Особенности перевода сравнительных конструкций в авторском стиле (на материале романа Марка Леви "Где ты?")

Выявление структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Анализ употребления, мировоззренческие сходства и различия в их семантике и структуре. Роль сравнений в художественном тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.10.2017
Размер файла 77,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«Особенности перевода сравнительных конструкций в авторском стиле (на материале романа Марка Леви «Где ты?»)»

Кандидат филологических наук, доцент Сафронова А. В.

доктор филологических наук, профессор Королькова А. В.

Введение

сравнение конструкция французский перевод

Настоящая работа посвящена теме перевода сравнительных конструкций в авторском стиле и велась на материале романа Марка Леви «Oщ es-tu?» в оригинале и в переводе Ольги Косовой («Где ты?»).

Актуальность дипломной работы заключается в том, что сравнительные конструкции довольно часто встречаются в художественных текстах, а их перевод зачастую отличается от оригинала. В некоторых случаях в тексте-переводе переводчик опускает сравнение, а иногда прибегает к их трансформации. Анализ использования и особенностей перевода сравнений в тексте позволяет более точно и подробно описать авторский стиль писателя и стиль переводчика, а также дать более адекватную оценку сделанного перевода.

Объектом исследования выступает проблема перевода сравнительных конструкций во французском и русском языках.

Предметом исследования являются сравнительные конструкции в романе Марка Леви «Oщ es-tu?» («Где ты?»).

Цель данной дипломной работы заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении, а также в анализе их употребления и перевода на русский язык в романе Марка Леви «Oщ es-tu?» («Где ты?»).

Цель работы определяет постановку и решение следующих задач:

- уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями;

- составить классификацию сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;

- сопоставить устойчивые сравнения по форме и содержанию во французском и русском языках, выявить и проанализировать формальные и мировоззренческие сходства и различия в их семантике и структуре;

- выявить роль сравнений в художественном тексте;

-исследовать закономерности употребления Марком Леви сравнительных конструкций и их перевода на русский язык в романе «Oщ es-tu?» («Где ты?»).

Методологическую основу работы составляют фундаментальные труды в области стилистики и фразеологии, а именно теории сравнения, а также теории перевода и особенностей перевода отдельных стилистических явлений (таких, как сравнение в нашем случае).

Теоретической базой для данного исследования послужили работы Ш. Балли, В.В.Виноградова, И.Р. Гальперина, А.А. Потебни, А.Г. Назаряна, словари Е.С. Ожегова, В.И.Даля, Д.Н. Ушакова, О.С. Ахмановой, А.Н.Тихонова.

Материалом исследования является роман Марка Леви «Oщ es-tu?» в оригинале и в переводе Ольги Косовой.

Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: метода сплошной выборки, компонентный, контекстуальный анализ, структурно-семантический метод, метод математической статистики, сравнение лингвистических и экстралингвистических факторов на материале русских и французских сравнений.

Научная новизна данной работы определяется тем, что сравнительные конструкции исследуются в рамках теории перевода, предмет исследования - современный текст и его переводной вариант, не исследованные ранее в таком отношении.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что мы исследуем узкую категорию (сравнения и сравнительные обороты) в контексте общей теории перевода художественных текстов. Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на практике, а также на занятиях по практике перевода художественного текста с французского языка на русский.

Результаты нашей работы были апробированы на гуманитарной конференции в РГТЭУ в апреле 2013 года.

В соответствии с поставленной целью и задачами, дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников.

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется круг проблем и научная новизна работы, специфика подхода к изучаемому материалу, указываются объект и предмет исследования, основная цель и задачи, методы и приемы, характеризуется исследуемый материал, раскрывается теоретическая и научно-практическая значимость работы.

Первая глава - «К ТЕОРИИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ И ОСОБЕННОСТЕЙ ИХ ПЕРЕВОДА» - носит общетеоретический характер. Она посвящена понятию сравнения, видам сравнений и их структуре, а также сравнениям в теории перевода и подходам к этому явлению в переводческой практике.

Вторая глава данной дипломной работы - «ОСОБЕННОСТИ СРАВНИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ В РОМАНЕ МАРКА ЛЕВИ «ГДЕ ТЫ?» И ИХ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК», содержит проведенный нами анализ выбранного нами стилистического явления и особенностей его отражения в переводе Ольги Косовой. Здесь мы рассматриваем употребление термина в типичной для него сфере - в стиле художественной литературы. Здесь же проводится стилистический анализ художественного текста, а также выборка сравнительных конструкций и их описание. Анализ осуществляется на примере романа Марка Леви «Oщ es-tu?» («Где ты?»), поскольку этот автор является одним из самых известных современных французских писателей на сегодняшний день. В этой же главе мы рассматриваем и проблемы перевода сравнений в художественной литературе.

Марк Леви (фр. Marc Levy; род. 16 октября 1961года) французский писатель - романист, автор романа «Et si c'йtait vrai...» («Только если это было правдой»), по мотивам которого в 2005 году был снят фильм «Между небом и землёй». Роман «Где ты?» был написан в 2001 году, а издался только в 2007.

