Омонімія в світлі когнітивного оператора норми

Зіставлення компонентів внутрішньомовних оморядів на основі категорії маркованості, що корелює з когнітивним оператором норми чи відхилення від норми. Визначення наявності маркованих і немаркованих компонентів в оморяді і синергетичної потенції омонімії.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.10.2017
Размер файла 36,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Омонімія в світлі когнітивного оператора норми (на матеріалі сучасної німецької мови)

Кійко C. В.

У статті зіставлено компоненти внутрішньомовних оморядів на основі категорії маркованості, що корелює з когнітивним оператором норми/ відхилення від норми. Наявність маркованих і немаркованих компонентів в оморяді свідчить про синергетичні потенції омонімії.

Ключові слова: омоніми, оморяд, омопара, маркованість, когнітивний оператор норми.

Кийко С. В. Омонимия в свете когнитивного оператора нормы (на материале современного немецкого языка). Статья.

В статье сопоставляются компоненты внутриязыковых оморядов на основе категории маркированности, которая коррелирует с когнитивным оператором нормы/ отклонения от нормы. Наличие маркированных и немаркированных компонентов в оморяде свидетельствует о синергетических потенциях омонимии.

Ключевые слова: омонимы, оморяд, омопара, маркированность, когнитивный оператор нормы.

Kiyko S. V. Homonymy in the mirror of the cognitive operator of norm (based on Modern German). Article.

The article deals with comparison of components of intralinguistic homonymic rows based on the category of markedness, which correlates with the cognitive operator of norm/ deviation. The existence of both marked and unmarked components in the homonymic row proves the synergetic potency of homonymy.

Key words: homonyms, homonymic row, homonymic pair, markedness, cognitive operator of norm.

У працях багатьох мовознавців омонімія розглядається як негативне явище, що перешкоджає спілкуванню, ускладнює сприйняття інформації та знижує ефективність мови як засобу комунікації. Так, Р. Бріджес стверджує, що мова, у якій існує багато омонімів, не може бути зручною для мовлення, особливо для наукового вжитку [8, с. 5]. О. Реформатський зазначає: «Омоніми в усіх випадках це нечіткість того, що має бути чітким» [7, с. 89]. Як неприродне явище, що ускладнює процес комунікації, характеризує омонімію Л. Новіков [5, с. 209]. Подібну думку висловлює М. Колесников: «Омонімія стирає формальні відмінності між знаками з різним змістом і спотворює інформацію» [3, с. 7]. Для зняття неоднозначності, спричиненої омонімією, слухачеві необхідно звертатись до контексту, а це означає, що омонімічні форми затримують процес комунікації. Як показують експериментальні дослідження в галузі сприйняття тексту, під час пред'явлення речень, що містять неоднозначні елементи, час реакції реципієнта повідомлення істотно збільшується [10; 14; 16].

Водночас деякі вчені вважають, що омонімія це позитивне явище, яке сприяє компактності мови та дає змогу зекономити одиниці плану вираження [4, с. 13]. На думку Р. Османової, неможливо передати все «багатство думки» декількома десятками звуків, тому омонімія природний процес у мові [6, с. 52]. О. Духачек, досліджуючи взаємовплив форми та значення слова, дійшов висновку, що омонімія не є шкідливою для мови, що підтверджується існуванням омонімів практично в усіх мовах. Більше того, у літературі трапляються випадки використання слів-омонімів із різною метою (наприклад, для створення каламбурів) [12, с. 11].

Проте згадані автори вирішують питання про шкідливість чи позитивність явища омонімії переважно в теоретичному плані з наведенням декількох найбільш яскравих прикладів та без залучення достатнього матеріалу, зокрема й суцільної вибірки омонімів із тлумачних словників. Метою статті є перегляд категоричних тверджень, згідно з якими омонімія є певною перешкодою в процесі комунікації, і виявлення на широкому фактичному матеріалі чинників, що диференціюють значення омонімічних одиниць. Матеріалом дослідження слугує суцільна вибірка омонімів із тлумачного словника сучасної німецької мови «Duden» [13], доповнена й уточнена даними тлумачних словників «Wahrig» [18], «Bьnting» [9] і «Langenscheidt» [17]. маркований омонімія синергетичний

