Проблемы перевода эпистемологической терминологии (на материале русскоязычных переводов английской философии Нового времени)
Философский термин как уникальная языковая единица, которой присуща полисемия и неотрывность от нетерминологического значения понятия. Интерпретация - основной вид аналитической деятельности, направленный на реконструкцию смыслового единства текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 24.10.2017 |
Размер файла | 75,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
… советчик должен облечь свой совет в такую форму, которая могла бы выявить истину с наибольшей очевидностью, т. е. он должен подкрепить свой совет такими сильными доводами и изложить его таким выразительным и точным языком, и притом так кратко, как это требуется в интересах ясности. (Гоббс)
(25)
… yet the principal act of ratiocination is THE FINDING THE AGREEMENT OR DISAGREEMENT OF TWO IDEAS ONE WITH ANOTHER, BY THE INTERVENTION OF A THIRD. (Locke)
… однако главный акт логического рассуждения -- это нахождение соответствия или несоответствия двух идей друг другу через посредство третьей идеи. (Локк)
(26)
If you assert, therefore, that the understanding of the child is led into this conclusion by any process of argument or ratiocination, I may justly require you to produce that argument. (Hume)
Поэтому если вы утверждаете, что ум ребенка приходит к данному заключению вследствие некоторого процесса аргументации или рассуждения, то я имею полное право требовать, чтобы вы привели эту аргументацию. (Юм)
Словарь Oxf определяет понятие “ratiocination” как “an explicit process of reasoning”. На русский язык этот термин может быть передан терминами «логическое рассуждение» и «умозаключение» (КАРФС). В примерах 25, 26 оригинальный термин реализует значение «мыслительный процесс», поэтому термин переведен как «рассуждение». В то же время, вариант «рассуждение» также используется в примере 23, однако уже в значении «законченное высказывание». В примерах 22 и 24 речь идет об оформленной мысли, что передано русскоязычными терминами «умозаключение» и «довод». Использование различных вариантов перевода для передачи соответствующих значений оригинального термина упрощает восприятие текста и позволяет читателю беспрепятственно воспринимать информацию.
Табл. 10. Reasoning > мышление, рассуждение
(27) |
…and had we such a knowledge of that constitution of man; from which his faculties of moving, sensation, and reasoning, and other powers flow, … we should have a quite other idea of his essence than what now is contained in our definition of that species, be it what it will. (Locke) |
Если бы мы обладали таким знанием того строения человека, из которого проистекают его способности движения, ощущения, мышления и другие его … то, какова бы ни была тогда наша идея сущности человека, она была бы совершенно отлична от теперешнего содержания определения этого вида. (Локк) |
|
(28) |
The words whereby it signifies what connexion it gives to the several affirmations and negations, that it unites in one continued reasoning or narration, are generally called PARTICLES. (Locke) |
Слова, при помощи которых обозначается свить между различными утверждениями и отрицаниями, соединяющимися в одно непрерывное рассуждение или повествование, обыкновенно называются частицами. (Локк) |
|
(29) |
They think it a reproach to all literature, that philosophy should not yet have fixed, beyond controversy, the foundation of morals, reasoning, and criticism; and should for ever talk of truth and falsehood, vice and virtue, beauty and deformity, without being able to determine the source of these distinctions. (Hume) |
Они считают позором для всей науки то, что философия до сих пор еще не установила непререкаемых основ нравственности, мышления (reasoning) и критицизма и без конца толкует об истине и лжи, пороке и добродетели, красоте и безобразии, не будучи в состоянии указать источник данных различений. (Юм) |
|
(30) |
… Till a philosopher, at last, arose, who seems, from the happiest reasoning, to have also determined the laws and forces, by which the revolutions of the planets are governed and directed. (Hume) |
… пока наконец не появился философ, который посредством удачного рассуждения определил также законы и силы, управляющие обращением планет. (Юм) |
|
(31) |
The Greeks have but one word Logos, for both Speech and Reason; not that they thought there was no Speech without Reason; but no Reasoning without Speech. (Hobbes) |
Греки имеют лишь одно слово logos для речи и разума. Это не значит, будто они полагали, что не может быть речи без разума, а лишь то, что не может быть рассуждения без речи. (Гоббс) |
Термин “reasoning” имеет два значения: “the process of thinking about something in a logical way in order to form a conclusion or judgment» и «the ability of the mind to think and understand things in a logical way”. (Cambr) В зависимости от значения, которое реализует оригинальный термин, он может быть переведен на русский язык терминами «рассуждение» и «мышление» (КАРФС). Так, в примерах 27, 29 “reasoning” означает именно способность человека мыслить и потому передается на русский язык термином «мышление», тогда как в примерах 28, 30, 31 подразумевается процесс мышления, что позволяет использовать в переводе термин «рассуждение».
