История заимствований в английском языке
Сущность и классификация заимствований, их разновидности и сравнительное описание, источники и значение в насыщении языка. Характеристика заимствований в английском языке из французского, латинского, скандинавских и тюркских языков, а также из иврита.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.08.2017 |
Размер файла | 56,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Курсовая работа
История заимствований в английском языке
Введение
заимствование английский иврит латинский
В 1936 г. на заседании Института языкознания Л.В. Щерба попытался систематизировать понятие «смешение языков» (Sprachmischung), которое в то время еще не было столь общепринятым, как в наше время. Если присмотреться к фактам, приводимым различными авторами, трактующими о смешении языков, то можно заметить, что они все или почти все могут быть разделены на три категории (само собой разумеется, что, если рассматривать их с других точек зрения, можно было бы прийти и к другим классификациям): 1) Заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранных языков. 2) Изменения в том или ином языке, которыми он обязан влиянию иностранного языка. 3) Факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка.
Именно заимствованиям в английском языке и будет посвящена данная работа. А. Мейе, например, справедливо утверждал, что всякий, кто хочет заниматься историей какого-либо языка, вынужден считаться с родственными ему языками, т.е. что сам ход истории языка основан на чувстве непрерывности языка у говорящих. И все это находится в соответствии с социальной сущностью языка, так как каждый язык является языком какой-нибудь более или менее строго ограниченной социальной группы. [Meier. La mйtode comparative en linguistique historique. Oslo, 1925, p. 112]
Это может считаться вполне достойным аргументом в защиту актуальности проблемы заимствований в английском языке.
Проблемой заимствований в различных языках начали заниматься очень давно. Карл Великий отдавал распоряжения о создании антологии устной германской поэзии и составлении грамматики родного языка. В этом направлении осуществлял свою культурную деятельность Храбан Мавр (784-856). Его ученик Валахфрид Страбон написал рассуждение о заимствованиях слов из одного языка в другой. Другой ученик Храбана, автор стихотворного переложения Евангелия Отфрид, оставил интересные замечания об отличиях своего языка («франкского») от латинского и трудностях перевода. Ноткер Немецкий (1050) сетовал на те же трудности, встающие перед переводчиком на немецкий язык. В XIII в. было осознано наличие диалектных различий на территории Германии, некоторые авторы указывали на свою диалектную принадлежность при ощущении ими единства языка в целом.
Проблемой заимствования в английском языке на научной основе начали наиболее полно и всесторонне заниматься в начале прошлого века. Это уже упоминаемы нами А. Мейе, а также Бодуэн де Куртене (статья «О смешанном характере всех языков 1901 г.), Шухардт (несколько книг, монографий и статей, самая известная из которых («Zur afrikanischen Sprachmischung»), Вакернагель («Sprachtausch und Sprachmischung») и многие другие. Касаясь российских лингвистов, хочется еще раз упомянуть Л.В. Щербу, который внес огромный вклад в развитие языкознания в нашей стране. Его работы - это фундаментальные исследования, в которых есть место диалогу. Он стремится учитывать мнение своих оппонентов и предлагает всегда несколько точек зрения, позволяя исследователям самостоятельно прийти к выводу относительно правильности тех или иных постулатов.
Из ученых, занимающихся проблемами языкознания и, в частности, заимствований, в наше время стоит отметить В.А. Звегинцева, В.М. Алпатова, Т.А. Амирову, Ю.В. Ольховикова, Ю.В. Рождественского, Ф.М. Березина и др.
Целью данной работы является попытка проанализировать (выделено автором) то влияние, которое оказали другие языки на английский. Интересным представляется также рассмотреть заимствования не только из традиционно считающимися сходными французского и староскандинавского языков, но также из тюркских языков и иврита. В любом случае в работе отражены классические теории заимствований из языков, чтобы анализ не потерял своей академичности. Задачи, соответственно вытекают из цели работы. Таковыми в нашем случае будут являться:
1) классификация заимствований, а именно, деление заимствований по различным основаниям (классическая модель);
2) анализ взаимопроникновения языков в различные периоды истории английского языка;
3) рассмотрение сфер проникновения заимствованных слов;
4) вскрытие причин ассимиляции.
Классификации заимствований посвящена I глава данной работы. В главе II идет рассмотрение и анализ заимствований из французского, скандинавского, латинского, иврита, а также тюркских языков. Ассимиляция слов из двух последних представляется наиболее интересной для исследователей. В заключении дается обоснование выводам и проверяется соответствие работы поставленным задачам.