Принципи відбору омонімів детально описано в авторській монографії [2]. Об'єктом дослідження є омонімія іменників сучасної німецької мови, а предметом критерії їх розмежування в мові та мовленні. Загальна кількість досліджуваних іменників-омонімів становить у нашій вибірці 2 128 лексичних одиниць, об'єднаних у 1 018 оморядів. Більшість оморядів омонімів-іменників німецької мови є двокомпонентними, наприклад: die Mutter1 «мама» die Mutter2 «гайка»; die Beute1 «діжа» die Beute2 «здобич» (937 омопар, 1 874 омоніми). Трикомпонентних омонімічних рядів налічується 72 (216 омонімів), наприклад: die Messe1 «меса» die Messe2 «ярмарок» die Messe3 «кают-компанія». Чотирикомпонентних оморядів налічується 8 (32 омоніми), наприклад: die Note1 «(муз.) нота» die Note2 «оцінка» die Note3 «(дипл.) нота» die Note4 «відтінок». У вибірці трапився також омонімічний ряд, який містить 6 компонентів: Atlas1 «титан» der Atlas2 «географічний атлас» der Atlas3 «шийний хребець» der Atlas4 «матерія» der Atlas5 «атлант» der Atlas6 «гора в Африці».

Як відомо, у плані змісту омонімічна група характеризується відсутністю міжлексемних семантичних зв'язків. Це означає, що омоніми в більшості випадків повинні входити до складу різних лексико-семантичних груп (далі ЛСГ), наприклад таких:

1) назви людей за місцем їх проживання ^ назви страв: Berliner1 «берлінець» Berliner3 «пончикіз начинкою»; Lyoner1 «ліонець» Lyoner3 «вид ковбаси»; Wiener1 «житель м. Відень» Wiener3 «віденська сосиска» тощо;

2) позначення людей за їх віком, статтю, національністю, відносинами ^ назви страв: Pinkel1 «(розм.) чоловік» Pinkel2 «(пн.-нім.) сорт ковбаси»; Kanncker1 «дідуган» Knacker2 «копчена ковбаса»; Tatar1 «татарин» Tatar2 «біфштекс»;

3) назви річок ^ назви країн, земель, штатів, міст: der Senegal1 «Сенегал (річка на заході Африки)» Senegal2 «Сенегал»; der Ohio1 «Огайо (притока Міссісіпі)» Ohio2 «Огайо (штат у США)»;

4) назви держав, штатів, земель ^ назви їх столиць: Singapur, Washington, Mexiko, Monako, Salzburg, Mosambik, Granada;

5) назви тварин ^ позначення хвороб: Krebs1 «рак» Krebs2 «рак»; Star1 «шпак» Star2 «катаракта»; Wolf1 «вовк» Wolf2 «вовчак»;

6) назви тварин ^ позначення деталей: Hahn1 «півень» Hahn2 «водопровідний кран»; Dцbel1 «короп» Dцbel2 «болт»; Hering1 «оселедець» Hering2 «паля»;

7) назви тканин ^ види одягу: Trikot1 «трикотаж» Trikot2 «трико»; Reversible1 «двостороння тканина» Reversible2 «одяг, який можна носити на дві сторони» тощо.

У нашій вибірці належність до різних ЛСГ встановлено для 86% омонімів-іменників (1 830 лексем, 880 оморядів). Це означає, що більше 2/3 омонімів диференціюються семантично за рахунок входження до складу різних ЛСГ. Решта 14% омонімів-іменників (298 омонімів, 138 оморядів) входять до однієї й тієї ж ЛСГ. Їх розмежування відбувається різними способами.

У більшості випадків омоніми розрізняються за допомогою граматичного роду, наприклад: der Assi1 «асистент» die Assi2 «асистентка»; das Band1 «стрічка» der Band2 «том» die Band3 «група». У деяких іменників спостерігаються коливання в роді з поступовою зміною роду (наприклад: der/das Warp1 «пряжа» der Warp2 «якір»; das Juwel «золотце (про людину)» der/das Juwel «коштовність»; der/das Merkur «ртуть» der Merkur «Меркурій»; das Schnitzel «шніцель» das/der Schnitzel «клаптик» тощо), що свідчить про тенденцію до диференціації омонімів за допомогою поступової зміни граматичного роду. Якщо ж іменники належать до одного й того ж граматичного роду, для їх розмежування використовується різна форма множини (5 омопар), наприклад: das Wort1 «слово» (мн. Wцrter) das Wort2 «репліка» (мн. Worte); die Bildung1 «утворення» (мн. die Bildungen) die Bildung2 «освіта» (лише однина) тощо. В інших випадках для розрізнення повних лексичних іменників-омонімів вирішальну роль відіграють соціологічні, ареальні, стилістичні або хронологічні аспекти, тобто омоніми розрізняються приналежністю до різних підсистем лексики. Розглянемо ці аспекти детальніше.

Як відомо, у системі лексики будь-якої мови існують окремі лексичні підсистеми, класифіковані з різних підстав:

1) із соціологічного аспекту: загальновживана, соціально-діалектна та професійна лексика;

2) з огляду на територіальне поширення: загальнонародна та територіально обмежена (діалектна) лексика;

3) зі стилістичного аспекту: літературна та розмовна лексика;

4) з хронологічного аспекту: сучасна, архаїчна лексика й неологізми.

