Текстообразующие функции дискурсивных слов do/da в средневерхненемецком языке

Определение и характеристика понятия дискурсивного маркера в лингвистических исследованиях. Рассмотрение лексем в словарях и грамматиках средневерхненемецкого языка. Выявление и анализ языковых способов текстообразования с помощью дискурсивных частиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.10.2017
Размер файла 111,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2 Dф/dв в начальной позиции

Постановка dф и dв в сильной позиции, начале строфы, как мы уже отметили, доминирует в исследуемых текстах. Выступая в роли дискурсивного маркера, dф обращает внимание слушателя/читателя на то, что следует непосредственно за ним: если это глагол, то для повествования важно само действие, нежели тот, кто это действие совершает. Если это какое-либо имя (собственное/нарицательное или местоимение), то сказитель таким образом мог вводить новое действующее лицо (используя существительное) или же указывать на кого-то или на что-то, что было названо ранее (используя местоимение). В исследуемом материале дистрибуция начальных dф и dв следующая: в связи с относительно свободным порядком слов в средневерхненемецком языке за ними может стоять глагол-сказуемое с разнообразной семантикой или существительное (местоимение).

2.2.1 Dф/dв + глагол

1) Сочетание dф/ dв с verba dicendi

Одной из особенностей текстов отдалённых эпох, опирающихся на устную традицию, является появление в них глаголов говорения после дискурсивной частицы dф. Палитра таких глаголов в средневерхненемецкой литературе небогата: кроме доминирующего глагола sprechen, были найдены случаи употребления глаголов sagen, vragen (fragen), ruofen (rufen), heizen (heiЯen). Особенностью рассматриваемой конструкции является форма прошедшего времени (претерита) verba dicendi. Сочетание dф с verba dicendi выполняет в текстах анализируемых произведений очень важную роль и служит переключению речи сказителя на речь героя, что может передаваться как прямой (доминирующий случай), так и косвенной речью.

1) Dф sprach der arme Heinrich:// «war umbe untroestet ir mich?» [Hein. 205-206] - Da sagte der arme Heinrich: "Warum nehmt Ihr mir alle Hoffnung?“

2) sprach er: 'wie mac daz wesen?' [Hein. 188] - Da sagte er: 'Wie kann das sein?' - Da sagte er: "Wie kann das sein?“

3) riefen ir genuoge/ 'nы vвha, herre, vвch!' [Nib. 1576,2] - Da riefen viele: 'Pack ihn, Herr, pack ihn!'

4) Dф sprach zuo dem rвte/ der vьrste Gкrnфt: [Nib. 1462,1] - Da schaltete sich Kцnig Gernot in die Beratung ein:

5) sprach zer kьneginne/ der herre Ruedeger: [Nib. 1348,1] - Da sagte Fьrst Rьdiger zur Kцnigin:

6) {Inner tagen zwelfen/ kфmen's an den Rоn// ze Wormez zuo dem lande,// Werbel umd Swemmelоn}// sagte man diu maere den kьnegen und ir man // dв koemen boten vremde. [Nib. 1430] - {In zwцlf Tagen kamen sie zum Rhein und nдherten sich Worms, Werbel und Schwemmel.} Da teilte man den Kцnigen und ihren Mдnnern mit, fremde Boten seien eingetroffen.

7) {nы ersach diu guote maget// einen hфhen tisch dв stвn,} //dв hiez er sо ыf gвn. [Hein. 1204-1206] - Jetzt sah das gute Mдdchen dort einen hohen Tisch stehen; auf den lieЯ der Arzt sie steigen.

8) hiez er boten riten / witen in siniu lant. [Nib. 1473, 2] - Da lieЯ er Boten weithin in seine Lдnder reiten.

9) hiez diu kuneginne/ ir borten und ir golt// geben durch Kriemhilde [Nib. 1492, 1] - Da befahl die Kцnigin, Bдnder und Gold aus ihrem Besitz um Kriemhilds willen <…> zu geben.

См. также: [Nib. 1359, 1; 1408,1; 1453, 4; 1475, 1; 1487,1; 1538, 1; 1552,1; 1568,1; Hein. 188; 205; 1474].

Такая конструкция маркирует новую ситуацию: за ней следует реплика персонажа (примеры 1-4) или передаётся косвенная речь (6), что приводит к смене не только действующего лица, но и, как правило, описываемых событий. После глагола вводится прямая речь персонажа. Кроме того, сочетание инициального dф/ dв с глаголом, предваряющее косвенную речь, может выражать приказ (7-9).

В некоторых случаях происходит распространение подлежащего с помощью различных языковых средств. Это может быть субъект, выраженный с помощью существительного с устойчивым эпитетом: очень часто герои рыцарского романа «Бедный Генрих» будут обозначены как «der arme Heinrich”, “die guote maget” (das gute Mдdchen) с обязательным атрибутом перед субъектом, что создаёт некую формульность в отдельно взятом тексте (примеры 1, 7). В шестом примере субъект передаётся неопределённо-личным местоимением «man», за которым, в силу его «неопределённости», сказитель «скрывает» фигуры, неважные для сюжета - кто-то (слуги или знакомые дворяне) сообщил Вербелю и Свеммелю новости. Кроме того, для распространения подлежащего может употребляться объект, стоящий сразу после глагола и указывающий на адресата, на которого направлена речь (примеры 4-5), в этом случае объект выражен предлогом “zuo” и существительным в дательном падеже, а субъект стоит на третьем месте.

В исследуемых текстах мы нашли довольно много примеров, которые построены по аналогии с вышеуказанными, но в которых сперва указана прямая речь, а потом - сочетание “dф+verbum dicendi”. Эти случаи будут рассмотрены в параграфе 2.4.

2) Сочетание dф/ dв с глаголами движения

Другим характерным классом глаголов, представленным в исследуемых конструкциях, являются глаголы движения. В этой группе также не наблюдается разнообразия: в исследуемом материале были найдены случаи использования дискурсивной частицы dф/dв с глаголами gehen, komen, reiten, часто употреблёнными преимущественно в форме прошедшего времени претерита. Примеры:

1) dф gie der kьnec rоche mit vroun Kriemhilde dan. [Nib. 1355,4] - Da schritt der mдchtige Kцnig mit Kцnigin Kriemhild davon.

2) gienc der arme Heinrich hin,// dв er die maget gebunden sach. [Hein. 1270-1271] - Da ging der arme Heinrich dorthin, wo er das Mдdchen gebunden sah.

3) dф giengen zuo den hьtten die Etzelen man [Nib. 1359, 3] - Da giengen Etzels Mдnner zu den Zelten.

4) dф gie er bi dem wazzer vьr sich an den sant. [Nib. 1549, 3] - Dann ging er am FluЯ entlang zum Ufer.

