба варианта несут негативное содержание, и адресат не может выбрать ни один из них. Иллюзия выбора вводит суггеренда в ступор, так как человек не ожидает того, что его ограничат выбором, который вовсе и нельзя назвать адекватным. Использованный прием также позволяет читающему прочувствовать всю безвыходность ситуации, в которой оказываются несчастные бездомные. Стоит отметить, что здесь присутствует синтаксическая анафора («risk being…»), что придает высказыванию ритм и в каком-то смысле оттеняет то, насколько предложенные варианты одинаково пессимистичны.
Последнее предложение является риторическим вопросом, который проясняет, что первые два предложения - это два возможных варианта, и предлагает адресату сделать собственный выбор. Суггестивная цель данного риторического вопроса - заставить суггеренда поставить себя на место бездомных и задуматься об их незавидном положении. Подобный прием повышает вероятность того, что читатель решится перевести пожертвования рекламируемому фонду.
Следующий пример использования приема парцелляции проиллюстрирован в рекламе новой подводки для глаз от компании «Rimmel»: Intense black glossy colour. Waterproof. Up to 24-hour wear. (19)
Описание рекламируемого товара реализуется в трех парцеллированных частях. Первая часть представлена в виде назывного предложения («Intense black glossy colour»), распространенного тремя однородными определениями, описывающими цветовую характеристику косметического средства. Вторая часть парцеллированной конструкции является одиночным прилагательным («Waterproof») и характеризует продукт с точки зрения стойкости. Третья часть продолжает заданную предыдущей частью тему: «Up to 24-hour wear».
В совокупности вся парцеллированная конструкция представляет собой краткое описание основных достоинств рекламируемого продукта. Если первую часть, которая является номинативным предложением, еще можно было бы использовать как самостоятельное высказывание, и оно бы не потеряло свой смысл вне контекста, то вторую и третью части конструкции едва ли можно назвать полноценными предложениями. Такое разделение сообщения используется в эмфатических целях: выделяется самая важная информация, а короткие предложения не только проще читаются, но и легче запоминаются адресатом. Подобное решение позволяет распределить внимание читателя так, чтобы вся информация была усвоена в равной степени. Таким образом, главная функция парцелляции в этом примере - акцентировать внимание читателя на преимуществах нового косметического средства. Краткое и сухое описание апеллирует к логической части сознания адресата: оно не несет двойственный смысл и тем самым не вызывает сомнений в своей правдивости.
Как мы увидели из примеров, парцеллированные конструкции выполняют не только эмоционально-выразительную функцию речи, но и обладают суггестивными характеристиками. Во-первых, парцелляция дает возможность использовать короткие предложения: длинные предложения неприемлемы для рекламы, они воспринимаются с трудом. Во-вторых, парцеллированные конструкции выделяются из общего речевого потока, приковывая внимание адресата, а также акцентируют основную мысль рекламного текста. В-третьих, прием парцелляции позволяет «играть» суггерендом, вводя его в заблуждение: когда сегментированные паззлы складываются в полную картину, изначальный смысл высказывания может быть полностью изменен. Адресат непроизвольно активизирует свои когнитивные способности, к чему вынуждает неоднозначная трактовка высказывания. Именно поэтому парцеллированные конструкции считаются чрезвычайно эффективным инструментом психологического воздействия.
Подробно проанализировав на материале рекламного дискурса наиболее частотные синтаксические приемы и структуры, использующиеся как инструмент речевого воздействия, мы выявили, что в большинстве случаев суггестивная функция реализуется за счет кумулятивности. Несколько приемов сосуществуют и взаимодействуют, создавая в тексте суггестивную многоуровневость, которую адресату достаточно сложно критически проанализировать за короткий промежуток времени. Как следствие, создаются условия, благоприятствующие косвенному внушению.
Каждый синтаксический прием может выполнять различные задачи в разном тексте, в зависимости от сочетания с другими инструментами суггестии, а также лексической составляющей высказывания. Чаще всего синтаксис используется в рекламных сообщениях для того, чтобы сделать информацию более простой для восприятия и запоминающейся. Разговорный стиль рекламных сообщений, имитируемый посредством синтаксиса, проявляется в росте числа назывных предложений.