Кожна лексична підсистема взаємодіє з іншою, проникає в іншу, тому розмежувати підсистеми не завжди просто.

Найбільша кількість омонімів-іменників виявляється за допомогою обмеження у вживанні одного з омонімів певним територіальним діалектом (16 омопар), наприклад: der Beizer1 «травильник» der Beizer2 «(терит.) шинкар»; der Flaum1 «(терит.) смалець» der Flaum2 «пух»; die Butike1 «(терит.) крамниця» die Butike2 «бутик» тощо. Такі омоніми диференціюються в географічному аспекті: один компонент омопари вживається лише на певній частині німецькомовної території, а інший є загальновживаним словом. Так, діалектизми das Heck2 «(пн.-нім.) пасовисько» та das Bord2 «(швейц.) край (чогось); схил» протистоять загальновідомим das Heck1 «корма» й das Bord1 «поличка». Якщо мовець живе на території, де цей омонім не вживається, для нього омонімія типу діалектизм/недіалектизм не існує, оскільки один компонент омопари для нього практично відсутній. Так, для жителів півдня Німеччини омонімія на кшталт die Kote2 «(пн.-нім.) хатина» die Kote3 «палатка, юрта» так само не становитиме джерела непорозумінь під час спілкування, як і для мешканців заходу країни випадки типу der Schmiergel1 «точильний камінь» der Schmiergel2 «(сх.-нім.) смолянистий осад (у трубці для паління)». У свою чергу жителі Німеччини практично не відчувають незручностей у спілкуванні через наявність омопар типу der Hascher1 «(австр., розм.) бідолаха» der Hascher2 «(розм.) той, що палить гашиш»; der Magistrat1 «магістрат» der Magistrat2 «(швейц.) муніципальний радник»; die Wegweisung1 «дороговказ» die Wegweisung2 «(швейц.) депортація» тощо, у яких один компонент омопари вживається на території Австрії чи Швейцарії. Якщо ж омонім-діалектизм у певній географічній області вживається, то вирішальним для мовця є сам факт належності омоніма до нелітературної лексики. Це усуває небезпеку зіткнення омонімів у мовленні.

Цікавим є випадок розрізнення омонімів за допомогою маркування, що вказує на країну, звідки запозичено відповідні поняття, наприклад: das College1 «(у Великобританії) коледж; вища приватна школа» das College2 «(у Франції, Бельгії) коледж; вища школа»; das Empire1 «імперія (у Франції за часів Наполеона)» das Empire2 «імперія (британські колонії)». Відмінності між такими омонімами можна вважати територіально зумовленими, хоча насправді при цьому йдеться про псевдоомонімію, аналогічну до міжмовної омонімії.

В 11 випадках (22 омоніми) компоненти однієї й тієї ж омопари входять до різних соціальних підсистем, тобто один омонім є загальновживаним, а інший належить до термінів чи професіоналізмів, наприклад: der Homo1 «(біол.) представник роду людини» der Homo2 «гей»; der Hermelin1 «горностай» der Hermelin2 «(геральд.) зображення горностая на гербах». З погляду непрофесіоналів омонімічні групи такого типу не існують, оскільки неспеціалісти не знають один з омонімів. У професіоналів, які теоретично знають обидва омоніми, до змішування однозвучних слів справа не доходить, оскільки фахівці звичайно співвідносять професіоналізм з одним, звичним для них предметом. Так, математичний термін der Graph1 «(матем.) граф, риска» чітко відмежовується сферою вживання від терміна мовознавців der Graph2 «(мовозн.) граф, буква». Наведемо деякі приклади зі списку омонімів-професіоналізмів:

1) хімічна термінологія: das Chlorit1 «(хім.) сіль хлористої кислоти» der Chlorit2 «хлорит (мінерал)»; das Selenit1 «(хім.) сіль селенітної кислоти» der Selenit2 «гіпс (мінерал)»;

2) морська лексика: der Riemen1 «пасок» der Riemen2 «(мор.) весло»; der Gast1 «гість» der Gast2 «(мор.) матрос» тощо.

Непорозуміння можуть виникати лише в тих випадках, коли обидва омоніми належать до термінології однієї й тієї ж галузі науки, наприклад: die Finne1 «(зоол.) личинка» die Finne2 «(зоол.) плавник». Для уникнення двозначних висловлювань у таких випадках одне зі слів замінюється синонімом. Так, замість іменника die Finne1 «(зоол.) личинка; лялечка» частіше вживається його синонім die Larve.