5) dф gienc sо, dв ir herre slief. [Hein. 905] - ging sie dort hin, wo ihr Herr schlief.

6) 1. kom der vьrste Gibeche mit vil hкrlоchen scharn. [Nib. 1343, 4] - Da kam der Fьrst Gibeche mit vielen prachtvollen Trupps.

7) 2. kom von Tenemarken// der kьene Hвwart [Nib. 1345, 1] - Da kam der kьhne Havart von Dдnemark.

8) 3. kom der kьnic Etzel [Nib. 1347, 1] - Da kamen Kцnig Etzel

9) dв ritten durch Фsteriche/ des kьnic Etzelen man [Nib. 1336, 4] - Die Mдnner Kцnig Etzels ritten dort durch Цsterreich.

10) reit von Tronege Hagene/ z'aller vorderфst.//<…>.// erbeizte der degen kьene nider ыf den sant. [Nib. 1526, 1, 3] - Hagen von Tronje ritt da vorneweg. <…> Da stieg der kьhne Held am Ufer ab.

Анафорическое dф в сочетании с глаголом движения может указывать на смену события или применяться при перечислении действий, которые могут относиться как к разным персонажам (примеры 6, 1-3), так и к одному (8). Думается, что в этом случае можно говорить о темпоральном значении («потом») (примеры 1-5), или об общей локально-темпоральной соотнесённости (примеры 6, 7, 8), так как в этих случаях дискурсивные частицы соотносятся не только с глаголом (темпоральность), но и с описываемой действительностью как таковой. Что касается субъекта действия, он может быть выражен как существительным, и тогда сказитель вводит в сюжет нового или давно не упоминаемого персонажа (примеры 1-3, 6-8), так и местоимением, и тогда возникает синсемантия, свидетельствующая о том, что номинация указанного персонажа была дана выше (примеры 4-5).

Иногда глагол с семантикой движения употребляется в форме сложного прошедшего времени, и в этом случае второе место в предложении занимает вспомогательный глагол:

1) dф waren von dem lande / die recken alle komen. [Nib. 1355,1] - Da waren alle Helden aus dem Land angekommen.

2) dф was zuo den rossen komen manic man [Nib. 1360,3] - Da waren viele Mдnner zu den Pferden gekommen.

В вышеуказанных примерах происходит распространение предиката предложения посредством обстоятельства времени (1) и места (2), что указывает на выражение темпоральной и локальной соотнесённости, соответственно.

3) Сочетание dф/ dв с sоn/ werden

Особую группу составляют примеры с dф/ dв + sоn/ werden + Partizip II смыслового глагола, в которых используется претеритальная форма вспомогательных глаголов was/ wart. Как пишет Г.А. Баева, такие конструкции по смыслу близки современному пассиву Баева, Г. А. Указ. соч. - С. 56. . Подобных примеров в исследуемых текстах немного: 7 случаев в «Песне», 3 - в «Бедном Генрихе».

3) Dф was ouch dem kьnige/ vil rehte nы geseit <…> [Nib. 1337, 1] - Zuverlдssig war dem Kцnig jetzt auch gemeldet worden <…>

4) wart ime zehant// vil vroelоchen gesaget [Hein. 1055] - da wurde diesem dort sogleich sehr frцhlich gesagt.

В приведённых выше примерах отсутствует агенс, что свидетельствует об использовании двучленного пассива (без субъекта действия). Главной его функцией является выделение самого действия и отодвижение субъекта действия на второй план Шендельс, Е. И. Практическая грамматика немецкого языка. - М., 1982. - С.73.. В данном случае, появление такой конструкции может быть объяснено отсутствием необходимости называть агенс, так как его можно понять из контекста: доложить королю о чём-либо могут только слуги/подданные, причём здесь за счёт пассивной конструкции слуги обезличены, так как они неважны для повествования. В примере из «Бедного Генриха» несколько иная ситуация: читателю очевидно, кто совершал действие, ибо речь идёт о прибытии Генриха и его невесты в Салерно к врачу, с которым они и разговаривают, поэтому пассивная конструкция применяется, чтобы опустить избыточную информацию.

Ср. схожие примеры с глаголами говорения, которые в определённой степени соотносятся с материалом, рассмотренным в начале главы:

5) wart von den degenen/ gevrвget Hagene genuoc. [Nib. 1566, 4] - Da wurde Hagen von den Helden mit Fragen ьberschьttet.

6) Dв wart von schefte brechen// vil michel dфz vernommen. [Nib. 1355, 1] - Man hцrte groЯen Lдrm vom Bersten der Lanzen.

7) Dв wart in ritterschefte/ schilde vil versniten [Nib. 1375,2] - Bei Ritterspielen wurden da viele Schilde durchbohrt.

В текстах также можно встретить и полноценный трёхчленный пассив (3-4) с субъектом и объектом действия. Конструкция применяется сказителем, так как для этой ситуации важны все действующие лица: (3) vragen (nhd. fragen, спрашивать) - трёхвалентный глагол, и субъект «Хаген» нельзя опустить, а пациенс «героями» (“von den degenen”) используется для конкретизации носителя действия, так как в отряде были разные люди, не только герои.

4) Сочетание dф/ dв с другими глаголами

Как уже указывалось, dф/dв выполняют различные текстообразующие функции, и эти дискурсивные маркеры могут сочетаться с глаголами разнообразной семантики, которые не всегда могут быть объеденины в группы. Например, вместе с глаголом “stвn” (стяжённая форма глагола “stehen”) или was (wesen) такое сочетание в силу повторяемости можно рассматривать как формулу, ибо оно периодически используется при описании места события, передавая локальную соотнесённость.

1) Dф stuont mit solchen eren/ der hof unt ouch daz lant [Nib. 1386,1] - Da standen Hof und Land in solchem Ansehen.

2) Dф stuonden dв wartende/ vil manic edel meit [Nib. 1380,1] - Da standen und warteten viele hochgeborene Mдdchen.

3) dв was vil manic man. [Nib. 1351,1] - Da waren viele Mдnner.

4) Dв was deheinez mere. [Nib. 1564, 4] - Es war kein anderes (Ruder) da.

См. еще: [Nib. 1347, 2-3].

Сочетание с “begunde” (глагол «beginen» в форме претерита ед.ч.) означает начало действия и, следовательно, ввод новой ситуации.

5) dф begunde ir aber salwen/ von heizen trehen ir gewant. [Nib. 1394,4] - Da bekam ihr Kleid wieder Flecken von heiЯen Trдnen.