Табл. 11. Truth > истина, истинность
(32) |
… [ideas] might be as well discoursed of and reasoned about, and as certain truths discovered of them, whilst yet they had no being but in the understanding, as well as now, that they have but too frequently a real existence? (Locke) |
… пока они [идеи] существовали только в разуме, о них можно было бы толковать и рассуждать и открывать в отношении их определенные истины так же хорошо, как и теперь, когда они слишком часто реально имеют место? (Локк) |
|
(33) |
A moderate skill in different languages will easily satisfy one of the truth of this, it being so obvious to observe great store of words in one language which have not any that answer them in another. (Locke) |
Даже скромное знание разных языков легко убедит каждого в истинности этого положения: так, легко заметить в одном языке большое количество слов, которым нет никаких соответствующих слов в другом. (Локк) |
|
(34) |
For True and False are attributes of Speech, not of things. And where Speech in not, there is neither Truth nor Falshood. (Hobbes) |
Ибо истина и ложь суть атрибуты речи, а не вещей. Там, где нет речи, нет ни истины, ни лжи. (Гоббс) |
|
(35) |
They think it a reproach to all literature, that philosophy should not yet have fixed, beyond controversy, the foundation of morals, reasoning, and criticism; and should for ever talk of truth and falsehood, vice and virtue, beauty and deformity, without being able to determine the source of these distinctions. (Hume) |
Они считают позором для всей науки то, что философия до сих пор еще не установила непререкаемых основ нравственности, мышления (reasoning) и критицизма и без конца толкует об истине и лжи, пороке и добродетели, красоте и безобразии, не будучи в состоянии указать источник данных различений. (Юм) |
Табл. 12. Knowledge > познание, знание
(36) |
It may also lead us a little towards the original of all our notions and knowledge, if we remark how great a dependence our words have on common sensible ideas. (Locke) |
Мы приблизимся немного к источнику всех наших понятий и всего нашего познания, если заметим, как велика зависимость наших слов от обыкновенных чувственных идеи. (Локк) |
|
(37) |
… Heavy bodies fall downwards, out of an appetite to rest, and to conserve their nature in that place which is most proper for them; ascribing appetite, and Knowledge of what is good for their conservation. (Hobbes) |
… тяжелые тела падают вниз из стремления к покою и из желания сохранить свою природу в таком месте, которое наиболее пригодно для них, и, таким образом, бессмысленно приписывают неодушевленным вещам стремление и знание того, что пригодно для их сохранения. (Гоббс) |
|
(38) |
By this it appears how necessary it is for any man that aspires to true Knowledge, to examine the Definitions of former Authors; and either to correct them, where they are negligently set down; or to make them himselfe. (Hobbes) |
Отсюда видно, насколько необходимо каждому человеку, стремящемуся к истинному познанию, проверять определения прежних авторов и или исправлять их, если они небрежно сформулированы, или формулировать их самому заново. (Гоббс) |
На значение оригинального термина могут оказывать влияние грамматические конструкции, в состав которых он входит. Данное явление можно рассмотреть на примере понятий “truth” и “knowledge.” В переводах рассматриваемых трудов Гоббса, Локка и Юма для их передачи использованы термины «истина» и «познание» (примеры 32, 34, 35, 36, 38). Однако наличие грамматической конструкции с предлогом of, соответствующей в русском языке родительному падежу, обуславливает выбор другого варианта перевода, соответствующего измененному значению оригинального термина. Так, данная конструкция может указывать на качество существительного («истинность положения» в примере 33) и результат действия («знание» в примере 37).
Таким образом, отсутствие единообразия в переводе данных терминов вполне закономерно и может объясняться объективными факторами. Так, в процессе работы с понятиями “ratiocination” и “reasoning” переводчики столкнулись с проблемой полисемии термина и были вынуждены подбирать соответствующий русскоязычный эквивалент для каждого значения термина. Вариативность перевода терминов “truth” и “knowledge” обусловлена грамматическими требованиями оригинального текста.
Отсутствие единообразия перевода терминологии.
В рассмотренных ниже примерах отсутствие единообразия передачи не мотивировано значениями оригинальных терминов.
Табл. 13. Reason > разум, рассуждение, рассудок, здравый смысл
(39) |
The Greeks have but one word Logos, for both Speech and Reason; not that they thought there was no Speech without Reason; but no Reasoning without Speech. (Hobbes) |
Греки имеют лишь одно слово logos для речи и разума. Это не значит, будто они полагали, что не может быть речи без разума, а лишь то, что не может быть рассуждения без речи. (Гоббс) |
|
(40) |
In summe, in what matter soever there is place for Addition and Substraction, there also is place for Reason; and where these have no place, there Reason has nothing at all to do. (Hobbes) |
Одним словом, в отношении всякого предмета, в котором имеют место сложение и вычитание, может быть также и рассуждение, а там, где первые не имеют места, совершенно нечего делать и рассуждению. (Гоббс) |
|
(41) |
In vain do we hope, that men, from frequent disappointment, will at last abandon such airy sciences, and discover the proper province of human reason. (Hume) |
Напрасно надеемся мы на то, что люди из-за частых разочарований оставят наконец столь химеричные науки и откроют истинную область человеческого разума. (Юм) |
|
(42) |
Of the Reason of Animals (Hume) |
О рассудке животных (Юм) |
|
(43) |
For, though perhaps voluntary motion, with sense and reason, joined to a body of a certain shape, be the complex idea… (Locke) |
Если произвольное движение вместе с чувством и разумом присоединить к телу определенного облика, то получается сложная идея… (Локк) |
|
(44) |
An accident or disease may very much alter my colour or shape; a fever or fall may take away my reason or memory, or both… (Locke) |
Какое-нибудь происшествие или болезнь могут сильно изменить цвет моей кожи и мой облик; лихорадка или падение могут отнять у меня рассудок или память или то и другое… (Локк) |
|
(45) |
The far greatest part of words that make all languages are general terms: which has not been the effect of neglect or chance, but of reason and necessity. (Locke) |
Наибольшая часть слов, составляющих все языки, -- общие термины; и это результат не небрежности или случая, а здравого смысла и необходимости. (Локк) |
Понятие “reason” в английском рационализме нового времени имеет ключевое значение. В словаре Rtlg представлено следующее определение данного понятия: “a general faculty, common to all or nearly all humans and sometimes regarded, either seriously or by poetic licence, as a sort of impersonal external power.” В зависимости от исходного значения термина для его перевода используются такие варианты, как «разум», «рассудок» и «ум» (как синонимы), «здравый смысл» и т. п. (КАРФС).
