Термінологія дистанційної освіти в новогрецькій та українській мовах: перекладацький аспект

Дослідження особливостей перекладу дистанційної термінології з новогрецької мови українською за групами нормативного перекладу термінів: неперекладні, запозичені за допомогою транскрипції й транслітерації, калькування та семантичного еквівалента.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.09.2017
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Анотація

ТЕРМІНОЛОГІЯ ДИСТАНЦІЙНОЇ ОСВІТИ В НОВОГРЕЦЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ: ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ АСПЕКТ

ВОЄВУТКО Н.Ю., к. пед.н., доцент, завідувач кафедри грецької мови та перекладу, Маріупольський державний університет.

У статті проаналізовано особливості перекладу дистанційної термінології з новогрецької мови українською.

Ключові слова: термінологія, дистанційна освіта, переклад, новогрецька мова.

В статье проанализированы особенности перевода дистанционной терминологии с новогреческого языка на украинский.

Ключевые слова: терминология, дистанционное образование, перевод, новогреческий язык.

VOYEVUTKO N. JU. DISTANCE EDUCATION TERMINOLOGY IN MODERN GREEK AND UKRAINIAN LANGUAGES: THE TRANSLATION ASPECT

The article analyzes the features of translation of distance education terminology from Modern Greek language to Ukrainian.

Keywords: terminology, distance education, translation, modern greek language.

Вступ

Постановка проблеми. Дистанційна освіта як сучасна форма здобуття й передавання знань у європейському освітньому просторі посилює інтерес студентської молоді, науковців, педагогічних працівників, які виявляють бажання навчатися за кордоном, здійснювати науково-педагогічну діяльність, підвищувати кваліфікацію тощо, не змінюючи місця постійного перебування. дистанційна термінологія переклад новогрецька

Вивчення терміносистеми дистанційної освіти з позиції новогрецько-українського перекладу є одним із пріоритетних напрямів сучасного перекладознавства. По-перше, у зв'язку зі значним підвищенням інтересу вітчизняного студентства і професорсько-викладацького складу до навчальних, науково-дослідницьких дистанційних програм, у тому числі з підвищення кваліфікації (мовної й методичної). По-друге, через недостатню вивченість цього напряму перекладів для пари мов новогрецька-українська.

Аналіз останніх досліджень і публікацій з цієї теми засвідчив, що питання термінології дистанційної освіти висвітлено в таких мовознавчих дослідженнях: методика виявлення та дослідження термінології з дистанційного навчання, обґрунтування наукової термінології з дистанційного навчання, сучасні способи відбору термінів і укладання перекладних словників нових терміносистем (Б. Шуневич); питання термінотворення в дистанційному навчанні, установлення відповідності під час перекладу термінології дистанційного навчання й суміжних із ним категорій із однієї мови іншою (Ю. Линник); також здійснено переклад окремих термінів дистанційної освіти з новогрецької мови українською в межах компаративної педагогіки (Ю. Короткова, О. Проценко, Н. Воєвутко).

Однак проблема зіставлення та перекладу термінів дистанційної освіти з новогрецької мови українською лише порушена й вимагає подальшого вивчення, що й зумовило вибір теми дослідження.

Об'єкт дослідження - термінологія дистанційної освіти в новогрецькій і українській мовах.

Предмет дослідження - процес перекладу термінології дистанційної освіти з новогрецької мови українською.

Мета дослідження - виокремити й дослідити особливості перекладу термінології дистанційної освіти з новогрецької мови українською.

Виклад основного матеріалу дослідження

Проаналізуємо особливості перекладу дистанційної термінології з новогрецької мови українською за такими групами нормативного перекладу термінів: неперекладні терміни; терміни, запозичені за допомогою транскрипції й транслітерації; калькування та переклад семантичним еквівалентом (функціональним аналогом) [1].

Перший спосіб полягає в повному копіюванні англомовного написання терміна. Здебільшого не перекладаються комп'ютерні терміни, які позначають технічні засоби реалізації навчального процесу, назви корпорацій, технологічні стандарти й назви програмних продуктів (hardware - апаратне забезпечення, software - програмне забезпечення, slide projector - слайд-проектор, overhead projector - кодоскоп, Microsoft - Майкрософт, Skype - "Скайп"). Однак інколи, замість англійського терміна, використовується грецький еквівалент, наприклад: hardware - иХікд, software - Хоуіа^іка.