6) dв begunde erz ane strоchen // harte unmьezeclоchen. [Hein. 1219-1220] - Daran begann er es zu streichen sehr mit Bedacht

/dв могут предшествовать глаголам зрительного восприятия - sehen и vinden, которые часто используются сказителем в значении «увидеть» и сочетаются с инфинитивом, образуя конструкцию accusativus cum infinitivo:

7) dф sahen's in dem schiffe riechen daz bluot [Nib. 1566, 2] - Da sahen sie im Schiff das Blut von der schweren Wunde dampfen.

8) dф vant er sinen herren an dem stade stвn. [Nib. 1565,3] - Da sah er seinen Herrn am Ufer stehen.

9) dв vunden si gezieret vil maneger vrouwen lоp. [Nib. 1361,3] - Dort trafen sie auf viele schцn geschmьckte Damen.

Можно перечислить множество глаголов, не поддающихся чёткой семантической классификации, однако всегда лексемы dф/dв подчёркивают действие, выражаемое следующим за ними глаголом-сказуемым, и демонстрируют преимущественно темпоральую соотнесённость, так как вводится новая ситуация, следующая за предыдущей, и эта смена событий показывает развитие повествования во времени.

1) Dф huop man von dem maere die kьneginne her. [Nib. 1349, 1] - Da hob man die hohe Kцnigin vom Pferd.

2) dф freuten sich dar inne wip unde man. [Nib. 1379,2] - Da freuten sich dort Frauen und Mдnner.

3) dф erbeizte der degen kьene nider uf den sant. [Nib. 1526, 3] - Da stieg er kьhne Held am Ufer ab.

4) Dф nam der starke Hagene sinen guoten schildes rant [Nib. 1531,4] - Da ergriff der starke Hagen seinen guten Schild.

5) dф holte der arme Heinrich// einen tiefen sыft von herzen [Hein. 378] - Da seufzte der arme Heinrich aus tiefstem Herzen.

6) dф erkande ir triuwe // und ir nфt cordis speculator [Hein. 1356-1357] - Da erkannte ihre Liebe und ihre Not cordis speculator ['der ins Herz schaut']

7) dф enwart ir nie dar nвch sф nфt, // sоn verlьre gar ir bete. [Hein. 1306-1307] Da war ihr niemals spдter ihre Not so groЯ, vergeblich um etwas zu bitten.

8) teilte diu frouwe Kriemhilt golt unt ouch gewant [Nib. 1384,2] - Da verteilte die Kцnigin Gold und Kleider.

Подобные примеры: [Nib. 1353, 2; 1435, 3; 1438, 2; 1524, 1; 1533,1; 1563, 4; 1572, 1; Hein. 174; 781-788; 1098; 1365; 1419].

2.2.2 Dф/dв + имя существительное (местоимение)

В отличие от тех случаев, когда дискурсивные маркеры dф/dв стоят перед глаголами и служат указанию на смену действия (события), в сочетании с именем они выделяют одного персонажа на фоне других и акцентируют внимание на том, что на данном этапе повествования носитель действия важнее самого действия, совершаемого им. С помощью анафорических частиц dф/dв, непосредственно после которых стоит имя, сказитель акцентирует внимание на субъекте действия, который может быть выражен или существительным (именем собственным или нарицательным), или местоимением.

1) Dф/dв + существительное

Такое сочетание служит обозначению новой ситуации: когда сказитель использует собственное имя персонажа (примеры 1-2, 4) или заменяет его именем нарицательным (3, 5-7), он переключает действие с помощью ввода нового действующего лица, которое упоминается впервые или же о котором не шло речи на протяжении нескольких строф. Иногда имя нарицательное может служить дополнительной характеристикой персонажа, введённой во избежание повтора имени собственного, упомянутого несколькими строками ранее (3). Однако в случае с романом «Бедный Генрих» следует сказать, что никто из персонажей, кроме главного героя, не назван по имени, поэтому имена нарицательные здесь служат их главной опознавательной характеристикой (6-7). Например:

1) Ruedeger der degen, // den kьnic niht wolde lazen [Nib. 1358, 3] - Rьdeger, der Held, wollte den Kцnig nicht allein lassen.

2) Dф der herre Heinrich// alsus geniete sich// sоn hфchmuot wart verkкret [Hein. 75-76 83] - Als der Herr Heinrich und seinem Vergnьgen an der Welt lebte [da] wurde sein Hochmut verkehrt.

3) diu schoene Kriemhilt bi Etzel under krone saz [Nib. 1374,4] -wo die schцne Kriemhild neben Etzel unter der Krone saЯ.

4) der arme Heinrich ez emphienc// tugentlоchen unde wol, der gnвdelфse gast// sоne maget wider kleite// und den arzвt bereite [Hein. 1338-1339 1342-1344] - {All das Schimpfen}nahm der arme Heinrich voller Anstand und so wohl auf Als der unglьckliche Fremde sein Mдdchen wieder angezogen und den Arzt bezahlt hatte,

5) Dф der kьnec mit sоnem wоbe/ von dem stade reit [Nib. 1383,1] - Als der Kцnig mit seiner Frau vom Ufer geritten war

6) der meier und sоn wоp// an dem bette sвzen [Hein. 876-877] - Als der Meier und seine Frau am Bett saЯen.

7) Dф diu maget rehte ersach,// daz ir ze sterbenne niht geschach// dв was ir muot beswжret mite. [Hein. 1281-1283] - Sobald das Mдdchen erkannte, daЯ es nicht sterben sollte, war sie betrьbt.

8) {Diu hochzоt was gevallen an einen pfinxtac,}// der kьnec Etzel bо Kriemhilde lac [Nib. 1365, 1-2] - Auf einen Pfingsttag war das Fest gefallen, als Kцnig Etzel mit Kriemhild das Beilager hielt.

9) vervluochet und verwвzen// wart vil dicke der tac,// sоn geburt ane lac. [Hein. 160-162] - Verflucht und verwьnscht wurde von ihm sehr oft der Tag, an dem er geboren war.

При такой последовательности членов предложения, вводимых dф/dв, субъект может быть распространён с помощью приложения (примеры 1-2, 8), устойчивого эпитета (3-4; подробнее об этом - см. 2.2.1), предложного дополнения (5) и притяжательного местоимения (9); кроме того, dф/dв могут вводить подлежащее, состоящее из двух лексем (6). В предложении может быть употреблено обстоятельство времени, конкретизирующее совершаемое действие, выраженное глаголом-сказуемым (7).

2) Dф/dв + местоимения

Сочетания дискурсивных частиц dф/dв с местоимением, выражающим субъект действия, используется сказителем после того, как этот субъект уже был обозначен существительным. Рассматриваемая конструкция служит когезии и когерентности текста. Примеры:

1) dв si den vьrsten edele/ mit kusse gьetelоch enpfie. [Nib. 1350, 4] - wo <…> sie den hochgeborenen Fьrsten mit einem KuЯ begrьЯte.