В переводе труда Т. Гоббса использованы два варианта перевода термина “reason” - «разум» (пример 39) и «рассуждение» (пример 40). При этом следует учесть, что понятия “reason” и “ratiocination” для Гоббса синонимичны. Под “ratiocination” философ подразумевает “computation”, а понятие “reason” объясняет следующим образом: “When a man reasoneth, he does nothing else but conceive a sum total, from addition of parcels; or conceive a remainder, from subtraction of one sum from another… These operations are not incident to numbers only, but to all manner of things that can be added together, and taken one out of another.” (Lvthn: 26) Из 53 случаев употребления понятия “reason”, 31 раз использован термин «разум» и 22 - «рассуждение» - термин, также используемый в тексте для передачи термина “ratiocination”.
Д. Юм понимал под понятием “reason” следующее: “reason is nothing but a wonderful and unintelligible instinct in our souls, which carries us along a certain train of ideas, and endows them with particular qualities, according to their particular situations and relations,” (THN: 179) не разделяя, таким образом, рационалистическую идею о том, что разум - это основа познания. Для перевода термина «reason» в работе Юма были использованы синонимичные в рамках данной работы термины «разум» (пример 41) и «рассудок» (пример 42 - данный эквивалент употреблен один раз).
Для Дж. Локка, в свою очередь, было принципиально различие между терминами “reason” и “understanding” («разум» и «рассудок» соответственно). Он выделял в разуме «первую и высшую ступень - эвристическую “проницательность” и в противовес рассудочной схоластике считал силлогизм не “великим орудием” разума, а подобием очков для ума.» Помимо этого, разум у Локка «неизбежно близорук, т. к. не может «простираться за пределы, ставимые психологизмом» (ФЭ4: 461). Однако кроме термина «разум» (пример 43 - термин использован более 100 раз), переводчик также использовал термин «рассудок» (пример 44 - 32 случая употребления). Наличие данного варианта перевода нарушает заявленную автором дихотомию и, как следствие, приводит к подмене понятия, занимающего центральную позицию в рассматриваемом тексте («рассудок» вместо «разума»). Подобное нарушение неизбежно влечет за собой искажение философской концепции Локка. Кроме того, в переводе встречается термин «здравый смысл» (пример 45 - 5 случаев употребления), исходя из чего можно констатировать отсутствие единообразия перевода.
Табл. 14. Understanding > разум, ум, разумение
(46) |
Their being made by the Understanding without Patterns, shows the Reason why they are so compounded. (Locke) |
То, что разум создает их без образцов, указывает на причину такого их составления. (Локк) |
|
(47) |
… every bird and beast men saw; every tree and plant that affected the senses, could not find a place in the most capacious understanding. (Locke) |
… каждая птица и каждое животное, увиденные человеком, каждое дерево и растение, оказавшие воздействие на наши чувства, не могут найти места в самом обширном уме. (Локк) |
|
(48) |
The understanding, like the eye, whilst it makes us see, and perceive all other things, takes no notice of itself: and it requires art and pains to set it at a distance, and make it its own object. (Locke) |
Разумение, подобно глазу, давая нам возможность видеть и воспринимать все остальные вещи, не воспринимает само себя: необходимы искусство и труд, чтобы поставить его на некотором отдалении и сделать его собственным объектом. (Локк) |
|
(49) |
… there is a truth and falsehood in all propositions on this subject, and a truth and falsehood, which lie not beyond the compass of human understanding. There are many obvious distinctions of this kind, such as those between the will and understanding, the imagination and passions, which fall within the comprehension of every human creature… (Hume) |
… всем суждениям об этом предмете присуща истинность или ложность, и притом такая, которая не выходит за пределы человеческого разумения. Существует много подобных очевидных различений, как, например, различение между волей и разумом, между воображением и страстями, причем все они доступны пониманию всякого человека… (Юм) |
|
(50) |
If you assert, therefore, that the understanding of the child is led into this conclusion by any process of argument or ratiocination, I may justly require you to produce that argument… (Hume) |
Поэтому если вы утверждаете, что ум ребенка приходит к данному заключению вследствие некоторого процесса аргументации или рассуждения, то я имею полное право требовать, чтобы вы привели эту аргументацию… (Юм) |
Понятие “understanding”, наряду с “reason”, имеет ключевое значение для английской эпистемологии.
Для Юма термины “understanding” и “reason” синонимичны, поэтому отсутствие единообразия при переводе пары “reason”/ “understanding” соответствующей парой «разум»/ «рассудок» (примеры 41, 42,49) не является критичным для восприятия его философской концепции.
Однако для Локка данная дихотомия существенна (см. reason), и для ее соблюдения термин “understanding” следовало переводить как «рассудок». Несмотря на это, термин «рассудок» в переводе не употребляется, вместо него переводчик использует такие варианты, как «разум» (пример 46 - более 100 раз), «ум» (пример 47 - более 100 раз) и «разумение» (пример 48 - 5 случаев употребления), что нарушает единообразие перевода.
Вариативность в переводе данной пары понятий не позволяет проследить представленную Локком дихотомию.
Таким образом, читатель упускает основополагающую часть концепции и, как следствие, он не способен адекватно оценить философию автора.
Табл. 15. Meaning > смысл, значение
(51) |
But should that most unshaken rule of morality, and foundation of all social virtue… proposed to one who never heard it before, but yet is of capacity to understand its meaning, might he not, without any absurdity, ask a reason why? (Locke) |
Но если бы самое непоколебимое нравственное правило и основу всякой общественной добродетели … сообщили человеку, никогда его раньше не слыхавшему, но способному понять его смысл, то разве не нелепо не спрашивать, на каком основании это так… (Локк) |
|
(52) |
… and when we have often employed any term, though without a distinct meaning, we are apt to imagine it has a determinate idea annexed to it. (Hobbes) |
… а если мы часто употребляли какой-нибудь термин, хотя и лишенный точного значения, то мы способны вообразить, будто с ним связана определенная идея. (Гоббс) |
Словарь Cambr дает следующую дефиницию понятия “meaning”: “the conventional, common, or standard sense of an expression, construction, or sentence in a given language, or of a non-linguistic signal or symbol”. В русском языке понятие передается терминами «значение» и «смысл» (КАРФС). Объем англоязычного термина “meaning” соответствует значениям русскоязычных терминов «значение» (пример 52) и «смысл» (пример 51).
