Вариантные орфоэпические нормы в современном русском языке

Понятие нормы литературного языка, проблема гибкости и изменчивости. Языковая вариативность как свойство языковой системы. Московское и ленинградское произношение. Большой орфоэпический словарь как материал для исследования вариативности русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.10.2017
Размер файла 67,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВАРИАНТНЫЕ ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

литературный язык вариативность орфоэпический

Введение

Глава I. Общая проблема вариативности

1.1 Понятие нормы литературного языка

1.2 Проблема гибкости и изменчивости нормы литературного языка

1.3 Языковая вариативность как свойство языковой системы

1.4 Гетерогенность в литературном языке

1.5 Московское и ленинградское произношение

Глава II. Проблема вариативности в области орфоэпии

2.1 Орфоэпия. Нормативность литературного произношения

2.2 Языковая вариативность как свойство языка

2.3 Нормы ударения

ГЛАВА III. Большой орфоэпический словарь как материал для исследования вариативности русского языка в области орфоэпии

3.1 Авторы словаря

3.2 Помета «допустимо младшее»

3.3 Использование пометы допустимое младшее на уроке русского языка в 11 классе

3.4 Словник с пометой «допустимо младшее»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библиография

ВВЕДЕНИЕ

Норма литературного произношения -- это устойчивое, динамичное явление, которое направлено как в прошлое, так и в будущее языка. Это означает, что на современном этапе в этих нормах есть то, что связывает произношение настоящего времени с произношением, свойственным прошлым эпохам развития литературного языка. Однако, параллельно с этим возникает абсолютно новая норма, формирующаяся под воздействием практического использования в устной речи носителями языка различных форм, как результат действия внутренних законов развития языковой системы и различных социальная факторов.

Общеизвестно, что при единстве норм произношения носителей языка облегчается и обучение единым правилам орфоэпии.

Правильная постановка ударения - признак не только культурной и правильной речи, но и признак интеллигентности собеседника, его широкого современного кругозора.

В то же время в русской речи современного человека прослеживается весомое количество языковых модификаций. Причём изменения эти коснулись всех уровней языка. Современная орфоэпическая система практически всегда включала в себя большое количество вариантов, что отражается и в создании современных орфоэпических словарей разных авторов. Изучение словарей позволяет нам прослеживать определенные тенденции, которые из года в год отражаются в постоянном переиздании словарей.

Можно сказать, что за изменением мира следует и изменение языка. Многие люди не задумываются над определенными орфоэпическими нормами и, как следствие, начинают произносить слова неправильно. Однако, так как язык всегда стремится к упрощению, новые произносительные варианты, которые рождаются в результате постоянного неправильного с точки зрения произношения в прошлые периоды жизни, всё-таки распространяются на широкие массы современности и в итоге нередко закрепляются в словаре как «допустимый вариант».

Актуальность работы определяется тем, что данные этого словаря не получили должного изучения.

Цель работы - выявить произносительные варианты в современном русском языке, нашедшие отражение в «Большом орфоэпическом словаре русского языка», имеющие помету «допустимое младшее» (доп. мл.)

Цель предполагает анализ вариативности орфоэпических форм с пометкой «допустимое младшее» (доп.мл).

Допустимым младшим называется такое произношение, которое реализуется в современной речи и, как правило, в молодёжной среде.

Цель предполагает решение следующих задач:

1. Анализ проблемы вариативности языка.

2. Раскрытие проблемы орфоэпической вариативности и выявление позиции, где встречается помета «допустимо младшее» в «Большом орфоэпическом словаре русского языка» под редакцией Л. Л. Касаткина, Р.Ф. Касаткиной и М.Л. Каленчук, 2012 г.

3. Создание словника с произносительными вариантами современного русского языка, включающими помету «допустимо младшее», на основе «Большого орфоэпического словаря русского языка» под редакцией Л. Л. Касаткина, Р.Ф. Касаткиной и М.Л. Каленчук, 2012 г.

Словарь отличается большим объемом словника (более 80 000 слов), включает неологизмы и заимствования последнего времени. Он формировался методом сплошной выборки из лингвистических и энциклопедических словарей, а также и по материалам средств массовой информации. Опираясь на орфоэпическую традицию своих предшественников, авторы рекомендуют нормы, «освещенные традицией русского литературного языка как языка культуры». Вместе с тем, они включают в словарь новые широко распространенные произносительные явления, имеющие системный характер.

Словарь является нормативным и не содержит диалектизмов, жаргонизмов, профессионализмов и просторечной лексики. При этом авторы включили в издание существующее многообразие произносительных вариантов.

Объект работы - проблема вариативности в русском языке.

Предмет работы - вариативность в области орфоэпии.

Методы: метод наблюдения и описания

Теоретическая значимость работы заключается в изучении проблемы вариативности русского языка.

Практическая значимость работы - данные приведенные в работе могут быть использованы при изучении русского языка в школе.

Структура работы: Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографии.

В первой главе описана вариативность русском языка.

Во второй главе раскрыта вариативность в области орфоэпии.

В третьей главе, используя научный труд авторов Большого орфоэпического словаря изучена помета «допустимо младшее».

Перспективы разработки проблемы: В дальнейшем планируется изучение пометы «допустимо старшее».

В основе этого исследования - изучение "Большого орфоэпического словаря русского языка" издания 2012 года под редакцией Л. Л. Касаткина, Р.Ф. Касаткиной и М.Л. Каленчук.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ВАРИАТИВНОСТИ В ЯЗЫКЕ

1.1 Понятие нормы литературного языка

Одним из основных признаков литературного языка является его нормированность, т.е. наличие норм.

Под языковой нормой в лингвистике понимается «совокупность наиболее устойчивых традиционных реализаций языковой системы, отобранных и закреплённых в процессе общественной коммуникации».