"Где ты?" - психологическая драма. Красивая история любви. Роман о том, что каждый выбирает свой путь... Хотя многое в жизни предопределено детскими мечтами и кошмарами. Главные герои Филипп и Сьюзен могли бы стать идеальной парой, когда их детская дружба переросла в серьезную любовь, но... некая сила заставляет девушку бежать от семейного благополучия на край света. События развиваются на фоне реальных войн и природных катаклизмов, подчеркивающих хрупкость человеческого существования.

Каждая глава завершается краткими выводами.

В заключении подводятся итоги проделанного исследования.

Библиографический список включает 68 наименования.

Общий объем дипломной работы 53 страницы.

Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения»

[29, с. 4]. Сравнение - свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбим, В.О. Назарян, В.В. Виноградов, A.Вежбицкая, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Васильева, Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н.Н.Кирсанова, JI.A. Лебедева, B.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, А.А. Шахматов, а также зарубежными лингвистами, такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld, C. Boer, P. Guiraud, Tesniere, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими. [См. например, 3,5,29,42,]

Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского), а также в вопросах теории и практики перевода художественного текста. Именно этим и обоснован выбор темы нашего исследования.

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения - основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Глава 1. «К теории сравнительных оборотов и особенностей их перевода»

1.1 Понятие сравнения, виды сравнений и их структура

Сравнение является одним из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Cравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяcнить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

И в то же время отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым.

Отнеcение cравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина.

Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению (ср. золото листьев - листья желтые, как золото, дремлет камыш - камыш недвижим, как будто он дремлет). В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия) [32, c. 11]

Приведем определение сравнений, данные разными авторами.

Сравнение -- это такой логический приём, с помощью которого устанавливается сходство и различие предметов, явлений объективного мира. (Виноградов В. В.) [6, c. 31]

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого» (Голуб И.Б.). [13, c. 247]

Сравнение - это художественный прием (троп), при котором образ создается посредством сравнения одного объекта с другим. Сравнение отличается от других художественных сопоставлений, например, уподоблений, тем, что всегда имеет строгий формальный признак: сравнительную конструкцию или оборот со сравнительными союзами как, будто, словно, точно, как будто. (Французские варианты comme, tel(le) que, sembler, ressembler). [32, c. 197]

По Морузо сравнение - это развернутая метафора [52, с.295]. Фразу «Ты - осел» можно рассматривать как сокращенную форму устойчивого сравнения «Ты глуп/упрям как осел».

Мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение - это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб.

В стилистике отличают сравнение (comparaison), сопоставляющие два сравниваемых члена (листья желтые как золотые), от метафоры, подставляющей термин, с которым сравнивается, вместо сравниваемого (солнечная улыбка). [45, c. 32]

Французские словари определяют сравнение как:

Comparaison: 1. Le fait d'envisager ensemble (deux ou plusieurs objets de pensйe) pour en chercher les diffйrences ou les ressemblances.

3. Rapport йtabli explicitement entre un objet et un autre dans le langage». [60, c. 386]

Сравнение обладает особой семантической и логической структурой, которая обусловлена его компаративным значением. В лингвистическом отношении сравнение представляет собой сложное единство значимых элементов, их особую организацию, т.е. модель или структуру. Существо всякой структуры определяется взаимоотношением составляющих ее элементов.

Структура логического сравнения как категории формальной логики предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения (comparandum); б) понятие которое служит для пояснения (comparantum) «мостиком» между двумя понятиями.... Это общее между вновь познаваемым и прежде познанным называется по латыни tertium compararionis, т.е. третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых. [34, c. 6]

С этих позиций рассматривают и определяют структуру сравнения все исследователи, доказывающие, что языковое сравнение, так же как и логическое, состоит из трех элементов, т.е. за основу берется логическая модель сравнения.

В лингвистике сравнение рассматривается как диалектическое единство, имеющее содержание и форму. В определении сравнения как лингвистического явления отражается сущность его как сопоставления, т.е. содержания данного явления, так и сравнения, т.е. языковой формы этого явления

Ниже приведем виды сравнений в русском языке [45, c. 86]:

Сравнения в виде сравнительного оборота, образованного при помощи союзов как, будто, словно, точно:

Океан светится, словно огромное зеркало

Безсоюзные сравнения -- в виде предложения с составным именным сказуемым:

«Мой дом -- моя крепость».

Сравнения, образованные при помощи существительного в творительном падеже:

«Он ходит гоголем».

Отрицающие сравнения: «Попытка -- не пытка».

Сравнения в форме вопроса.

Во французском языке сравнения также можно разделить на несколько групп [26, c. 43]:

Обороты, начинающиеся с прилагательных, используемые для сравнения каких-либо качеств. («beau comme un Dieu»)

Обороты, начинающиеся с глаголов, используемые для сравнения действий. («Rire comme un fou»).

При образовании некоторых конструкций используется предлог «en» («vivre en grand seigneur), реже предлог «a». («Coiffe aux enfants d'Edouard»), а иногда служебные слова не используются («Parler petit negre»).