1. Классификация заимствований
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т.е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т.е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
7) Новые французские заимствования после XVI в.
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т.д. связями с соответствующими народами.
9) Советизмы, т.е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны [2, c. 18].
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Первый из названных типов, то есть фонетические заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Например, английские sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т.е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев: pale-face - бледнолицый, pipe of peace - трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.
Под семантическим заимствованием понимается заимствование нового значения, часто переносного, к уже имеющемуся в языке слову. Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и трудовой коллектив они получили под влиянием русского языка послеоктябрьского периода.
Семантические заимствования происходят особенно легко в близкородственных языках. Целый ряд примеров можно найти среди скандинавских заимствований. Так, например, др.-англ. глагол dwellan блуждать, медлить, под влиянием др.-сканд. dveljawun, развился в современном английском в dwell жить. Таким образом, в звуковом отношении dwell восходит к английскому, а в семантическом к скандинавскому глаголу.
Случаев семантического заимствования среди существительных больше, чем среди глаголов. Существительное gift в др.-англ. означало не подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по смежности - свадьба. Скандинавское слово gift означало дар, подарок, и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили свои современные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба), dream (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли). [11, c. 49]
Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т.д.
Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: - ist, - ism, - isk.
Далеко не все заимствованные слова ассимилируются так полно, как рассмотренные выше travel и sport. Поэтому по степени их ассимиляции заимствования можно подразделить на [2, c. 30]:
1. Полностью ассимилированные, т.е. соответствующие всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова. Некоторые из них могут быть отнесены к основному словарному фонду:
travel, street, другие к прочей части словарного состава: operate, trail.
2. Частично ассимилированные, т.е. оставшиеся иностранными по своему произношению, написанию или грамматическим формам:
analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['restоra:n], corps [ka:].
Эти слова часто отличаются неустойчивостью произношения: последний слог в слове restaurant произносится по-разному.
3. Частично ассимилированные и обозначающие понятия, связанные с другими странами и не имеющие английского эквивалента. Например:
Из русского: rouble. Из испанского: duenna, matador, real (монета).
К этой группе слов относятся названия понятий, связанных с чужеземной национальной культурой, например, названия разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т.д., и с чужеземной природой: т.е., названия животных, растений [4, c. 33].
2. Заимствования в английском языке
Среди процессов, связанных с пополнением словаря английского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.
Общая проблема заимствования элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера. Наиболее актуальными представляются следующие:
· какое языковое явление считается заимствованием;
· причины заимствований;
· виды и типы мигрирующих элементов;
· освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения;
· признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным и некоторые другие вопросы [3, c. 4]
Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
Первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка [4, c. 12].
Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:
· передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;
· соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;
· фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;
· словообразовательная активность слова;
· семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;
· регулярная употребляемость в речи [3, c. 55].
Вопрос о месте заимствований в словарном составе английского языка вызывает серьезные дискуссии на протяжении многих лет. Однако, очевидно, что заимствования являются существенной частью общей перспективы истории языка
Особое значение заимствований в развитии современного английского языка как раз и заключается в том, что они являются общепризнанными естественными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. В прикладном аспекте заимствования играют важную роль во всей основных путях преодоления языкового барьера (обучение языкам, все виды перевода, включая машинный, создание международных вспомогательных языков). Поэтому сознательная ориентация на заимствованные слова неизбежна. Заимствования не создают угрозы самобытному развитию языка, так как они ассимилируются с учетом национальных традиций и отношений, становясь важной составной частью языка [5, c. 55].
2.1 Заимствования в английском языке из французского языка
В течение XII-XIII веков французский язык в его нормандской диалектной форме сделался государственным языком Англии. На нем говорили при дворе короля, он употреблялся в городских и церковных учреждениях, на суде и в школе, на нем говорили в домашней обстановке переселенцы-норманны.
Процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.
Выработанный в течение эпох грамматический строй входит в плоть и кровь языка, в том числе и его словарный фонд.
Французские заимствованные слова с самого начала их существования в английском языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи в английском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.