Э. Косериу предлагает трёхуровневую языковую модель, в которой выделяется:

1. Система (возможность - техника - эталоны).

2. Норма (реализация возможностей, заложенных в системе).

3. Речь (свободная коммуникативная деятельность, имеющая двустороннюю направленность: подравнивание к традиции и подравнивание к собеседнику.

Язык - живой динамичный организм, который не стоит на месте. Он создаётся посредством изменений и функционирует благодаря этим изменениям. Этот аспект отметил и Л.В. Щерба: «…несомненно, что при говорении мы часто употребляем формы, которых никогда не слышали от данных слов, производим слова, не предусмотренные никакими словарями… не только употребляем слышанные сочетания, но постоянно делаем новые».

Как говорил Эмиль Бенвенинст: «Языковая норма - это образец того, как принято говорить и писать в данном языковом обществе в данную эпоху. Норма определяет, что правильно и что - нет, она рекомендует одни языковые средства и способы выражения и запрещает другие». На основе традиционно сложившихся правил использования речевых средств, т.е. правил образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений.

Языковые нормы объективно складываются в процессе языковой практики членов общества. Нормы могут изменяться с течением времени, но всё же, на протяжении длительного времени они пытаются находиться в состоянии стабильности. Ведь соблюдение и, главное, наличие норм облегчает использование и изучение русского языка. Нормы пронизывают все ярусы литературного языка.

1.2 Проблема гибкости и изменчивости нормы литературного языка

«Языковая система, находясь в постоянном использовании, создаётся и видоизменяется коллективными усилиями тех, кто ею пользуется…. Новое в речевом опыте, не выписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведёт к перестройке в нём, а каждое очередное состояние языковой системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого опыта. Таким образом, язык в процессе речевого функционирования развивается, изменяется, и на каждом этапе этого развития языковая система с неизбежностью содержит в себе элементы, которые не завершили процесс изменения. Поэтому различные колебания, варианты неизбежны в любом языке».

По теме варьирования, несмотря на большое количество научных трудов единого вывода фактически нет. Обобщая исследования не только отечественных, но и зарубежных лингвистов, можно сделать вывод, что существует несколько подходов:

1. Одни авторы считают разницу в структурном оформлении исходным моментом выделения вариантов. Такой точки зрения придерживаются К.С. Горбачевич, О.И. Москальская, Р.П.Рогожникова и другие.

2. Другие придерживаются мнения о необходимости различать вариантность и в плане выражения, и в плане содержания. Этой точки зрения придерживаются В.В.Виноградов, Н.Н.Семенюк, М.Д. Степанова и другие.

3. Третьи возможность варьирования допускают как на основе видоизменения общего семантического или общего формального признака, так и варьирования, которое захватывает одновременно оба вида основных признаков языковых единиц. Такой точки зрения придерживаются И.М.Жилин, М.М.Маковский, Н.П.Овдиенко и другие.

Так, В.М. Солнцев придерживается мнения, что вариантность следует рассматривать как «общее свойство, заложенное в самом «устройстве» языковой системы». В то же время, если рассматривать вариантность в ракурсе теории информации, когда одному знаку должен соответствовать один референт, то это свойство языка может показаться противоречащим норме, а наличие вариантов - избыточностью. К.С. Горбачевич отмечал, что такая избыточность нередко воспринимается как «болезнь языка», при этом сам К.С. Горбачевич считает варьирование неизбежным и объективным следствием эволюции языка.

Компромиссной можно считать точку зрения Ф.П.Филина, которая заключается в том, что «не каждый факт варьирования избыточен, а только тот, которые не несёт особой нагрузки».

Как отмечает Н.Н. Семенюк: «Норма и варьирование взаимосвязаны, и эта зависимость является, как двусторонней - с одной стороны, вариантность определяет специфику норм литературного языка, с другой стороны, происходит нормативное регулирование типов, количества и употребления вариантов».

Таким образом, варьирование является естественным способом существования единиц в любом языке.

По словам Сандаловой Н. В. в истории литературного языка возможны:

«1. Сохранение старой нормы (помета «допустимо устарелое» и помета «допустимо старшее» в «Большом Орфоэпическом Словаре»). 2. Конкуренция двух вариантов, при которой словари рекомендуют традиционный вариант. 3. Конкуренция вариантов, при которой словари рекомендуют новый вариант (утверждение нового варианта в качестве единственного нормативного)».

Как пишет профессор Ю.А. Бельчиков: «для русского литературного языка характерно интенсивное взаимодействие с просторечием (постоянное пополнение главным образом лексики и фразеологии, выразительных, синонимических средств)… Известная часть заимствований из народно-разговорного языка органически включается в лексико-фразеологический состав литературной речи, в его стилистическую структуру, становясь достоянием не только разговорной, но и книжной речи».

Каждое поколение берёт в основу уже существующие тексты и устоявшиеся обороты речи, а также способы выражения мысли. Наиболее подходящие слова и обороты речи этих текстов выбираются из языка, при этом актуальное для себя берётся из выработанного предшествующими поколениями, но для выражения новых идей, представлений нового мира привносится что-то своё. Естественно, новые поколения отказываются от того, что кажется не созвучным современной манере формулировать свои мысли и даже архаичным, не позволяющим в должной мере переживать свои чувства и отношение к людям и событиям. Но иногда современники могут и возвратиться к этим архаичным формам, но уже придавая им новое содержание и другие ракурсы осмысления.

1.3 Языковая вариативность как свойство языковой системы

Вариативность свойственна единицам различных уровней: лексического, морфологического, фонологического и т.д. Особый интерес представляет собой языковое варьирование на фонетическом и орфоэпическом уровне речи, подверженном влиянию множества как лингвистических, так и экстралингвистических факторов:

1. Социолингвистическая вариативность - влияние социальных изменений и социальной мобильности на развитие языка, включая уровень социальных отношений и уровень официальности и т.д.