Однако рассмотренные нами приемы способны сделать рекламное объявление настоящим гипнотическим текстом, контролирующим сознание и желания суггеренда. Благодаря особому синтаксическому построению в сочетании с определенным набором слов, копирайтеры создают в голове суггеренда прочные ассоциативные связи с рекламируемым товаром. Придать предложению ярко выраженный ритм помогают параллельные конструкции предложения. Более того, синтаксические конструкции, в частности императив, делают возможным передачу адресату команды-призыва «покупай!» на имплицитном уровне. Так нами был проанализирован суггестивный потенциал повелительных конструкций: хотя М. Эриксон отказывался использовать прямые команды в своем психотерапевтическом гипнозе, современные примеры рекламного дискурса изобилуют императивом, который косвенно воздействует на сознание адресата.
Таким образом, синтаксические приемы в рекламном тексте помогают обойти критическое мышление объекта воздействия. Создатели рекламного сообщения наполняют его разнообразными суггестивными уловками, под давлением которых контроль над подсознательными структурами адресата переходит в руки рекламистов-манипуляторов.
Заключение
Настоящее исследование посвящено изучению особенностей использования синтаксических приемов как средства реализации суггестивной функции рекламного текста на материале англоязычной и испаноязычной рекламы. В ходе исследования были решены следующие задачи:
1) были рассмотрены понятия и сущность речевого воздействия и суггестивной лингвистики;
2) выявлены основные особенности и сферы применения языковой суггестии;
3) классифицированы языковые средства, обладающие суггестивным потенциалом;
4) выявлены основные синтаксические средства, выполняющие суггестивную функцию в тексте;
5) определены причины использования речевого воздействия в рекламном дискурсе;
6) проведён анализ синтаксических приемов как средств реализации суггестивной функции текста на примере англоязычных и испаноязычных рекламных сообщений.
По результатам исследования мы пришли к следующим выводам:
· Суггестия заключается в скрытом изменении установок объекта внушения путем использования совокупности вербальных средств и психологических приемов.
· Внушающим или суггестивным может быть речевой акт любой иллокутивной силы, если его целью является воздействие на психику, чувства, волю и разум человека и снижение степени сознательности, аналитичности и критичности при восприятии внушаемой информации.
· Суггестивным потенциалом обладают все уровни языка как знаковой системы. При этом суггестивные тексты характеризуются кумулятивностью: разные языковые средства, обладающие потенциалом воздействия, используются в сочетании друг с другом.
· Наиболее суггестивными являются следующие синтаксические приемы: синтаксический параллелизм, императивные конструкции, риторический вопрос, номинативные предложения и парцелляция. Каждый из них выполняет разнообразные задачи в зависимости от сочетания с другими суггестивными составляющими высказывания.
· Суггестивные синтаксические приемы используются в рекламном тексте для побуждения адресата к решению о покупке рекламируемого продукта или к выполнению иного поступка, выгодного для рекламодателя, а также для внушения тех или иных образов, эмоций и бессознательных установок.
Список литературы
1. «Cosmopolitan». UK, USA, Australia, Spain, Mйxico. 2016 - 2017.
2. «GQ». Australia, Spain, Mйxico. 2016 - 2017.
3. «Vogue». Australia, Spain, Mйxico. 2016 - 2017.
4. Андреева Г.М. Социальная психология. Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2008.
5. Аристотель. Риторика / Пер. с древнегреческого и прим. О.П. Цыбенко. М.: Лабиринт, 2000.
6. Артемчук А.Ф. Целительные возможности лечения средствами души, внушения, психотерапии // Психиатрия и религия на стыке тысячелетий / Под ред. П.Т. Петрюка, Р.Б. Брагина. Харьков, 2006. Т. 4. С. 10-12.