При заимствовании отбрасывались такие морфологические оформители, как французские артикли le, la, les, служащие выразителями рода и числа существительных. Мы наблюдаем постепенную утрату категории грамматического рода в заимствованных словах, что связано с общей тенденцией к исчезновению грамматического рода английских существительных. [1, c. 31]
Упрощение системы склонения английских существительных, происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и заимствованные французские слова. Подавляющее большинство существительных романского происхождения относилась к господствующему в то время сильному склонению существительных мужского рода. В именительном и родительном падежах единственного числа они обычно переходят в английский язык в форме старо французского косвенного падежа и оканчиваются:
на согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.;
на долгую гласную (citee, cri, merci, vertu) либо
на неударное е (companie, bataile, doute, peple).
Встречаются лишь отдельные случаи употребления заимствованных существительных в форме старофранцузского именительного падежа единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis.
King Mody… that is Hornes enimis (King Horn, 43/1024, XIII)
- Король Моди - враг Горна.
Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают окончание е. К концу среднеанглийского периода это окончание отпадает.
…to curt cumen (Kath., 937).
- прийти ко двору
Ut of prisune (Lag. Brute, Otto, 43/1018).
- из тюрьмы
In ture (King Horn, 55/1312)
- в замке
Holden in prisun (Genes. and Exod., 58/2040).
Родительный падеж единственного числа и множественное число образуются путем прибавления окончания s (es) - beornes, hostages, toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen, castlen.
У многосложных существительных, оканчивающихся на t, окончание S переходит иногда в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.
В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу. Для большинства заимствований французских глаголов характерно образование претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых английских глаголов (например, to turn, to evoke, to control, to revenge). [1, c. 52]
Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания множественного числа.
Мы нередко встречаем подобные прилагательные в постпозитивном употреблении - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна. [9, c. 72]
Производные и сложные одноязычные слова нередко выступают в заимствовавшем их языке как непроизводные. Таким образом, с заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка, происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на морфологические части, в умах людей последующего времени при неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, - утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е. подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. [1, c. 102]
Весьма ценным с точки зрения определения фонетических особенностей заимствованных слов является трехтомный сборник писем «Paston Letters» середины и второй половины XV столетия. Авторы этих писем не были образованными людьми и писали, конечно, слоги в зависимости от положения ударения в слове. Из написания слов: councell (т. 1 стр. 85), chaunceller (т. 1 стр. 138), daunger (т. 1 стр. 62), prison (т. 1 стр. 97), treson (т. 1 стр. 105) - можно сделать вывод относительно того, что ударение в этих словах падает на первый слог, тогда как сравнительно редкое употребление таких форм наряду с более обычным полным написанием конечных слогов свидетельствует о том, что французское ударение в XV веке является еще весьма распространенным. Доказательством этого служат также многочисленные случаи сохранения ударения на последнем слоге заимствованных слов, встречающиеся в поэтических произведениях ХV столетия, например:
соunsау1е: fаilе (Pо1it. And Other Poems, 22).
Justise: couetys (Ibid., 62/58)
Bringe not a commone in greuaunce (Ibid., 1/12).
- Не обижай общину.
Аферезис /сокращение начальных слогов/, который встречается и во французском языке, прослеживается довольно часто в заимствованных словах в среднеанглийский период: сокращению подвергаются гласные и согласные в начале слова могут сокращаться как префиксы, так и составные части корня.
В отличие от слов, проникших в английский язык в среднеанглийский период и полностью ассимилированных в нем, для большинства слов, заимствованных после ХУI века, характерна лишь частичная фонетическая ассимиляция, а в отдельных случаях и полная неассимилированность. Это выражается в сохранении французского ударения на конечном слоге, произношении тех или иных французских звуков, несвойственных английскому языку. Чужой фонетический и графический облик подобных слов приводит к тому, что они воспринимаются в языке как инородные тела, их французское происхождение прослеживается с достаточной ясностью. В качестве примера возьмем слова charade, sang-froid, chaussi, entree, elan и ряд других, которые сохранили отдельные особенности французского произношения и ударения.
