Лексико-синтаксические особенности законодательных текстов во французском и украинском юридических дискурсах (контрастивный анализ)

Определение понятий юридического и законодательного дискурсов. Контрастивное исследование лексико-синтаксических особенностей законодательных текстов во французском и украинском юридическом дискурсах. Выявление их общих и отличительных черт лингвокультур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 17.10.2017
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексико-синтаксические особенности законодательных текстов во французском и украинском юридических дискурсах (контрастивный анализ)

Чобан О.С.

В статье определяются понятия юридического и законодательного дискурсов, исследуются лексико-синтаксические особенности законодательных текстов в юридическом дискурсе Франции и Украины.

Ключевые слова: лексико-синтаксические особенности, юридический дискурс, законодательный дискурс.

Чобан О.С. Лексико-синтаксичні особливості законодавчих текстів у французькому та українському юридичних дискурсах (контрастивний аналіз). - Стаття.

У статті визначаються поняття юридичного та законодавчого дискурсів, досліджуються лексико-синтаксичні особливості законодавчих текстів у юридичному дискурсі Франції та України.

Ключові слова: лексико-синтаксичні особливості, юридичний дискурс, законодавчий дискурс.

Choban O.S. Lexical and syntacticfeatures of legislative texts in French and Ukrainian legal discourse (contrastive analysis). - Article.

The paper gives definitions of the concepts of the legal and legislative discourses and investigates the lexical and syntactical characteristics of legislative texts in the legal discourse of France and Ukraine.

Key words: lexical and syntactical characteristics, legal discourse, legislative discourse.

Целью статьи является контрастивное исследование лексико-синтаксических особенностей законодательных текстов во французском и украинском юридическом дискурсах, направленное на выявление их общих и отличительных черт.

В статье решаются следующие задачи: 1) даются определения юридического и законодательного видов дискурса; 2) описываются лингвальные особенности юридического дискурса в целом; 3) определяются лексические особенности и синтаксические средства, характерные для юридических текстов, в частности для законодательных актов Франции и Украины; 4) анализируются общие и отличительные черты в двух вышеуказанных юридических лингвокультурах.

Объектом исследования являются лексико-синтаксические особенности законодательных текстов в юридическом дискурсе Франции и Украины. Предмет анализа - сходства и отличия в лексико-синтаксической организации французских и украинских законодательных актов.

Материалом исследования являются французские и украинские законодательные акты, а именно: Всеобщая декларация прав человека [6], КЗоТ Украины [7], Уголовный кодекс Украины [8], Гражданский кодекс Украины [9], Гражданский кодекс Франции [10], Гражданский кодекс Квебека [11], Торговый кодекс Франции [12], Страховой кодекс Франции [13], Лесной кодекс Франции [14], Уголовный кодекс Франции [15], Конституция Франции [16], Закон № 2001-1135 от 3 декабря 2001 года [17], Закон «О договорах, заключаемых государственными органами Квебека» [18].

Актуальность статьи обусловлена повышенным интересом к сопоставительному исследованию юридического дискурса с точки зрения лингвокультурологии, стремлением исследовать его общие и отличительные особенности в процессе глобализации и межкультурного общения. Юридический дискурс является одним из наиболее важных типов институционального дискурса, поскольку он неразрывно связан со внешней и внутренней государственной политикой, а также с формированием в государстве социально-правовых норм, обеспечивающих и закрепляющих права и обязанности его граждан. Научная новизна заключается в выявлении общих и отличительных черт в лексико-синтаксической организации французского и украинского юридических языков.

Правовая информированность населения осуществляется посредством юридического дискурса, который представляет собой связную последовательность высказываний по правовым вопросам, детерминированных контекстом ситуации и контекстом культуры [2]. Следовательно, многоплановое исследование юридического дискурса представляется возможным только в рамках контрастивного лингвокультурного аспекта.

Говоря в целом о лингвальных особенностях французского и украинского юридических дискурсов, следует отметить достаточно широкий пласт заимствований в указанных языках, преимущественно латинских. Французскому юридическому языку присуща большая степень экспрессивности, нежели украинскому, которая выражается обильным использованием стилистических средств.

В зависимости от стилистических и синтаксических различий Ж.-К. Жемар определяет шесть основных языков (дискурсов), которые составляют костяк языка права, лингвистические рамки, в которых выражается право:

- язык законодателя, или законодательный дискурс;

- язык правосудия, или судебный дискурс;

- язык администрации, или административный (нормативный) дискурс;

- деловой язык, или деловой юридический дискурс;

- «частный» язык, или дискурс частного лица (в гражданском праве);

- научный дискурс [4, с. 116].