7. Балахонская Л.В., Сергеева Е.В. Лингвистика речевого воздействия и манипулирования: учебное пособие. М.: ФЛИНТА Наука, 2016.
8. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностр. лит, 1961.
9. Баранов А.Н., Паршин П.Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой коммуникации: сб. обзоров / Под ред. Н.А. Безменовой, Л.Г. Лузиной. М.: ИНИОН, 1986. С. 100-143.
10. Безменова Н.А. Речевое воздействие как риторическая проблема // Проблемы эффективности речевой коммуникации / Под ред. Н.А. Безменовой. М.: ИНИОН, 1989. С. 116-133.
11. Бендлер Р. Используйте свой мозг для изменения. Нейролингвистическое программирование: пер. с англ. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1992.
12. Бехтерев В.М. Объективная психология. М.: Наука, 1991.
13. Волков А.А. Основы риторики: учебное пособие для вузов. М.: Академический Проект, 2005.
14. Голоднов А.В. Персуазивная коммуникация: стратегии и тактики воздействия (на материале современной немецкоязычной рекламы). СПб: Астерион, 2010.
15. Гончаров Г.А. Суггестия: теория и практика. М.: Изд-во КСП, 1995.
16. Гриндер Дж., Бендлер Р. Формирование транса: техника формирования и использования гипнотических состояний: пер. с англ. М.: КААС, 1994.
17. Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003.
18. Иванов Л.Ю. Риторика.
19. Иссерс О.С. Речевое воздействие: учеб. пособие. М.: Флинта, 2013.
20. Кабаченко Т.С. Методы психологического воздействия: Учеб. Пособие. М.: Пед. о-во России, 2000.
21. Карнеги Д. Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей. Минск: Попурри, 2016.
22. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978.
23. Криворучко С.И. Речевое воздействие как объект лингвистических исследований // Вестник ХНУ. Вып. 897. 2010. С. 131-137.
24. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине ХХ века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века: cб. статей / Под ред. Ю.С. Степанова. М.: РГГУ, 1995. С. 144-238.
25. Куликов В.Н. Прикладное исследование социально-психологического воздействия // Прикладные проблемы социальной психологии / Под ред. Е.В. Шорохова, В.П. Левкович. М.: Наука, 1983. С. 158-172.
26. Леонтьев А.А. Прикладная психолингвистика речевого общения и массовой коммуникации. М.: Смысл, 2008.
27. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 2005.
28. Лозанов Г.К. Суггестопедия при обучении иностранным языкам // Методы интенсивного обучения иностранным языкам. Вып. 1. 1973. С. 9-17.
29. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учеб. Пособие. М.: ИНФРА-М; Новосибирск: Сибирское соглашение, 2009.
30. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений. М.: Издательство ЛКИ, 2010.
31. Панкратов В.Н. Манипуляции в общении и их нейтрализация. М.: Изд-во Ин-та психотерапии, 2000.
32. Паршин П.Б. Речевое воздействие: основные формы и разновидности // Рекламный текст: семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова, А.Н. Баранов, П.Б. Паршин и др. М.: ИД Гребенникова, 2000. С. 53-73.
33. Петренко В.Ф., Кучеренко В.В. Искусство суггестивного воздействия, или некоторые мысли впрок // Журнал практикующего психолога / Под ред. А.Ф. Бондаренко. Вып. 6 2000. 2009. С. 73-84.
34. Пирогова Ю.К. Речевое воздействие в рекламе. М.: Изд-во Моск. гос. лингв, ун-та, 1996.
35. Поршнев Б.Ф. О начале человеческой истории (проблемы палеопсихологии). М.: Мысль, 1974.
36. Поршнев Б.Ф. Социальная психология и история. М.: Наука, 1979.
37. Романов А.А., Черепанова И.Ю. Языковая суггестия в предвыборной коммуникации. Тверь: Герс, ТГУ, ТГСХА, 1998.
38. Рюмшина Л.И. Манипулятивные приемы в рекламе: учеб. пособие. М., 2004.
39. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. Б.Ю. Городецкого. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С. 195-222.
40. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. Б.Ю. Городецкого. Вып. XVII. М.: Прогресс, 1986. С. 151-169.
41. Стернин И.А. Основы речевого воздействия. Учебное издание. Воронеж: Истоки, 2012.
42. Стернин И.А. Речевое воздействие как теоретическая и прикладная наука // Теоретические и прикладные проблемы языкознания: избранные работы / Под ред. З. Д. Поповой. Воронеж: Истоки, 2009. С. 443-471.
43. Столнейкер Р.С. Прагматика // Новое в зарубежной лингвистике / Под ред. Е.В. Падучевой. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. С. 419 - 438.
44. Тарасов Е.Ф. Методологические и теоретические проблемы речевого воздействия // Оптимизация речевого воздействия / Под ред. Р.Г. Котова. М.: Наука, 1990. С. 5-18.
45. Тарасов Е.Ф. Психологические и психолингвистические проблемы речевого воздействия // Речевое воздействие: психологические и психолингвистические проблемы / Под ред. Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1986. С. 74-90.
46. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие как проблема речевого общения // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации / Под ред. Ф.М. Березина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1990. С.3-14.
47. Тарасов Е.Ф. Речевое воздействие: методология и теория // Оптимизация речевого воздействия / Под ред. Р.Г. Котова. М.: Наука, 1990. С. 4-17.
48. Унадзе Д.Н. Общее учение об установке // Психологические исследования. М.: Наука, 1966. С. 140-183.
49. Федорова Л.Л. Типология речевого воздействия и его место в структуре общения // Вопросы языкознания. Вып. 6. 1991. С. 46-50.
50. Черепанова И.Ю. Дом колдуньи. Начала суггестивной лингвистики. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1995.
51. Черепанова И.Ю. Российская суггестивная лингвистика - верно направленное влияние языка на подсознание людей // Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. Вып. 35. 2014. С. 1-4.
52. Шелестюк Е.В. Речевое воздействие: онтология и методология исследования. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014.
53. Ягодкина М.В., Иванова А.П., Сластушинская М.М. Реклама в коммуникационном процессе. СПб: Питер, 2014.
54. Austin J.L. How to do things with words: The William James lectures delivered at Harvard University in 1955. Cambridge, Mass.: Harvard univ. press, 1962.
55. Carnegie D. Public Speaking and Influencing Men in Business. USA: «Kessinger Publishing, LLC», 2003.
56. Geis M. The Language of Television Advertising. N.Y.: Academic Press, 1982.
57. Gilber M. Churchill: A Life. London: Macmillan, 1992.
58. Hardin K.J. Pragmatics in persuasive discourse of Spanish television advertising. Dallas, TX: SIL International University of Texas at Arlington, 2001.
59. Morris Ch.W. Foundations of the theory of signs. Chicago, Ill: The University of Chicago Press, 1938.
60. O'Shaughnessy J. Persuasion in advertising. London; New York: Routledge, 2004.
61. Schmidt R., Kess J.F. Television advertising and televangelism: Discourse analysis of persuasive language. Victoria, Canada: University of Victoria, 1986.
62. Searle J.R. Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge, Mass.: Cambridge univ. press, 1981.
63. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2010.
64. Головин С.Ю. Словарь психолога-практика: 2-е изд. Минск: Харвест, 2003.
65. Горте М.А. Фигуры речи: терминологический словарь. М.: ЭНАС, 2007.
66. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.
67. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009.
Приложение 1
Примеры печатной рекламы, в которых присутствуют суггестивные приемы:
Рис. 1. TOYOTA C-HR
Рис. 2. Garnier “Ultimate Blends”
Рис. 3. Estйe Lauder “Pure Color Envy Hi-Lustre”
Рис. 4. Colgate “Luminous White”
Рис. 5. Great Lengths
Рис. 6. First Choice
Рис. 7. Centrepoint
Рис. 8. Rimmel “Scandaleyes”
Приложение 2
Классификация примеров рекламных сообщений по синтаксическим приёмам.