2. Текстуальная вариативность - взаимодействие жанра и темы текста, его лингвистической экспрессии, включающей ситуацию дискурса и способ передачи информации.

3. Региональная вариативность - различия и сходства региональных разновидностей языка, включая явления языкового контакта.

4. Индивидуальная вариативность.

Особое индивидуальное качество речи человека, обуславливается взаимодействием как фонетических, так и орфоэпических систем контактирующих языков, в итоге и представляет собой одно из проявлений вариативности языка. Вариативность, которая является следствием языкового контакта и интерференцией двух и даже более языковых систем, формирует эффект так называемого «иноязычного акцента» или чужого качества речи.

Можно сказать, что отношение носителя языка к произносительной вариативности устройства речи зависит от его собственных социальных, культурных, политических, национальных и других личных убеждений, ассоциаций и предрассудков, а также от его языкового опыта в комплексе всех этих понятий. При этом отношение может быть полюсно противоположно - положительно или отрицательно. Ведущую роль в формировании суждения о личности собеседника имеет орфоэпическая сторона речевой коммуникации - в частности, акустические параметры голосового тона, темпа говорения и тембра голоса. Особая фонетическая окрашенность речи нередко обнаруживает принадлежность носителя языка к определённой социальной языковой общности, прежде всего по характеру его произношения, ударения.

1.4 Гетерогенность в литературном языке

Исследователи отмечают одно важное свойство современного русского литературного языка: в отличие от таких языков, как, например, латинский, использовавшийся в качестве литературного в ряде стран средневековой Европы, а также от искусственных языков типа эсперанто, которые изначально литературны и не имеют разделения на функциональные или социальные подсистемы, - русский литературный язык гетерогенен (это свойство присуще и многим другим современным литературным языкам). Кажется, что этот вывод противоречит главной аксиоме, связанной со статусом литературного языка, - аксиоме о единстве и общеобязательности нормы для всех говорящих на литературном языке, о его кодифицированности как об одном из свойств.

Однако в действительности и названная аксиома, и свойство гетерогенности не только уживаются вместе, но и дополняют, поддерживают друг друга.

В самом деле, если рассматривать свойство гетерогенности литературного языка с собственно языковой, коммуникативной и социальной точек зрения, то проявляются такие характерные для него явления, как вариативные способы выражения одного и того же смысла (основа системы перефразирования, которая создаёт подлинное владение любым естественным языком), множественность реализации системных потенций, стилистическая и коммуникативная градация средств литературного языка. В итоге гетерогенность литературного языка обеспечивает использование некоторых разрядов языковых единиц как средств социального символизма. Например, социальные различия в способах прощания, предусматриваемых нормой современного русского литературного языка: от социально не маркированного здравствуйте до просторечного привет, салют и жаргонных будь здрав, дарово и т.п.

При стандартизированном наборе средств литературного языка (фонетических, лексических, грамматических) и правил их использования гетерогенность литературного языка проявляется также в его локально и социально обусловленной вариативности: эти средства различаются частотностью употребления их разными группами носителей языка.

«Гетерогенность литературного языка имеет как социальные, так и языковые корни, она объясняется тремя причинами: «1. В неоднородности состава носителей - субстратная гетерогенность. 2. В варьировании языковых средств в зависимости от социальных характеристик, говорящих (возраст, социальная принадлежность, профессия, уровень образования, территориальная характеристика и др.) - социальная или стратификационная гетерогенность; 3. В варьировании языковых средств в зависимости от коммуникативных и стилистических факторов - функциональная гетерогенность».

В функционально-стилистическом отношении членение литературного языка «ступенчато»: первое, наиболее очевидное, - это дихотомия книжно-письменного и разговорных языков. Называя это разделение литературного языка на две функциональные разновидности «самым общим и самым бесспорным», Д.Н.Шмелёв писал по этому поводу: «На всех этапах литературного языка, даже при преодолении так или иначе проявлявшейся отчуждённости языка письменности, при потускнении ореола просто грамотности и владения особым книжным языком, у говорящих в общем никогда не исчезает ощущение различия между тем, «как можно сказать», и тем, «как следует написать».

Книжный язык - достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого, дистанционного общения осуществляются средствами книжного языка. Письменная форма как основная форма реализации книжного языка обуславливает ещё одно важное его свойство: письмо «удлиняет время жизни каждого текста (устная традиция постепенно меняет текст); тем самым оно усиливает способность литературного языка быть связью между поколениями. Письмо стабилизирует язык, замедляет его развитие - и этим его усовершенствует: для литературного языка медленное развитие - благо» (М.В. Панов).

Разговорная разновидность литературного языка - это самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы литературного языка, со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями литературного языка в условиях непосредственного, заранее не подготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими.

1.5 Московское и ленинградское произношение

Русский народ сложился в северо-восточной Владимиро-Суздальской Руси. Москва, стала в то время сердцем России, постепенно объединяла русские земли и закономерно стала во главе образовывающегося централизованного Российского государства. В Москве начали складываться нормы и разговорного языка, и языка письменного, приказного, который и лег в основу литературного языка. Установившиеся в Москве нормы стали передаваться в другие культурные центры в качестве единого образца, постепенно усваиваясь, но постепенно к ним прибавился и местные особенности.

Таким образом, именно московские нормы постепенно перерастали в нормы общенациональные.

Разговорный язык Москвы характеризовался:

а) аканьем, т.е. совпадением о и а после твердых согласных в [а]: каторыя, тарговля, привадили;

б) еканьем, т.е. совпадением в одном звуке [е] гласных на месте е и ь, а также на месте я и а после мягких согласных: десеть, тысеча, чесов, не исключено также произношение [а] в этом положении на месте а, я: [ч'а]сы;

в) различением именительного и местного падежей единственного числа в случаях типа поле, море, о чем свидетельствует написания поля и в поли: [пол'ъ] и [ф-пол'и];

г) взрывным г, о чем можно судить по написаниям с [к] на месте г: денек, дарок вместо денег, дорог;

д) произношением окончаний прилагательных -кий, -гий, -хий как [-къi], [гъi], [хъi];

е) произношением твердого звука [с] в частице -сь, ся.