Эти различия также могут быть определены как подвиды юридического дискурса, такие как законодательный дискурс, судебный дискурс, административный дискурс, дискурс правовых актов и юридический доктринальный (научный) дискурс [3, с. 23].

Законодательный дискурс - это подтип юридического дискурса, в рамках которого создаются и утверждаются законодательными органами различные правовые акты, в том числе и законы. Он включает тексты законов и комментариев к закону. Комментарии к закону, как и законы, содержат правовые нормы и являются законодательными документами, особенно если это официальные комментарии, такие как, например, указ президента или правительства [1, с. 26].

Исследовав и проанализировав в контрастивном аспекте лексико-синтаксическую организацию французских и украинских законодательных актов, мы выявили три типа отношений:

конгруэнтные совпадения;

неконгруэнтные совпадения;

отсутствие совпадений.

Что касается конгруэнтных совпадений, необходимо отметить, что во французском и украинском юридических языках преобладает повествовательная форма изложения с ее нейтральным, безэмоциональным и стандартизированным стилем. Употребляются как простые, так и сложные по своей структуре предложения. В сложносочиненных предложениях союзы выполняют функции связи (et / й, та (в значении «і»), non seulement..., mais encore / aussi / en outre / de plus... / не тільки... а й...), сопоставления, противопоставления (mais /а, але, та (в значении «але»), par contre, en revanche, cependant, nйanmoins, pourtant, toutefois / зате, проте, однак), разделения (ou, quoique, bien que / або, чи, хоч), в сложноподчиненных - воспроизводят различные смысловые отношения: причины, следствия, условия, допущения, определения, места, времени, цели (а cause de, puisque, йtant donnй que, si, afin de (que), alors que, malgrй que, avant de (que), aprиs que, quand, quell / через те що, оскільки, якщо... то, для того щоб, незважаючи на те що, перш ніж, після того як, коли, який) и др. Реализация всей системы этих связей придает юридической речи логическую завершенность, четкость, последовательность, непротиворечивость.

Для логически последовательного изложения во французском и украинском языках используются определенные скрепы, которые помогают сочетать компоненты мысли. Эту роль могут выполнять вводные слова (premiиrement / по-перше, deuxiиmement / по-друге, par suite / внаслідок, par consйquent / отже, а ce titre / таким чином, на цій підставі, comme indiquй ci-dessous / як зазначено (вказано) нижче и др.), указательные маркеры (цей, такий, той; par la prйsente / цим (законом), ci-aprиs / нижче, далі, ci-dessous / нижче, нижче- наведений, ci-dessus / вище, вищезазначений, ledit (ladite, dudit), prйcitй, susdit, susmentionnй / вищезазначений, вищезгаданий, susvisй / вказаний вище, sousignй / нижчепідписаний, напр.: «Les marchйs publics suivants sont visйs par la prйsente loi... » [18] (Следующие государственные контракты охватываются настоящим Законом); «Нижчепідписана особа підтверджує достовірність інформації, що міститься вище»), синтаксические конструкции с начальными «канцелярскими предлогами» (compte tenu de, en vertu de, en cas de, en tant que /у зв'язку з, відповідно до, bien que, nonobstant / незважаючи на, незалежно від), деепричастные украинском языке) и причастные (во французском языке) обороты, придающие законодательным документам краткость, совмещая тем самым в плане содержания соседние предложения и целые абзацы: Беручи (це) до уваги..., Взявши до відома..., Відповідаючи на ваш запит...; Loi №Xautorisant la ratification (l'approbation, l'adhйsion)... ; crйant une agence franзaise de... ; modernisant diverses dispositions... (Закон Х, предоставляющий разрешение на ратификацию (утверждение, присоединение)...; создающий французское агентство по.; модернизирующий различные положения.) и др.

Использование отглагольных существительных является еще одним общим типичным признаком законодательных текстов во французском и украинском языках. Они создают общее представление о действии, обеспечивают однозначность, придают юридическим документам официальности, напр.: vйrification / перевірка, exйcution /здійснення, augmentation / підвищення, dйvaluation / знецінення, dйsignation / призначення, inclusion / включення, crйation / створення, amйlioration / поліпшення. Отглагольные существительные, не имея глагольных категорий вида, состояния, времени и тем самым создавая атмосферу свободной непринужденной беседы, обеспечивают присущие деловому стилю однозначность и четкость. законодательный текст французский украинский

В юридическом дискурсе часто употребляют расщеплённые сказуемые, поскольку многословное сказуемое лучше фиксируется в памяти. Расщепление сказуемого - это замена однословного сказуемого двухсловным, напр.: consentir, acquiescer - donner son accord (aval) / погодитись - висловити згоду; vйrifier, contrфler, examiner - soumettre au contrфle / перевірити - провести перевірку; recommander - donner des recommandations / рекомендувати - надати рекомендації, expliquer - donner des explications, dйposer des conclusions / пояснювати - дати пояснення.