Табл. 1. Англоязычная реклама
№ п/п |
Пример |
Использованный прием |
|
1 |
Miss Monroe, eat a Snickers. You get a little cranky when you're hungry. Better? Much better. You're not you when you're hungry. Snickers satisfies. |
синтаксический параллелизм, императив |
|
2 |
Car finder on a Hyundai Genesis. Because a dad's gotta do, what a dad's gotta do. |
номинативное предложение, синтаксический параллелизм |
|
3 |
It's hard to resist great taste. Meet the ketchups. (Heinz) |
императив |
|
4 |
Join the millions that switched. T-Mobile. |
императив, номинативное предложение |
|
5 |
I don't always drink beer, but when I do, I prefer Dos Equis. Stay thirsty, my friend. |
императив |
|
6 |
Just do it! Nike. |
императив, номинативное предложение |
|
7 |
When your phone dies, God knows what can happen. With over a hundred percent more battery power. Mophie. Stay powerful. |
парцелляция, императив |
|
8 |
Be more human. Reebok. |
императив, номинативное предложение |
|
9 |
The world is what we make it. Coca cola. Make it happy. |
императив, номинативное предложение |
|
10 |
Bud Light is brewed to give you everything you want in a beer: never ending refreshment, superior drinkability and now the ability to fly. The ability to fly no longer available in Bud light, the endless refreshment however remains. Bud Light. Keeps it coming. |
анадиплосис, номинативное предложение, парцелляция |
|
11 |
For drivers who want to get the most of their cars it's Bridgestone. |
инверсия |
|
12 |
What makes a man stronger? Showing that he cares. DOVE MAN + CARE. Care makes a man stronger. Share how care makes you stronger with #RealStrength. |
риторический вопрос, синтаксический параллелизм, императив |
|
13 |
Get in. Get happy. Das auto. (Volkswagen) |
императив, причинно-следственное моделирование, синтаксический параллелизм |
|
14 |
Intel360 replay makes anything looks epic. Literally anything. Wait till you see it in a game. |
парцелляция, императив |
|
15 |
You're not just drinking beers, you're building friendships. (Bud Light) |
синтаксический параллелизм |
|
16 |
To succeed in the disruptive world, WIX makes it easier to create your own stunning website. Create your stunning website today. It's Easy & Free! |
причинно-следственное моделирование, инверсия, императив |
|
17 |
BAI - 5 calories, antioxidants, and tastes amazing? None of this makes sense. |
риторический вопрос, эллипсис |
|
18 |
Don't let a 1% difference cost you twice as much. Switch to SPRINT. |
императив |
|
19 |
When a Magnum dies, pleasure lives. MAGNUM - for pleasure seekers. |
синтаксический параллелизм, эллипсис |
|
20 |
Opel. Safety. Distance. Control. |
номинативное предложение, сегментированная конструкция |
|
21 |
Wildlife on DStv. Where animals are stars. |
парцелляция |
|
22 |
Why not? (delas) |
риторический вопрос |
|
23 |
iPhone 7 makes the things you do most even better. Itґs the best iPhone weґve ever made. |
сравнительная конструкция |
|
24 |
Itґs not you. Itґs your lazy phone. (MOTO X) |
синтаксический параллелизм |
|
25 |
Get a partner that helps you ride hands free. (MOTO X) |
императив |
|
26 |
The new BUY BACK program. You buy now, we buy when itґs time to upgrade. (BESTBUY) |
синтаксический параллелизм, номинативное предложение |
|
27 |
Something I canґt see. I can feel it. Itґs magic. Sauvage DIOR. |
парцелляция, номинативное предложение |
|
28 |
If only everything in life was as reliable as a Volkswagen. |
сравнительная конструкция |
|
29 |
Mercedes-Benz. The best or nothing. |
сегментированная конструкция, иллюзия выбора |
|
30 |
Itґs shiny, straight, perfect. Whatґs not to love? (L'oreal Paris) |
риторический вопрос |
|