Метод транскрипції й транслітерації є актуальним на першому етапі запозичення терміна іншою мовою. Наприклад, поняття "Internet" було запозичено новогрецькою та українською мовами як "IvTspvsx" і, відповідно, "Інтернет". Згодом сформувались терміни на позначення цього явища за рахунок національних словотвірних ресурсів цих двох мов. У новогрецькій мові з'явилось поняття "Аіадіктно", а в українській - "соціальна мережа". Однак в українській мові термін "Інтернет" через свою лаконічність частіше вживається, ніж "соціальна мережа". Методом часткової транслітерації були перекладені такі терміни: аюагц^а ще, є^'апоатааєтд екпаібенацс, - система дистанційної освіти, aavyxpovn / avyxpovn тцХеекпаібенац - синхронне/асинхронне дистанційне навчання.

Переклад термінів за допомогою калькування є більш ефективним методом, порівняно із транскрипцією чи транслітерацією, адже калькований термін відображає семантичну складову терміна у вихідній мові, тоді як транскрипція й транслітерація - тільки фонемну чи літерну складову терміну, тобто тільки звукову або графічну схожість термінів у мовах.

Можна стверджувати, що основним способом перекладу термінології дистанційного навчання є калькування. При чому за допомогою такого способу нові терміни увійшли до складу обох досліджуваних мов з англійської незалежно одні від одних. Незважаючи на цей факт, при порівнянні грецьких та українських термінів було з'ясовано, що такий спосіб перекладу зберігається (virtual class - sikovik^ га^п - віртуальний клас, local net - топікд Ьікгно - локальна мережа).

При перекладі термінів дистанційної освіти (далі - ДО) з новогрецької мови українською доцільними є такі види калькування:

1. Синтаксичне калькування - найбільш продуктивний спосіб перекладу термінів ДО (епжож^іащ /лабцоц - комунікативне навчання; ахоїкщ єкпаїдєиац - відкрита освіта; єпікоіужіа ащиєюи-прод-ащиєю - прямий зв'язок, комунікація між двома вузлами).

2. Словотвірне (поморфемне) калькування, яке є досить нечастим способом перекладу педагогічних термінів. Здебільшого так перекладаються грецькі терміни, які мають у своїй структурі інтернаціональні словотворчі компоненти грецького походження (атеруатікд^ - співробітницький, кооперативний; аитопєівархіа - самоконтроль, поХю^еаа - мультимедіа).

3. Часткове калькування (напівкальки) полягає в перекладі лише частини терміна, однієї чи кількох морфем чи лексем. Такий спосіб перекладу застосовується при перекладі термінів з англійської мови новогрецькою та з англійської мови українською.

Як правило, неперекладені частини терміна в новогрецькій і українській мовах є однаковими й часто запозиченими для обох мов. Яскравими прикладами такого виду калькування можуть слугувати терміни - system Web2 (аЬащра Web2 - система Web2), case-technology (case-теууоХоуіа - case-техно- логія).

Як видно із наведених прикладів, не перекладається та частина терміна, яка звужує значення перекладеного компонента терміну й може бути назвою, видом чи різновидом перекладеної складової терміну.

За допомогою прийому часткового калькування на рівні морфем перекладено такі терміни: гцХекаіЬеиац - теленав- чання, поХнпХта/иждтцта - полікультур- ність, щХебіалкещ - телеконференція, ипєраждєаіиод - гіперпосилання (гіперланка). На перший погляд може скластись хибна думка про те, що така відповідність установлена безпосередньо між новогрецькою та українською мовами без посередництва англійської мови. Але при перекладі термінів, які мають афікси грецького походження (тцХє-, поХи-, ипо-, тер-), необхідно звертати увагу не тільки на структуру терміну, а й на його походження. Більшість нових термінів походять із англійської мови, хоча й можуть бути утворені на основі грецьких чи латинських словотворчих засобів. Такий спосіб збагачення словникового складу мови отримав назву "повторне запозичення" (avriSaveianog). Це явище найчастіше зустрічається при перекладі англійської термінології новогрецькою (українською мовою) мовою.

4. Семантичне калькування. Зміна семантики слів є основним шляхом побудови нових термінів завдяки внутрішнім ресурсам мови. Здебільшого переосмислені педагогічні терміни походять із загальновживаної лексики. Цим способом доцільно перекласти такі терміни: SiSaxTiKq novaSa - кредит, аиСцтцац - чат, SIktvo - мережа, napovaiaaq - презентація, avvSea/uog - посилання.

Наприклад, термін "кредит" спочатку був запозичений із англійської мови з таким значенням: кредит (credit) - це кошти й матеріальні цінності, що надаються резидентами або нерезидентами в користування юридичним або фізичним особам на визначений строк і під відсоток. У період реформування національних систем освіти в Європі поняття "credit" набуває нового змісту. Нове значення цього поняття, яке було запозичене в українську педагогічну терміносистему: "кредит" - це залікова одиниця у вищому навчальному закладі, яка використовується для оцінювання навчального навантаження.