2) dф si die rede vernamen,/ die boten wolden varn [Nib. 1426,3] - Als sie das vernommen hatten, wollten die Boten weiterreisen.

3) dф si di reise lobeten/ her in Hiunen lant,// daz waz dem grimmem Hagene/ gar zem tode genant [Nib. 1500,3-4] - Als sie der Fahrt ins Hunnenland zustimmten, sah der schreckliche Hagen sich schon tot.

4) dв er anderthalben eine herberge vant. [Nib. 1549,4] - wo er auf der anderen Seite eine Herberge entdeckte.

5) dф er sо vol brвhte// hin, als er gedвhte,// dв er sоnen meister vant [Hein. 1055-1057] - Als er sie ganz dorthin gebracht hatte, wo er glaubte, den Arzt zu finden.

6) dф sо sich hвte geleit// an ir alte bettestat, //sо bereite aber ein bat [Hein. 516-518] - Als sie sich an ihre alte Stelle im Bett gelegt hatte, bereitete sie abermals ein Bad.

См. ещё схожие примеры: [Nib. 1491, 1; 1338, 4; 1516, 2].

Такое сочетание передаёт прежде всего временную соотнесённость, ибо служит развитию действия, вводя новые события и объединяя их в одну логическую цепочку, где личное местоимение в именительном падеже соотносится с названным ранее субъектом действия.

Иногда возникает сочетание дискурсивного маркера dф/dв с личным местоимением в винительном падеже, но это происходит нечасто: мы обнаружили всего 3 случая. Здесь сказитель обращает внимание слушателя уже не на субъект, а на объект действия, упомянутый ранее (примеры 1, 2) или названный позднее (3)

1) dв ir der kьnec Etzel// hin engegen gie, [Nib. 1350, 3] - wo Kцnig Etzel auf sie zutrat.

2) dф sо der meister ane sach// in sоnem herzen er des jach [Hein. 1197] - Als der Arzt sie ansah, sagte er in seinem Herzen.

3) dф in Hagen ersach// der gotes' arme priester muose lоden ungemach. [Nib. 1575,3-4] - Als ihn Hagen sah, ging es dem armen Priester schlecht.

Итак, в качестве маркеров дискурса dф/ dв акцентируют внимание на следующем за ними элементом. Если этим элементом является глагол, то сказителю важнее подчеркнуть действие, а не его субъект, и ввести таким образом новую ситуацию. Чаще всего в исследуемых текстах после дискурсивной частицы встречаются глаголы говорения и движения, причём последние могут передавать временную или общую локально-темпоральную соотнесённость. Кроме того, dф/ dв сочетаются с претеритом глаголов sоn/ werden + Partizip II смыслового глагола - такие конструкции семантически близки пассиву в нововерхненемецком языке. Существует большое количество глаголов, образующих формулы в сочетании с dф/ dв, например, stвn (описание места действия), beginen (начало действия), sehen и vinden (оба как глаголы зрительного восприятия). Материал исследования даёт возможность увидеть закономерность в употреблении дискурсивных частиц: dф чаще используется для передачи локальной соотнесённости, dв - для временной, но обе могут также применяться для отражения общей соотнесённости.

2.3 Dф/dв в конечной позиции

Одной из характеристик средневерхненемецкого языка, как уже отмечалось, являлся неустойчивый порядок слов в предложении, что помогало поэтам сочинять свои тексты и воспроизводить услышанные однажды чужие песни: затрудняясь продолжить повествование, сказители могли заполнять пустующие места в строфе незначимыми словами. Их место в предложении подчинялось законам ритмики и рифмы, и иногда такие лексемы возникали в абсолютном конце предложения, однако далеко не всегда они были десемантизированы. Ср. примеры:

1) `dоn wоlle deist mоn vreude',/ sprach der kьnic // `ine wart mоn selbes mвge/ nie sф rehte vrф.' [Nib. 1504, 1-2] - 'Was Du Dir wьnschst, ist meine Freude', sagte der Kцnig da. `Auf meine eigenen Verwandten habe ich mich niemals so gefreut.'

2) Dф sprach der kьnec rоche:/ 'der maere bin ich vrф.// wie gehabt sich Etzel', /sф vrвgt der degen , „<…>“ [Nib. 1441, 2] - Da sagte der mдchtige Kцnig: 'Ich bin glьcklich, das zu hцren. Wie geht es Etzel', fragte da der Held.

3) sprach der meister aber , „iuwer sьhte ich alsф“ [Hein. 195-196] - erwiderte da der Arzt. "Mit Eurer Krankheit verhдlt es sich folgendermaЯen“

4) sоnes gelьckes wжren vrф.//von schulden muosen sо [Hein. 1383 - 1384] - <…> seines Glьckes erfreuten. Zu Recht muЯten sie da <…>

5) Von dem gedanke wart sо // vil ringes muotes unde vrф [Hein. 529-530] Von diesem Gedanken wurde sie da ganz unbeschwert und froh.

6) alsus wвnde er sо // beidiu mit bete und mit drф// gesweigen [Hein. 589-591] So glaubte er sie da mit beidem: mit Drohen und mit Bitten zur Ruhe zu bringen.

7) sus gesвzen sо beide// riuwec unde unvrф,// unz sо sich bedвhten dф// waz in ir trыren tцhte. [Hein. 886-888] - So saЯen sie beide voller Schmerz und ohne jede Freude, bis sie sich bedachten, was ihre Trauer ihnen nьtzte.

8) der maere, der er vrвgte, der geloubet er sich . [Nib. 1544, 4] - Die Prophezeiung lieЯ er auf sich beruhen.

См. ещё: [Hein. 215-216; 509-510; 565-566; 901-902; 1009-1010].

В примерах (1-3) вновь речь идёт о сочетании dф с глаголом говорения в форме прошедшего времени претерита, где частица dф закрывает строку. При этом комментарий автора располагается между двумя отрезками прямой речи персонажа (примеры 1-2). Союз “aber” (3) сигнализирует уже не просто о вводе прямой речи, а выражает противительное значение и некоторую темпоральную соотнесённость («но тогда лекарь возразил»). То же временное значение передаёт dф/dв во всех вышеприведённых примерах, соотносясь с глаголом в форме претерита. Но несмотря на оттенки значений, которые заключает в себе dф/dв, главной функцией лексемы, стоящей в конце высказывания, является создание и сохранение рифмы в строфе.