С другой стороны, многие французские слова недавнего заимствования являются в значительной мере фонетически ассимилированными, например, bureau, pioneer, engineer, chauffeur, lieutenant. Попробуем разобраться в причинах этого явления. Французские заимствования раннего периода проникли в английский язык в основном устным путем через народную речь, что приводило их к звуковому приспособлению к артикуляционным навыкам англичан. Народ преобразовывал их произношение по нормам английского языка. Для французских заимствований позднего периода /с ХVI в. и по настоящее время/ характерно, что они попали в английский язык книжным путем, а не посредством живого устного общения с лицами, говорящими на французском языке. Для этих слов свойственно в подавляющем большинстве случаев сохранение французской орфографии. Графический и звуковой образ французских заимствованных слов оставался и остается в памяти большого количества людей, что до некоторой степени обусловливает сохранение французского произношения этих слов. Наконец, немаловажное значение имеет то обстоятельство, что проводниками французских заимствованных слов в ХVI-ХIХ веках являлись в основном образованные слои общества /дворянство и буржуазия/. Этим объясняется заимствование большинства слов, связанных с образом жизни аристократии (matinee, mesalliance, beaumonde), и слов и выражений французской бытовой лексики, сфера распространения которых ограничивается привилегированными слоями английского общества (liaison, complaisance, melange, decor, en passant, entre nous, soit dit). Эти слова остаются в пределах так называемой жаргонной светской лексики, для широких масс народа они чужды и непонятны. Для всех этих слов характерно сохранение французского произношения и ударения, т.е. фонетическая неассимилированность в языке. Таким образом, употребительность слова, сфера его распространения является важным фактором, определяющим полноту и степень фонетической ассимиляции заимствований.
Следующим фактором, который в значительной мере обусловливает степень фонетической ассимиляции заимствованных слов, является важность выраженных ими понятий, их отношения с исконно-английскими словами синонимического ряда, их отношение к основному словарному фонду языка. [3, c. 90] Большинство французских слов, заимствованных в среднеанглийский период, выражали важные понятия из различных областей жизни народа и общества, что обусловило вхождение многих из них в основной словарный фонд английского языка, нередко они являются идеографическими синонимами, а подчас и основными выразителями понятий, например, arms, valley, river, table, parliament. Значительное же количество более поздних заимствований выступает как стилистические синонимы, передаваемые ими понятия выражаются уже соответствующими английскими словами. Многочисленные примеры убедительно показывают, что чем важнее понятие, выражаемое заимствованным словом, чем чаще оно употребляется в обиходе, тем скорее и полнее происходит его фонетическая ассимиляция. Показательным в этом отношении является ассимиляция военных и политических терминов сравнительно позднего заимствования (officer, general, lieutenant, captain, division, squadron, embassador, reconaissance).
Подверглись фонетической ассимиляции /полной или частичной/ слова, связанные с развитием техники /особенно авиа- и авто - дела/ например, garage, hangar, parachute, wagon.
Французские заимствования со временем получают возможность образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным моделям и подчиняются наиболее продуктивным способам словообразования английского языка: словосложению, аффиксации, конверсии. [1, c. 77]
Так, слова court, prison, judge, crown, master и ряд других приобрели довольно обширные словарные гнезда, образованные при помощи словообразовательных средств английского языка /court - courtship, courtly, courter, courting, courtless, courttliness, courtling; prison - prisoner; judge, judger, judgeship; crown - crowner, crowning, crowned; master - masterful, masterly, masterliness).
Французские заимствованные слова почти не подвержены морфологическому способу словосложения, т.е. соединению двух компонентов посредством особых формальных элементов, которые не могут отождествляться со словами. Необходимо отметить, что морфологический способ словосложения не является уже продуктивным в английском языке. Итак, мы видим, что заимствованная французская лексика в основном подвержена наиболее продуктивному способу словосложения - нейтральному, что еще раз подтверждает мысль о ее подчинении важнейшим нормам и закономерностям развития английского языка.
Способность французских слов к словосложению является весьма различной. Однако анализ большого количества заимствованных слов приводит нас к выводу, что чем важнее понятия, выражаемые ими, тем чаше они входят в состав композитов. [8, c. 60]
Это касается в равной мере слов, заимствованных как в XII-XIII веках /таких как river, mountain, table, order, battle, prison, court и др./, так и более поздних заимствований (victory, army, patr, machine).
Многие из этих слов и в настоящее время продолжают образовывать новые композиты, входя в их состав в качестве одного из компонентов, например, victory-day, peace-loving, peace-partisan, border-battle, security council, machine gun.
Однако, большинство французских слов, заимствованных уже в новоанглийский период и слабо ассимилированных английским языком, не обладает способностью входить в состав композитов, например, paysage, parterre, carbine, envoy, aid-de-champ, surtout, champagne.