Французская и украинская юридическая речь также богаты параллельными конструкциями, к которым относятся личные и безличные предложения, активные и пассивные обороты речи, причастный оборот и определительное придаточное предложение, деепричастный оборот и обстоятельственное придаточное предложения и др. Так, безличные предложения часто используются в рапортах, сообщениях, инструкциях, докладах, где важно акцентировать внимание на действии, напр.: La mission est accomplie /

Завдання виконано; Toutes les mesures sont prises / Усі заходи вжито.

Для акцентирования внимания на действии как во французском, так и в украинском юридических языках предложения довольно часто начинаются с глагола, напр.: «Bйnйficient de la mкme dispense les propriйtaires...» [14] (Пользуются теми же льготами собственники. ); «Sont commerзants ceux qui exercent des actes de commerce...» [12] (Являются торговцами лица, заключающие торговые сделки.); «Не допускаються дії особи, що вчиняються з наміром завдати шкоди іншій особі, а також зловживання правом в інших формах» [9]; «Не підлягають кримінальній відповідальності при добровільній відмові організатор, підбурювач чи посібник. » [8].

Маркеры отрицания и ограничения (aucun ... ne / жоден, ніякий, ne . aucunement / ніяк, анітрохи, жодним чином, ne ... pas/point/sauf /не, зовсім не, не ... окрім, а moins que /якщо тільки не, sous rйserve de / за умови, з урахуванням) также широко используются в законодательных актах Франции и Украины, напр.: «Nul ne peut кtre arbitrairement privй de sa propriйtй / Ніхто не може бути безпідставно позбавлений свого майна» [6]; «Жодне підприємство, цех, дільниця, виробництво не можуть бути прийняті та введені в експлуатацію, якщо на них не створено безпечних і нешкідливих умов праці» [7]; «L'absent est prйsumй vivant durant les sept annйes qui suivent sa disparition, а moins que son dйcиs ne soit prouvй avant l'expiration de ce dйlai» [11] (Лицо, признанное безвестно отсутствующим, считается живым в течение семи лет после его исчезновения, если смерть не доказана до истечения этого периода).

Что касается неконгруэнтных совпадений, то во французском юридическом языке более употребительными являются пассивные конструкции (а также местоименные структуры с пассивным значением) и безличные обороты, напр.: «Laprйsente loi sera applicable aux successions ouvertes... » [17] (Настоящий закон будет применяться к открывшемуся наследству); «Le Conseil constitutionnel se renouvelle par tiers tous les trois ans» [16] (Конституционный совет обновляется на треть каждые три года); «Il est loisible, toutefois, soit а l'assureur, soit а l'hйritier ou а l'acquйreur de rйsilier le contrat» [13] (Страховщику, наследнику либо приобретателю разрешается, однако, расторгнуть договор). В украинском языке предпочтение, в свою очередь, отдается активным синтаксическим конструкциям, поскольку они более характерны для данного языка, хотя употребление пассивного залога является оправданным в том случае, когда факт совершения действия имеет большее значение, чем указание на лицо, совершившее это действие, напр.: Оплата гарантується.

Для французского юридического дискурса, как и в целом для данного языка, намного более характерным, чем для украинского, является употребление неопределенных местоимений и прилагательных tout (весь, любой), aucun (никакой), chacun (каждый), nul (никто), quiconque (всякий, кто), а также указательного местоимения celui (этот, тот) + относительного местоимения, напр.: «Tout propriйtaire exerce sur ses bois, forкts et terrains а boiser tous les droits rйsultant de la propriйtй dans les limites spйcifiйes...» [14] (Любой собственник лесов и участков под посадку леса осуществляет свои права, вытекающие из его права собственности, в установленных пределах); «Aucune action n'est reзue quant а la filiation d'un enfant qui n'est pas nй viable» [10] (Никаких действий не принимается в отношении происхождения ребенка, который родился нежизнеспособным); «Nul ne peut exercer plus de deux mandats consйcutifs.» [16] (Никто не может осуществлять свои полномочия более двух сроков подряд); «Celui qui, sans fraude ni violence, aura enlevй ou dйtournй, un mineur de dix- huit ans, sera puni... » [15] (Любое лицо, которое без обмана или насилия похитит или совратит несовершеннолетнего восемнадцати лет, подлежит наказанию...).