В начале XVIII, как известно, столица была переведена из Москвы в Петербург. В новой столице как в политическом, так и культурном отношении в первое время преобладали москвичи, однако в дальнейшем под влиянием северновеликорусских говоров, бюрократизации и наличия в городе большого количества иностранцев произношение в Петербурге стало подвергаться определенным изменениям.

К числу буквенных произношений относятся такие, как ти[х'иi], тон[к'иi], старал[с'а], мою[с'], [ч'то], коне[ч'н]о, до[шт'], до[жд'а] (при старомосковском до[ш'], [д ш';а]) и др.

Характерным для Петербурга является одноступенная редукция гласной [о] после твердых согласных ([мълъко], [гъръда]), еканье ([н'есу], [п'етак], [т'ену]), твердые губные вместо мягких на конце слова ([с'ем], [голуп], [кроф]), произношение мя[к:]ий, ле[к:]ий, [шч'и]тать, [шч'от], су[шн]ость, худо[ж'н']ик, пре[ж'д']е.

И хотя петербургское произношение не стало орфоэпической нормой, некоторые его особенности повлияли на направление развития современного русского литературного произношения.

Московское произношение в свою очередь тоже эволюционировало, впитывая в себя и некоторые черты ленинградского происхождения. Так, например, под воздействием многих говоров, петербургского произношения и написания форма 3-го лица мн. ч. глаголов II спряжения стала произноситься с [-ът]: го[н'ът], но[с'ът] вместо старомосковского го[н'ут], но[с'ут]. Долгое мягкое [ж':] уступает твердому под влиянием петербургского произношения и заложенных в самой фонетической системе причин. В современном произношении доминируют во[ж:и], ви[ж:т], а старомосковские во[ж':и], ви[ж':ат] стали реже. Однако русское литературное произношение осталось в своей основе и основных чертах московским, переросшим после ряда изменений в общенациональное.

II ГЛАВА. Проблема вариативности в области орфоэпии

2.1 Орфоэпия. Нормативность литературного произношения

Существует мнение, что орфоэпия - это наука, которая изучает все существующие в то или иное время варианты произносительных норм литературного языка и вырабатывает рекомендации произношения (орфоэпические правила). Также, есть суждения, что орфоэпия является совокупностью норм, зависимых от звукового оформления значимых единиц литературного языка - произношение звуков, ударение и интонации в зависимости от позиции.

Различия между этими определениями следующие: в первом понимании из области орфоэпии исключаются произносительные нормы, связанные с правилами фонетических законов - разное произношение гласных в безударных слогах (редукция), позиционное оглушение / озвончение согласных и др.

При таком суждении орфоэпиия создаёт только произносительные нормы, которые допускают вариативность в литературном языке, например, возможность произношения после шипящих как [а], так и [ы] ([жарам], но [жысм'им н]).

Однако в школьных программах русского языка определяют орфоэпию как науку о произношении, в нашем случае это как раз второе суждение.

В то же время, в школьном курсе русского языка есть нормы, допускающие вариативность произношения в одной и той же позиции, например:

1) произношение твердого и мягкого согласного перед е в заимствованных словах;

2) произношение в отдельных словах сочетаний чт и чн как [шт] и [шн];

3) произношение звуков [ж] и [ж'] на месте сочетаний жж, жд, зж;

4) вариативность позиционного смягчения согласных в отдельных группах;

5) вариативность ударения в отдельных словах и словоформах.

Обычно такие, связанные с произношением отдельных слов и форм слов, нормы произношения являются главным в орфоэпических словарях.

Русская орфоэпия включает в себя правила произношения безударных гласных, звонких и глухих согласных, твёрдых и мягких согласных, сочетаний согласных, правила произношения отдельных грамматических форм, особенности произношения слов иноязычного происхождения. Включаемые иногда в орфоэпию вопросы ударения и интонации, имеющие важное значение для устной речи, являются объектом рассмотрения орфоэпии, хотя непосредственно не относятся к произношению. Так, ударение относится и к фонетике (служит для выделения слога в слове), и к лексике (являясь признаком данного слова) или к грамматике (являясь признаком данной грамматической формы).

Согласно точке зрения Р.И.Аванесова: «В орфоэпию включаются все произносительные нормы литературного языка», а с точки зрения М.В.Панова «к орфоэпии относятся лишь нормы, что допускают вариантность произношения. Именно этим орфоэпия и отличается от фонетики, которая изучает фонетические законы, что не знают исключений»18. Так, к законам фонетики, а не к орфоэпии относится в русском языке произношение глухих согласных на месте звонких шумных на конце слова: зу[б]ы - зу[п], гри[б]ы - гри[п], во[з]ы - во[с], произношение лабиализованных согласных перед [у], [о]: [д]ум, [д]ом, [с]ом.

К орфоэпии относится вариативность звуковой реализации одних и тех же фонем, и фонемного состава одних и тех же морфем при отсутствии позиционных различий. Так, одни произносят в[иэ]cна, другие - в[э]сна, разница в характере звуков, фонема же, с точки зрения Московской фонологической школы, одна и та же; одни произносят було[ч']ная, а другие - було[ш]ная, одни - умыл[с]а, другие - умыл[с']я - разница в фонемном составе корня: було(ч)- или було(ш)- и постфикса: -(са) или -(с'а). На письме такие варианты обычно не обозначаются: весна, булочная, умылся. Однако варьирование фонемного состава корня может отражаться на письме: бриллиант или брильянт, калоши и галоши, кринка и крынка, матрас и матрац, ноль и нуль.