Таким образом, способность заимствованной лексики участвовать в образовании сложных слов весьма показательна для определения полноты ее ассимиляции в языке. [9, c. 99]
Заимствованные французские слова, попав в английский язык, теряют связи со словами языка-источника, деэтимологизируются и начинают жить новой жизнью в системе английского языка. В результате этой утраты старых смысловых связей заимствованные слова нередко становятся простыми знаками для выражения определенных понятий, стоят в большей или меньшей мере уединенно в системе усвоившего их языка. При этом ближайшее этимологическое значение заимствованных слов, а часто и их внутренняя форма теряются; в начале своего существования в языке они являются внутренне немотивированными как с точки зрения их этимологии, так и их семантики, выделяются как чужие на фоне исконной лексики языка.
В новоанглийский период слова, относящиеся к военной и политической лексике, часто заимствуются не в своем основном значении, в котором они употребляются в быту, а в одном из переносных значений, тогда как прямое значение слова в английский язык не переходит, теряется для английского языкового сознания, что в свою очередь приводит к утрате данными словами их образного характера. В качестве примера возьмем слова melle /схватка/ от французского meler - смешивать, reconnaissance /разведка/ от франц. reconnaite /узнавать/, envoy /посланник, консул/ от фраyц. envoyer - посылать, rapprochement /сближение между двумя государствами/, rencontre - стычка, siege - осада, bureau - бюро. В основном это объясняется тем, что как в момент заимствования, так и впоследствии в, английском языке уже существовали слова, являвшиеся абсолютными синонимами заимствованных слов в их прямых значениях. [1, c. 111]
Процесс фонетической ассимиляции слов французского происхождения, заимствованных сравнительно недавно, непрерывно осуществляется и в современном английском языке, затрагивая в первую очередь бытовую, военно-политическую и техническую лексику, получившую значительное распространение в общенародной речи /ср. Lieutenant, regiment, division, captain, bureau, ambassador, hangar, garage, wagon, voile, envelope и др./.
2.2 Заимствования в английском языке из скандинавских языков
Проникновение скандинавских слов в английский имело далеко идущие последствия, которое проявились в основном в среднеанглийский период, хотя большая часть лексических заимствований из староскандинавского была не зафиксирована до XIII столетия.
Общеизвестно, что присутствие скандинавов в Британии можно определить по присутствию большого количества географических названий, особенно на севере и востоке. Очень часто встречаются названия, содержащие скандинавские составляющие thorp «village», toft «piece of land», by - староскандинавское byr «village», ness «cape»: Inverness, Woodthorp, Grimbsby, Brimtoft. [9, 299]
Ассимиляция скандинавов в Англии происходила очень быстро: во многих районах люди были билингвистичны, этому еще способствовало и то, что многие слова этих двух старогерманских языков были очень и очень похожи.
В начале скандинавские заимствования были строго ограничены рамками диалектов. Позже, в процессе взаимопроникновения диалектов, они проникли и в лондонский английский и в национальный язык. Важно заметить, что количество скандинавских заимствований в северных диалектах было всегда больше, нежели чем в Средних землях и на западе. Возможно, что в раннем среднеанглийском было больше скандинавских слов, употреблявшихся в обиходе, чем их содержится в современном английском языке. Некоторые слова умерли или остались только в местных диалектах, например: kirk «church», daз «dew». Общее количество скандинавских заимствований в английском оценивается примерно в 900 слов, около 700 из них входит в стандартный английский.
Очень сложно определить семантику скандинавских заимствований, в основном они используются в повседневной жизни и не отличаются от собственно английских слов. Только самые ранние заимствования относятся к военной лексике и законотворчеству. Ранние заимствования - это поздние староанглийские barda, cnearr, sceзp (различные виды кораблей), cnif (новоанглийское knife), lip «fleet», orrest «battle». Среди юридических терминов это поздние староанглийские: laзu, utlaзu, feolaзa, husbonda (новоанглийские: law, outlaw, fellow, husnand), а также глагол tacan (новоангл. take).