Одна пара омонімів показує відмінності в плані загальновживана/соціально-діалектна лексика: der Rex1 «цар» і der Rex2 «(учнівське) директор».

5 омопар мають свої кореляти серед архаїчної лексики, тобто диференціюються в хронологічному аспекті. Такі омоніми мають у системі мови більш сучасні синоніми, а тому стають застарілою лексикою, наприклад: die Base die Cousine «двоюрідна сестра»; die Schnur die Schwiegertochter «невістка»; der StrauЯ der Kampf «боротьба» тощо. Деякі омоніми застаріли тому, що поняття, які вони виражали, перестали відігравати яку-небудь роль у житті сучасного суспільства, наприклад: der Real1 «реал (давня іспанська й португальська монета)», die Lira1 «ліра (колишня італійська валюта)». Такі омоніми обмежуються у своєму вживанні сферою історичних романів і досліджень з історії й країнознавства, при цьому вони мають свої однозвучні відповідності в живій сучасній лексиці, наприклад: der Real2 «реал (валюта Бразилії)», die Lira2 «ліра (турецька валюта)». Архаїчні омоніми відмежовані від своїх однозвучних корелятів тим, що перебувають в окремій підсистемі лексики, наприклад: der Gode1 «(іст.) священик у давній Ісландії» der Gode2 (варіант der Gote) «гот»; die Schelle1 «скоба; (заст.) наручник» die Schelle2 «(терит.) дзвоник».

Декілька омонімів відрізняються від своїх однозвучних корелятів у стилістичному аспекті: один член оморяду перебуває в підсистемі розмовної лексики, а другий літературної (наприклад: der Skater1 «(розм.) гравець у скейт» der Skater2 «скейтист»). Опозиція розмовного слова до літературного, очевидно, достатньо їх диференціює, наприклад: die Domina1 «канонниця; настоятелька» die Domina2 «(розм., завуальов.) проститутка». Одне слово-омонім позбавлене в мовній системі будь-якого забарвлення, тобто є стилістично нейтральним, а інше має негативне стилістичне забарвлення, що фактично унеможливлює в живій мові їх змішування. Стилістично відрізняються однозвучні слова також тоді, коли одне з них має позитивне стилістичне забарвлення, належить до високого стилю, будучи, наприклад, поетизмом. Омонімічний корелят такого слова зазвичай не має стилістичного забарвлення, наприклад: das Heft1 «(вис.) рукоятка» das Heft2 «зошит»; der Fels1 «скала» der Fels2 «(вис.) бескид». Обидва види стилістично забарвлених слів диференціюються від нейтральної лексики тим, що вживаються в різних сферах мовленнєвої діяльності: омоніми з маркуванням «розмовні» переважно в усному мовленні, поетизми у віршах, поемах, баладах тощо, тоді як стилістично нейтральні омоніми вживаються в усіх видах текстів. У системі мови вони відмежовані один від одного межами лексичних підсистем.

Деякі повні омоніми розрізняються за рахунок виключного вживання одного з компонентів оморяду в сталих виразах, наприклад: das Geschдft1 «справа; фірма, магазин» das Geschдft2 «(евфем.) нужда» (вживається у вислові sein Geschдft verrichten «справляти нужду»); der Plan1 «акція; діяльність» (лише в сталих висловах jmdn., etw. auf den Plan rufen «спонукати до дії», auf den Plan treten «вступити в дію, настати») der Plan2 «план»; der Einstand1 «свято, вечірка» (у вислові seinen Einstand geben «обмити посаду») der Einstand2 «рівний рахунок; тайм-брейк».

Згадані критерії розмежування омонімів наведено для більшої наочності в таблиці 1.

Решта 17 оморядів (34 омоніми) за повного збігу граматичних форм не мають стилістичних маркувань, які б їх розрізняли. Це, зокрема, топоніми (7 омопар), один із яких позначає країну, а інший столицю цієї країни: Mexiko «Мексика» Mexiko «Мехіко»; Salzburg «Зальцбург (земля)» Salzburg «Зальцбург (столиця землі Зальцбург)» тощо. Розмежування таких іменників відбувається, як показав аналіз публіцистичних текстів із Маннгеймського текстового масиву COSMAS II, на основі сполучуваності омонімів на позначення міст із прийменниками bei, bis або ьber, які не трапляються з назвами країн і земель, наприклад: Aus dem 30. Stock lдsst sich der Blick ьber Singapur genieЯen. Anreise: Pkw Autobahn bis Salzburg тощо. Інколи спостерігається також лексикалізація одного з омонімів (Mexiko-Stadt «Мехіко» на противагу Mexiko «Мексика») або вживання власних назв міст і країн з уточненнями, наприклад: Rechtzeitig zum Mozart-Jahr will die Stadt Salzburg das ewige Rдtsel um den Schдdel Mozarts lцsen. Etwa 70 Prozent der Aktien sind im Besitz des Staates Monaco. В інших випадках основним критерієм розмежування омонімів власних назв слугує контекст, наприклад, вживання власних назв серед низки назв міст або держав: Weitere 60 vertreten das Unternehmen in Taiwan, Korea, Singapur und den USA (ідеться про державу); Die Redaktion sitzt nicht in Bangkok, Singapur oder Hongkong sondern in Hanoi (ідеться про місто).