31 |
HUGO BOSS. The scent. For her. For him. |
парцелляция, номинативное предложение |
|
32 |
As hydrating as the 10 best selling night creams. (OLAY) |
сравнительная конструкция, эллипсис |
|
33 |
Train your hair strong. (Pantene) |
императив |
|
34 |
Introducing the 501 skinny. (Levy's) |
эллипсис |
|
35 |
Thick, delicious, fat free! Now in a big pot. (Mьller Light) |
парцелляция, эллипсис |
|
36 |
Need a restoring remedy for your hair? Discover the power of Honey, Royal Jelly & Propolis. |
риторический вопрос, императив, эллипсис |
|
37 |
What does life look like during your period? (Tampax) |
риторический вопрос |
|
38 |
Impress everyone. Even yourself. (Dr.Oetker) |
императив, парцелляция |
|
39 |
Because women are working hard to succeed, we are working hard to help them. (NatWest) |
инверсия, причинно-следственное моделирование, синтаксический параллелизм |
|
40 |
Do you have wavy, curly or kinky hair? (Bounce Curl) |
риторический вопрос |
|
41 |
Express yourself with colour. (Pandora) |
императив |
|
42 |
Give the gift of perfectly smooth and radiant skin from the world's #1 brand or your money back. (Braun) |
императив, иллюзия выбора |
|
43 |
As a girl, you can step aside, or you can step up your game. (Always) |
иллюзия выбора |
|
44 |
You use it to face the day. We use it to face cancer. (Look Good Feel Better) |
синтаксический параллелизм |
|
45 |
Introducing modern muse nuit. Be an inspiration. The night is yours. (Estйe Lauder) |
эллипсис, императив |
|
46 |
Colour as real as you are. (nice'n easy) |
сравнительная конструкция |
|
47 |
Did you know you can have sensitive tooth care and whiter teeth? (Sensodyne) |
риторический вопрос |
|
48 |
Saving lives costs money. We need your donations (DHL) |
причинно-следственное моделирование, парцелляция |
|
49 |
Introducing Pixel Phone by Google. |
эллипсис |
|
50 |
Join the 6 million Australians that enjoy their news in colour. (News.com.au) |
императив |
|
51 |
Hardy Brothers - merchants of opulence, fine jewellery and premium Swiss timepieces. |
эллипсис |
|
52 |
It feels like a performance car, because it is. (Jaguar) |
сравнительная конструкция, причинно-следственное моделирование, эллипсис |
|
53 |
Silhouette: Because you are unique. |
сегментированная конструкция, причинно-следственное моделирование |
Табл. 2. Испаноязычная реклама
54 |
Coca cola - destapa la felicidad. |
императив |
|
55 |
Campofrio - demasiado buenos como para no luchar рor la ъltima. |
эллипсис, сравнительная конструкция |
|
56 |
Disfruta el mix perfecto MAXIBON - max de fan. |
императив |
|
57 |
Coca cola - siente el sabor. |
императив |
|
58 |
Discubre la nueva coleccion de Navidad en boutiques de SWAROVSKI y en swarovski.com. |
императив |
|
59 |
Si quieres vivir la experiencia real, ven a tu concesionario Ford mбs cercano. |
императив, причинно-следственное моделирование |
|
60 |
Tu comida se va a poner mбs buena. (McCORMICK) |
сравнительная конструкция, пассивная конструкция |
|
61 |
M&M's - pon en tu lista de fiestas. |
императив, сегментированная конструкция |
|
62 |
iPhone 6S - Sуlo una cosa cambiу. Todo. |
парцелляция |
|
63 |
Arriesga todo. (NIKE) |
императив |
|
64 |
No quedes a tomar una cerveza, queda a tomar una Estrella Galicia. |
синтаксический параллелизм, императив |
|
65 |
La vida es bella. Elija cуmo vivirla. (Lancфme) |
императив |
|
66 |
Acйrcate. The Scent Hugo Boss. |
императив, номинативное предложение |
|
67 |
Cбmbiate al mate. Toda la intensidad sin sequedad. (Clinique) |
императив, номинализация |
|
68 |
Coca-Cola con zero azъcares y zero cafeнna. Pнdela en tu bar. Siente el sabor. |
номинативное предложение, императив |
|
69 |