Итак, мы выяснили, что 1) Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого и оно является одним из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи;

2) Структура логического сравнения предполагает наличие трех элементов: а) понятие, которое требует пояснения; б) понятие, которое служит для пояснения «мостиком» между двумя понятиями; в) Третье сравнение, третья величина при двух сравниваемых.

3) Все сравнения как в русском, так и во французском языке делятся на разные группы, что позволяет лучше их анализировать в процессе перевода.

1.2 Сравнение в теории перевода. Приемы передачи сравнительных конструкций в процессе

При передаче сравнительных конструкций в переводе, переводчик должен всегда соблюдать следующие правила:

«Замена прагматически-маркированного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательно, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста». [64]

В целом компенсация применяется в тех случаях, когда слово с прагматическим значением на ИЯ не имеет коррелирующего слова с ПЗ на ПЯ, следовательно, переводчик должен передать прагматику какими-либо другими средствами. Он может это сделать тут же, рядом со словом, и тогда это будет контактная компенсация на основе описательного перевода. Либо он может это сделать в другом месте предложения или текста. Следовательно, это будет дистантная компенсация.

При дистантной компенсации переводчик сохраняет общую прагматику текста, используя лексику с прагматическим значением там, где ее нет в оригинале, восполняя, таким образом, потери в других частях текста.

Приемы компенсации четко иллюстрируют требования коммуникативно - прагматического перевода, согласно которым, переводчик должен стремиться к эквивалентности впечатления от всего текста на ПЯ впечатлению от всего текста на ИЯ. Существуют непереводимые элементы текста, но нет непереводимых текстов.

Сравнение, как правила, сопровождается оценкой, эмоцией, экспрессивностью и, следовательно, сравнение относится к прагматически-направленной лексике, т.е. лексике, обладающей прагматическим компонентом значения.

При переводе сравнительных оборотов, переводчик может столкнуться со следующими ситуациями:

1. Внутр. форма оборота на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: je regarde mon tйlйphone comme un imbйcile depuis quinze jours - как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка (полный семантич. перевод).

2. Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ. Пример: Tu sais, le plus incroyable c'est que lа-bas зa te semble кtre le bout du monde et c'est tout а cфtй - Знаешь, самое невероятное, что это «там» только кажется у черта на рогах, а на самом деле это совсем близко.

В случае несовпадения формы, используется прием лексической замены, т.е. меняем образ ИЯ на образ в ПЯ.

3. Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ. Пример: les taxis zigzaguaient comme des luges - такси выписывали немыслимые зигзаги.

В этом случае мы должны заменить метафорическое сравнение на прагматически-направленное словосочетание, т.е. соблюсти закон сохранения прагматики. [17, c. 29]

Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.

Перевод сравнений заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Отметим, что проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков. [62]

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения - основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом.

Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [11, c. 38].

При передаче сравнений переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим. Причиной замены могут быть особенности русского словоупотребления, сочетаемость слов и т. п.

Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика. Ведь от того, как переводчик способен передать смысл стилистических единиц и зависит перевод оригинала. Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходному тексту. Закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи. К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе сложнее всего переводчику удается перевод средств выражения экспрессии, где сравнения стоят не на последнем месте. Переводчик может осуществлять перевод, и, не обращая внимания на них, но в результате он получит «сухой» перевод.

Перевод, как устный, так и письменный - процесс довольно сложный и многогранный. Перевод - это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. Основной задачей переводчика всегда было и остается - помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом, не забывая передавать различные авторские художественные приемы. Отметим, что в полной мере такая передача фактически неосуществима, и художественный перевод будет лишь попыткой воспроизвести средствами другого языка всю совокупность приемов оригинала, своего рода вариацией на тему оригинала.

Таким образом, мы выяснили, что: 1) замена стилистически окрашенного слова на нейтральное, прежде всего, нежелательна, но если это происходит, прагматика должна быть компенсирована за счет других лексических единиц. Таким образом, должен быть сохранен и обще-прагматический потенциал предложения или текста.

2) При переводе сравнительных оборотов, переводчик может столкнуться со следующими ситуациями:

- Внутр. форма оборота на ИЯ равна внутр. форме оборота на ПЯ.

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ.

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

3) Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием.

Глава 2. Особенности сравнительных конструкций в романе Марка Леви «Где ты?» и их перевода на русский язык

2.1 Особенности творчества Марка Леви

Биография французского писателя Марка Леви впечатляет диапазоном выбора занятий - от работы в Красном кресте до архитектуры и дизайна. Перипетии его профессионального становления покажутся весьма знакомыми всем, кто жил и мыслил в России девяностых: недоучившийся студент, профессионал без профессии.Так кто он? Познакомимся поближе. [66]

Один из самых популярных современных французских авторов Марк Леви родился 16 октября 1961 года в Булони. В молодости, будучи студентом парижского университета Дофин, работал в организации Красного креста, в течение нескольких лет возглавлял региональное Западное отделение чрезвычайной помощи Парижа.