Однако в русской философской традиции принято различать эти термины. Так, «значение» предмета - это «его объективная функция, которую он выполняет в деятельности людей и которая представлена людям либо самим этим предметом, либо с помощью каких-либо средств общения» (ФС: 192), в то время как «смысл» - это «конкретизация значения предмета в речевом или непосредственно деятельностном соотнесении его со значением слов или с предметной ситуацией.» (ФС: 192).
Можно предположить, что выбор варианта перевода термина “meaning” на русский язык обусловлен контекстом. Однако контекст не всегда позволяет определить подходящий русскоязычный термин, поэтому данные переводческие решения можно считать субъективными.
Табл. 16. Mind > ум, дух
(53) |
Besides articulate sounds, therefore, it was further necessary that he should be able to use these sounds as signs of internal conceptions; and to make them stand as marks for the ideas within his own mind, whereby they might be made known to others, and the thoughts of men's minds be conveyed from one to another. (Locke) |
Поэтому кроме членораздельных звуков было еще необходимо, чтобы человек был способен пользоваться этими звуками как знаками внутренних представлений и обозначать ими идеи в своем уме, чтобы они могли сделаться известными другим и чтобы люди могли сообщать друг другу свои мысли. (Локк) |
|
(54) |
But the mind requires some relaxation, and cannot always support its bent to care and industry. (Hume) |
… но дух нуждается в некотором отдыхе и не может быть всегда поглощен заботами и деятельностью. (Юм) |
|
(55) |
It is probable, that one operation and principle of the mind depends on another; which, again, may be resolved into one more general and universal… (Hume) |
Вполне вероятно, что одни операции и принципы нашего духа зависят от других, которые в свою очередь могут быть сведены к иным, более общим и универсальным… (Юм) |
|
(56) |
Chaced from the open country, these robbers fly into the forest, and lie in wait to break in upon every unguarded avenue of the mind, and overwhelm it with religious fears and prejudices. (Hume) |
Изгнанные с открытого поля, эти разбойники бегут в леса и скрываются там в ожидании того, чтобы ворваться в какую-либо незащищенную область духа и переполнить ее религиозными страхами и предрассудками. (Юм) |
|
(57) |
And though these researches may appear painful and fatiguing, it is with some minds as with some bodies, which being endowed with vigorous and florid health, require severe exercise, and reap a pleasure from what, to the generality of mankind, may seem burdensome and laborious. Obscurity, indeed, is painful to the mind as well as to the eye; but to bring light from obscurity, by whatever labour, must needs be delightful and rejoicing. (Hume) |
Пусть эти изыскания кажутся тяжелыми и утомительными, но ведь некоторые умы подобно некоторым телам, одаренным крепким и цветущим здоровьем, требуют усиленного упражнения и находят удовольствие в том, что большинству людей может казаться обременительным и трудным. Ведь тьма тягостна не только для глаза, но и для духа; зато озарение тьмы светом, скольких бы трудов оно ни стоило, несомненно, должно доставлять наслаждение и радость. (Юм) |
|
(58) |
But a philosopher, who purposes only to represent the common sense of mankind in more beautiful and more engaging colours, if by accident he falls into error, goes no farther; but renewing his appeal to common sense, and the natural sentiments of the mind, returns into the right path, and secures himself from any dangerous illusions. (Hume) |
Если же философ, задающийся целью всего лишь представить здравый смысл человечества в более ярких и привлекательных красках, и сделает случайно ошибку, он не пойдет дальше, но, снова обратившись к здравому смыслу и естественным воззрениям нашего ума, вернется на правильный путь и оградит себя от опасных заблуждений. (Юм) |
Термин “mind” имеет следующие значения: “a) the element or complex of elements in an individual that feels, perceives, thinks, wills, and especially reasons; b) the conscious mental events and capabilities in an organism; c) the organized conscious and unconscious adaptive mental activity of an organism.” (Cambr) В рассматриваемых текстах для его передачи используются такие термины, как «дух» и «ум».
В русской философии принято различать понятия «дух» и «ум»: оба термина означают способность человека мыслить и осознанно воспринимать окружающую действительность, однако «дух», в отличие от «ума», соотносится со своим «персонифицированным носителем» (ФС: 171). Выбор подходящего варианта перевода зависит от реализации в контексте значения оригинального термина. Однако из контекста не всегда ясно, какой термин следует использовать. В примере 53 подразумевается не обобщенное понятие, а элемент, принадлежащий одному индивидууму, поэтому употребление термина «ум» в сочетании с личным местоимением первого лица нежелательно. В этом случае, возможно, было бы логичнее использовать термин «дух». В примере 58 понятие “mind” имеет более общий и абстрактный характер и, соответственно, передается на русский язык термином «ум». В то же время, в примерах 54-57 “mind” можно трактовать как более отвлеченное понятие: отсутствует указание на индивидуальную привязанность и делается акцент на описании деятельности, в связи с этим в данных примерах также допустимо использование термина «ум».
