Психологический анализ структуры иностранного языка, как фактора влияющего на эффективность иноязычного образования

Исследование роли психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка в контексте языковой и культурной картин мира. Основная характеристика системы местоимений родного и усваиваемого слогов на уровне морфологии, орфографии и синтаксиса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2017
Размер файла 84,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Опираясь на исследование, проведенное В.Д. Аракиным в работе “История английского языка”, находим, что формы 2-го лица единственного числа именительного падежа “thou” - “ты” и косвенного падежа “thee” стали еще в XVI веке постепенно выходить из обихода и заменяться формой 2-го лица множественного числа “ye” - “Вы” в обращении к одному лицу. А начиная со второй половины XVI века, происходит смешение формы именительного падежа “ye” и ее объектного падежа “you”, которая восходит к древнеанглийской форме “зow”. <...> В XVIII веке форма “you” становится единственной употребительной в литературном стиле, а “ye” удержалась лишь в поэтическом и торжественном стилях [2, с.261].

Таким образом, можно отметить, что там, где в русском языке имеют место быть местоимения “ты”, его уважительная форма “Вы” и “вы” - множественного числа, в английском языке местоимение множественного числа “you” заполнило все три лакуны. Становится понятно, что современное общение на английском языке происходит исключительно на “вы” в форме множественного числа, что соответственно отражается на форме глагола, который ему соответствует. Форма “thouже сохранялась в основном в религиозных текстах для обращения к Господу, и современный вариант английского языка, которому мы обучаем учащихся средней школы ее не предполагает.

Более того, из опыта педагогической практики индивидуальных занятий с учащимися, стало очевидно, что учащиеся в большинстве своем не осознают, что местоимение you - это местоимение именно 2-го лица множественного числа, и воспринимают его как синоним к местоимению “ты” русского языка. В связи с чем, предложения на перевод, где поочередно представлены обращения 2-го лица множественного и единственного числа ставят учащихся в тупик, причем сложность вызывает именно перевод предложений с местоимением “вы” 2-го лица множественного числа, а также вытекающее отсюда затруднение с выбором нужной формы глагола (чаще всего to be). Здесь же необходимо отметить, что более частотное употребление “you” в значении “ты” в учебном материале и в речи, вытесняет из сознания учащихся, информацию о том, что “you” - это еще и “вы” множественного числа, а о том, что это в первую очередь “вы” множественного числа, в большинстве своем учащиеся даже не подозревают, что ведет к восприятию и запоминанию его именно в значении “ты”.

Эффективным способом преодоления этого затруднения может выступить именно психологический анализ структуры иностранного языка с опорой на историческую справку. Т.е. до учащихся необходимо донести, что местоимения “ты” и “Вы”- уважительное, в английском языке с XII века исторически отсутствуют как таковые, и форма “you” - это форма именно множественного числа, соответствующая русскому “вы” - множественного числа. В качестве психологической опоры можно добавить к объяснению такие эпитеты, как “общее обращение”, “общая форма”, “обобщенное обращение ко всем”, “безличная форма”. Это может послужить опорой для понимания контекста и соответствующего выбора нужной формы глагола во множественном числе.

Необходимо отметить, что включение психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка в процесс иноязычного образования может не только помочь учащимся в более эффективном его усвоении, поскольку происходит осознание языкового явления, но и помочь учащимся лучше осознать явления родного языка, увидеть родной язык с точки зрения разницы в сравнении с иностранным. Здесь уместно вспомнить высказывание И.В. Гёте, о необходимости изучения иностранных языков для того, чтобы лучше понять родной: “Кто не знает иностранных языков, ничего не знает и о своем собственном” [37].

Таким образом, анализируя это языковое явление с точки зрения психологии общения можно отметить, что русский язык получается гораздо более эмоциональным, поскольку в речи у нас есть дополнительный инструмент выражения эмоций, отсутствующий в симметричном языковом материале изучаемого языка. С.Г. Тер-Минасова отмечает, что если сейчас нам выбросить “ты” и оставить только “Вы”, то очень многие художественные произведения стихи романы потеряют что-то важное, поскольку для нас переход с “ты” на “Вы” и с “Вы” на “ты” очень важен и эмоционально насыщен. Переходом на “ты” можно кого-то осчастливить, а кого-то оскорбить. Обращение на “ты” в русском языке показывает определенную степень близости; переход на новые отношения [27]. Более того на психологическом плане это надо очень тонко чувствовать. Можно пояснить учащимся, что иноязычным людям, изучающим русский язык, как иностранный может быть не просто освоить, когда этот переход возможен, нужен, желателен, а когда неуместен. Это отдельный инструмент русского языка, который делает нашу речь более эмоционально насыщенной, при этом в целом воспринимается русскоговорящими людьми, как данность и осознается только благодаря отличию в культурно-языковой картине мира иностранного языка. Для иллюстрации важности значения взаимооупотребления местоимений “ты” и “Вы” в русском языке С.Г. Тер-Минасова приводит в пример стихотворение А.С. Пушкина “Ты и вы”:

“Пустое вы сердечным ты Она обмолвясь заменила, И все счастливые мечты

В душе влюбленной возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с нее нет силы;

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю!” [46]

В переводе на английский язык это стихотворение звучит так: “Sweet thou for an empty you

She humorously substituted And every happy dream, anew, In the enamored soul recruited. I'm facing her, the eyes don't see

A thing beside her smile disarming, And lips recite: “You are so charming!” And fancy echoes: “I love thee!” [38]

Можно заметить, что даже в переводе ”thou” отражает определенную степень близости обращения и звучит более эмоционально насыщенно, нежели общее “you”.

В качестве еще одной иллюстрации С.Г. Тер-Минасова приводит в пример отрывок из стихотворения А.А. Ахматовой “читая “Гамлета”:

“И как будто по ошибке Я сказала: «Ты…» Озарила тень улыбки Милые черты.

От подобных оговорок Всякий вспыхнет взор… Я люблю тебя, как сорок Ласковых сестёр”. [36]

При этом вспоминая, что многие драки в трамваях и троллейбусах могли начаться с “замечательной” фразы “Вы мне не тыкайте!” [27]

В этом же контексте, обсуждая языковой материал с учащимися, можно вспомнить, что английский язык более демократичен - общение происходит при взаимоотношениях “все на “you”. На “you” обращаются и ученик к учителю, и учитель к ученику, и рядовой солдат к генералу, и генерал к рядовому солдату. Нельзя никого ни обидеть, ни осчастливить; все равны - “все на you”. языковой местоимение морфология синтаксис

Также, с помощью психологического анализа структуры иностранногоязыка на подобных примерах можно проиллюстрировать особенности родного языка в сравнении с изучаемым иностранным, что также на интересе включает учащихся в образовательный процесс. И анализируя психологическую вкладку изучаемого материала, параллельно углублять осознание учащимися особенностей родного языка, его инструментов, способов передачи мысли и т.д. Способствуя, таким образом, личностному развитию учащихся, развивая в них универсальные учебные действия и пробуждая в них с одной стороны интерес исследователя к осознанию и анализу языковых явлений, а с другой - внимательное и бережное отношение к родному языку.

Анализ системы местоимений родного и изучаемого языков на уровне орфографии

Продолжая анализ системы местоимений английского и русского языков и их реализации в речи обратим внимание на орфографию, а именно на правила написания “я” в русском и “I” в английском языках.

Невооруженным глазом можно заметить разительное отличие в написании, что предполагает также и разницу в психологическом восприятии носителей языка самих себя. Для изучающих английский язык из русскоговорящей культуры становится удивительно, что слово “я” в английском языке правильно писать с заглавной буквы. Культурологически в российском менталитете детей воспитывают “помнить место букве “Я”. Здесь уместно привести выдержки знакомого с детства стихотворения Б.В. Заходера “Буква “Я”:

“Всем известно: Буква "Я"

В азбуке Последняя.

А известно ли кому, Отчего и почему?

<...>

Взбунтовалась Буква "Я"!

- Я, -

Сказала буква "Я", -

Главная-заглавная!

<...>

Не хочу стоять в ряду. Быть желаю

На виду! -

<...>

Я ведь вам не просто буква, Я - местоимение.