С 1984 по 1990 год жил в Соединенных Штатах, где основал две компании, специализировавшихся на компьютерной графике. Также руководил студией по обработке компьютерных изображений в университете София Антиполис в Ницце. В 1991 году Леви вместе с друзьями создал компанию "Эуритмик Клоизлек", занимавшуюся разработкой архитектурных проектов и дизайном, которая со временем стала одной из ведущих французских строительных фирм.

В 1999 году он отослал рукопись своего первого романа "Если только это правда" в издательство "Робер Лаффон" и вскоре получил положительный ответ. Роман имел оглушительный успех у широкой читательской аудитории, возглавив список французских бестселлеров за 2000 год. Впоследствии он был переведен более чем на тридцать языков и миллионными тиражами разошелся по всему миру (в России роман вышел под названием "Между небом и землей").

После столь успешного дебюта Леви оставил строительный бизнес и, переехав в Лондон, полностью посвятил себя литературной карьере.

Сегодня Марк Леви один из самых популярных французских писателей, его книги переведены на 40 языков и расходятся огромными тиражами, а за право экранизации его первого романа Спилберг заплатил два миллиона долларов. В российском прокате фильм назывался «Между небом и землей» и вызвал огромный интерес широкой публики, а одноименная книга вышла в издательстве «Махаон». [65]

Хотя романы Марка Леви пользуются популярностью (общий тираж его книг в мире уже в 2008 году превысил 15 миллионов), Леви не имеет никаких литературных премий (за исключением премии Гойи (фр. Prix Goya du premier roman) в номинации дебютный роман за «А если это правда?» в 2000 году). Сам к такому положению вещей Леви относится так:

«Премии -- это нечто несуществующее, это что-то из старой жизни, давно ушедшего режима, во Франции во всяком случае премия интересна только тем, кто её организовал, и тому, кому её вручили… У нас не меньше сотни литературных премий, но это отмирающий институт, ни о чём не говорящий".[22]

Роман «Где ты?» -- психологическая драма. Красивая история любви. Роман о том, что каждый выбирает свой путь… Хотя многое в жизни предопределено детскими мечтами и кошмарами.

Главные герои Филипп и Сьюзен могли бы стать идеальной парой, когда их детская дружба переросла в серьезную любовь, но… некая сила заставляет девушку бежать от семейного благополучия на край света. Что обретает она среди беснующихся ураганов и их бесконечных жертв? Куда уводят мечты, и какова их цена? События развиваются на фоне реальных войн и природных катаклизмов, подчеркивающих хрупкость человеческого существования. [68]

Итак, мы выяснили, что Марк Леви является одним из самых популярных французских авторов современности, а его роман «Где ты?» - произведение с захватывающим сюжетом, которое может выступать примером для анализа перевода сравнений с французского языка на русский.

2.2 Классификация сравнительных конструкций по степени их стилистической окрашенности и общей употребительности в языке

В работе исследуются сравнительные конструкции в тексте-оригинале и в переводе романа на русский язык Ольгой Косовой.

Анализ использования сравнительных оборотов в исследуемом произведении строится в двух направлениях:

1. Определение типа сравнений.

Мы разделили все сравнения, найденные в тексте, на 3 группы:

- Сравнения, мало окрашенные стилистически;

- Идиоматические сравнения (принятые языковой традицией и зафиксированные в словарях);

- Авторские сравнения.

2. Способы перевода сравнений. В данном случае сравнения также подразделяются на 3 группы:

- Внутр. форма оборота на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ;

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ;

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ.

В данном разделе остановимся на анализе сравнений по первому принципу.

В нашей дипломной работе мы проанализировали 63 сравнительных конструкции в романе «Где ты?» и выяснили, что автор чаще использует стилистически мало окрашенные сравнения:

Tu ne peux pas savoir а quel point cela me change d 'avoir quittй Montclair; comme si j'avais perdu mes repиres.- ты даже представить себе не можешь, насколько для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я словно бы потерял привычные ориентиры

к идиоматическим сравнениям прибегает очень редко:

…je regarde mon telephone comme un imbecile depuis quinze jours - как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка;

и использует весьма интересные авторские сравнения:

Trois repas par jour; deux douches et un lit de camp, des cours intensь's d'espagnol et de secourisme, cela ressemblait а l 'armйe,mais sans le sergent-major - Трехразовое питание, душ два раза в день, походная койка. Интенсивные курсы испанского и оказания первой помощи. Почти как в армии, разве что сержантов нет;

В данном случае автор сравнивает пребывание главной героини на месте обрушения урагана с армейскими условиями жизни, он наглядно показывает нам, с какими трудностями пришлось столкнуться главной героине во время оказания помощи пострадавшей стране.

Depuis l'accident elle n'est plus tout а fait la mкme, comme si les annйes s'йtaient bousculйes aux portes des rйveillons, telles des cartes а jouer que l'on jette par deux pour distribuer plus vite. - После несчастного случая она изменилась, словно ее годы пронеслись галопом, как карты, которые для быстроты сдают по две.

Здесь автор сравнивает прошедшие годы героини с картами. Они пролетели так же стремительно и незаметно, словно карты, которые сдают по две.