Табл. 17. Reflection > рефлексия, размышление
(59) |
These two, I say, external material things, as the objects of sensation, and the operations of our own minds within, as the objects of reflection, are to me the only originals from whence all our ideas take their beginnings. (Locke) |
Эти два источника, повторяю я, т. е. внешние материальные вещи, как объекты ощущения и внутренняя деятельность нашего собственного ума как объект рефлексии, по-моему, представляют собой единственное, откуда берут начало все наши идеи. (Локк) |
|
(60) |
I confess, there is another idea which would be of general use for mankind to have, as it is of general talk, as if they had it ; and that is the idea of substance, which we neither have, nor can have, by sensation or reflection. (Locke) |
Я признаюсь, что есть другая идея, которую было бы полезно иметь всему человечеству и о которой все говорят, как если бы имели ее; это идея субстанции, которой мы не имеем и не можем иметь ни через ощущение, ни через рефлексию. (Локк) |
|
(61) |
Suppose a person, though endowed with the strongest faculties of reason and reflection, to be brought on a sudden into this world; he would, indeed, immediately observe a continual succession of objects, and one event following another… (Hume) |
Предположим, что человек, наделенный в высшей степени сильным разумом и способностью к размышлению, был бы перенесен в этот мир внезапно; он определенно тотчас же заметил бы постоянное следование друг за другом объектов и событий… (Юм) |
Термин “reflection” означает “serious thought or consideration/ a considered idea, expressed in writing or speech” (Oxf) и может быть переведен на русский язык термином «размышление» (КАРФС).
Однако следует также учитывать существование термина «рефлексия», имеющего большое значение для эпистемологической традиции. Так, Локк считал рефлексию, одним из видов опыта, наряду с ощущением, наблюдением, направленным на внутренние действия сознания. Юм же, в свою очередь, рассматривал все идеи как рефлексию над полученными впечатлениями. В работе Локка переводчик в подавляющем большинстве случаев использует термин «рефлексия» (пример 59, 60 - 90/144 случаев употребления), в то время как в переводе текста Юма часто используется вариант «размышление» (пример 61 - 20/26 случаев употребления). Отсутствие единообразия препятствует восприятию философской концепции автора, так как в переводном тексте не объясняется связь между русскоязычными терминами, а именно тот факт, что они являются вариантами перевода одного оригинального термина. Потеря подобной связи может привести к искаженному восприятию авторской идеи.
Табл. 18. Passions > страсти, аффекты
(62) |
What kinds of Speeches signifie the Appetites, Aversions, and Passions of mans mind; and of their use and abuse, I shall speak when I have spoken of the Passions. (Hobbes) |
Какого рода речи обозначают влечения, отвращения и страсти человеческой души, а также их применение и злоупотребление, об этом я буду говорить после изложения вопроса о страстях. (Гоббс) |
|
(63) |
The term operations here I use in a large sense, as comprehending not barely the actions of the mind about its ideas, but some sort of passions arising sometimes from them, such as is the satisfaction or uneasiness arising from any thought. (Locke) |
Термин «деятельность» я употребляю здесь в широком смысле, подразумевая не только действия ума по отношению к своим идеям, но и возбуждаемые иногда идеями своего рода аффекты, каковы, например, удовлетворение или неудовлетворение, возникающие от какой-нибудь мысли. (Локк) |
|
(64) |
…if we reflect on ourselves, and observe how these, under various considerations, operate in us ; what modifications or tempers of mind, what internal sensations (if I may so call them), they produce in us, we may thence form to ourselves the ideas of our passions. (Locke) |
…если мы поразмыслим о себе и понаблюдаем, как они [страсти] при различных обстоятельствах на нас воздействуют и какие модификации или настроения ума, какие внутренние ощущения (если можно так назвать их) производят, то мы можем составить себе идеи наших страстей. (Локк) |
|
(65) |
An artist must be better qualified to succeed in this undertaking, who… possesses an accurate knowledge of the internal fabric, the operations of the understanding, the workings of the passions, and the various species of sentiment which discriminate vice and virtue. (Hume) |
Достигнуть этой цели более способен тот писатель, который … обладает еще точным знанием внутренней структуры и операций разума, действий страстей, а также знаком с различными чувствованиями, посредством которых мы различаем порок и добродетель. (Юм) |
|
(66) |
This variety of terms, which may seem so unphilosophical, is intended only to express that act of the mind, which renders realities, or what is taken for such, more present to us than fictions, causes them to weigh more in the thought, and gives them a superior influence on the passions and imagination. (Hume) |
Это разнообразие терминов, которое может показаться столь нефилософским, должно лишь обозначать тот акт ума, который делает реальности или то, что почитается таковыми, более наличными для нас, чем вымыслы, придает им в мышлении больший вес и большее влияние на аффекты и воображение. (Юм) |
Словарь Oxf предлагает следующее определение понятия “passions”: “passions are the affections of the mind, or the feelings by which the mind is affected and moved.” В рассматриваемых работах на русский язык понятие передается терминами «аффекты» (примеры 63, 66) и «страсти» (примеры 62, 64, 65).
Следует учесть, что понятие “passions” имеет ключевое значение для философии Юма. Он рассматривает его как неотъемлемую часть человеческой природы, внутреннего восприятия (Cambr). Кроме того, Юм определяет понятие “reason” как “the slave of the passions” (THN: 415). Однако, как и в случае с термином “reflection,” отсутствие единообразия при переводе - использование вариантов «аффекты» (пример 66 - 20/31 случаев употребления) и «страсти» (пример 65 - 11/31 случаев употребления) - может затруднять восприятие текста. Различные термины использованы также в переводе труда Локка (пример 64 - 26/29 случаев употребления термина «страсти»).
У «Левиафане» мы можем наблюдать единообразный перевод, осуществленный посредством термина «страсти» (пример 62).