<...>

Буква "Я" Сама поймет:

Разве мыслимое дело Всюду

Я

Совать вперед?” [11, c.5]

Это детское стихотворение, на котором выросло не одно поколение детей, заканчивается советом “помнить место букве “Я”. Интересно, что в обоих языках местоимение 1-го лица единственного числа симметрично обозначены всего одной буквой “я” - “I”, при этом присутствует полярно противоположное отношение к пониманию должного к нему отношения в социально-культурном плане. Таким образом, подвергая анализу такую особенность орфографии английского языка, как написание местоимения “я” с заглавной буквы, становится очевидно, что она вызывает недоумение, непонимание, расхождение с нормой родного языка на уровне именно психологического восприятия себя, как индивидуальности. Опираясь на исследование проведенное Г.Г. Кругловой, “когда мы пользуемся родным языком, мы как бы перестаем замечать форму выражения того или иного содержания, она не является предметом специального анализа, направленного на то, чтобы при помощи него понять то содержание, которое выражено данной формой” [17]. Мы замечаем его с позиции второго языка, который начинаем изучать. Здесь же ситуация усугубляется тем, что норма русского языка прямо противоположна, заложенному английскому, контексту, что ведет к определенным трудностям в осознании обусловленности данного языкового явления.

Опираясь на исследование, проведенное В.Д. Аракиным в работе “История английского языка”, находим, что в грамматическом строе древнеанглийского периода местоимение “я” единственного числа носило форму “ic”, которое переросло в форму ich>i [i:] в среднеанглийский период [2 с.90, 166]. Местоимение же “I” с орфографией заглавной буквы возникло уже в новоанглийский период. Объясняется это скорее тем, что человек является концептуальной точкой отсчета, по которой сверяется большинство понятий англо-американской концептуальной системы, поэтому в английских высказываниях часто подчеркивается участие человека-действователя (преобразователя действительности), что является одной из ключевых идей/тем «английской картины мира» [44]. Исследования же проведенные Т.М. Николаевой в работе “Скрытая память языка” и возможности ее выявления” рассказывают нам о положениях выделенных Г. А. Золотовой, которые она сравнивает с исследованием о двух формах субъекта в среднеанглийском языке и в раннем современном английском: ”I think - Me thinks. Автор приходит к выводу о том, что I think употребляли представители «элитарных слоев» и более авторитарно выражающиеся англичане, а форма ”Me thinksбыла представлена в речи купцов и более низких слоев, скорее, колеблющихся в своих выражениях. [42]

Объясняя учащимся данное языковое явление с точки зрения его психологического анализа можно пояснить особенности американской индивидуалистической культуры, обусловленной такими внешними факторами, как географическое положение, история, география, в сравнении с коллективистской культурой советской эпохи. А также о том, что форму “I”употребляли представители «элитарных слоев» английского общества, что позднее стало нормой ее употребления для всех.

Для того же, чтобы осознать это языковое явление в полной мере С.Г. Тер-Минасова рекомендует в качестве эксперимента попробовать написание местоимение “я” русского языка с заглавной буквы в течение какого-то установленного периода времени. Объясняя учащимся материал, уместно вспомнить, что в русском языке, только одно местоимение пишется с большой буквы - это уважительная форма обращения 2-го лица “Вы” - обращение во множественном числе при обращении к одному человеку и написанное с заглавной буквы, с целью выразить свое подчеркнуто вежливое, учтивое отношение и особое уважение. Это особое уважение уже заложено в нас тем, что мы обращаемся к собеседнику во множественном числе с заглавной буквы “Вы”, а “я”, при этом, пишем строчную [27]. В то же время, можно пояснить, исходные данные местоимения “you” в английском языке, которое хоть и не пишется с большой буквы пришло именно из множественного числа в значении “вам”.

Анализ системы местоимений родного и изучаемого языков на уровне синтаксиса

Продолжая исследовать вопрос соответствия систем местоимений в английском и в русском языках, обратимся к синтаксису. Здесь необходимо обратить внимание на частотное употребление местоимения it, к чрезвычайной употребимости которого, русскоязычным учащимся поначалу бывает сложно привыкнуть. Психологический анализ данного языкового явления мог бы помочь учащимся в его осознании. Начнем опять с исторического анализа языкового явления. Особенность его употребления кроется в принципиальных отличиях в структуре предложения русского и английского языков. В английском предложении должен обязательно присутствовать глагол, при том, что в русском языке часто встречаются предложения без него, так называемые, безличные предложения :

Жарко. Темнеет. Это важно.