PANTENE. Pelo tan suave que no podrбs parar de tocarlo. |
сегментированная конструкция, эллипсис, сравнительная конструкция |
|
70 |
Siйntete limpia en cualquier posiciуn. (Evax) |
императив |
|
71 |
їCуmo ves la vida cuando tienes la regla? (Tampax) |
риторический вопрос |
|
72 |
Siйntete segura. Siйntete mujer. (Nosop) |
синтаксический параллелизм, императив |
|
73 |
(DES)HONESTO. Aprende a decir NO. Y tъ їtienes el valor o te vale? (Fundaciуn Televisa) |
императив, риторический вопрос, иллюзия выбора |
|
74 |
Esta Navidad cuida tu corazуn para que pueda querer mбs. (Herdez) |
императив, причинно-следственное моделирование |
|
75 |
Tus manos hacen maravillas ... consiйntelas y cuнdalas. (Facicam gel) |
императив, причинно-следственная связь, эллипсис |
|
76 |
їCree en lo extraordinario? (MUGLER) |
риторический вопрос |
|
77 |
Perlas de juventud. Quiero verme tan joven como me siento. (NIVEA) |
номинативное предложение, сравнительная конструкция |
|
78 |
Actual y sofisticada, asн es la nueva copa Ginger 43. |
инверсия |
|
79 |
Un modelo clбsico de Rolex, cuyo tamaсo y diseсo se adaptan a la perfecciуn a la muсeca de la mujer desde 1957. No solo marca el tiempo. Marca su йpoca. |
синтаксический параллелизм |
|
80 |
Colores que hablan. Labios que destacan. (Lancфme) |
синтаксический параллелизм |
|
81 |
Parar mбs. Sentir mбs. Cervazas Alhambra. |
синтаксический параллелизм, парцелляция, причинно-следственное моделирование |
|
82 |
El agua que es mucho mбs que agua. (Solбn de Cabras) |
сравнительная конструкция |
|
83 |
Grandes ideas pueden cambiar tu mente. Solo el valor puede cambiar al mundo. El nuevo Panamera. |
синтаксический параллелизм, номинативное предложение |
|
84 |
Amplio interior con la comodidad que todos quieren. Jetta. El que todos queremos. |
номинативное предложение, парцелляция |
|
85 |
Mismo ADN Galaxy. Nueva Actitud. Galaxy A. |
номинативное предложения, парцелляция |
|
86 |
Inspiraciуn, Pasiуn, Parнs. (Jafra) |
номинативное предложение |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Понятие и классификация жаргонизмов, их разновидности, роль и место в современном языке. Особенности использования жаргонизмов в периодических изданиях и рекламных текстах, анализ их употребления в материалах журналистских и рекламных сообщений.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 08.05.2010Характерные особенности рекламных слоганов, их функции и механизм воздействия. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов туристических слоганов. Использования переводческих трансформации в русскоязычных эквивалентах английских рекламных слоганов.
курсовая работа [59,6 K], добавлен 24.05.2014Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.
научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Стилистическая окраска слова и контекст: возможности перевода. Эмоциональная, оценочная окраска слов, контекст и лексико-стилистические трансформации при переводе. Перевод стилистических приемов на примере произведения Фицджеральда "Великий Гэтсби".
курсовая работа [164,3 K], добавлен 20.04.2011Исследование основных подходов к определению текста и дискурса. Дискурсивное пространство рекламного текста и его особенности. Языковые средства выражения коммуникативно-прагматической направленности в рекламных текстах. Употребление паремий в текстах.
дипломная работа [119,7 K], добавлен 03.02.2015Исследование специфики терминов "литературный перевод" и "переводческие трансформации (приемы)". Характеристика основных лексических и синтаксических приемов перевода. Особенности литературоведческого анализа оригиналов, а также их литературных переводов.
творческая работа [45,1 K], добавлен 04.07.2010