У новогрецькій терміносистемі дистанційної освіти так виникло нове значення загальновживаного слова "атСрщаП''. Як і в попередньому випадку, нове значення було запозичене з англійської мови від терміну "чат" - засіб для швидкого обміну текстовими повідомленнями між користувачами Інтернету в режимі реального часу.

Якщо проаналізувати семантику терміна "avvSeanog" ("посилання", "link") у новогрецькій та українській мовах, можна побачити, що нове спеціальне значення цього слова було запозичене для термінів обох мов. Загальновживане значення терміна "avvSeanog" є таким: це все, що може бути використано для поєднання двох чи більшої кількості предметів. Поява нового значення саме цього терміна не є випадковістю, адже англійський термін "/ink" у першому значенні може бути перекладений новогрецькою як "avvSeanog". У цьому випадку має місце змістовий розвиток вихідного терміну "/ink" в англійській мові з подальшим запозиченням нового значення до вже наявного еквівалента в новогрецькій мові. Подібно до поняття "avvSeapog", термін "посилання" отримав нове вузькогалузеве значення в українській мові.

Проаналізуємо особливості перекладу термінів ДО з новогрецької мови українською за допомогою способу винайдення семантичного еквівалента.

Прикладами можуть бути такі терміни: SiSaKtiKq novaSa - кредит, avalmiKo npoypanna - навчальний план. Різна структура цих термінів пояснюється тим, що вони були запозичені різними шляхами й відповідають різним ступеням вмотивованості, однак семантика наведених пар термінів у досліджуваних мовах збігається.

Складність означення чітких меж термінології ДО пов'язана із динамічним процесом виникнення нових понять досліджуваної тер- міносистеми. Наприклад, в українській педагогічній термінології є низка нових понять, які були запозичені з англійської мови, але не відображені в педагогічній терміносистемі новогрецької мови (distant teacher - дистанційний учитель, virtual laboratory - віртуальна лабораторія, remote access laboratory - лабораторія віддаленого доступу чи лабораторія з дистанційним доступом).

За аналогією з уже перекладеними термінами дистанційного навчання можна запропонувати такі: дистанційний учитель - e^'anoaraaerng KaQnynj^g/e^' anoaraaerng eKnaiSevriKog, віртуальна лабораторія - eiKoviKo epyaarqpio). Поняття "лабораторія віддаленого доступу" можна перекласти кількома способами: калькування - epyaax^pio ne anonaKpvansvn npoafiaan, epyaar^pio ne e^'anoaxaaeag npoafiaan; семантичний еквівалент - epyaa-щрю e^'anoaxaaeag п®@Цацд, e^'anoaraaerng epyaar^pio.

У контексті дослідження вважаємо також за необхідне проаналізувати особливості перекладу абревіатур на позначення термінів, що використовуються в межах дистанційної освіти.

Наші розвідки свідчать, що більшість прикладів абревіації - терміни на позначення освітніх закладів, організацій та установ, які розробляють питання освітнього процесу: АПК (Avoikto Поуекцащпю Kvnpov) - Відкритий університет Кіпру, Ae^Ae (AvoiKry Kai eЈ ' anoaraaerng eKnaiSevan) - відкрита й дистанційна освіта, ЕЛЕТО (EMnviKq Ernipda OpaXa^a^) - Грецьке термінологічне товариство.

Прикладом абревіації також можуть бути часто вживані терміни, які мають будову складних словосполучень, наприклад:

ТПЕ (T8xvoXoy^8^ тп^ ПXnpoфop^a^ каї гп^ Eлlкolvюv^а^) - Інформаційно-комунікаційні технології.

Зазначимо, що інтернаціональні абревіатури збігатимуться за структурою в новогрецькій та українській мовах, але суто грецькі чи нехарактерні для української мови абревіатури, які відповідно не закріплені в українській мовній системі, варто перекладати в розшифрованому вигляді для їхнього розуміння носіями української мови.

Висновки

У процесі дослідження термінології ДО було проаналізовано способи перекладу термінів із новогрецької мови українською за такими групами: неперекладні терміни; терміни, запозичені за допомогою транскрипції й транслітерації; калькування та переклад семантичним еквівалентом. З'ясовано, що метод транскрипції й транслітерації є актуальним тільки на першому етапі запозичення терміну. Найбільш ефективним методом визначено калькування: синтаксичне, словотвірне (поморфемне), часткове, семантичне.

Перспективи подальших пошуків убачаємо в укладанні новогрецько-українського глосарію термінів дистанційної освіти.

Література

1. Шевчук С.В. Переклад термінів / С.В. Шевчук, І.В. Клименко // Українська мова за професійним спрямуванням [Електронний ресурс]. - Режим доступу: http:// pidruchniki.com/1754090640672/dokumentoznavstvo/ pereklad_termini_osoblivosti_redaguvannya_naukovogo_ tekstu.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.

    курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.