Некоторые особенности распознавания и перевода англицизмов в различных терминосистемах современного немецкого языка

Рассмотрение английских заимствованных слов (англицизмов), широко применяемых в современной немецкой специализированной лексике. Анализ проблемы перевода немецких новых сложных слов. Проблема семантических изменений заимствованных слов в языке-реципиенте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.10.2017
Размер файла 22,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАСПОЗНАВАНИЯ И ПЕРЕВОДА АНГЛИЦИЗМОВ В РАЗЛИЧНЫХ ТЕРМИНОСИСТЕМАХ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Гомола М.Н.

Университет имени Альфреда Нобеля

Предметом изучения статьи являются английские заимствованные слова (англицизмы), которые широко применяются в современной немецкой специализированной лексике. Статья анализирует проблему перевода немецких новых сложных слов и их особенностей. Статья изучает проблему семантических изменений заимствованных слов в языке-реципиенте. Особое внимание было обращено на проблемы соответствующего перевода немецких новых сложных слов и их определенных особенностей. В статье прослежены особенности словообразовательной, грамматической, орфографической, семантической адаптации англицизмов.

Ключевые слова: англицизм, тип семантических изменений, сложное слово, новое сложное слов, перевод.

англицизм немецкий лексика перевод

Постановка проблемы. Лексика современного немецкого языка активно пополняется за счет заимствований, в первую очередь, англицизмов. Влияние последних на словарный состав немецкого языка обусловлено как глобализацией современного общества, так и самим строем английского языка, отличающегося экономией языковых средств и точностью словоупотребления. В статье затрагиваются некоторые особенности словообразовательной, грамматической, орфографической, семантической адаптации англицизмов.

Анализ последних исследований и публикаций. Адаптация существительных-заимствований к морфологической системе немецкого языка сопровождается приобретением ими форм грамматической парадигмы категории рода и падежа, свойственных для немецких существительных. Род существительных определяется по принципу ближайшего лексико-семантического соответствия в немецком языке, за словообразовательным аффиксом, за половой принадлежностью или на основе принципа групповой аналогии. Все заимствованные глаголы-англицизмы в немецком языке принадлежат к категории слабых глаголов и образуют основные формы глагола по модели слабых глаголов. В английском языке отсутствуют типичные для немецкой морфологической системы грамматические категории падежей прилагательных, потому широкое использование англицизмов в косвенных падежах, спряжение по типам, согласование по роду, числу и падежу с существительным свидетельствуют о вхождении заимствованных прилагательных в морфологическую систему языка реципиента.

Словообразовательная ассимиляция. Наблюдается высокая словообразовательная активность. Среди сложных существительных различают три группы: 1) с компонентами -- заимствованиями из английского языка: Investmenttrust- m; Salesmanship- n; Stockjobber- m; Topmanagement- n; 2) смешанные заимствования-гибриды: Discount-Geschдft n; Manag er-Krankheit f; Off- Shore-Auftrag m; Roll-on-roll-off-Schiff n; 3) словообразовательные псевдоанглицизмы: Diskont - handyfonieren - Handy.

Морфологическая ассимиляция. Используются различные формы частей речи. Характерные особенности при этом: размытость определения рода, как в немецком эквиваленте:der Deal - der Handel, das Image - das Bild; по окончанию: -ar, -er, -or, -nik, -ist, -master, -ster (м.р.) -- Computer, Economist; -ion, -in, -ity, - (n) -ess (ж.р.) -- Managerin, Publicity, Wellness, искл.: das Business - das Geschдft; -ing, -ment (с. р.) -- das Marketing, Management; колебания в образовании множественного числа существительных на -у с предшествующей согласной -- суффикс -s без изменения лексемы или -у меняется на -ies: Storys; Menschen - Stories - Abenteuer; образование сравнительной и превосходной степени от английских имен прилагательных: smarter; fьr die coolsten Bilder; спряжение английских глаголов по типу слабых немецких глаголов: to surfe - surfen - gesurft; to skype - skypen - geskypt; to manage - managen - gemanagt. Необходимо учитывать особенности современных немецкого языка -- по новому правописанию допускаются различные способы написания составных терминов: Computer-Know-how n, Computerkonzern m, Computerspiel-Industrie f; написание всех заимствованных существительных с большой буквы; размытость определения рода, наличие двух родов: die\das Holding; der\das Countdown.