Которые при переводе требуют употребления местоимения “it”. Обращаясь к исследованию, проведенному М.Д. Аракиным в его работе “Сравнительная типология английского и русского языков”, находим, что ”односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском языке легко обнаружить известное разнообразие типов односоставных предложений и вариативность их семантики. В английском же языке число типов односоставных предложений невелико. Это можно объяснить аналитическим строем предложения, сложившимся в новый период развития английского языка, с присущим ему твердым порядком слов и обязательным наличием подлежащего, хотя бы и формального. Так, например, в одних случаях большому классу русских односоставных предложений, таких, как темнеет, морозит, трудно, важно, мне весело и т. д., в английском языке соответствуют двусоставные предложения; ср.: it is getting dark, it freezes, it is difficult, it is important с выраженным формальным подлежащим it” [3, с.182].

В этой связи автор книги “Просто о сложном” В.И. Левенталь дает практический совет, которым можно было бы поделиться с учащимися - при переводе фразы с русского на английский, всегда мысленно начинать с глагола. Во-первых, чтобы про него просто не забыть, что обычно и получается при переводе предложений с глаголом to be в настоящем времени, где в русском языке он опускается. Во-вторых, потому что при построении английского предложения самое сложное обычно - это выбор глагольной формы [18, с.14]. Опираясь на исследование, проведенное В.Д. Аракиным в работе “Сравнительная типология английского и русского языков”, ошибки подобного характера обусловлены отсутствием этих явлений в структуре русского языка.

Таким образом, необходимо отметить, что включение анализа структуры изучаемого иностранного языка в процесс иноязычного образования может не только помочь учащимся в более эффективном его усвоении, поскольку происходит осознание языкового явления, но и помочь учащимся лучше осознать явления родного языка, увидеть родной язык с точки зрения разницы в сравнении с иностранным. Перефразируя великого И.В. Гёте необходимо изучать иностранный язык для того, чтобы лучше понять родной.

Можно говорить о том, что происходит развитие личности учащихся посредством иноязычного образования.

2.2 Анализ УМК “Английский язык» для 2 класса серии “Rainbow English

Учебно-методический комплекс “Английский язык”, серии “Rainbow English” для 2 класса, авторов O.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой предназначен для обучения английскому языку учащихся 2-х классов общеобразовательных учреждений. УМК “Английский язык”, серии “Rainbow English”, охватывает начальную, основную и старшую ступени обучения со 2-го по 11-й классы, обеспечивая преемственность этапов обучения английскому языку учащихся школы, что с психологической точки зрения является хорошим подспорьем в формировании навыков, умений и компетенций иностранного языка, поскольку происходит в привычной для учащихся форме представления и отработки материала, при этом, формирование необходимых навыков, умений и компетенций носит систематический характер, обеспечивая поэтапный процесс усложнения материала.

Необходимо отметить, что УМК “Английский язык” (“Rainbow English”) имеет четкую организацию материала, в которой обеспечивается связь с материалом, освоенным на предыдущих уроках, способствуя реализации таких базовых психологических принципов, как принцип поэтапности в формировании речевых навыков и умений, и принцип мотивации, реализующийся в силу понятности и постепенного усложнения изучаемого материала, обеспечиваемой характером системности его представления; а также реализацию дидактических принципов, таких, как принцип посильности и доступности, и принцип прочности, поскольку происходит поэтапное усвоение материала и его повторение из урока в урок. Рабочая тетрадь, при этом, является хорошим подспорьем в освоении материала, поскольку базируется на материале, освоенном во время урока, и является основным средством его самостоятельной отработки дома.

Исследуя УМК с точки зрения применения инструмента психологического анализа структуры иностранного языка, как фактора эффективности его усвоения учащимися, необходимо отметить, что учебник начинается с того, что учащихся знакомят со странами, в которых Английский язык является родным языком. Мне кажется это очень важным моментом - наглядно показать учащимся, что они входят в мир другого, ино-странного языка; это создает предпосылки того, что явления структурного различия языков не будут удивлять и вызывать негодование у учащихся. Более того, иллюстрации также включают картинки с типичной социо-культурной фоновостью, такие, как: фотография королевы Елизаветы, вид на реку Темзу и Вестминстерский дворец, флаг США и Статую Свободы, австралийские кенгуру и т.д. Такое активное и красочно-проиллюстрированное начало помогает учащимся осознать, что иностранный язык - это язык иных/других стран, с которыми учащимся предстоит познакомиться посредством нового языка.