В своем произведении Марк Леви накладывает на сравнения другие приемы - тропы и фигуры, такие, как гипербола, антитеза и олицетворение для создания в произведении иносказательной образности, когда образ возникает из сближения одного предмета или явления с другим.

Рассмотрим примеры сравнительных оборотов, на которые накладывается гипербола. В тексте мы встретили три подобных примера:

Son йnorme baluchon vert dйposй а ses pieds pиse presque plus lourd qu'elle -- огромный зеленый рюкзак, стоявший у ее ног, весил чуть ли не больше ее самой;

В данном случае автор преувеличивает вес огромного рюкзака, который главная героиня взяла с собой в чужую страну. Вероятно, он хотел показать, что она рассчитывает оставаться там довольно долго, не смотря на ожидания ее близких.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considйraient comme des festins de Dieu - Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

В стране, пострадавшей после цунами, продукты первой необходимости считались роскошью, «пищей богов». Автор еще раз демонстрирует огромную значимость самых простых благ для пострадавших жителей.

Elle y pressait son visage si fortement que ses cheveux semblaient se fondre dans la taie - Вжалась в нее изо всех сил так, что ее волосы словно слились с наволочкой.

В этом случае речь идет о девочке, которой пришлось переехать в чужую для нее страну и привыкать к непривычному для нее образу жизни, обрести новых родителей и новую социальную среду. Все для нее кажется чужим и таким образом она пытается укрыться от окружающей ее действительности. Мы на наглядном примере можем увидеть, как тяжело проходила адаптация к новым условиям жизни и именно яркое сравнение помогает нам прожить сложную ситуацию героини.

Далее рассмотрим подробнее примеры сравнительных конструкций с олицетворением. В исследуемом романе мы насчитали 4 подобных примера:

Le jour sembla se coucher plus tфt -- казалось, день угас несколько раньше;

В этом примера о дне говорится как о человеке, словно он уснул раньше обычного. Интересный пример с олицетворением, которое служит для создания яркой, выразительной и образной картины, очаровывающей и притягивающей внимание читателя.

Sur les bas-cфtйs les herbes hautes que l'avion semblait saluer se courbaient - растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета;

Растущая вдоль полосы трава наделяется свойствами, применимыми к человеку, словно она может поклониться и поприветствовать. Пример служит для усиления передаваемых мыслей и чувств. Главный герой в течение двух лет ждал возвращения своей возлюбленной из точки бедствия; и вот, наконец, наступает момент ее возвращения, и всё вокруг радуется этому событию.

Il me singeait au volant de ce vйhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver а chaque kilomиtre qu'il est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! - кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!;

В данном случае человеческими качествами наделяется грузовик, который якобы хочет что-то доказать нашей героине Сьюзен. Здесь олицетворение помогает автору текста сделать неживое живым и наделить его яркими человеческими чертами, создать яркий и запоминающийся образ.

L'arbre qui se penchait contre la fenкtre secouait frйnйtiquement ses branches, semblant agiter des bras trop longs pour lui - Дерево за окном неистово раскачивало ветвями, словно размахивая слишком длинными рукавами;

И снова мы видим пример олицетворения, в котором на этот раз дерево становится одушевленным и преднамеренно совершает действие. Сравнение в этом случае помогает нам ярко представить картину непогоды, сильного ветра, которые бушуют за окном.

Далее приведем пример использования антитезы в анализируемом тексте:

En quarante-huit heures ce petit pays grand comme l'Йtat de New York - за 48 часов маленькая страна размером со штат Нью-Йорк;

Во французском языке мы видим антитезу, полученную путем употребления в одном предложении двух противоположных по значению прилагательных «petit» («маленький») - «grand» («большой»). В русском же варианте антитеза пропадает, переводчик оставляет только прилагательное «маленький», а прилагательное «большой» заменяет словом со значением сравнения «размером с» для сохранения сравнительного оборота.

Таким образом, мы наблюдаем тенденцию автора к использованию ярких, им самим созданных сравнений с добавлением дополнительных тропов и фигур для более яркого описания действия или эмоции. Автор мастерски творит и употребляет сравнительные обороты таким образом, чтобы читатель смог более отчетливо понять чувства героев или действия, происходящие с ними. Проанализировав сравнения, используемые Марком Леви в романе, мы видим, что он обладает подлинным мастерством художника и способностью создавать с помощью сравнений яркие образы и оригинальные картины.

2.3 Анализ перевода сравнительных конструкций в тексте - оригинале и переводе

В данном разделе остановимся на анализе перевода сравнительных конструкций, соответствия структуры сравнения во французском и русском языках и адекватности их перевода.

Как уже упоминалось ранее, в одном из направлений нашего исследования мы рассматриваем способы перевода сравнений. Здесь снова выделим 3 группы случаев:

- Внутр. форма оборота на ИЯ=внутр. форме оборота на ПЯ (переведено точно);

- Внутр. форма оборота на ИЯ неравна внутр. форме оборота на ПЯ (сравнение в переводе остается, но его трансформируют);

- Сравнительному обороту на ИЯ вообще нет соответствия в ПЯ (переводчик предпочитает убрать сравнение в тексте - переводе).