Решта 10 омопар повних лексичних омонімів не мають жодних граматичних, соціологічних, ареальних, стилістичних або хронологічних маркувань, які дали б змогу їх розмежувати. Вони також належать до одних і тих же ЛСГ, наприклад: der Paprika1 «паприка» der Paprika2 «стручковий перець» (ЛСГ «Рослини»); der Bauer1 «селянин» der Bauer3 «будівельник» (ЛСГ «Соціальний статус людини»); die Burka1 «бурка; пальто» die Burka2 «паранджа» (ЛСГ «Атрибути людини»); die Kassette1 «касета» die Kassette2 «шкатулка, ларчик», das Bдndchen1 «стрічка» das Bдndchen2 «томик» (ЛСГ «Штучні речі»); die Lцschung1 «ануляція» die Lцschung2 «розвантажування», die Einladung1 «завантажування» die Einladung2 «запрошення», die Ausfьtterung1 «підшивання» die Ausfьtterung2 «відгодівля», die Abfьtterung1 «відгодівля» die Abfьtterung2 «підшивка» (ЛСГ «Дії»); die Folge1 «серія, випуск» die Folge2 «наслідок» (ЛСГ «Абстрактні поняття»). Їх кількість є занадто малою, щоб стати перешкодою для комунікації (0,01% оморядів іменників). Очевидно, єдиним критерієм розмежування таких омонімів є контекст (як мовний, так і позамовний).

Як бачимо, належність більшості іменників-омонімів до різних ЛСГ та диференціація слів, що належать до однієї ЛСГ, за допомогою різних граматичних показників і стилістичних маркувань дає можливість досить чітко розмежувати їх значення. З огляду на це компоненти оморяду можна протиставити на основі категорії маркованості, що корелює з когнітивним оператором норми/ відхилення від норми. Як відомо, лінгвістичне поняття маркованості застосовують до різних компонентів мовної структури, воно має велику пояснювальну силу й когнітивну значимість. Поняття маркованості прийшло в лінгвістику з фонології та набуло особливого значення в типологічному описі асиметрії граматичних параметрів у працях Дж.Грінбергаі його послідовників [11,с. 87--100; 15]. У граматиці маркований (сильний) член опозиції має формально виражену ознаку (наприклад, закінчення множини в іменниках) і вужче й чіткіше граматичне значення, ніж немаркований (слабкий) член.

З компонентів оморяду омонім, вказаний у словнику під номером «1», як правило, є немаркованим, а інші маркованими, тобто обмеженими у вживанні стилістично, хронологічно, територіально чи соціально. Це означає, що оморяд складається зі слабкого й сильного членів. Сильні члени оморядів можна охарактеризувати як лексику, обмежену у функціонуванні та протиставлену своїми диференційними ознаками активному, загальновживаному, нейтральному номінативному складу мови. При цьому поняття «маркована лексика» є набагато ширшим, ніж «стилістично маркована лексика»: марковані лексеми несуть будь-яку супровідну, додаткову (до лексичного значення) інформацію про граматичне значення, сфери вживання, часову віднесеність, емоційно-експресивне забарвлення чи функціонально-стильове використання лексичних одиниць.

Таблиця 1 Критерії розмежування імєнників-омонімів

Критерії розмежування

Оморяди

Приклади

Належність до різних ЛСГ

876

der Hahn1 «півень» der Hahn2 «кран»

Територіальна маркованість

16

der Flaum1 «(терит.) смалець» der Flaum2 «пух»

Соціальна маркованість

11

der Riemen1»пасок» der Riemen2 «(мор.) весло»

Хронологічна маркованість

5

die Schelle1 «(заст.) наручник» die Schelle2 «дзвіночок»

Стилістична маркованість

4

der Skater1 «(розм.) гравець у скейт» der Skater2 «скейтист»

Вживання в сталих сполученнях

3

der Plan1 «акція; діяльність» der Plan2 «план»

Разом

1001

Немаркованість одного з компонентів оморяду (як правило, першого) доведено нами в низці психолінгвістичних експериментів, у яких носіям німецької мови пропонували навести до омонімів у списку перше слово-асоціацію, яке спаде на думку. Матеріалом дослідження слугували 200 омопар іменників, вибраних на основі різної семантичної, стилістичної, хронологічної, територіальної або соціальної віднесеності одного з компонентів омопари. До анкети включено як гомогенні омопари, іменники яких маються спільне походження, так і гетерогенні, які збіглись у звучанні внаслідок запозичення, випадкового фонетичного збігу тощо.