2.4 Dф/ dв в середине предложения

Серединное положение dф/dв является также следствием того, что в средневерхненемецком порядок слов ещё не закрепился, следовательно, дискурсивные маркеры как темпоральные и локальные показатели могли не только открывать или закрывать строку, но и стоять в середине предложения, что в определённом контексте также можно наблюдать в современном немецком. Кроме этого, важным фактором являлись метрические причины, и сказитель мог поставить dф/dв в середину высказывания ради сохранения ритма повествования. Как было указано выше, дискурсивные маркеры выделяют и подчёркивают лексемы, находящиеся в их непосредственном окружении. Если же dф/dв стоят не в абсолютном начале и не в абсолютном конце высказывания, то они могут акцентировать внимание как на действии, так и на субъекте или объекте этого действия. Тогда возникает общая соотнесённость, как называл её В. Г. Адмони Адмони, В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. - М., 1963, с. 84.: языковое значение маркеров дискурса во многом реализуется за счёт экстралингвистических факторов, как, например, «различные параметры речевой ситуации», образующие «невербальный контекст высказывания», который, в свою очередь, завязан на устную традицию сказания, что «формирует и организует мысль сказителя» Баева, Г.А. Указ. соч. - С. 56..

Рассмотрим примеры.

1) dф/dв в середине предложения перед глаголом-сказуемым

1) daz swimmen daz wart guot,// wand in diu starke ьnde/ deheinez benam. [Nib. 1571, 2, 3] - Das Schwimmen verlief gut, die starke Flut nahm ihnen keines.

2) sоn gemahel im rief [Hein. 905-906] - Seine liebe Braut rief ihn an.

3) Ze jungest dф bedвhte sich // ir herre, der arme Heinrich [Hein. 1011-1012] - Zuletzt besann sich da ihr Herr, der arme Heinrich.

4) dф der arme Heinrich// driu jвr entwelte [Hein. 350-351] Als der arme Heinrich sich drei Jahr dort aufgehalten hatte.

5) mit solher riuwe er dф sprach: [Hein. 381] - sprach er da mit so groЯem Schmerz:

Лексемы dф/dв в нашем материале могут выделять глагол и местоимение: отрицательное (1) или личное (2), и служить вводу нового действия (2) или расширять текущую ситуацию (1). Маркер дискурса dф, располагаясь между обстоятельством времени «ze jungest» и глаголом, выражает темпоральную соотнесённость (3). В четвёртом примере можно говорить о совмещённой локально-временной соотнесённости, поскольку частица dв, с одной стороны, следует за обстоятельством времени «driu jвr», а с другой - отсылает к предыдущему контексту, в котором описывалось пристанище героя. Случаи, подобные тому, что демонстрирует пятый пример, были описаны выше (см. 2.2.1).

Похожих случаев достаточно много: [Nib. 1339, 3; 1340, 3; 1344, 4; 1353, 3; 1358, 1; 1364, 4; 1392, 2; 1413,3; 1453,1; 1469, 3; 1474, 3; 1479, 1; 1533,4; Hein. 183; 381; 471; 774; 850; 941; 1149; 1209; 1242; 1272; 1442; 1519].

2) dф/dв в середине предложения после глагола-сказуемого

Следуя за глаголом, dф/dв выступают в качестве локально-темпорального маркера:

6) Von Riuzen und von Kriechen reit vil manic man. [Nib. 1339, 1] - Da ritten viele Mдnner aus RuЯland und aus Griechenland.

7) {Ein stat bо Tuonouwe/ lit in Фsterlant, // diu ist geheizen Tulne} <…> si enpfiengen genuoge,/ den sоt leit von ir geschach. [Nib. 1341, 3-4] - In Цsterreich an der Donau liegt eine Stadt, die Tulln genannt wird. <…> Da begrьЯten viele sie, denen spдter Leid durch sie geschah.

8) der enwolden si niht mкre ze hove tragen. [Nib. 1434,3] - Die wollten sie am Hof aber nicht mehr tragen.

9) Hagene was dв meister:/ des fuort er uber sant// vil manegen kuenen recken / in daz unkunde lant [Nib. 1572,3,4] - Hagen ьbernahm die Leitung und fьhrte viele hochgeborene Helden ans Ufer in das fremde Land.

См. также: [Nib. 1349, 2; 1359, 2; 1520, 3 1542, 1-2; Hein. 36; 181; 1367; 1369; 1404].

Функцию dв в шестом примере нельзя трактовать однозначно. С одной стороны, дискурсивное слово может указывать на обстоятельство места «von Riuzen und von Kriechen», и тогда речь идёт о локальном значении, маркируемом ей. С другой стороны, dв может относиться к предыдущему контексту, где описывается отряд, в котором ехали воины из многих стран, и в этом случае следует говорить об общей локально-темпоральной соотнесённости, так как дискурсивное слово будет указывать на ситуацию в прошлом (темпоральность) и одновременно на место в отряде, занимаемое героями (локальность). В примерах (7-8) dв относится к локальному показателю (Tulne; ze hove), но при этом в случае (7) dв связан ещё и с обстоятельством времени «niht mкre», что говорит об общей локально-временной соотнесённости. Dв выполняет ту же функцию, соединяя темпоральный показатель (глагол was) и локальный показатель, представленный как объяснение происходящих событий (9).

Возможна и другая дистрибуция dф/dв, но таких случаев мало, поэтому мы не рассматриваем их в нашей работе.

2.5 Dф/dв в сочетании с предлогами/наречиями

В исследуемых текстах можно увидеть сочетания dф/dв с различными предлогами и наречиями, пока написанные раздельно - в нововерхненемецком они сольются и станут единой лексемой - так называемым местоименным наречием (Pronominaladverb). Такие сочетания могут как открывать строфу, так и стоять в середине предложения. Как пишет В. Г. Адмони, «сочетание местоименного наречия dв с предлогом von» часто используется «для выражения причины» с дополнительным значением источника события. Учёный также отмечает, что эта форма синонимичны “des” в том же значении Адмони, В.Г. Указ.соч. - С. 85.. Ниже мы рассмотрим сочетание dв и с другими предлогами.

1) Dф/dв с предлогом

Dф/dв с предлогом могут выполнять различные функции в предложении. Часто такие сочетания стоят перед сказуемым, и думается, что это неслучайно, так как они семантически связаны с действием, на которое указывают и которое обозначают в качестве причины какого-либо события. Примеры:

1) {Nu enmac des leider niht sоn.} // dв von muoz iu diu helfe mоn// durch alle nфt sоn versaget. [Hein. 222] - Nun ist das aber leider nicht mцglich. Deshalb muЯ Euch meine Hilfe unbedingt versagt bleiben.

2) der kamern der pflac Eckewart,/ dв von er friunt gewan. [Nib. 1398,3] - Eckewart war Kдmmerer, das gewann ihm Freunde.