Орфографическая ассимиляция. Также сложности могут возникнуть из-за преобладания случаев частичной орфографической ассимиляции и значительной вариативности написания англицизмов. Основной способ орфографической адаптации англицизмов -- написание английских имен существительных с заглавной буквы: der Online-Shop; Happy End. Наблюдается также удвоение согласной для подтверждения краткости корневого гласного звука: chatten; shoppen и замена английских ch- или sh- на немецкие sch-: Postscheck, das Konto zahlt sich aus. (Postscheck); Das Original seit 1924. Schock. (Schock). Можно встретить примеры замены английской -с- на немецкую -k-: SpaЯ mit Digitalkameras. Вариативность написания в связи с изменением правописания проявляется также в процессе замены -ss- на -Я-: Municaps nimmt dem StreЯ das Risiko. Bauen ohne Stress.

Семантическая ассимиляция. Вхождение заимствований в словарный запас языка-реципиента сопровождается также семантической ассимиляцией: генерализация семантики в связи с расширением сферы использования (Beruf, Posten, Stelle - Job, to sprint - sprinten); сокращение количества значений -- от большего

к меньшему (Star-Stern); англицизм развивает в немецком языке значение, которое отсутствует в английском языке; параллельное использование немецких и английских слов со сходным значением (абсолютные синонимы) -- «Web» и немецкий эквивалент «Netz» в значении «глобальная сеть»: Ihr Postfach im Web (1999); Mehr Pep fьr's Web (2005); Magazin der Netzkultur (2002); Die Empfehlungsmaschine im Netz (1999). Можно говорить о том, что в языке пока существуют абсолютные синонимы, которые выполняют функцию семантической вариативности. Как уже говорилось, в прошлом веке английский язык развился в международный язык. Это непосредственно связано с распространением средств массовой информации, развитием технологий и экономическими контактами между странами. Таким образом, английский язык очень сильно повлиял на современные терминосистемы (Tatje 1992: 73). Это обусловлено как глобализацией современного общества, так и самим строем английского языка, отличающегося экономией языковых средств, точностью словоупотребления.Больше всего оказались подвержены этому влиянию IT- отрасли, но также и спорт и реклама и туризм (Glahn 2002: 64-65). Индустрия туризма непрестанно развивается и это становится причиной возникновения новых реалий. Терминология туризма современного немецкого языка является динамичной целостной системой, которая постоянно развивается, в результате чего появляются новые термины и понятия, некоторые становятся устаревшими, давно привычные интерпретируются по-новому.

Выделение нерешенных раннее частей общей проблемы. Как заметили немецкие исследователи еще несколько десятилетий назад, иностранная лексика в немецком языке возникает двумя способами -- заимствование «готовых» слов и образование с иноязычными элементами в пределах немецкого языка [8, с. 61]. Современные исследователи, рассматривая проблему интенсивного проникновения англицизмов в немецкий язык, в последние годы сходятся в том, что подобные заимствования не угрожают «англизировать» систему немецкого языка и повышают возможности вариативности за счет адаптации заимствованных слов в специальной языковой среде. Но одновременно возникает проблема профессиональной коммуникации. Одновременно с этим наблюдается дефицит информации, касающийся новейших тенденций оформления иноязычных существительных в морфологической системе немецкого языка. Особое внимание хотелось бы уделить реализации основных грамматических категорий имен существительных, а именно: род, число. При этом можно проследить определенные закономерности, знание которых позволяет избежать неточной и неверной передачи информации, что особенно важно при переводе.

Цель статьи: рассмотрение проблемы распознавания и перевода английских заимствований в современном немецком языке. Они широко применяются в различных терминосистемах современного немецкого языка (узкоспециальная лексика, абстрактная лексика, составные термины и др.). Проблемой перевода текста становится его эквивалентность оригиналу.