Примечательно, что буквально на первых страницах учебника в упражнении 3 на странице 4 учащимся сообщается, что некоторые слова пришли в русский язык из английского и предлагают отыскать в каждой цепочке русских слов по одному такому слову. Далее, представляется аудио запись этих слов в варианте их звучания в английском языке (футбол - football, балкон - bacon, лорд - lord, компьютер - computer, экскаватор - excavator, джинсы - jeans). Таким образом, путем сравнения материала английского и русского языков на лексическом и фонетическом уровнях учащимся предоставляется возможность пополнить свой словарный запас засчет средств родного языка едва только начав обучение. Далее, в упражнении 4 учащимся говорится, что, несмотря на то, что они еще не начали изучать английский язык, они уже знают многие английские слова и предлагается послушать и догадаться о значении некоторых слов (banana, goose, cow, lemon, crocodile, butterfly, telephone, flower). Здесь необходимо учитывать тот факт, что на начальном этапе обучения, лексические единицы вводятся в их основном значении и единицы лексического уровня, обладающие сходством по форме и звучанию с русским языком обычно совпадают по значению в английском.

Продолжая анализ, можно отметить, что с психологической точки зрения подобные задания, безусловно, вселяют в учащихся уверенность в своих силах, а вместе с этим реализуют один из важнейших психологических принципов обучения - принцип мотивации, обеспечивая “эмоционально-положительное отношение учащихся к самому процессу занятий” [34 с.63] Также необходимо отметить, что приведенные упражнения способствуют развитию у учащихся таких важных механизмов, как языковая догадка и чувство языка, что в дальнейшем окажется хорошим подспорьем в эффективном усвоении иностранного языка.

В упражнении 5 на странице 87 (Step 24) приводятся английские имена, и отрабатывается их правильное аудирование и произношение (Mark and Orson Finch, Barney and Charley Cook, Gordon and Dick Fox, Larry and Mark Ross); в упражнении 4А на странице 90 приводятся списки английских имен (Polly Black, Barney Cook, Harry Finch, Ann Clark, Pam Wood, Mark Dobbin, Charley Ross, Dolly Wilks и т.д.) и предлагается разделить их на женские и мужские; в упражнении 8 на странице 11 (Step 3) учащимся сообщается о том, что англичане часто называют своих домашних питомцев человеческими именами и предлагается повторить клички животных за диктором (Eddy, Betty, Benny, Nelly, Meggy, Teddy); в упражнении 8 на странице 46 (Step 14) сообщается, что кораблям часто даются женские имена и предлагается придумать имена кораблей по-английски, при этом, соблюдается принцип наглядности, и приводятся красочные картинки кораблей. Таким образом, с помощью заданий, носящих лингвокультурную и социокультурную ценность, учащихся постепенно вводят в особенности культуры мира изучаемого иностранного языка и его лингвокультурных реалий, что постепенно формирует определенную языковую и культурную картины мира обусловленные изучаемым иностранным языком. Безусловно, подобные задания предполагают некоторый психологический анализ материала на лексическом уровне его структуры. Проведенный путем сравнения языковых и культурных явлений изучаемой и родной языковой среды, он способен оказать неоценимую помощь в усвоении материала.

Необходимо отметить, что одной из основных задач обучения английскому языку во 2-м классе является формирование технических навыков чтения. При этом важно понимать, что овладение чтением на английском языке представляет особую сложность для русскоговорящих учащихся, в силу существующих различий на уровне структуры языков между их алфавитами, а также их графических, орфографических и фонетических особенностей. Анализируя психологический контекст организации материала, необходимо отметить, что в анализируемом УМК буквы английского алфавита вводятся не в алфавитном порядке, а согласно их типологическому сходству с русским языком, а также по признаку частотности их употребления на начальном этапе обучения. Так, первыми в анализируемом УМК вводятся согласные буквы Bb, Dd, Kk, Ll, Mm, Nn, чем обеспечивается доступность и посильность освоения материала на начальном этапе, и эффективность усвоения первых английских односложных имен, формирующихся из освоенных букв английского алфавита (Ben, Nell, Mel, Ken, Len, Ed, Deb). Примечательно, что учащиеся, таким образом, сразу учатся читать на изучаемом иностранном языке. Буква же “Аа” [ei] в анализируемом УМК вводится, когда большинство букв алфавита уже освоено и у учащихся уже сложилось некоторое понимание того, что изучаемый язык отличается от родного, как в социокультурном плане, так и в звукобуквенном соотношении и вероятность того, что английскую букву “Аа” [ei] они будут называть русской [a], гораздо меньше, чем если бы с буквы “Аа” началось их обучение звукобуквенному ряду.