3) {Dф stuont der arme priester/ unde schutte sоne wвt.}// dв bо sach wol Hagene, daz <…> [Nib. 1580, 1,2] - Da stand der arme Priester und schьttelte seine Kleider. Daran erkannte Hagen, daЯ <…>

4) {wie bistы hiute alsф vruo?} herre, twinget mich dar zuo// der jвmer iuwer siecheit. [Hein. 910-911] - {wie kommt es, daЯ du heute so frьh bist?} Herr, dazu zwingt mich der Schmerz ьber eure Krankheit.

Подобные случаи: [Nib. 1342, 4; 1351, 4; 1368, 2; 1373, 3; 1512, 4; Hein. 502; 1165; 1306; 1321; 1490].

В вышеприведённых примерах возникает сильная зависимость сочетания dв с предлогом от глагола, которое отсылает к указанной ранее причине того или иного события/знания(пример 2)/необходимости(примеры 1, 3). Ранее был упомянут характерный для средневерхненемецкого языка неустойчивый порядок слов в предложении, чем можно объяснить разделённые части сочетания «dв zuo», которое позже превратится в «dazu» (пример 3). Одной из возможных причин такой позиции может являться желание автора сохранить рифму - предыдущая строка оканчивается на “vruo”.

Темпоральную соотнесённость передавало сочетание наречия «sоt» с дейктической частицей «dф», и это обстоятельство времени также не имело закреплённой позиции в предложении (примеры 4-5):

5) Sit dф sagete in Hagene, daz des kunde niht gesin [Nib. 1582,4] - Spдter sagte ihnen Hagen, daЯ es dazu nicht kommen wьrde.

6) wan er lьtzel sich versach,// daz doch sоt dф geschach. [Hein. 969-970] - denn er rechnete nicht mit dem, was spдter doch dort geschehen sollte.

Это сочетание служит выделению действия, возникновение которого напрямую было завязано на события в прошлом, что и подчёркивается будущим местоименным наречием.

2) Dф/dв в сочетании с наречием

Dф/dв может стоять перед наречием, и такое сочетание даёт возможность дискурсивным словам маркировать локальное, причинное или инструментальное значение. Примеры:

1) und dв mite er sich mцhte // gelieben den liuten. [Hein. 14-15] - und womit er sich bei den Menschen beliebt machen kцnne.

2) wan dв mite ich solde // mоner sьhte genesen [Hein. 440-441] - Denn das, wodurch ich von meiner Krankheit geheilt werden kцnnte.

3) Und mich dв mite scheiden von aller mоner not [Nib. 1416,2] - und mich damit erlцsen von meinem ganzen Elend.

4) si gedaht ouch maniger leide, der ir dв heime geschach [Nib. 1391, 4] - Auch dachte sie an all das Leid, das ihr zu Hause widerfahren war.

5) <…> ein herberge stat,// dв inne ist ein verge unt niender anderswa. [Nib. 1544, 2, 3] - <…> steht ein Herberge, darin ist ein Fдhrmann und niergendwo sonst.

6) daz rieten im die besten, die er dв under vant [Nib. 1458, 2] - rieten ihm die Vornehmsten in der Versammlung.

См. ещё: [Nib. 1501, 2; 1507, 4; Hein. 627; 1217; 1349; 1399; 1424].

Инструментальную функцию выполняет частица «dв» в сочетании с наречием «mite» (примеры 1-3). Интерес представляет предложение (пример 3), в котором описываемое сочетание соотносится как с объектом действия (mich), так и с самим действием (scheiden), т. е., этот случай представляет собой пример общей соотнесённости. В примере (4) локальная соотнесённость заметна в мотивировке самого сочетания: «dв» чаще употреблялась именно как локальная частица См., напр.: Lexer, M. Указ. соч., а значение наречия «heime» само по себе указывает на место (дома, на родине). Так же обстоит дело и в (5-6), где обнаруживается сильная связь между сочетанием и глаголом: именно там (и нигде более) находится кто-то/что-то.

Конструкция с двойным dф/dв

Такая конструкция достаточно частотна в «Песни о нибелунгах» и встречается в нашем материале 15 раз, в романе «Бедный Генрих» - немного реже, 11 раз.

Как мы можем увидеть ниже, все эти фразы построены одинаково с точки зрения синтаксиса: первое dф открывает строфу и может вводить новую ситуацию. В этом случае, оно, как правило, приближается по функции к временному союзу со значением «после того, как». Порядок слов указывает на то, что dф является союзом, так как за ним следуют подлежащее и глагол-сказуемое в форме прошедшего времени. Второе dф вводит новую ситуацию, следующую за первой, и стоит перед глаголом-сказуемым, за которым следует субъект. Таким образом, в представленных примерах речь идёт о предшествовании (Vorzeitigkeit) одного события другому, причём, более раннее событие описано в придаточном времени, которое располагается перед главным предложением. Первый пример интересен ещё и тем, что второе dф не открывает вторую пропозицию, а располагается в середине простого предложения. Такая постановка обусловлена не метрическими причинами, как можно было бы предположить, а грамматическими: часть «wer ieslоchiu waere» является придаточным подлежащим, после которого тут же располагается коррелят “daz”.

1) der kьnec mit sоnem wоbe/ von dem stade reit,// wer ieslоchiu waere,/ daz wart wol geseit. [Nib. 1383,1,2] - Als der Kцnig mit seiner Frau vom Ufer geritten war, wurde der hochgeborenen Kriemhild gesagt, wer jede war.

2) den er *dannen hфrte, / er des niht envant,// zurnde er ernslоchen,/ als er Hagenen sach, [Nib. 1555, 2, 3] - Als er den nicht sah, den er gehцrt zu haben glaubte, sondern Hagen, wurde er sehr zornig.

3) ez vil kыme was getaget// gienc sо, dв ir herre slief. [Hein. 904] - Als es gerade Tag geworden war, ging sie dort hin, wo ihr Herr schlief.

См. ещё подобные примеры: [Nib. 1422, 1,2; 1483, 1; 1486, 4; 1498, 1,3; 1521, 1,2; 1525, 1,2; 1534, 2; 1538, 3,4; 1574, 1,2; Hein. 120-123; 133; 987; 1055-1058; 1342-1346; 1378-1379; 1463-1465].

Здесь дело обстоит иначе: события протекают параллельно, таким образом можно говорить об одновременности (Gleichzeitigkeit) событий. Расположение частей сложного предложения такое же, как и в примерах (1-3). Такая функция встретилась нам в текстах всего трижды: один раз в романе Гартмана фон Ауэ, и дважды - в «Песни о нибелунгах» [Nib. 1400, 1, 4].