Изложение основного материала. По подсчетам немецких германистов в 90-х годах ХХ века в немецком языке возникло 750 новых единиц «базовой лексики», 68% из них -- композиты. Учитывая активные деривационные процессы, в которые включены такие слова, количество неологизмов увеличивается на 1500 единиц [1, с. 155]. За последние двадцать лет в немецком языке появилось свыше 3000 неологизмов, большинство из которых образовались путем словосложения. В целом проблему неологизмов достаточно активно исследуют такие немецкие и австрийские ученые, как Д. Штеффенс [7], Ю. Шпитцмюллер [6], Т. Штробель [8], Б. Кет- теман [4], Р. Мур [5], Н. Франк. Очень наглядны подобные тенденции -- то, как английский язык влияет на немецкую лексику -- на примере словообразования по типу композита. Особенно это заметно при сочетании немецкой лексики с английскими компонентами, например, der Multimedia-Schreibtisch -- «Schreibtisch, der mit zu Multimedien gehцrenden Gerдten ausgestattet ist» или die Multimedia-Scheibei - «multimediale CD-Platte, die Ton und Bild ьbertrдgt».

Композита считается в немецком языке очень производительным способом словообразования, в частности, в области субстантивации. Наибольшее количество заимствований из английского языка -- субстантивные англицизмы, так как преимущества заимствований из английской лексики в этой области выражаются в языковой «экономичности». В немецком языке существует относительно немного немецких односложных слов. По этой причине шансы интеграции английских слов относительно велики, так как они предлагают сжатость и точность выражения.

Композиты немецкого языка -- это эффективный инструмент для реализации принципа языковой экономии. По наблюдениям современных исследователей это явление наиболее характерно для существительных и прилагательных. Среди корпуса заимствований доминируют композиты. Это языковое явление объясняется внеязыковыми факторами, а именно: стремительное развитие отрасли вызывает постоянное создание актуализированных продуктов этой отрасли, которые нуждаются в сложных номинациях. С одной стороны, они должны быть семантически емкими обозначениями новых денотатов, а с другой, простыми и понятными для пользователя, которые не усложняют процесс коммуникации. Как следствие, создается большое количество многокомпонентных композитов с ядерной лексемой в основе, а аббревиатуры и усечения становятся распространенными составляющими таких слов. Инвариантная реализация содержания лексических единиц сопровождается образованиям синонимов, которые дифференцируются на:

1) абсолютные (межъязыковые термины-синонимы, напр.: inbox - Posteingang).

2) семантические (близкие по значению, но не тождественные по семному составу лексемы, напр.: Homepage - Webpage).

3) стилистические (стилистические инварианты, которые не являются лакунарными, напр: Hacker Daten - Pirat).

4) семантико-стилистические (отличаются наличием стилистических экспрессивно-оценочных конотаций и разным семантическим наполнением, напр.: Know - nots - DAU «dьmmster anzunehmender user»).

По способу сочетания компонентов различают несколько типов композит: детерминативные композиты (Determinativkomposita), синтаксические сращения (Zusammenbildungen), контаминацию (Kontamination, Wortkreuzung, Wortverschmelzung), редупликацию (reduplizierende Wortbildung), копулятивные композиты (Kopulativkomposita) [1, с. 672-730].

Из исследования [3] ясно, что английские заимствования одновременно встраиваются в словообразовательные модели немецкого языка и продуктивно ими обрабатываются, поэтому количество англо-немецких гибридных сложных слов составляет 32,72%. Причем первоначальная английская составная часть мультивалентна и может при необходимости соединяться с несколькими немецкими словами, например, CD-ROM-Laufwerk, CD-ROM - Applikation, Soundkarte, Chipkarte, Laserdrucker, Laserstrahl, Jogginganzug, Joggingschuhe.

Некоторые композиты могут быть тавтологическими, например, Layout-Gestaltung, HIV- Virus, LCD-Display, Cache-Speicher, UNIXBetriebssystem. В таких сложных словах немецкий компонент имеет скорее объяснительную функцию или создает дополнительную дифференциацию основного компонента сложного слова, как в случае mintgrьn или jeansblau. Явление гиперо-гипонимии обусловлено интенсивным развитием и совершенствованием компьютерной отрасли на современном этапе. Как следствие возникают новые денотаты, которые нуждаются в собственных уточненных именах (Computer, Laptop, Notebook, Handheld, Palmtop, Mainframe).

Также вторая самая частотная группа -- англо-английские сложные слова (26,4%), обнаруживает высокий потенциал интеграции английских заимствований с актуальной немецкой лексикой как, например, Sweatshirt, Mailbox, Keyboard, Desktop, Notebook, Eyeliner, Lipgloss, Facelifting, Homebanking и т.д.

Немецко-английские композиты (19,4%) оказались относительно малопродуктивной группой заимствований. Они преимущественно сочетаются с уже используемыми англицизмами, например, Kurz-Shirt, Bundfaltenjeans, Ketten-Set, Atom-Lobby, Firmen-Logo.