Орфоэпия отмечает вариативность места ударения в слове (им скристый и искрим стый, кламдбище и кладбим ще, твом рог и твором г), в отдельной словоформе (вкусным и вкум сны, косум или ком су, ткалам и ткамла).

Однако, по словам А. Н. Безрукой, «языковая система, находясь в постоянном использовании, создается и видоизменяется коллективными усилиями тех, кто ею пользуется… Новое в речевом опыте, не вписывающееся в рамки системы языка, но работающее, функционально целесообразное, ведет к перестройке в нём, а каждое очередное состояние языковой системы служит основанием для сравнения при последующей переработке речевого опыта. Таким образом, язык в процессе речевого функционирования развивается, изменяется, и на каждом этапе этого развития языковая система с неизбежностью содержит в себе элементы, которые не завершили процесс изменения. Поэтому различные колебания, варианты неизбежны в любом языке».

Орфоэпия изучает правила образцового литературного произношения, однако нельзя забывать о том, что литературная орфоэпическая норма может иметь несколько вариантов.

Развитые литературные языки, одним из которых является русский, стараются избегать возможности вариантности на разных уровнях, так как язык стремится к экономии.

При этом и территориальная принадлежность носителей языка влияет на орфоэпические признаки произношения. Так, давно изучаются две территориальные общности - московская и петербургская (ленинградская).

2.2 Нормы ударения

Ударение - самая сложная область русского языка для усвоения. Оно отличается наличием большого количества произносительных вариантов:

петлям и пем тля, твором г и твом рог, звоним т и звом нит, началам и нам чала, срем дства и средства.

Разноместность - это способность русского ударения падать на любой слог слова: на первый - им конопись, на второй - экспемрт, на третий - жалюзим , на четвертый - апартамемнты. В то время, как во многих языках мира ударения прикреплено к определенному слогу.

Подвижность - это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении (склонении или спряжении) одного и того же слова: водам - вом ду, хожум - хом дишь. Большая часть слов русского языка (около 96%) имеет подвижное ударение.

Разноместность и подвижность в сочетании с исторической изменчивостью произносительных норм приводят к появлению у одного слова акцентных вариантов.

Так, словарями иногда один из вариантов санкционируется как соответствующий норме, а другой - как неправильный. Ср.: пом ложил, магам зин, ходам тайство - неправильно; положим л, магазим н, ходатам йство - правильно. В других случаях варианты даются в словарях как равноправные: искрим стый и им скристый.

2.3 Причины появления акцентных вариантов

Высказывается мнение, что по закону аналогии большая группа слов с определенным типом ударения влияет на меньшую, аналогичную по строению.

В слове мышление ударение перешло с корня на суффикс -ени- по аналогии со словами биение, вождение и т.п. Однако в других похожих словах ударение словари отмечают иное ударение: глам жение, квам шение, крам шение, упром чение, обеспем чение, сосредотом чение, намем рение.

В орфоэпии есть и такое понятие, как ложная аналогия. Неправильно произносят слова газопровод, мусоропровод по ложной аналогии со словом пром вод с ударением на предпоследнем слоге: газопром вод, мусоропром вод.

Также орфоэпия говорит о тенденции к грамматикализации ударения, то есть - развитие способности ударения дифференцировать формы слов. Например, с помощью ударения разграничивают формы изъявительного и повелительного наклонения: приструм ните, принум дите, пригум бите и приструним те, принудим те, пригубим те.

В заимствованных из других языков словах встречается смешение моделей ударения, но оно может проявиться и в русских словах. Например, у существительных на -ия выделяют две модели ударения: драматургим я (греческую) и астроном мия (латинскую). В соответствии с этими моделями следует произносить: ассиметрим я, индустрим я, металлургим я, терапим я и ветеринам рия, гастроном мия, кулинам рия, логопем дия, наркомам ния. Однако в живой речи происходит смешение моделей, вследствие чего появляются варианты: кулинам рия и кулинарим я, логопем дия и логопедим я, наркомам ния и наркоманим я.

Если междуударный интервал (расстояние между ударениями в соседних словах) оказывается больше критического (критический интервал равен четырем безударным слогам подряд), то ударение перемещается на предыдущий слог. Эта тенденция к ритмическому равновесию, которая проявляется только в четырех- пятисложных словах. Так, неудобно произносить "бим нарные уравнем ния", так как между ударными слогами пять безударных. Удобнее произносить "бинам рные уравнем ния".

Акцентное взаимодействие словообразовательных типов. Варианты в случаях запам сный - запасном й, перевом дный - переводном й, взвом дный - взводном й, нажим мный - нажимном й, приливным й - приливном й, отводным й - отводном й объясняются акцентным взаимодействием отыменных и отглагольных образований: перевом дный - от перевом д, переводном й - от переводим ть и т.п.

Общеизвестно и профессиональное произношение: им скра (у электриков), дом быча (у шахтеров), компам с, крем йсера (у моряков), мальчиком вый (у продавцов), агоним я, прим кус, ам лкоголь, шприм цы (у медиков), проймам , лим сточки (у портных), харам ктерный (у актеров) и т.п.

А для двухсложных и трехсложных имен существительных мужского рода наблюдается тенденция к переносу ударения с последнего слога на предшествующий (регрессивное ударение), относящаяся к тенденциям в развитии ударения. У одних существительных этот процесс закончился.

Когда-то произносили: токам рь, конкум рс, насмом рк, призрам к, деспом т, симвом л, воздум х, жемчум г, эпиграм ф. В других словах процесс перехода ударения продолжается до сих пор и проявляется в наличии вариантов (приведены оценки Орфоэпического словаря по ред. Р. И. Аванесова): квартам л (неправ. квам ртал), твором г и доп. твом рог, договом р и доп. дом говор, диспансем р (неправ. диспам нсер), каталом г (не рекомендуется катамлог), некролом г не рекомендуется (некром лог).