Итак, к первой группе мы отнесли сравнительные обороты, которые полностью совпадают по структуре и семантико-экспрессивному наполнению в двух языках. К данной группе мы отнесем 15 примеров (то есть 24% всех случаев):

Je bosse comme un dingue - я вкалываю как проклятый;

j 'ai travaillй comme un dingue - я работал как сумасшедший.

В этих двух случаях мы наблюдаем точный перевод союза «comme», который имеет аналог в русском языке - «как». Два на первый взгляд одинаковых примера имеют разную коннотацию. Одно и тоже слово «un dingue», которое по словарю переводится как «странный, диковинный, чудной», в первом примере является стилистически-окрашенным, здесь переводчик прибегнул к употреблению арго в переводе, тогда как во втором - нейтральным и относится он к нормативной, эмоционально не окрашенной лексике.

Quand le soleil se lиve sur l'eau, l'ocйan est comme un miroir - Когда над водой встает солнце, океан светится, словно огромное зеркало.

В данном случае в оригинале и в переводе меняется место обстоятельства «над водой», которое во французском варианте стоит в конце конструкции, а в переводе смещено к началу. Во второй части предложения в русском варианте используется стилистически окрашенный сравнительный союз «словно», и добавлен глагол «светится», в то время как во французском автор использует союз «comme» и глагол «быть». Переводчик также добавляет эпитет «огромное», которого нет в оригинале. Все эти приемы он использует для того, чтобы добавить образности высказыванию, усилить эмоциональный акцент сравнения. Мы объясняем этот факт принципом компенсации, так как в отдельных случаях автор не переводил сравнительные обороты, употребленные писателем в оригинальном тексте.

Il l'interrogea longuement sur l'annйe qui venait de s'йcouler, comme pour effacer toute trace des derniиres minutes de leur prйcйdente rencontre. - Он долго расспрашивал ее о прошедшем годе, словно желая стереть из памяти последние минуты их предыдущей встречи;

Словосочетание «l'annйe qui venait de s'йcouler», которое дословно можно перевести как «год, который только что прошел мимо», переводчик трансформирует и получает одно слово «прошедший» в целях языковой экономии и для более адекватной формы в языке перевода. Здесь реализуется принцип языковой экономии, когда вместо придаточного предложения появляется одно причастие, и наблюдается лексико-синтаксическая трансформация предложения в слово. В самом сравнении переводчик тоже прибегает к подобной трансформации: сворачивая инфинитивную конструкцию «comme pour effacer toute trace», дословный перевод которой «будто для того, чтобы стереть любой след» и переводя ее деепричастным оборотом «словно желая стереть из памяти», добавив слово «память», которого нет в тексте-оригинале.

Tu ne peux pas savoir а quel point cela me change d'avoir quittй Montclair; comme si j'avais perdu mes repиres.- Ты даже представить себе не можешь, насколько для меня все изменилось с переездом из Монтклера: я словно бы потерял привычные ориентиры;

В этом примере мы снова видим изменения в переводе. «Tu ne peux pas savoir» (дословный перевод «Ты не можешь знать») переводчик трансформирует в «Ты даже представить себе не можешь» для большей экспрессивности высказывания и лучшего звучания русской версии выражения. Нужно заметить, что в оригинале отсутствует слово «привычный». Переводчик использует это прилагательное в переводе для лучшего понимания смысла читателем.

Il fallait se contenter des vivres dits de subsistence que les habitants des villages considйraient comme des festins de Dieu - Так что приходилось довольствоваться так называемыми продуктами первой необходимости, которые воспринимались жителями как пища богов;

А peine eut-il prononcй ces mots que le camion prit de la gоte, comme un navire qui s'apprкte а sombrer par son bвbord - Не успел он договорить, как грузовик накренился набок, словно корабль, который вот-вот перевернется;

В этом примере интересно слово «bвbord», которое с французского переводится как «левый борт». В русском языке на его месте языковая лакуна. Вместо узкого понятия «левый борт» употребляется более широкое «перевернуться» (в оригинале «затонуть левым бортом»). Таким образом, переводчик применяет принцип генерализации значения.

…je regarde mon tйlйphone comme un imbйcile depuis quinze jours - как последний идиот, вот уже две недели пялюсь на телефон в ожидании твоего звонка;

В данном предложении сравнительный оборот меняет свое положение (во французском варианте оно стоит во второй части предложения, а в русском - в начале. Глагол «regarder» переводится более стилистически окрашенным глаголом «пялиться» для придачи большей эмоциональности высказыванию, а фрагмент «в ожидании твоего звонка» во французском варианте отсутствует.

…ce moment prйcieux que j'attends chaque fois comme un Noлl en йtй.- …эти драгоценные мгновения, которых я каждый раз жду как Нового года летом;

В русском предложении переводчик употребляет множественное число существительного «moment», тогда как во французском оно стоит в единственном числе. Словосочетание «chaque fois» («каждый раз») в переводе меняется местами с глаголом «Attendre» («ждать») в связи с тем, что во французском и в русском языке разные члены предложения стоят в разных местах. Во французском языке, как нам известно, строго прямой порядок слов - обычно все второстепенные члены предложения стоят после сказуемого, а в русском языке мы используем свободный порядок слов, и вариант, предложенный переводчиком, русским читателем воспринимается более привычно.