4) si wolden dan,// sagt er dem kьnege/ tougen sоnen muot. [Nib. 1517, 2, 3] - Als sie ziehen wollten, sagte er dem Kцnig unter vier Augen, was er dachte.

5) si sus gevreuwet wвren,// enbфt erz heim ze lande// den, die er erkande// der sжlden und der gьete,// daz sо in ir gemьete// sоnes gelьckes wжren vrф. [Hein. 1378-1383] - Als sie so beglьckt waren, lieЯ er das daheim in seinem Land denen ausrichten, von denen er aufgrund ihrer Zuneigung und Gьte wuЯte, daЯ sie sich reinen Herzens seines Glьckes erfreuten.

Иначе дело обстоит с примерами 6 и 7. Здесь dф является не темпоральным показателем, а, скорее, маркирует причинно-следственные связи. Лекарь удручен, так как девушка настаивает на том, чтобы её принесли в жертву, а он не хочет, чтобы она умирала (9). В примере 10 речь идёт о том, что священник вернулся назад, потому что не получил помощи, но в данном случае связь между двумя частями сложного предложения можно обозначить и как причинную, и как темпоральную (после того как он не получил помощи, он вернулся назад). К тому же, в пятом предложении dф играет ту же роль: так как они были счастливы, то Генрих пригласил друзей. Примеры:

6) sо niht solde genesen// erbarmete in ir nфt [Hein. 1214] - Da sie nicht mit dem Leben davonkommen sollte, erbarmte ihn ihre Not.

7) der arme pfaffe/ der helfe niene sach,// kкrt er wider ьbere. [Nib. 1579,1, 2] - Als der arme Priester keine Hilfe fand, schwamm er zurьck.

Во всех подобных случаях субъект может быть выражен именем существительным или местоимением, или же именем собственным. Если субъект выражен именем собственным или нарицательным, то можно говорить о вводе совершенно новой ситуации, в противовес подлежащему-местоимению, которое указывает на субъект, упомянутый ранее. К тому же, несмотря на наличие во всех простых предложениях грамматически разных подлежащих, в некоторых примерах речь идёт об одном субъекте, выраженном личным местоимением (пример 2) или именем существительным и личным местоимением (пример 7).

Восьмой пример мы решили отнести к исключениям: хотя семантически он принадлежит этой же группе примеров, предложения вводятся с помощью разных лексем:

8) Dф diu maget rehte ersach,// daz ir ze sterbenne niht geschach// was ir muot beswжret mite. [Hein. 1281-1283] - Sobald das Mдdchen erkannte, daЯ es nicht sterben sollte, war sie betrьbt.

Итак, исходя из вышеизложенного анализа, можно заключить, что конструкции с двойным dф и dв могут передавать совершенно разные значения: они способны вводить новую ситуацию, предшествующую другой или протекающую одновременно с ней, служить маркерами причинно-следственных связей, а также совмещать темпоральное и причинное значения. Кроме того, за лексемами dф и dв не закреплена определённая позиция в высказывании, хотя и наблюдается тенденция, что дискурсивными маркерами открываются главное и придаточное предложения.

В силу незакреплённого порядка слов в средневерхненемецком языке и поэтического характера исследуемых текстов дискурсивные маркеры dф/dв могли как открывать строку, так и стоять в её конце, а также располагаться в середине предложения. Выбор места лексемы зачастую зависел от метрических причин, ибо сказителю было принципиально важно сохранить ритм повествования. Наиболее частым случаем из найденных нами в исследуемых текстах стало инициальное dф/dв, за которым могли следовать глагол-сказуемое, и тогда сказитель стремился подчеркнуть действие, или имя-субъект, если для повествования важнее оказывались персонажи. Сочетание dф/dв с глаголом служило обозначению новой ситуации, причём чаще других использовались глаголы с семантикой говорения, движения, состояния и зрительного восприятия. В отличие от глаголов, имена применялись для переключения персонажей: сказитель использовал имя собственное/нарицательное при появлении нового героя (или героя, о котором давно не шло речи) и местоимение, если субъект действия был недавно упомянут.

Главной функцией дискурсивных маркеров dф/dв в конечной позиции являлось сохранение ритма и рифмы, однако данные лексемы не были десемантизированы и указывали на различную соотнесённость между частями высказывания.

Серединное положение dф/dв обуславливается не только ритмическими причинами, но и намерением сказителя подчеркнуть сразу несколько пропозиций: в этом случае дискурсивные маркеры dф/dв соотносились и с субъектом/объектом действия, и с самим действием, и тогда возникала общая соотнесённость. Однако, даже с учётом контекста, не всегда можно сразу и точно определить, какое значение маркирует dф/dв, указывая одновременно на несколько лексем.

Нередко дискурсивные маркеры dф/dв сочетались с предлогами и наречиями, что в современном немецком языке стало местоименным наречием. У таких сочетаний широкая дистрибуция и часто они соотносятся со стоящим рядом глаголом-сказуемым. Dф/dв с предлогом регулярно использовались для передачи семантики причины, тогда как конструкции с наречием обладали более широким спектром значений - темпоральным, локальным и инструментальным.

Особым случаем стала конструкция с двойным dф/dв, периодически используемая в исследуемых текстах. Она передаёт временную семантику, вводя две ситуации, которые или следуют одна за другой - и тогда возникают причинно-следственные связи, или же протекают одновременно.

Заключение

В ходе выполнения дипломной работы были проанализированы случаи употребления дискурсивных маркеров d? и d? на материале героического эпоса «Песнь о нибелунгах» и рыцарского романа «Бедный Генрих». В этих произведениях, являющихся по своей природе устными текстами, были найдены случаи регулярного употребления лексем дискурсивных маркеров d? и d?. Опираясь на классификацию их функций, разработанную Г. А. Баевой, был проведён анализ таких случаев и сделан вывод, что в исследуемом материале используются все выделенные функции:

1) данные лексические единицы открывают повествование в строфе и выступают в роли временного союза «когда» и «после того, как»;

2) указывают на последующее действие или эпизод повествования;

3) вводят новую ситуацию;

4) отсылают к предыдущей ситуации;

5) являются обстоятельством с совмещённым локально-временным значением;

6) используются для ввода прямой речи персонажа.

В результате исследования были решены следующие задачи:

1) уточнено понятие дискурсивных слов и определено своеобразие исследованных единиц;

2) выявлены, описаны и систематизированы контексты употребления указанных единиц;

3) определены их коммуникативные и текстуально-прагматические функции;

4) описана их дистрибуция;

5) выявлена синтаксическая сочетаемость исследуемых единиц.