Тем не менее, результаты исследования показывают, что процесс заимствования в случае немецких моделей словообразования продуктивен, в то же время немецкие основные компоненты сложного слова приобретают новое значениев форме английского заимствования, без избыточного калькирования всего английского слова. В англо-немецких композитах немецкий компонент сильнее проявляется в специфических категориях текстов, например, в рекламных текстах, в связи с необходимостью более сильной языковой дифференциации.

Анализ немецких неокомпозит показал, что большинство из них относится к детерминативным композитам. Однако значительное количество немотивированных единиц -- слов, часть значения которых выражена имплицитно, псевдозаимствования, композиты, мотивация значения которых затемнена для носителей украинского языка, делают невозможным покомпонентное воссоздание исходной единицы в переводе. Такие единицы нуждаются в экспликации значения, дополнений, уточнений, которые, в свою очередь, приводят к декомпрессии текста.

Синтаксические сращения и композиты, образованные путем контаминации требуют преимущественно описательного перевода. Лишь копулятивные композиты воссоздаются всегда покомпонентно, причем атрибутивное слово стоит в немецком языке на первом месте, в украинском языке -- на втором. Также нужно отметить, что для новейших композит типично наличие параллельных орфографических форм, например, написание слитно или через дефис, когда все компоненты композит пишутся с большой буквы (Feedback также: Feed - back), что является свидетельством неполной адаптации англицизмов к системе языка-реципиента, что соответственно создает определенные трудности для создания адекватного перевода.

Выводы. Из этого короткого обзора ясно, что типичные для немецкого языка способы словообразования восприимчивы к английским заимствованиям, разумеется, в разной степени. Процесс заимствования в случае немецких моделей словообразования продуктивен, в то же время немецкие основные компоненты сложного слова приобретают новое значение в форме английского заимствования, без избыточного калькирования всего английского слова. Поэтому очень актуален вопрос новых терминологических словарей, соответствующих современным тенденциям глобализации и отражающих стремительную модернизацию лексики во всех терминосистемах современного немецкого языка (например, IT-технологии, туризм), когда стремительное развитие отрасли предопределяет постоянное создание актуализированных продуктов этой отрасли, которые постоянно требуют сложных номинаций.

Список литературы:

1. Duden. Die Grammatik. - Mannheim, Leipzig,Wien, Zьrich: Dudenverlag, 2006. - Bd. 4. - 1344 S.

2. Frank N. Wцrter des Jahres 2009 / Nicola Frank // Der Sprachdienst. - 2010. - № 1. - Jg 54. - S. 1-9.

3. Fleischer W. / Barz I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen (1995). - 399 S.

4. Kettemann B. Anglizismen allgemein und konkret: Zahlen und Fakten / Bernhard Kettemann // Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europдische Sprachen zur Jahrtausendwende. - Frankfurt am Main: Peter Lang. Europдischer Verlag der Wissenschaften, 2004. - S. 55-86.

5. Muhr R. Anglizismen als Problem der Linguistik und Sprachpflege in Цsterreich und Deutschland zu Beginn des 21. Jahrhunderts / Rudolf Muhr // Eurospeak. Der Einfluss des Englischen auf europдische Sprachen zur Jahrtausendwende. - Frankfurt am Main: Peter Lang. Europдischer Verlag der Wissenschaften, 2004. - S. 9-54.

6. Spitzmьller Jь. Eine Frage der Einstellung? Bewertungen des Sprachwandels in Linguistik und Цffentlichkeit / Jьrgen Spitzmьller // Der Sprachdienst. - 2006. - № 2-3. - Jg 50. - S. 41-54.

7. Steffens D. Von «Aquajogging» bis «Zickenalarm». Neuer Wortschatz im Deutschen seit den 90-er Jahren im Spiegel des ersten grцЯeren Neologismenwцrterbuches / Doris Steffens // Der Sprachdienst. - 2007. - № 4. - Jg 51. - S. 146-159.

8. Strobel T. Sprachpflege, Sprachkultur, Sprachpolitik in deutschsprachigen Regionen auЯerhalb Deutschlands / Thomas Strobel // Der Sprachdienst. - 2010. - № 1. - Jg 54. - S. 10-16.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.

    научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.

    реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.