Regarde-toi, tu ne ressembles plus а rien - Посмотри на себя, ты вообще ни на что не похожа;

Наречие «plus» переводится на русский язык «больше», «более», а в русском тексте оно переведено наречием «вообще» для усиления отрицания.

Sans toi j'йtais bien plus que seule, comme dans le pire des cauchemars - Без тебя я была совершенно одна! Как в худшем из кошмаров.

В данном случае мы видим точный перевод фразы. Единственное преобразование, выполненное переводчиком - вторую часть сложного предложения, в котором присутствует сравнение, переводчик выделяет в отдельное предложение, образовав, таким образом, из одного развернутого предложения два простых, что еще раз демонстрирует нам яркую эмоциональную окрашенность высказывания.

Зa ne ressemble peut кtre pas а la passion, mais au moins зa ne fait pas mal - Да, это мало похоже на страсть, но, по крайней мере, не причиняет боли;

В переводе появляется наречие «мало», которое отсутствует в оригинале и появляется утвердительное слово «Да», которого также нет во французском языке.

J'ai mis comme une conne un terme а ma carriиre de journaliste pour m'occuper de ta maison et de ton fils - Я, как последняя идиотка, бросила карьеру журналистики, чтобы заниматься твоим домом и твоим сыном;

Во французском языке сравнение стоит после глагола, а в русском - между ними. Переводчик прибегает к перестановке для лучшего восприятия высказывания носителем русского языка.

…tous les problиmes vont se rйgler comme par enchantement - ..все трудности разрешаются как по мановению волшебной палочки;

В данном случае оригинал и перевод употребляются в разных временах. Во французском автор использует будущее время, а в переводе - настоящее. Это один из видов грамматической трансформации - замена глагольных времен. Существительное «enchantement» переводится на русский язык как «волшебство», а переводчик использовал расхожее устойчивое выражение «как по мановению волшебной палочки»;

Sans toi j'йtais bien plus que seule, comme dans le pire des cauchemars - Без тебя я была совершенно одна! Как в худшем из кошмаров.

Словосочетание «bien plus que» дословно можно перевести как «намного больше, чем одна», а переводчик заменил это наречием «совершенно». Таким образом, переводчик убирает сравнительный оборот в своем варианте романа, добавляя, между тем (по принципу компенсации эмоционального звучания фразы) довольно сильное по семантической окраске слово «совершенно».

Рассмотрим 2 группу сравнений, которые в переводе сохраняются, но трансформируются, претерпевая некоторые изменения по отношению к оригиналу. Эта группа является самой многочисленной из трех представленных. В нее входит 28 сравнительных конструкций, что составляет 44% всех случаев.

Il tournait sur lui-mкme, montrant de plus en plus de vitalitй, ne semblant pas se dйcider а aller dans une direction prйcise -- он вертелся на месте, все живее и живее, как будто никак не мог решить, куда именно податься;

В двух языках данное сравнение передается разными средствами. Во французском языке автор использует глагол «sembler» а на русский язык оно передается при помощи сравнительного союза «как будто».

penchй sur une table recouverte de feuilles d'examens, de colonnes de chiffres et de tracйs qui ressemblaient а s'y mйprendre а des йlectro-cardiogrammes- склонившись над столом, заваленным листами с какими-то графиками, удивительно похожими на кардиограммы;

В данном случае переводчик сокращает количество однородных дополнений, объединяя все одним общим неопределенным местоимением «какие-то» графики.

le professeur Huc dйcida que son йvolution exigeait qu'on le baptise au plus vite, comme pour chasser le mal qui se prйparait -- профессор Хаг принял решение как можно скорее окрестить младенца в связи с его критическим состоянием, как будто таким образом можно предотвратить надвигающееся несчастье;

Во французском языке глагол «chasser» переводиться как «охотиться», «прогонять», переводчик же трансформировал его в глагол «предотвратить», «адаптировав» его значение для данной ситуации. Так же выражение «le mal qui se prйparait», которое дословно можно перевести «зло, которое назревало», в тексте - переводе звучит как «надвигающееся несчастье». Благодаря таким грамматико-синтаксическим преобразованиям (сворачивание придаточной части сложного предложения в одно слово - причастие в нашем случае) фраза становится четче и лаконичнее;

Le jour sembla se coucher plus tфt -- казалось, день угас несколько раньше;

Глагол «se coucher» во французском языке имеет значение «ложиться спать», переводчик же применил, возможно, более подходящее значение этого глагола для неодушевленного существительного «день» - «угаснуть», потеряв при этом часть образности с персонификацией;

Sur les bas-cфtйs les herbes hautes que l'avion semblait saluer se courbaient - растущая вдоль полосы трава низко наклонилась, словно бы отвечая на приветствия самолета.