Изучение теоретических основ лингвистических исследований маркеров дискурса в главе 1 позволило сделать следующие выводы:

1) в современной науке не существует единой семантической и функциональной классификации дискурсивных маркеров, и некоторые исследователи объясняют это необходимостью изучения данных единиц в контексте;

2) вопрос об их частеречной принадлежности до сих пор остаётся открытым;

3) в качестве одной из основных характеристик таких единиц указывается факультативность и одновременно необходимость их употребления для успешной коммуникации, так как дискурсивные маркеры служат структурной и смысловой организации высказывания и отражают отношения, возникающие между участниками коммуникации, к которым также относятся сказитель и слушатели.

Маркеры дискурса важны для нашего исследования как характерные элементы письменных памятников отдалённых эпох, так как, по мнению некоторых исследователей, они являются традиционными эпическими формулами. Эти лексемы использовались сказителем не только для создания художественного эффекта и особого стиля, но и для импровизации перед публикой.

В ходе анализа случаев употребления маркеров дискурса в вышеназванных текстах в главе 2 были сделаны следующие выводы:

1) в силу незакреплённого порядка слов в средневерхненемецком языке данные лексемы могли занимать инициальное, срединное и финальное место в высказывании, что в большинстве случаев определялось ритмическими причинами;

2) была описана сочетаемость исследуемых лексем с другими частями речи и в соответствии с этим - выделены функции дискурсивных маркеров: указательная, относительная, локальная, темпоральная, усилительная. Кроме того, при анализе привлекался контекст, из которого можно было точнее выявить функции, выполняемые лексемами d? и d? в конкретных примерах.

3) d? и d? регулярно соотносились с глаголами и именами, что служило вводу нового действия, нового персонажа или развитию повествования. В зависимости от семантики глаголов d? и d? могли отражать темпоральную, локальную или общую соотнесённость. Если эти лексемы стояли перед существительным, то такая конструкция служила смене действия или предваряла появление не упомянутого ранее персонажа. В тех случаях, когда за d? и d? следовало местоимение, можно говорить о возникновении синсемантии, указывающей на то, что персонаж уже был назван выше.

4) были найдены и описаны случаи сочетания исследуемых лексем с предлогами и наречиями и выявлены их функции: помимо названных выше локального и темпорального, такие сочетания передавали причинное и инструментальное значения. Помимо них были выявлены случаи дважды использованного d?/d? в строфе. Такая конструкция содержала временную семантику и вводила две связанные друг с другом ситуации.

Перспектива дальнейшего исследования включает расширенный анализ употребления дискурсивных маркеров dф/dв в средневековой литературе и составление классификации функций этих лексем. Кроме того, результаты настоящего исследования могут быть включены в более обширное изучение маркеров дискурса в немецкой средневековой литературе.

В заключение добавим, что изучение данной темы становится всё более актуальным, так как возрастает интерес учёных к вопросам функционирования дискурса, в том числе - в текстах отдалённых эпох. Лингвисты стремятся понять особенности мышления людей, живших более восьми столетий назад, и письменные памятники предоставляют богатый материал для исследования этой проблемы.

Библиографический список

Источники практического материала

1. Das Nibelungenlied Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch // Hgg. v. Joachim Heinzle. - Berlin, 2015. - 1755 S.

2. Hartmann von Aue. Der arme Heinrich. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch// Hgg. von Ursula Rautenberg. - Stuttgart, 2005. - 131 S.

3. Freytag, H. Hartmann von Aue, Armer Heinrich, 'Arbeits'-Ьbersetzung. - Hamburg, 2004. [Электронный ресурс]. - URL: http://germanistik.doomby.com/medias/files/hartmann-von-aue-der-arme-heinrich-bokos-z1-.pdf (дата обращения 2.05.2017).

Литература:

4. Адмони, В.Г. Исторический синтаксис немецкого языка. - М., 1963. -336 с.

5. Баева, Г.А. Дискурсивные частицы d? /d? в немецком героическом эпосе // Philology. - 2016. - №4. - С. 55-57.

6. Баранов, А. Н., Плунгян, В. А., Рахилина, Е. В. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка. - М., 1993. - 205 с.

7. Бергельсон, М.Б. Дискурсивные маркеры как часть речи // Типология языка и теория грамматики: Материалы Международной конференции, посвящённой 10-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона, 27-30 ноября 2007 г.». - СПб., 2007. - 219 с.

8. Болсуновская, Л. М., Зеремская, Ю.А., Дубровская, Н. В. Виды дискурсивных маркеров в русскоязычных и англоязычных научных статьях по геологии и нефтегазовому делу // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2015. - №4. - С. 117-123.

9. Бондарко, Н.А. О стереотипных структурах и их варьировании в средневековой словесности // Типология языка и теория грамматики: Материалы Международной конференции, посвящённой 10-летию со дня рождения Соломона Давидовича Кацнельсона, 27-30 ноября 2007 г.». - СПб., 2007. - C. 32.

10. Борисова, Е. Г. Дискурсивные слова и референция в процессе понимания сообщения // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Материалы ежегодной Международной конференции «Диалог» (2014). - М. - 2014. - № 13. - С. 96-106.

11. Веселовский, A. П. Историческая поэтика. - М., 1989. - 648 с.

12. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М., 2001. - 720 с.


Подобные документы

  • Сравнение лексикографических описаний дискурсивных слов, в толковых и грамматических словарях, их семантические различия в разных синтаксических позициях. Взаимосвязь дискурсивных слов на "-но" с краткими прилагательными, типовая семантика конструкции.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 11.10.2011

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Определение понятия "сленг", анализ его эмоциональной составляющей в современном английском языке. Рассмотрение способов пополнения молодежного сленга новой лексикой. Характеристика процесса заимствования слов в более широком процессе языковых контактов.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 31.10.2014

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Проблема экспрессивности языковых средств. Выявление и изучение лексических выразительных средств языка и различных способов их проявления во внешней организации художественного текста. Методы и сущность исследований ученых о лексическом значении слова.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Понятие о синонимах. Функции, значение синонимов в языке. Группировка слов и словосочетаний, носящая системный характер. Выявление значения синонимических средств. Принципы составления синонимических словарей английского языка. Активность. Двуязычность.

    научная работа [18,5 K], добавлен 25.02.2009

  • История трактовок понятия "этимология" в разделе лингвистических наук. Список основных этимологических словарей русского языка. Примеры происхождения и смысл слов "апельсин", "бикини", "хулиган", "гандбол", "лабиринт", "невеста", "врач" и "сланцы".

    презентация [1,4 M], добавлен 23.03.2015

  • Аббревиация как следствие тенденции к экономии языковых средств. Отечественные и зарубежные ученые об изучении сокращений. Комплексный анализ структуры и функционирования инициальных сокращений в английском языке, выявление основных способов их перевода.

    курсовая работа [122,0 K], добавлен 25.10.2016

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.