Исследуя УМК с точки зрения психологического анализа, можно отметить, что уже на начальном этапе, после того, как ребята познакомились с несколькими стандартными фразами в упражнении 1 на странице 38 (Step 12) учащимся предлагается ответить на реплики собеседников; в упражнении 8 на странице 74 (Step 21) предлагается пообщаться с диктором, при этом набор запрашиваемой информации уже расширяется. Таким образом, уже на начальном этапе учащиеся, условно говоря, привыкают адекватно реагировать на обращенного к ним англоговорящего собеседника, что снимает психологические барьеры, учит аудированию англоговорящей речи и вооружает состоянием спокойствия на перспективу, т.е. приучает свободно чувствовать себя в ситуации англоязычного общения, когда они понимают вопрос и знают что могут на него ответить. Более того, необходимо отметить, что в анализируемом УМК обучение говорению идет комплексно - фразы: My name is ... I'm ... вводятся вместе (Step 4, ex.4, p.13); это же касается и фраз Goodbye, Bye, Bye-bye, See you (Step 10, ex.8, p.31), что снимает путаницу и ошибки в дальнейшем и, что важно, предоставляет учащимся, уже на начальном этапе изучения языка, выбор лексических средств для выражения мысли.

В первой части учебника на странице 83 в упражнении 9 (Step 23) представлена рифмовка “Hickery Dickery” Rhyme - которая является популярной детской песенкой в англоязычной культурной среде и, таким образом, представляет собой пример аутентичного материала, приведенного в учебнике. Общеизвестно, что аутентичный материал составляет особую ценность в процессе обучения, поскольку не носит оттенок учебного - сочиненного с целью научить, а является исконно англоязычным материалом, созданным в англоязычной речевой среде для реальной ситуации общения и несет в себе социокультурную фоновость страны изучаемого иностранного языка. Википедия дает информацию о том, что “Hickery Dickery” Rhyme была впервые опубликована в сборнике детских рифмовок около 1744 года в Лондоне. Ее происхождение относят к считалочкам, а вступительные слова: Hickery, Dickery, Dock, предположительно представляли собой счет, который вели пастухи в 19 веке: Hevera (8), Devera (9) and Dick (10) [50]. Здесь необходимо отметить, что по возрасту учащиеся второго класса относятся к категории младших школьников, обучение которых подразумевает некоторый контекст игры с активным использованием песенок, рифмовок, в процессе знакомства с которыми учащиеся осваивают средства иностранного языка. Хочется отметить, что именно грамотное использование авторами подобных заданий вводит учащихся в мир иностранного языка, знакомит с особенностями культуры и т.д. Таким образом, проводя ее анализ, можно было бы выделить яркие моменты, на которые следует обратить внимание учащихся, знакомя их с культурной средой страны изучаемого языка. Например “нарисовать картинку”, как ирландские пастухи пасут овец на просторах холмов, может вывести картинки на видеопроекторе, включив ирландскую музыку свободных холмов и просторов т.е. способствовать включению воображения учащихся, их интереса к представленному материалу, что, безусловно, облегчило бы для них его изучение, превратив в интересный, захватывающий процесс, предполагающий знакомство со страной изучаемогоязыка. Как вариант сравнения структур языков, можно было бы вспомнить подобные рифмовки родного языка, с соответствующими “зарисовками”.

Следует отметить, включение психологического анализа изучаемого материала в контексте заданий к упражнениям, где даются пояснения с учетом типологических характеристик структур английского и русского языков на уровне семантического значения лексических единиц. Например, в упражнении 7 на странице 82 (Step 23) сообщается, что в английском языке вместо названия животного или неодушевленного предмета можно использовать слово “it”, при этом в скобках поясняется, что оно соотносится с местоимениями “он, она, оно” в русском языке. Подобное задание предполагает некоторые комментарий на уровне психологического анализа структуры русской и английской системы местоимений. А также пояснения об отношении англичан к своим питомцам, которых они наделяют одушевленными местоимениями: he, she; а также вводная информация о том, что концептуально точкой отсчета для англичанина является он сам и то, что очерчено пределами его жилища, все остальное более или менее определяется словом “foreign” - чужой, чужеродный.