Табл. 19. Testimony > свидетельства, показания
(67) |
Lastly, the testimony that men can render of divine Calling, can be no other, than the operation of Miracles; or true Prophecy, (which also is a Miracle;) or extraordinary Felicity. (Hobbes) |
Наконец, свидетельством, которое человек может привести в пользу своего божественного призвания, может служить лишь совершение чудес, или оправдавшееся пророчество (что тоже является чудом), или необычайное счастье. (Гоббс) |
|
(68) |
For the Testimony of such an Accuser, if it be not willingly given, is praesumed to be corrupted by Nature; and therefore not to be received: and where a mans Testimony is not to be credited, his not bound to give it. Also Accusations upon Torture, are not to be reputed as Testimonies. (Hobbes) |
Ибо показания человека при этом, если они не даются добровольно, считаются, естественно, пристрастными и поэтому не должны приниматься во внимание, а там, где показания человека не встречают доверия, он не обязан их давать. Точно так же не должны считаться решающими показания, данные под пыткой. (Гоббс) |
|
(69) |
Fourthly, Because our Senses assist one another's Testimony of the Existence of outward Things, and enable us to predict. (Locke) |
В-четвертых, наши чувства подтверждают взаимно свои свидетельства о существовании внешних предметов. (Локк) |
|
(70) |
After we have acquired a confidence in human testimony, books and conversation enlarge much more the sphere of one man's experience and thought than those of another. (Hume) |
После того как мы приобрели доверие к свидетельствам людей, книги и разговоры гораздо больше расширяют сферу опыта и мыслей одного человека, нежели другого. (Юм) |
|
(71) |
… we may observe, that there is no species of reasoning more common, more useful, and even necessary to human life, than that which is derived from the testimony of men, and the reports of eye-witnesses and spectators. (Hume) |
… легко заметить, что нет заключений более обычных, полезных и даже необходимых для человеческой жизни, чем заключения, основанные на свидетельстве людей и показаниях очевидцев, или лиц, наблюдавших какое-нибудь событие. (Юм) |
Понятие “testimony” имеет большое значение для эпистемологии, так как оно напрямую связано с процессом приобретением нового знания. Термин имеет значение “an act of telling, including all assertions apparently intended to impart information, regardless of social setting.” (Cambr) В рассматриваемых текстах для его передачи использованы синонимичные термины «свидетельства» (примеры 67, 69, 70) и «показания» (примеры 68, 71). Отсутствие единообразия в переводе не критично для восприятия текста.
Проанализировав данные примеры, можно констатировать, что отсутствие единообразия перевода чаще встречается в работе с терминами, имеющими несколько интерпретационных вариантов, обладающими менее четкими границами понятийного содержания и существенно зависящими от философской концепции автора. Отсутствие единства перевода может в разной степени влиять на восприятие читателем информации. Так, случай, когда она вызвана употреблением синонимичных терминов в переводе, не критичен для понимания текста. Использование общеупотребительных слов при наличии специального термина может затруднить чтение философской работы. В некоторых случаях отсутствие единообразия перевода вызвано неясностью контекста, тогда переводчик вынужден полагаться на собственное мнение в выборе подходящего эквивалента. И, наконец, ошибочные переводческие решения, противоречащие авторской концепции, могут не только затруднить восприятие текста, но и не позволить читателю в полной мере понять философский труд.
Авторский эпистемологический терминологический фонд.
Ниже представлены авторские термины Т. Гоббса, Дж. Локка и Д. Юма. Рассматриваемые понятия были впервые введены в работах этих философов. Большинство данных терминов существует только в рамках философских концепций их создателей, однако некоторые были позже заимствованы другими авторами.
Термины Т. Гоббса.
Табл. 20. Train of thoughts > связь мыслей
(72) |
By Consequence, or Trayne of Thoughts, I understand that succession of one Thought to another, which is called (to distinguish it from Discourse in words) Mentall Discourse. |
Под последовательностью, или связью мыслей, я понимаю то следование мыслей друг за другом, которое называют (в отличие от речи, выраженной словами) мысленной речью. |
|
(73) |
Trayne Of Thoughts Unguided. This Trayne of Thoughts, or Mentall Discourse, is of two sorts. The first is Unguided, Without Designee, and inconstant… |
Неупорядоченная связь мыслей. Связь мыслей, или мысленная речь, бывает двоякого рода. Первого рода связь не упорядочена, не скреплена определенным намерением и не постоянна. |
|
(74) |
Trayne Of Thoughts Regulated The second is more constant; as being Regulated by some desire, and designee. |
Упорядоченная связь мыслей. Второго рода связь более постоянна, так как она упорядочивается каким-нибудь желанием или намерением. |
Термин “train of thought” впервые был представлен в работе Гоббса и, согласно дефиниции, созданной самим философом, означает “succession of one Thought to another, which is called (to distinguish it from Discourse in words) Mentall Discourse.” Перевод термина выполнен единообразно при помощи термина «связь мыслей». Вводя данное понятие в свою работу, Гоббс также представляет его классификацию, выделяя “unguided” и “regulated train of thought” («неупорядоченная» и «упорядоченная связь мыслей» соответственно).
Табл. 21. Knowledge of fact, knowledge of consequence > знание факта, знание связей/последствий
(75) |
And whereas sense and memory are but knowledge of fact, which is a thing past and irrevocable, science is the knowledge of consequences, and dependence of one fact upon another… |
Между тем как ощущение и память дают нам лишь знание факта, являющегося вещью прошлой и непреложной, наука есть знание связей и зависимостей фактов. |
|
(76) |
No discourse whatsoever can end in absolute knowledge of fact, past or to come. For, as for the knowledge of fact, it is originally sense, and ever after memory. And for the knowledge of consequence, which I have said before is called science, it is not absolute, but conditional. |
Никакое рассуждение не может закончиться абсолютным знанием прошлого или будущего факта, ибо что касается знания факта, то оно дано прежде всего в ощущении, а затем в памяти. А что касается знания последствий, которое, как я раньше сказал, называется наукой, то оно не абсолютно, а условно. |
Термины “knowledge of fact” и “knowledge of consequence” впервые введены Гоббсом в его труде «Левиафан». Философ различает два типа “knowledge” объясняет эти понятия так: “[Knowledge of Fact] is nothing else but sense and memory, and is absolute Knowledge… [Knowledge of the consequence] is called science, and is conditional”.
Для передачи понятия “knowledge of fact” переводчик использовал термин «знание факта» (пример). Однако понятие “knowledge of consequence” переведено двумя терминами: «знание связей» (пример - 3/10 употребления термина) и «знание последствий» (пример - 7/10 употреблений термина). Таким образом, можно констатировать отсутствие единообразия перевода авторского термина, что может затруднить восприятие текста.