Наиболее характерным примером отсутствия совпадений между сопоставляемыми языками является безартиклевый оборот во французском юридическом языке, включающий в себя глагол и прямое дополнение (V+COD), напр.: avoir vocation (быть предназначенным, мочь), ouvrir droit (давать право), avoir qualitй (быть вправе), donner assignation (вызвать в суд), faire droit (рассмотреть, удовлетворить), faire foi (считаться достоверным), faire interdiction (запрещать), interjeter appel (подавать апелляционную жалобу), prendre effet (вступать в силу, в действие): «Les collectivitйs territoriales ont vocation а prendre les dйcisions... (Территориальные общины могут принимать решения.)»; «pour ouvrir droit au capital de dйcиs ... (чтобы дать право на получение страхового возмещения на случай смерти.)».

Французский юридический язык, в отличие от украинского, отдает предпочтение фиксированным формам выражения, особым синтаксическим структурам и идиоматическим оборотам, способствующим его специфичности и придающим ему иногда ритм, который некоторые называют поэтическим, а другие - мнемотехническим [5, с. 317]. Одним из таких специфичных признаков является опущение артикля, случаи которого весьма разнообразны. Это может быть предлог с последующим существительным, напр.: sauf avis, dйcret, erreur, cas... (при отсутствии распоряжений, декрета, ошибки, случая.); sous condition, peine, rйserve, serment, tutelle... (при условии, под страхом, с учетом, под присягой, под опекой.); par ministиre d'avocat, paroles, rиglement... (с участием адвоката, словами, посредством нормативного акта. ); sur dйclaration, paiement, avis, notification, dйlivrance, dйpфt... (по заявлению, по оплате, по указанию, по уведомлению, по выдаче, по депозиту.); contre paiement, remise... (против оплаты, против отсрочки); jusqu'а annulation... (до отмены.); pour infraction... (за правонарушение.); aprиs lecture, proclamation... (после прочтения, обнародования.); артикль может отсутствовать в случае эллипсиса, в частности в словесных штампах (outrage а supйrieur - оскорбление начальника), в заметках на полях и промежуточных заголовках (assimilation а fonctionnaire - приравнивание к должностному лицу) или перед неопределенным прилагательным (tous documents - все документы).

Таким образом, делаем вывод о том, что лексико-синтаксические особенности законодательных текстов во французском и украинском юридическом дискурсах представлены тремя типами отношений, детерминированных контекстом ситуации и культуры, то есть лингвокультурным аспектом: конгруэнтные совпадения, неконгруэнтные совпадения и отсутствие совпадений, причем в большем количестве в сопоставляемых языках представлены конгруэнтные совпадения.

Проведенное исследование имеет перспективы для определения и изучения контрастивных особенностей устной публичной (парламентской) речи в рамках украинского и французского юридических дискурсов.

Литература

1. Коновалова М.В. Глобальные категории когерентности и интертекстуальности в юридическом дискурсе : автореф. дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.19 / М.В. Коновалова ; Челяб. гос. ун-т. - Челябинск, 2008. - 25 с.

2. Крапивкина О.А. Юридический дискурс: понятие, функции, свойства / О.А. Крапивкина, Л.А. Непомилов // Гуманитарные научные исследования. - 2014. - № 9 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://human.snauka.ru/2014/09/7855.

3. Телешев A.A. Лингвопрагматические особенности французского законодательного дискурса : дис. ... канд. филол. наук : спец. 10.02.05 / A.A. Телешев. - Нижний Новгород, 2004. - 178 с.

4. Gйmar J.-C. Traduire ou l'art d'interprйter. Langue, droit et sociйtй : йlйments de jurilinguistique / J.-C. Gйmar. - T. 2 : Application. - Quйbec, 1995. - 232 p.

5. Picotte J. Jurdictionnaire. Recueils des difficultйs et des ressources du franзais juridique / J. Picotte. - Moncton: Centre de Traduction et de Terminologie juridiques, Universitй de Moncton, 2015. - 258 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.

    дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Теоретические предпосылки исследования лексико-синтаксических особенностей делового английского письма. Коммерческая корреспонденция как жанр официально-делового стиля. Особенности структуры и прагматические возможности сложноподчиненного предложения.

    дипломная работа [225,3 K], добавлен 05.09.2011

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.

    дипломная работа [299,9 K], добавлен 14.11.2010

  • Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017

  • Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.