У существительных женского рода также двух- и трехсложных наблюдается перемещение ударения с первого слова на последующий (прогрессивное ударение): ким рза - кирзам , кем та - кетам , фом льга - фольгам , фрем за - фрезам .

Источником появления двух вариантов могут служить ударения в разных по смыслу словах: языковом й - языком вый, рам звитый - развитом й, хам ос - хаом с, лоскум т - лом скут.

Также оказывает своё влияние и недостаточная освоенность экзотической лексики: пим мы или пимым (обувь), ум нты или унтым (обувь), шам ньга или шаньгам (в Сибири так называют ватрушку).

2.4 Краткая характеристика произносительных норм

Произношение твердого и мягкого согласного перед е в заимствованных словах регулируется отдельно для каждого слова этого типа. Так, следует произносить к[р']ем, [т']ермин, му[з']ей, ши[н']ель, но фо[нэ]тика, [тэ]ннис, сви[тэ]р; в ряде слов возможно вариативное произношение, например: прог[р]есс и прог[р']есс.

Произношение в отдельных словах сочетаний чт и чн как [шт] и [шн] также задается списком. Так, с [шт] произносятся слова что, чтобы, с [шн] - слова конечно, скучный, в ряде слов допустимо вариативное произношение, например, двое[ч'н']ик и двое[шн']ик, було[ч'н]ая и було[шн]ая.

А вот в речи некоторых людей, преимущественно старшего поколения, присутствует долгий мягкий согласный звук [ж'], который произносится в отдельных словах на месте сочетаний букв жж, зж, жд: дрожжи, вожжи, езжу, дожди: [дром ж'и], [вом ж'и], [й'эмж'у], [даж'им ]. В речи людей младшего поколения на месте сочетаний жж и зж может произноситься звук [ж] = [жж] ([дром жы], [й'эмжу]), на месте сочетания жд в слове дожди - [жд'] (таким образом, при оглушении в слове дождь имеем варианты произношения [дощ'] и [дошт']).

Возвращаясь к понятию «позиционное смягчение», необходимо сказать о его вариативности в отдельных группах согласных. Обязательность позиционного смягчения в разных группах слов не одинакова. Так, в речи всех носителей современного русского языка последовательно происходит лишь замена [н] на [н'] перед [ч'] и [щ']: барабанчик [барабамн'ч'ик], барабанщик [барабамн'щ'ик]. А в других группах согласных смягчения или не происходит вовсе (например, лавки [ламфк'и]), или оно представлено в речи одних носителей языка и отсутствует в речи других. При этом представленность позиционного смягчения в разных группах согласных различна. Так, в речи многих носителей происходит позиционное смягчение [с] перед [н'] и [т'], [з] перед [н'] и [д']: кость [кос'т'], песня [п'эмс'н'а], жизнь [жыз'н'], гвозди [гвом з'д'и], смягчение же первого согласного в сочетаниях [зв'], [дв'], [св'], [зл'], [сл'], [сй'] и некоторых других, пожалуй, исключение, а не правило (например: дверь [дв'эр'] и [д'в'эр'], съем [сй'эм] и [с'й'эм], если [й'эмсл'и] и [й'эмс'л'и]).

И в заключение освещения понятия «русское ударение», как разноместного и подвижного, в силу чего его постановка не может регулироваться едиными для всех слов правилами, постановка ударения в словах и формах слов также регулируется правилами орфоэпии. Так,

«Орфоэпический словарь русского языка» под ред. Р. И. Аванесова описывает произношение и ударение более чем 60 тысяч слов, причем из-за подвижности русского ударения в словарную статью часто включены все формы этого слова. Так, например, слово звонить в формах настоящего времени имеет ударение на окончании: звоним шь, звоним т. Некоторые слова имеют вариативные ударения во всех своих формах, например твом рог и твором г.

Другие слова могут иметь вариативные ударения в некоторых из своих форм, например: ткалам и ткам ла, косум и ком су.

В то же время, различия в произношении могут быть вызваны и сменой орфоэпической нормы, так в лингвистике принято разграничивать «старшую» и «младшую» орфоэпическую норму, когда новое произношение постепенно вытесняет старое, но на каком-то этапе они сосуществуют, правда преимущественно в речи разных людей. Именно с сосуществованием «старшей» и «младшей» нормы связана вариативность позиционного смягчения согласных.

С этим же связано различие в произношении безударных гласных, отраженных в учебных комплексах. Система описания изменения (редукции) гласных в безударных слогах в комплексах 1 и 2 отражает «младшую» норму: в безударном положении в произношении совпадают в звуке [и] после мягких согласных все гласные, различающиеся под ударением, кроме [у]: миры [м'ирым ], село [с'илом ], пятерка [п'ит'ом рка]. В безударном слоге после твердых шипящих [ж], [ш] и после [ц] произносится безударный гласный [ы], отражаемый на письме буквой е (ж[ы]лать, ш[ы]птать, ц[ы]на).

«Старшую» норму отражает комплекс 3, в котором сказано, что звуки [и], [ы], [у] произносятся отчетливо не только в ударных, но и в безударных слогах: м[и]ры. На месте букв е и я в безударных слогах после мягких согласных произносится [иэ], то есть средний между [и] и [э] звук (п[иэ]терка, с[иэ]ло). После твердых шипящих [ж], [ш] и после [ц] на месте е произносится [ыэ] (ж[ыэ]лать, ш[ыэ]птать, ц[ыэ]на).

Необходимо отметить, что вариативность произношения может быть связана не только с динамическим процессом смены произносительных норм, но и с социально значимыми факторами. Например, произношение может разграничивать литературное и профессиональное употребление слова (ком мпас и компам с), нейтральный стиль и разговорную речь (тысяча [тым с'ич'а] и [тым щ'а]), нейтральный и высокий стиль (поэт [паэмт] и [поэмт]).