В експерименті взяли участь студенти Інституту германістики Технічного університету м. Хемніц (Німеччина) у віці від 21 до 25 років, рідною мовою яких є німецька. Оскільки кількість слів (200) досить велика, анкети містили по 50 слів, відповідно, опитування інформантів проводили в чотирьох різних семінарських групах. Процедура подання матеріалу виглядала таким чином: інструкцію пропонували усно; згідно з інструкцією вимагалось написати в анкеті навпроти слова-стимулу перше слово, яке спаде на думку, пов'язане зі словом-стимулом. Анкети містили 200 омопар рідною мовою інформантів. Отримані відомості було згруповано, у результаті чого підраховано частоту вживання кожного слова-реакції на певне слово-стимул.

Отримані результати свідчать про переважну маркованість омоніма, наведеного в словнику під цифрою «2» (150 прикладів, 75%). З 200 прикладів омопар лише в 22% випадків (43 приклади) маркованим виявився перший компонент омопари, наприклад: der Kuli1 «дешевий робітник в Азії» (0 асоціатів) і der Kuli2 «кулькова ручка» (30 асоціатів); der Rauch1 «ворс» (0) і der Rauch2 «дим» (30); der/das Rauch1 «пурпуровий колір» (0) і der Scharlach2 «скарлатина» (30); das Geschoss1 «постріл» (5) і das Geschoss2 «поверх» (25); der Kongo1 «річка Конго» (1) і das/der Kongo2 «країна Конго» (29). Серед омопар із першим маркованим компонентом переважають гетерогенні пари омонімів (26 гетерогенних омопар на противагу 15 гомогенним омопарам), що зумовлюється, очевидно, особливостями лексикографічної практики. Як відомо, першим серед гомогенних омонімів наводять частотніший компонент, чого не спостерігається в гетерогенних омопарах.

У 7 випадках (3% прикладів) кількість асоціацій до першого й другого компонента омопари розподіляється приблизно однаково, наприклад: das Land1 «земля, суходіл» і das Land2 «країна» (15 асоціатів); das Pflaster1 «бруківка» (14) і das Pflaster2 «пластир» (16); der Mittag1 «обід (частина доби)» (16) і das Mittag2 «обід (їжа)» (14); der Bogen1 «дуга; лук» (16) і der Bogen2 «лист паперу» (14); die Fessel1 «пута; ланцюг» (16) і die Fessel2 «кісточки; ікри» (14); der Leiter1 «керівник; (фіз.) провідник» (16) і die Leiter2 «драбина» (14); die Raserei1 «гнів, лють» (14) і die Raserei2 «швидка їзда» (16).

Згрупуємо омопари за маркованістю одного з компонентів у підгрупи та обрахуємо в кожній із підгруп відносну частку омопар із найбільш маркованими компонентами (коли співвідношення асоціатів немаркованого й маркованого компонентів складає 30:0). Так, серед омопар з одним соціально маркованим компонентом відносна частка таких омопар складає 76%, тобто зафіксовано 25 омопар із найбільш маркованим компонентом із 33 досліджуваних омопар. До них належать лексичні одиниці, які вживають у науковому (загальнонаукові й галузеві терміни, науково-технічні професіоналізми), офіційно-діловому (адміністративно-управлінська, юридична й дипломатична термінологія), публіцистичному (публіцистичні терміни, суспільно-політична лексика та термінологія), конфесійному (конфесійна лексика й термінологія) стилях німецької мови, а також книжні лексичні одиниці, наприклад: der Gast2 «(мор.) матрос», die Locke2 «(мисл.) манок», das Schiff2 «(архіт.) неф», die Schmiere2 «(арго) шухер» тощо. Спільною рисою зазначених груп слів є те, що вони виступають засобом спілкування окремих професійних, соціальних і вікових груп людей. Решта підгруп розмістилися за спадом таким чином:

- омогрупи з компонентом, який вживають лише в сталих висловлюваннях: 100% (5:5). До них відносимо такі приклади: die Lampe2 «(у вислові Meister Lampe) зайчик-побігайчик», der Onkel2 «(groЯer/dicker Onkel) великий палець ноги» тощо;

- омогрупи з компонентом-скороченим словом: 100% (1:1). У нашій вибірці трапилась лише одна омопара такого типу: die Birne1 «груша» і die Birme2 «(скороч.) лампочка»;