Слово law произошло от староскандинавского log, что означает «that what is laid down». Оно было ассимилировано в X веке и сохранилось вместе со своими производными: среднеанглийское outlaw, новоанглийское in-low, lawyer; среднеанглийское bylaw восходит к byr «town» или «local law». Слово husband в оригинале являлось юридическим термином «домовладелец», кто-то, кто владеет домом, тоже самое, fellow, которое пришло из староскандинавского felagi, обозначающее плательщика, держателя капитала, партнера. В последующие столетия многие скандинавские военные и юридические термины исчезли или были замещены французскими. [9, c. 301]
Примеры заимствованных скандинавских слов, которые сохранились и в современном английском, приведены здесь в алфавитном порядке. Существительные: bag, band, birth, brink, bulk, cake, crook, dirt, egg, freckle, gap, gate, keel, rid, leg, link, loan, raft, root, score, scrap, seat, skill, skim, skirt, skull, sky, slaughter, sneer, steak, thrift, window, wing; прилагательные: awkward, flat, happy, ill, loose, low, meek, odd, rotten, scant, scare, sly, tight, ugly, weak, wrong; глаголы: bait, bask, call, cast, clamp, crawl, cut, die, drown, gape, gasp, hit, happen, lift, nag, raise, rake, rid, scare, scatter, scowl, snub, take, thrive, thrust, want.
Самым убедительным доказательством тесного контакта этих двух языков в повседневной жизни - это билингвизм, который превалировал во многих областях, а также тот факт, что скандинавские слова замещали исконно английские словоформы. Надо отметить и тот факт, словоформы в принципе редко заимствуются другими языками. Скандинавские местоимение pegg (3rd p.pl.) впервые встречается в ORMULUM, текст, который содержит очень много скандинавских заимствований (1200 г., North-East Midland dialect). Постепенно they вместе с them, their, themselves замещали староанглийское hie. Считается, что окончательный выбор they (вместо hie) был сделан благодаря похожести среднеанглийских предшественников некоторых местоимений: hпe, hл и hлo, («they», «he», «she»). Именно в это время староанглийское hлo было замещено she.
Другие слова, которые были заимствованы из скандинавского, это - both, though, fro (последнее употребляется с собственно английским from и до сих пор сохранилось во фразе to and fro). [11, c. 118]
Лексические изменения, связанные со скандинавским влиянием, происходили разными путями: скандинавское слово могло войти в английский язык как инновация, не обязательно замещая собой какое-либо слово или понятие, по видимому таким образом в английском появились law, fellow, outlaw. Чаще, однако, заимствованное слово выступало синонимом к уже существующему и их соперничество приводило к разным результатам: заимствованное слово могло исчезнуть, либо остаться, но использоваться исключительно в диалектной речи (напр. позднее староанглийское barda «ship» lip «fleet»), либо занять место английского слова (напр. they, take, call, которое заменили староанглийские hпe, niman, clipian); либо оба слова могли остаться как синонимы с незначительной разницей в значении. Ср. новоанглийское bloom (от староскандинавского blom) и современное blossom; ill (от староскандинавского illr) и современное evil; sky (от староскандинавского sky «cloud») и heaven; die и starve; task и tathe; want и wish. В процессе семантической дифференциации значение одного или обоих слов становилось уже и специализированнее, различались также и области применения синонимов, например, староанглийское steorfan имело более общее значение «die», до того как deyen было заимствовано из староскандинавского deyia (новоанглийское die); новоанглийское starve было сужено до значения «die of a hunger»; sky и heaven имели различные сферы применения. То же самое можно отнести и ко многим другим парам синонимов. Иногда семантические отличия очень малы, но сохранению обоих синонимов способствуют стилистические или синтаксические разграничения (напр. want и wish, happy и merry, scare и frighten, skill и craft). [9, c. 302]
Интересно заметить, что скандинавские параллели иногда изменяли значение английских слов даже без того, чтобы быть заимствованными. Например, староанглийское drлm означало «joy», но ассимилировало значение скандинавского, отсюда новоанглийское dream; староанглийское sлman «reconcile» приобрело значение «be fit», отсюда современное seem. Староанглийское plцh означало меру земли, из скандинавского оно ассимилировало современное значение plough «agricultural implement».