В данном примере члены предложения во французском и в русском языке занимают разное место в предложении. В русском варианте перевода отсутствует прилагательное «haute», присутствующее во французском примере. В противовес, в русском тексте появляется наречие «низко», которого нет в оригинале, усиливающее действие глагола. В данном примере наблюдается разная техника перевода. Во французском языке автор использует глагол «sembler», в русском переводчик трансформирует его в наречие «словно».

Trois repas par jour; deux douches et un lit de camp, des cours intensifs d'espagnol et de secourisme, cela ressemblait а l 'armйe,mais sans le sergent-major - трехразовое питание, душ два раза в день, походная койка. Интенсивные курсы испанского и оказания первой помощи. Почти как в армии, разве что сержантов нет;

Снова мы наблюдаем замену в переводе глагола наречием. Глагол «ressembler» в переводе заменяется на сравнительное наречие «почти».

Bientфt, le soleil fit briller la piste. Elle s'йtendait comme un long trait, traversant les immenses pacages encore humides de rosйe - Вскоре дорога засверкала под солнечными лучами, напоминая нескончаемую ленту, опоясывающую бескрайние пастбища, еще влажные от росы;

Наречие «comme» во французском языке переводится на русский язык деепричастием «напоминая», который является более стилистически окрашенным. Словосочетание «un long trait» можно перевести на русский язык словосочетанием «длинный путь», однако переводчик для большей экспрессивности использует словосочетание «нескончаемая лента», добавляя метафору и усиливая (по отношению к оригиналу) образность описания.

Il me singeait au volant de ce vйhicule bien trop lourd et qui semble vouloir me prouver а chaque kilomиtre qu'il est plus costaud que moi, comme si ses sept tonnes ne lui suffisaient pas! - кривляясь, изображал, как я веду тяжелый грузовик, который все время норовит мне доказать, что он мощнее меня, будто не достаточно семи тонн его веса!

Tu sais, le plus incroyable c'est que lа-bas зa te semble кtre le bout du monde et c'est tout а cфtй - Знаешь, самое невероятное, что это «там» только кажется у черта на рогах, а на самом деле это совсем близко;

На данном примере мы можем проследить разные объекты сравнения - по-французски «на конце/краю мира», а по-русски «у черта на рогах». Здесь автор заменяет мало свойственное русскому языку выражение на более часто встречающийся и более понятный, а вместе с тем и более эмоциональный вариант.

Est-ce leur dignitй qui leur donne tant de beautй ? Ce n'est pas comme porter secours а des populations brisйes par des combats - Мне кажется, это чувство собственного достоинства делает их воистину прекрасными. Это совсем не то что помогать жителям, пострадавшим от военных действий;

В оригинале автор задает риторический вопрос, а в переводе переводчик переводит его в повествовательное предложение.

Elle lui rйpond d'un signe de tкte comme pour s'excuser de ne pas pouvoir avancer plus vite - Она кивнула, словно извиняясь, что не может идти дальше.

Во французском языке автор использует глагольное выражение, которое дословно можно перевести как «ответить кивком головы», а переводчик заменяет его глаголом «кивать», который гораздо более привычно и адекватно звучит в русском варианте текста.

Par courts instants son visage disparaоt pour revenir а la surface quelques secondes plus tard, comme pour y puiser de l'oxygиne - Женщина пропала, потом он увидел ее вновь, она словно бы вынырнула на поверхность, чтобы глотнуть кислорода;

Переводчик использует в переводе прием генерализации, говоря об исчезнувшей под водой женщине, которую не видно полностью, в то время как в оригинале автор упоминает об исчезнувшем лице. Переводчик применяет более стилистически окрашенную трансформацию для большей образности сравнения.

Il se mit alors а effectuer des petits mouvements saccadйs de la tкte, comme le ferait un prйdateur а l'affыt. - Голова у Хуана подергивалась, как у выслеживающего добычу хищника.

Сказуемое «подергиваться» в тексте-переводе преобразовано путем обобщения значения французского «se mit alors а effectuer des petits mouvements saccadйs», дословный перевод которой «начал делать небольшие резкие движения».

Comme dans ses pires cauchemars, il lui semblait que chaque pas la faisait reculer quand elle commandait а tout son corps d'avancer. - Как в самом жутком кошмаре, Сьюзен казалось, что с каждым шагом они двигаются не вперед, а назад;

Il l'interrogea longuement sur l'annйe qui venait de s'йcouler, comme pour effacer toute trace des derniиres minutes de leur prйcйdente rencontre. - Он долго расспрашивал ее о прошедшем годе, словно желая стереть из памяти последние минуты их предыдущей встречи;

Plus tard, sur la route qui la menait chez elle, elle leva son visage vers le ciel, comme pour y compter les йtoiles- Возращаясь домой, она запрокинула голову к небу, словно желая пересчитать звезды;

В русском переводе появляется деепричастие «желая», которое отсутствует в тексте - оригинале.

Porter Lisa en moi йtait comme trouver de l 'air au fond de l 'eau, un besoin devenu vital - Носить в себе Лизу оказалось для меня глотком воздуха под толщей воды и стало жизненно необходимо;


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.