- омогрупи з хронологічно маркованим компонентом: 83% (5:6). До хронологічно маркованої лексики віднесено застарілі слова (історизми й архаїзми), наприклад: der Zelt2 «(заст.) прохід; перевал», die Hecke2 «(заст.) сезон парування», die Mandel2 «(заст.) 15 штук» тощо;

- омогрупи з обома маркованими компонентами: 53% (9:17). Компоненти омопари можуть бути одночасно маркованими соціально (der Zyklon1 «(мет.) циклон» i das Zyklon2 «(хім.) газ»; das Pastorale1 «(муз.) пастораль» i das Pastorale2 «(катол.) посох»), стилістично й територіально (der Schamott1 «(розм. зневажл.) непотріб» i der Schamott2 «(австр. розм.) глина»), хронологічно й територіально (das Panier1 «(заст.) прапор» i die Panier2 «(австр.) маса для панірування»);

- омогрупи з територіально маркованим компонентом: 52% (11:21). Ця підгрупа представлена словами, що мають чітко виражену діалектну віднесеність, наприклад: die Beige2 «(пд.-нім., швейц.) стос», das Heck2 «(пн.-нім.) загорода; вольєр», die Pflaume2 «(територ.) насмішка» тощо;

- омогрупи зі стилістично маркованим компонентом: 29% (5:17). Ця підгрупа репрезентована словами, у лексичному значенні яких є компоненти, що мають суб'єктивний характер: емоційність, експресивність, образність, оцінність. Відповідно до емоційно-експресивного забарвлення конотативно маркована лексика поділяється на позитивно й негативно забарвлену. Позитивний емоційний заряд несуть урочисті, високі, риторичні слова, лексичні одиниці з емоційною оцінкою схвалення, пестливості та деякі жартівливі лексеми (die Hochzeit2 «розквіт», der Reif2 «обручка»). Негативну оцінку мають просторічні слова, які розрізняють за ступенем зниженості: від жартівливо-іронічного, фамільярного відтінків до грубого, вульгарного (der Schwindel2 «(розм. вульг.) обман», die Raserei2 «(розм. вульг.) гонки», die Horde2 «(розм. вульг.) кодло»);

- омогрупи з компонентами без маркувань: 29% (28:96). У цій підгрупі на кількість асоціатів впливає частота вживання слова, тобто частотніші слова отримують більше число асоціатів, наприклад: die Mutter1 «мама» (30 асоціатів) і die Mutter2 «гайка» (0 асоціатів); der Bart1 «борода» (30) і der Bart2 «борідка ключа» (0); die Lippe1 «губа» (30) і die Lippe2 «притока Рейну» (0) тощо.

Результати психолінгвістичного експерименту вказують на те, що найбільшою маркованістю володіють компоненти омопари, які вживаються в сталих висловах, є скороченнями або хронологічно маркованими. Найменш маркованими є компоненти омопар, які наводяться в словнику без стилістичних позначень, або ж вони належать до конотативно маркованої лексики, тобто мають емоційно-експресивне забарвлення.

Проведений психолінгвістичний експеримент свідчить про наявність у більшості омопар (97% вибірки) маркованого й немаркованого компонентів. Це дає змогу трактувати омонімію з погляду когнітивно-мовної кореляції «маркованість/немаркованість» та, якщо ширше, «норма/ відхилення від норми». З когнітивного погляду мовна маркованість є похідною від когнітивної маркованості, тобто немарковане мовне значення відповідає когнітивно нормальному (природному, очікуваному) стану справ, а марковане мовне значення відповідає когнітивному відхиленню від нормального стану. Як зазначає О. Кібрик, нормальний стан справ входить до когнітивного гештальта людського досвіду та концептуалізується з мінімальною затратою ментальних обчислювальних зусиль, тобто активується автоматично, а відхилення від гештальта для їх активації вимагають додаткових обчислювальних ресурсів [1, с. 62]. Таким чином, мовна маркованість відображається специфічними лінгвістичними засобами в мовних структурах, у тому числі омопарах та оморядах, як когнітивний оператор норми й відхилення від норми. У свою чергу наявність маркованих і немаркованих компонентів в омопарі чи оморяді свідчить про синергетичні потенції омонімії.

Перспективним вважаємо дослідження впливу когнітивно-мовної кореляції «норма/ відхилення від норми» на основі суцільної вибірки омонімів інших частин мови, насамперед дієслів і прикметників.

Література

1. Кибрик А. Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры / А. Кибрик // Вопросы языкознания. 2008. № 4. С. 51-77.

2. Кійко С. Омонімія в мові і мовленні / С. Кійко. Чернівці : Родовід, 2014. 544 с.