Термины Дж. Локка.
Табл. 22. Simple ideas, complex ideas > простые идеи, сложные идеи
(77) |
By determinate, when applied to a simple idea, I mean that simple appearance which the mind has in its view, or perceives in itself, when that idea is said to be in it. |
Под термином определенный в приложении его к простой идее я разумею то простое представление, которое ум имеет в своем поле зрения или воспринимает в себе, когда говорят, что эта идея находится в нем. |
|
(78) |
By determinate, when applied to a complex idea, I mean such an one as consists of a determinate number of certain simple or less complex ideas… |
Под термином определенный в приложении его к сложной идее я разумею такую идею, которая состоит из определенного числа известных простых или менее сложных идей… |
Понятия “simple” и “complex ideas” были введены Локком в его труде «Трактат о человеческом разумении». Философ описывает данные понятия следующим образом: “These simple ideas, which are the materials of all our knowledge, are suggested and supplied to the mind only by sensation and reflection. Once the understanding has been stocked with these simple ideas, it is able to repeat, compare, and unite them, to an almost infinite variety, and so can make new complex ideas as it will.” (EHU: 22) Перевод осуществлен единообразно, посредством терминов «простые» и «сложные идеи» соответственно.
Табл. 23. Association of ideas > ассоциация идей
(79) |
That there are such associations of them [ideas] made by custom in the minds of most men, I think nobody will question, who has well considered himself or others (Locke) |
Что такие ассоциации идей образуются в уме большинства людей в силу привычки, этого, я думаю, не будет оспаривать ни один человек, внимательно изучавший себя или других. (Локк) |
|
(80) |
… I do not find that any philosopher has attempted to enumerate or class all the principles of association; a subject, however, that seems worthy of curiosity. (Hume) |
… ни один философ, насколько мне известно, не попытался перечислить или классифицировать все принципы ассоциации; между тем это предмет, по-видимому, достойный внимания. (Юм) |
Понятие “association of ideas” введено в обращение Локком, который рассматривал его как неподконтрольный разуму механизм течения мыслительных процессов. Позже принцип ассоциирования идей был заимствован Юмом.
Термин означает “the pattern in which different items in consciousness occur together or in succession,” (Oxf) и в текстах Локка и Юма переведен на русский язык термином «ассоциация идей».
Термины Д. Юма.
Табл. 24. Relations of ideas, matters of fact > отношения между идеями, факты
(81) |
All the objects of human reason or enquiry may naturally be divided into two kinds, to wit, _Relations of Ideas_, and _Matters of Fact_. Of the first kind are the sciences of Geometry, Algebra, and Arithmetic; and in short, every affirmation which is either intuitively or demonstratively certain. … Matters of fact, which are the second objects of human reason, are not ascertained in the same manner; nor is our evidence of their truth, however great, of a like nature with the foregoing. |
Все объекты, доступные человеческому разуму или исследованию, по природе своей могут быть разделены на два вида, а именно: на отношения между идеями и факты. К первому виду относятся такие науки, как геометрия, алгебра и арифметика, и вообще всякое суждение, достоверность которого или интуитивна, или демонстративна. … Факты, составляющие второй вид объектов человеческого разума, удостоверяются иным способом, и, как бы велика ни была для нас очевидность их истины, она иного рода, чем предыдущая. |
Термины “relations of ideas” и “matters of fact” были введены Юмом для разделения двух форм высказываний на основе аналитико-синтетической дихотомии: к первым относятся суждения из области логики и математики, чья истинность очевидна, в то время как истинность второй категории суждений должна быть доказана эмпирическим путем. Перевод осуществлен единообразно посредством терминов «отношения между идеями» и «факты» соответственно.
Табл. 25. Resemblance, contiguity, causation/cause and effect > сходство, смежность, причинность
(82) |
To me, there appear to be only three principles of connexion among ideas, namely, Resemblance, Contiguity in time or place, and Cause or Effect. |
Мне представляется, что существуют только три принципа связи между идеями, а именно: сходство, смежность во времени или пространстве и причинность (cause or effect). |
|
(83) |
These principles of connexion or association we have reduced to three, namely, Resemblance, Contiguity and Causation… |
Мы свели эти принципы связи, или ассоциации, к трем принципам: сходства, смежности и причинности… |
В «Исследовании о человеческом разумении» Юм предлагает три принципа ассоциации идей и в связи с этим вводит в свою работу понятия “resemblance,” “contiguity,” и “causation”/ “cause and effect”. Ученый иллюстрирует работу данных принципов следующим образом: “A picture naturally leads our thoughts to the original: the mention of one apartment in a building naturally introduces an enquiry or discourse concerning the others: and if we think of a wound, we can scarcely forbear reflecting on the pain which follows it”.
В качестве названия третьего принципа связи идей Юм выдвигает два термина“causation” и “cause and effect”, однако термин “causation” используется им чаще. Оба термина переданы на русский язык понятием «причинность». “Resemblance” и “contiguity” переведены терминами «сходство» и «смежность» соответственно.
Таким образом, мы можем заключить, что во всех примерах, кроме одного, сохранено единообразие перевода авторских терминов. Такой уровень единообразия может быть связан с тем, что философы, как правило, дают своим терминам четкие дефиниции и уделяют больше внимания объяснению их понятийного содержания, чем остальных терминов. Тем не менее, вариативность в переводе авторских терминов может привести к искажению философской концепции автора.
Проанализировав представленные примеры, мы пришли к следующим выводам:
1. Перевод терминов, которым характерен наименьший полиморфизм, отсутствие интерпретационных вариантов и сохранение своего значения вне зависимости от философских концепций авторов, как правило, характеризуется единообразием.