Комплекс 3 дополнительно к фонетическому предлагает производить орфоэпический разбор, который следует делать, когда в языке возможна вариативность в произношении данной звуковой последовательности или когда произношение слова связано с частыми ошибками (как правило, в ударении). Например, красим вее - ударение всегда на втором слоге.

ГЛАВА III. Большой орфоэпический словарь как материал для исследования вариативности русского языка

3.1 Авторы

«Большой Орфоэпический словарь русского языка» издания 2012 года под редакцией Л. Л. Касаткина, Р.Ф. Касаткиной и М.Л. Каленчук вышел в 2012 году и представляет собой собрание слов, где представлено не только правильное литературное произношение, но и его всевозможные варианты.

Составителями словаря являются известные учёные-лингвисты нашего времени:

Леонид Леонидович Касаткин - доктор филологических наук, профессор.

Розалия Францевна Касаткина - доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела фонетики Института русского языка РАН

Мария Леонидовна Каленчук - доктор филологических наук, профессор, заместитель директора Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (в настоящее время - директор).

Леонид Леонидович Касаткин - российский лингвист, специалист по фонетике русского языка и диалектологии, доктор филологических наук, профессор МГУ (1993-2004). До 2012 года возглавлял отдел диалектологии и лингвистической географии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (с 1998 года), в настоящее время работает в отделе современного русского языка.

Леонид Леонидович - родился 30 декабря 1926 года в Бишкеке, был участником Великой Отечественной войны, окончил филологический факультет МГУ в 1952 г. В 1956-1959 г.г. обучался в аспирантуре ИРЯ АН СССР, и в 1965 г. защитил там кандидатскую диссертацию «Прогрессивное ассимилятивное смягчение задненебных согласных в русских говорах» (научный руководитель В.Г. Орлова; диссертация была опубликована отдельной книгой в 1968 г.). С 1952 г. преподавал в разных вузах, в 1961-1974 - младший научный сотрудник ИРЯ АН СССР, откуда был вынужден уволиться под давлением администрации (в частности, Ф.П. Филина) из-за сочувствия к диссидентскому движению. В 1990 г. вернулся в Институт русского языка на должность ведущего научного сотрудника. В 1998 г. он возглавил отдел диалектологии и лингвистической географии. Докторскую диссертацию «Современная русская диалектная фонетика как источник для истории русского языка» защитил в МГУ в 1986 г.

Л.Л. Касаткин - автор многих вузовских учебников по современному русскому языку и русской диалектологии. Работы по фонетике русского языка, диалектологии, теории письма.

В трудах по русской литературной и диалектной фонетике Л.Л. Касаткин развивает идет Московской фонологической школы, высказанных в трудах Р.И. Аванесова и М.В. Панова, разрабатывает теорию фонетических позиций, фонетических чередований. Им введено понятие суперфонемы. Л.Л. Касаткин использует данные фонетики русских диалектов для реконструкции фонетической системы древнерусского языка и происходивших в ней процессов.

Розалия Францевна Касаткина (девичья фамилия - Пауфошима) - советский и российский лингвист, доктор филологических наук, главный научный сотрудник отдела фонетики Института русского языка РАН. Супруга профессора Л. Л. Касаткина. Родилась 31 августа 1934 года в г. Москве. Закончила филологический факультет МГУ им. М.В.Ломоносова (русское отделение) в 1958 г. Затем училась в аспирантуре Института руcского языка АН СССР 1959-1962. В 1965 году защитила кандидатскую диссертацию

«Экспериментально-фонетическое исследование фонетики одного севернорусского говора» (научный руководитель -- С.С. Высотский), а в 1988г. - Докторскую диссертацию на тему «Русская диалектная суперсегментная фонетика». Мария Леонидовна Каленчук - доктор филологических наук, профессор. В 1978 году закончила с отличием факультет русского языка и литературы Московского государственного педагогического института им. В.И.Ленина. С 1978 года по 2004 год работала в МГУ, пройдя путь от лаборанта до профессора и заведующего кафедрой русского языка и методики его преподавания. С 2002 года работает профессором-совместителем кафедры русского языка филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова. С 2004 года основное место работы -- Институт русского языка имени В. В. Виноградова РАН, с 2007 года является заместителем директора. В 1986 году Мария Леонидовна защитила кандидатскую диссертацию на тему «Особенности реализации согласных фонем на стыках морфем в современном русском литературном языке» (науч. Рук. Л. Л. Касаткин), а в 1993 году защитила докторскую диссертацию на тему «Орфоэпическая система современного русского литературного языка».

Работа авторского коллектива над словарём шла ежедневно на протяжении пятнадцати лет. Стоит отметить, что Большой орфоэпический словарь является самым большим орфоэпическим словарём в мире. В нём описывается произношение более ста тысяч слов, при этом отобраны только те слова, которые предоставляют говорящему ситуацию выбора в области орфоэпии.

Авторы в предисловии к словарю раскрывают значимость этого научного труда:

«Словарь представляет собой словарь нового типа - это фундаментальный свод русского литературного произношения. Необходимость создания такого словаря была вызвана несколькими причинами.

Звуковой строй русского языка изменяется, одни закономерности произношения устаревают и уходят из языковой системы, на смену им появляются новые. В нашем словаре описаны особенности литературного произношения конца XX-начала XXI вв. - звучащая речь этого периода не зафиксирована ни в одном из имеющихся словарей. Он включает в себя много слов, ранее не попадавших в орфоэпические издания, в частности, большое число неологизмов, недавно появившихся в русском языке и нуждающихся в орфоэпическом комментарии. Кроме того, развитие фонетической науки за последнее время заставило пересмотреть некоторые ранее сложившиеся представления о произносительных закономерностях, а также позволило выявить многие ранее не известные факты. Всё это нашло отражение в словаре и этим «большой орфоэпический словарь русского языка» отличается от других изданий подобного рода.