3. Колесников Н. Омонимия в предложении и вопросы ее устранения (на материале русского языка) : автореф. дисс. ... докт. филол. наук : спец. 10.02.01 «Русский язык» / Н. Колесников ; Тбилисский гос. ун-т. Тбилиси, 1968. 22 с.

4. Маулер Ф. Грамматическая омонимия в современном английском языке / Ф. Маулер. Ростов-на-Дону : Изд-во Ростовского ун-та, 1983. 136 с.

5. Новиков Л. Семантика русского языка / Л. Новиков. М. : Высшая школа, 1983. 272 с.

6. Османова Р. О явлении омонимии в лезгинском литературном языке / Р. Османова // Ученые записки Азербайджанского государственного университета имени С.М. Кирова. Баку : Изд-во Азербайджанского гос. ун-та, 1962. С. 57-64.

7. Реформатский А. Введение в языкознание / А. Реформатский. М. : Просвещение, 1967. 542 с.

8. Bridges R. On English Homophones / R. Bridges // Society for Pure English Tract. Oxford : Clarendon Press, 1919. Р. 4-8.

9. Bьnting K.-D. Deutsches Wцrterbuch / K.-D. Bьnting. Chur : Isis Verlag, 1996. 1504 S.

10. Cairns H. Effects of bias on processing and reprocessing of lexically ambiguous sentences / H. Cairns // Journal of Experimental Psychology. 1973. № 97. P. 337-343.

11. Croft W. Typology and universals / W. Croft. 2-d ed. Cambridge : University Press, 2003. 320 p.

12. Duchacek O. O vzajemnйm vlivu tvaru a vяznamu slov / O. Duchacek. Praha : Statni pedagogickй nakladatelstvi, 1953. 191 s.

13. Duden. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache [Електронний ресурс]. Режим доступу : http://www.twirpx.com/ file/1413954/.

14. Foss D. Some effects of context on the comprehension of ambiguous sentences / D. Foss, C. Jenkins // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1973. № 12. P. 577-589.

15. Greenberg J. Language universals, with spezial reference to feature hierarchies / J. Greenberg. The Hague : Mouton and Company, 1966. 89 p.

16. Hogaboam T. Lexical ambiguity and sentence comprehension / T. Hogaboam, C. Perfetti // Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. 1975. № 14. P. 265-274.

17. Langenscheidt GroЯwцrterbuch Deutsch als Fremdsprache / Hrsg. von D. Gцtz u.a. Berlin : Langenscheidt, 2008. 1307 S.

18. Wahrig G. Deutsches Wцrterbuch / G. Wahrig. 8. Aufl. Gьtersloh : Bertelsmann Lexikon Verlag, 2006. 1728 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Явище міжмовної омонімії та його вивчення у слов’янському мовознавстві. Причини появи міжмовних омонімів. Поняття "фальшиві друзі перекладача". Дослідження міжмовної омонімії у слов’янському та чеському мовознавстві. Чесько-українська міжмовна омонімія.

    курсовая работа [267,6 K], добавлен 20.12.2012

  • Координація форм підмета і присудка та їх причини. Складні випадки керування в українській мові та їх запам'ятовування. Норми вживання прийменників у словосполученнях. Особливості використання прийменника "по". Синтаксичні норми побудови складних речень.

    реферат [27,4 K], добавлен 05.12.2010

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Пунктуація в діловій українській мові. Пунктуаційні норми в писемному мовленні фахівців технічної сфери. Використання пунктуаційної системи, особливості їі вживання і функціонування у мовленні фахівців технічної сфери. Виділення речення на письмі.

    реферат [49,9 K], добавлен 05.01.2014

  • Культура мови. Типові відхилення від норми в сучасному українському мовленні на різних рівнях. Уроки зв'язного мовлення у школі. Нестандартні форми роботи на уроках розвитку мовлення. Приклад уроку з української мови "Письмовий твір-опис предмета".

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 30.04.2009

  • Засіб формування, оформлення та існування думки. Формування української мови. Норми української літературної мови. Стилі сучасної української мови. Ділова українська мова. Найважливіший засіб спілкування людей.

    реферат [13,9 K], добавлен 17.07.2007

  • Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012

  • Традиційні та прикладні аспекти вивчення та розв’язання лексико-граматичної омонімії неособової форми англійського дієслова Рarticiple II. Особливості кодування Participle II у корпусах текстів. Тестування програми зняття омонімії форм Participle.

    дипломная работа [377,6 K], добавлен 16.09.2014

  • Норми української мови як основа розуміння та визначення анормативів. Особливості та причини виникнення помилок. Класифікації та різновиди ненормативних утворень. Характеристика мовних помилок у рекламних текстах: в проспектах та рубриках газет.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 24.02.2014

  • Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.