2. Отсутствие единообразия при переводе терминологии обусловлено закономерной вариативностью или является результатом переводческой ошибкой.
3. При переводе эпистемологической терминологии часто возникает проблема полисемии термина. В рассмотренных примерах переводчики решали данную проблему, подбирая соответствующий эквивалент для каждого представленного значения термина.
4. Закономерная вариативность в переводе может возникнуть в результате изменения значения оригинального термина, находящегося в составе определенной грамматической конструкции. В рассмотренных случаях проблема была решена выбором соответствующей лексической единицы.
5. Отсутствие единообразия перевода, как правило, встречается в работе с терминами, обладающими менее четкими границами понятийного содержания, реализация значений которых существенно зависит от философской концепции автора.
6. Отсутствие единообразия при переводе оказывает влияние на восприятие текста. В зависимости от причины его отсутствия, степень влияния может варьироваться от незначительных преобразований до искажения авторской концепции. Так, использование синонимичных терминов в переводе не критично для понимания.
7. Использование в переводе общеупотребительных слов и других терминов при наличии специального эквивалентного термина может затруднить для читателя восприятие философского труда, так как из перевода не всегда ясно, что они обозначают одно понятие.
8. Процесс принятия переводческого решения может быть затруднен наличием контекста, не позволяющего сделать обоснованный выбор в пользу одного или другого термина. В таком случае, переводчик вынужден полагаться на собственное понимание контекста.
9. Неверные переводческие решения, противоречащие авторской концепции, могут не только затруднить восприятие текста, но и не позволить читателю адекватно оценить философский труд.
10. В своих работах философы, как правило, дают авторским терминам дефиниции и уделяют достаточно внимания объяснению их понятийного содержания, в связи этим переводы авторских терминов отличаются наличием единообразия.
Заключение
В настоящей работе рассматриваются проблемы перевода эпистемологической терминологии в рамках английской философии Нового времени. Эпистемологическая терминология, как и терминология гуманитарных наук в целом, значительно отличается от терминосистем других областей знаний. Так, для нее характерна полисемия, отсутствие строгих границ семантического объема термина, тесная связь с общеупотребительной лексикой и наличие ряда интерпретационных вариантов. Следует также отметить, что на эпистемологическую терминологию значительное влияние оказывает философская концепция автора и существующая картина мира. Таким образом, в процессе работы переводчику необходимо провести не только лингвистическую, но и философскую работу над исходным текстом: обратить внимание на историческую эпоху и философскую школу, в рамках которой был написан текст, и, помимо терминологии, адекватно передать философскую концепцию автора.
Материалом исследования послужили 230 английских эпистемологических терминов, отобранных из трех философских текстов («Левиафан» Т. Гоббса, «Трактат о человеческом разумении» Дж. Локка и «Исследование о человеческом разумении» Д. Юма), и 83 случая их употребления и перевода на русский язык.
При анализе перевода эпистемологических терминов по принципу единообразия, было выявлено, что термины, которым характерна наименьшая степень полиморфизма, отсутствие интерпретационных вариантов и сохранение своего значения вне зависимости от философских концепций авторов, как правило, отличаются отсутствием вариативности перевода. В то же время, отсутствие единообразия перевода встречается в работе с терминами, имеющими несколько интерпретационных вариантов, обладающими менее четкими границами понятийного содержания и существенно зависящими от философской концепции автора. Нежелательная вариативность в переводе терминов может значительно затруднить восприятие текста.
В процессе перевода эпистемологической терминологии переводчик сталкивается с рядом проблем, таких как полисемия терминов, неоднозначность контекста, размытость границ семантического объема понятия, различная интерпретация философами терминов основного фонда и др. Для решения этих проблем переводчики производят как лингвистический, так и философский анализ текста, учитывая при этом такие экстралингвистические факторы, как концепция автора, философская школа, к которой он принадлежит, а также время написания работы. Соблюдение этих правил помогает предотвратить возникновение нежелательных переводческих ошибок.
Список литературы
1. Азарова Н.М. Конвергенция философского и поэтического текстов XX-XXI вв.: Дис. … Док. фил. наук. Московский педагогический государственный университет. М., 2010.
2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
3. Алейникова Т.В. Общие и частные проблемы английской этической терминологии: Автореф. дис. … Канд. фил. наук. Омский государственный технический университет. Омск, 2005.
4. Анисимова А.Г. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. - С. 139-143.
5. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореф. дис. … Док. фил. наук. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. М., 2010.
6. Ахутин А.В. Омонимия в переводе философских понятий // EINAI: Проблемы философии и теологии. СПб, 2012. - С. 352-358.
7. Бряник Н.В. Историческая эпистемология и культурно- исторический подход в гносеологии // Эпистемология и философия науки. 2010. - № 2. - С. 112-129.
8. Вдовина Г.В. О гиперопределенности философских терминов и трудностях философского перевода. // Вестник Русской христианской гуманитарной академии. 2013 - Том 14. Выпуск 3. - С. 309-315.
9. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.
10. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Л., 1987. - Вып. 3. - С. 17-22.
11. Гринев С.В. Основы лексикографического описания терминосистем: Авротеф. дис. … Док. фил. наук. Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова. М., 1990.
12. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008.
13. Гутнер Г. Предельность философского дискурса (Замечания по поводу сборника «Событие и смысл») // Событие и смысл (Синергический опыт языка). М., 1999. - С. 257-265.
14. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.
15. Зандкюлер Х. Действительность знания: историческое введение в эпистемологию и теорию познания. Пер. с нем. И.Т. Касавина и А.В. Пименова. М., 1996.
Подобные документы
Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.
дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008Лингвистические проблемы перевода английской терминологии. Специфика формирования терминологической базы в области химической промышленности. Трудности перевода и проблема упрощения технических текстов. Возможные способы и приемы их преодоления.
дипломная работа [116,6 K], добавлен 03.10.2013Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012