В качестве рекомендуемых норм приведены в первую очередь те варианты произношения, которые освящены традицией русского литературного языка как языка культуры, а из новых произносительных явлений отобраны те, некоторые не только достаточно широко, но и признаны литературной нормой в языке».

«Большой орфоэпический словарь русского языка, Литературное произношение и ударение начала XXI века: норма и её варианты» удостоен премии им. А. С. Пушкина за 2016 год .

Cтоит добавить, что словарь является нормативным и не содержит диалектизмов, жаргонизмов, профессионализмов и просторечной лексики. Но даже при таких обстоятельствах авторы добавили в издание существующее многообразие произносительных вариантов.

Поскольку произношение характеризуется большой вариативностью, в словаре сделан особенный акцент на обозначении «допустимости определенных вариантов»: в профессион. речи - в профессиональной речи, допуст. - допустимо, допуст. младш. - допустимо младшее, допуст. старш. - допустимо старшее.

Особенную ценность представляет раздел «Орфоэпические правила». Авторы касаются предмета орфоэпии: «основная задача описательной фонетики - изучение звуков и синхронических законов чередования звуков, реализующих фонемы в разных позициях, орфоэпия же рассматривает и оценивает, главным образом, произносительные варианты слов и словоформ, выступающих в одних и тех же фонетических позициях» (с. 938).

Что касается изменения произношения, авторы рассматривают социально значимые произносительные варианты, формирующие старшую и младшую норму.

Орфоэпические варианты, по словам авторов, характеризуют разные сферы употребления: общенародную, профессиональную, мужскую и женскую речь, территориальные разновидности литературного языка, принадлежат разным стилям: высокому и нейтральному.

Авторы словаря поставили задачу отразить множественность произносительных вариантов в разных стилях произношения и действительно показали подвижность современной звучащей речи. Отражение вариантов расширилось и усложнилось по сравнению с предшествующими орфоэпическими словарям.

Словарь может быть интересен самому широкому кругу читателей. Одним из них необходимо получить информацию о произношении или ударении конкретного слова. Другие захотят сравнить реализацию каких-либо фонетических явлений в разных словах, в разных типах речи, в произношении представителей разных поколений. Всё это и многое другое можно узнать из словаря. Словарь может быть полезен и профессиональным лингвистам, поскольку представляет собой монографическое описание современного произношения, даёт объективную картину функционирования русской орфоэпической системы и законов её развития. Словарь снабжён теоретическим разделом «орфоэпические правила», в котором детально описаны особенности функционирования этого участка системы русского литературного языка». [1, с. 3]

3.2 Помета «допустимо младшее»

Динамичное развитие новых норм литературного произношения -- это устойчивое явление, которое направлено как в прошлое, так и в будущее языка. Оно демонстрирует, что в данный момент в языке происходит процесс развития абсолютно новой нормы, которая формируется под действием живой устной практики носителей языка, под действием внутренних законов развития языковой системы.

В «Большом Орфоэпическом Словаре» для того, чтобы как-то охарактеризовать новое вариантное произношение, которое активно появляется и закрепляется в языке, авторами впервые вводится помета «допустимо младшая норма».

Помета появилась в результате того, что авторы решили провести некую параллель с толковыми словарями, где наряду с такими пометами слов, как «историзм» или «архаизм», также существует помета «неологизм». Таким образом, в словарях подчёркивается то, что данное слово вошло в язык недавно и только началось укрепляться в языковой системе. Следуя подобной традиции, авторы словаря решили ввести помету «допустимо младшее» в орфоэпический словарь.

Помета «допустимо младшее» оценивает те варианты и произношения, и ударения, которые совсем недавно появились в языке, но уже расцениваются как литературная норма, а не как случайные варианты, наблюдающиеся в речи молодёжи.

В работе была поставлена задача проанализировать проблему вариативности и выявить те позиции, в которых особенно прослеживаются изменения, способствующие закреплению нового (допустимого) произношения.


Подобные документы

  • Языковые нормы - явление историческое, изменение которого обусловлено постоянным развитием языка. Определение и виды литературных норм. Процесс формирования норм русского литературного языка. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в его становление.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 15.02.2008

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические и акцентологические нормы литературного произношения, которых нужно придерживаться. Основные правила использования речевых средств. Внутренние свойства языка и основные тенденции его развития.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 15.03.2015

  • Исследование основных понятий орфоэпической нормы. Изучение правил устной речи и произношения. Свойства звуков русского языка, процесс их образования и сочетания. Орфоэпические нормы заимствованных слов. Постановка ударения при образовании форм слова.

    презентация [159,6 K], добавлен 05.02.2014

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.

    шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011

  • Понятие нормы. Признаки нормативного языка. Источники и характерные черты языковой нормы. Словесное ударение. Основные правила литературного произношения. Верные и неверные ударения в словах. Произношение безударных гласных. Иноязычные слова и выражения.

    контрольная работа [18,0 K], добавлен 05.07.2008

  • Норма как одно из центральных лингвистических понятий. Понятие языковой нормы и ее функции. Письменные и устные нормы современного русского языка. Источники обновления литературной нормы. Просторечия и жаргонизмы. Языковые нормы и речевая практика.

    реферат [27,0 K], добавлен 26.07.2010

  • Понятие культуры речи. Выразительные средства языка. Характерные особенности нормы литературного языка. Качества грамотной речи. Типичные лексические ошибки. Норма в современном русском языке, ее источники. Словарные пометы, отражающие варианты нормы.

    презентация [39,7 K], добавлен 21.03.2014

  • Определение языковой нормы как лексической и социально-исторической категории. Кодификация литературной нормы. Орфоэпические и лексические, морфологические, синтаксические и стилистические нормы. Специфические черты функциональных стилей языка.

    курсовая работа [22,2 K], добавлен 17.07.2008

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.