Поскольку оба языка, и староанглийский и староскандинавский взаимодействовали очень тесно, скандинавские заимствования были очень сильно похожи на собственно английские. Даже сейчас очень трудно отличить скандинавские заимствования от исконно английских слов. Единственный критерий, который может быть применим, чтобы провести черту отличия между ними это фонетические характеристики заимствованных слов. Консонантный кластер [sk] это характерная принадлежность скандинавских заимствований, напр. sky, skill; [sk] никогда не встречается в собственно английских словах, поскольку староанглийский [sk] был палатализован и превратился в [?], напр. староанглийское fish, ship (из староанглийского fisc, scip). Звуки [?] и [sk] иногда встречаются в похожих словах в обоих языках: англ. shirt и заимствованное skirt - этимологические дублеты (что означает, что они имеют одинаковые германские корни, но подверглись разным семантическим и фонетическим изменениям; ср. также scatter и shatter, scream и shriek). [4, c. 33]
Другой критерий подобного типа это звуки [k] и [g] перед гласными переднего ряда, которые в английских словах обыкновенно становились [t?] и [dз]. Ср. kid (из старо-сканд.) и chin (англ., от старо-англ. cin), girth (от старо-сканд.) и yield (от старо-англ. зieldan). Этот критерий однако не всегда применим. ([k] иногда может быть обнаружен и в собственно англ. словах перед гласными переднего ряда, напр. king)
Тесное взаимодействие двух языков помимо всего может и к фонетической модификации исконных слов. Слова give, get, gift включаются некоторыми исследователями в список заимствованных и скандинавского слов по данному критерию, как примеры фонетического влияния на исконно английские слова. Можно сказать, что ср.-англ. given, geten и gift это северные варианты слов, на чье произношение повлиял скандинавский, тем не менее они исконно английские слова. То же самое относится и к слову sister, которое восходит к старо-англ. sweostor и старо-сканд. systir.
2.3 Латинские заимствования в английском языке
Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
Первый слой.
Древние племена, предки англосаксов, населявшие северную часть Центральной Европы, вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.
Например: vinum - вино - wine; pondo - мера веса - pound; uncial - унция - ounce; moneta - кусочки металла - mint - чеканить монеты для обмена; cista - ящик (вместилище) - chest - сундук для хранения; discum - блюдо, диск - dish.
Как видно, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений. Например: pipere - перец - pepper; persicum - персик - peach; pirum - груша (pirea) -pear; prunum - слива - plum; butyrum - масло - butter; plante - растение - plant; caseus - сыр - cheese
К первому слою относят и слова, заимствованные англосаксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англосаксы нашли в Британии. Например: strata via - мощёная дорога - street; campus - лагерь - camp; colonia - поселение - colony; castra - крепость - chester (входит в Colchester, Lincoln названия городов Manchester, Chester, Winchester и др.); vallum - вал, вид укрепления - wall. [8, c. 66]
Второй слой.
Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англосаксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания. Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.
Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду: episcopus - епископ - bishop; presbyter - священник - priest; monachus- монах - monk; scrinium- священная гробница - shrine (святыня); candela - свеча - candle; monasterium - монастырь - mynster (minster), Westminster- Западный монастырь, Eastmynster - Восточный монастырь
Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англосаксов. Был введён латинский алфавит. Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англосаксов. Например: schola - школа - school; magister - учитель - schoolmaster; rosa - роза - rose; palma - пальма - palma; phoenix - феникс - fenix; leo - лев - lion; pardus - леопард - leopard;
Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству. Например: canon - правило - canon; chronica - хроника - chronical; versus - стихи - verse; grammatika - grammar; notarius - переписчик - note, notary; papirus - бумага - paper; chorus - хор - [k] chorus; theatrum - театр - theater. [8, c. 70]
Третий слой.
На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.
В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.
Например:
animal - в английском языке [`жn?m?l] - животное
formula - в английском языке [f?:m?ul?] - формула
inertia - в английском языке [?n'?:???] - инерция
maximum - в английском языке [mжksim?m] - максимум
minimum - в английском языке [m?n?m?m] - минимум
memorandum - в английском языке [, mem?'rжndum] - меморандум
veto - в английском языке [`v?:tou] - вето
alibi - в английском языке [`жl?b??] - алиби
autograph - в английском языке [`?:t?gr?f] - автограф
atmosphere - в английском языке [`жtm?sf??] - атмосфера
excursion - в английском языке [?ks'k?:?n] - экскурсия
jurisprudence - в английском языке [`?u?r?s, pru:d?ns] - юриспруденция
Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:
Например: лат. factum - англ. fact (факт) - фр. fait - заимствовано английским языком в форме feat (подвиг); лат. radius (радиус) - из фр. ray (луч);
defect (недостаток) - defeat (поражение); turris (башня) - фр. tour - англ. tower [`t?u?].
Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.
Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).
Латинские заимствования среднеанглийского и раннего новоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII-XVIII вв. до сих пор очень велико. Например: locution, magnanimity, medium , memory, vortex , to abhor, to absolve, to add, to collide, to discriminate, accurate, efficient, finite, igneous, latent
Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.
Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии. Например: detection, to emit, oscillation, optimum, quantum, ratio. Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранний новоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава). Например: alibi [`жl?b??], bonus [`bounes], dictum [`d?kt?m], folio [`foul?ou], formula [`f?:m?ul?], minimum [`m?n?m?m] , stimulus [`st?m?ul?s], superior [s?u:'p??r??].
Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свое время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.
Например:
Латинское Греческое Английское
angelus aggelos angel [`e?n??l] - посланец
apostolus apostolos apostle [?'p?sl] посланный
episcopos episcopos (надзиратель) bishop [`b???p] - епископ
diabolus diabolos devil [dev?l] - дьявол
Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути. Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры. Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.
В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д. Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.
Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.
Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.
Например:
Из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.
Все эти слова появились в XIX и XX веках.
Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.
Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,
frequency, antenna, radius, radio и др.
Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.
Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков. Например: tele (далеко) +scope = telescope; tele (далеко) + grapho = telegraph; pan (все) + chromaticos (относящийся к цвету) = panchromatic (плёнка, чувствительная ко всем цветам в фотографии); autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile. [8, c. 72]
2.4 Тюркские заимствования в английском языке
Тюркские языки - языки таких близкородственных народов, как азербайджанцы, балкарцы, башкиры, гагаузы, казахи, караимы, каракалпаки, карачаевцы, кумыки, татары, турки, туркмены, узбеки, чуваши и другие. Всего тюркских народов свыше 40. Общая численность тюрков около 150 миллионов.
Казалось бы, как могут тюркские слова попасть в такой могучий язык, как английский? Ведь англичане и тюрки разнятся не только географически, но и культурно? Рядом не живут, роль и авторитет даже самого известного тюркского языка - турецкого, несравнима с ролью и авторитетом английского.
Но так было не всегда. В разные времена и в разных местах Евразийского континента тюркские народы создали множество разных государств, в том числе и такие могущественные, как Гуннскую империю, Тюркский каганат, Золотую Орду, империю Тимура и другие.
Языки тюркских народов оставили множество следов в самых различных языках, в том числе и в английском.
По данным исследователей, в английском языке существует около четырехсот тюркизмов, 55% которых составляют этнографические реалии, 26 относятся к общественно-политической лексике, 19% являются природными реалиями. [3, c. 141]
Среди наиболее известных природных реалий такие слова, как badian, beech, irbis, jougara, mammoth, sable, taiga, turkey и другие. В этой же группе 18 названий минералов, например, dashkesanite, turanite и другие.
Наиболее освоенные общественно-политические реалии: bashi-bazouk, begum, effendi, chiaus, cossack, ganch, horde, janissary, khan, lackey, mameluke, pasha, saber, uhlan.
Среди этнографических реалий также есть слова, ставшие неотъемлемой частью английской лексики: caviar, coach, kiosk, kumiss, macrame, shabrack, shagreen, vampire и др. [6, c. 18]
Тюркские слова английским языком заимствовались как при прямых контактах, так и через языки-посредники. Слова тюркского происхождения начали проникать в язык англов и саксов в конце IV века, когда они были покорены гуннами-тюрками. В 376 г. вся Центральная Европа оказалась под властью гуннов и только в 449 г., незадолго до смерти короля гуннов Аттилы, первые группы англов, саксов и ютов начали переселяться на Британские острова. Этот процесс переселения длился около 150 лет.
Таким образом, прямое влияние тюркской лексики на древнеанглийский язык в условиях доминирования тюрков над германскими племенами длилось по меньшей мере 73 года. Учитывая превосходство тюрков того времени над германскими племенами как в культурном отношении, так и в воинском деле, то в древнеанглийский язык должно было войти много тюркизмов, особенно военной, коневодческой терминологии, а также слов, обозначающих понятия, связанные с структурой государства.
Некоторые исследователи относят к тюркизмам гуннского периода такие слова, как beech, body, girl, beer, book, king. [6, c. 23]
В процессе развития английского языка большинство древнеанглийских слов, в том числе тюркского происхождения, заимствованные в гуннский период, были вытеснены словами либо из других германских языков, либо из старофранцузского. Так, например, древнеанглийское слово тюркского происхождения tapor было вытеснено общегерманским axe.
Подобные документы
Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.
курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013