Продолжая анализ материала УМК “Английский язык”, серии “Rainbow English” с точки зрения структуры местоимений родного и изучаемого языков, можно привести пример упражнения 7 на странице 87 (Step 24), в котором сравниваются схожие особенности служебного слова “это” в русском языке и местоимения “it” в английском, а также его места в предложении. Учащимся сообщается, что знакомое им местоимение “it”, часто используется там же, где в русском языке мы говорим “это”. Здесь же проиллюстрировано, что по-русски дословный перевод выглядит как: “Это есть кошка”. “It is a cat”. Таким образом, сравнивая два предложения, учащиеся могут сами провести анализ сходства и различий структуры местоимений и их употребления в родном и изучаемом языке, что способствует развитию универсальных учебных действий учащихся таких, как анализ, синтез, сравнение, установление причинно-следственных связей и т.д., а также, безусловно, помогает учащимся в освоении материала иностранного языка.

В упражнении 7 на странице 87-88 (Step 24) вводится вопросительное местоимение “what” - при переводе на русский язык означающее вопросительное слово “что”, которое используется при разговоре о неодушевленных предметах. В упражнении учащимся предлагается повторить за диктором вопрос “What is it?” и приведенные к нему ответы:“It is a street, it is a sheep, it is a bag, it is a chick”и т.д., сопровожденные соответствующей наглядностью. Таким образом, у учащихся формируется понимание того, что вопросительное местоимение “what” в английском языке употребляется и по отношению к предметам и по отношению к животным, так же как и местоимение “it”, представленное в предыдущем упражнении. Объясняя особенности употребления местоимений в английском языке относительно русского, можно удивить учащихся, активировав их интерес, тем, что вопросительное местоимение “what” английского языка может быть употреблено в вопросе и по отношению к человеку. Далее можно предложить учащимся догадаться, в каком случае это может быть сделано, написав в столбик два вопроса на доске:

Who is he? What is he?

Можно попросить учащихся догадаться о значении вопросов, в дальнейшем пояснив, что вопрос “What is he?”задается, когда интересуются родом деятельности, профессией.

Продолжая анализ УМК “Английский язык”, серии “Rainbow English” можно отметить, что на странице 83 в упражнении 9, (Step 23), реализуя дидактический принцип наглядности, изображена рыжая лиса с подписью “a red fox”. При знакомстве с материалом можно обратить внимание учащихся, что слово “red” в английском языке подразумевает и “красный цвет”, и “рыжий”. Здесь же можно вспомнить про слово “blue”, которое в английском языке представляет тоже сразу два цвета русского языка - “голубой” и “синий”. Подобные сравнения способствуют формированию языковой и культурной картин мира, обеспечивая прочное усвоение материала. Психологический анализ структуры здесь заключается в том, что смотря на один и тот же цветовой спектр, русскоязычный мир различает принципиально разные, по связанным с ними ассоциациям, цвета: “рыжий” - у нас “хитрый”, а “красный”

- созвучно слову “красивый”; здесь же уместно вспомнить значение красного флага в ВОВ и его возрождение сегодня в краснознаменном Президентском полку.

Таким образом, проведя анализ учебно-методического комплекса “Английский язык”, серии “Rainbow English” для 2 класса, авторов O.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой можно отметить, что материал учебника организован с учетом взаимосвязи на уровне типологически схожих единиц фонетического, морфологического и лексического уровней структуры русского и английского языков, что способствует эффективному усвоению изучаемого иноязычного материала. Также можно отметить, широкое включение социокультурно маркированного материала в процесс обучения, который способствует включению психологического анализа в урок. Аутентичные материалы рифмовок, песен, загадок, пословиц и поговорок могут стать отправной точкой для дискуссии, направленной на знакомство со страной изучаемого языка. А включение в процесс обучения сравнения, сопоставления структуры родного и изучаемого языков способствуют формированию языковой и культурной картин мира страны изучаемого языка, обеспечивая эффективное усвоение материала.

2.3 Разработка урока с элементами психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка

Разработка урока с элементами психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка проводилась на базе учебника “Английский язык” для 8 класса, серии “Английский язык в фокусе” (Spotlight 8), авторов Ю.Е, Ваулиной, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс

Тема Модуля:Culture exchanges (знакомство с культурой других стран);

Тема урока:Semi formal thank you letters (написание полуофициального письма, выражающего благодарность.

Цель урока: развитие коммуникативной и социокультурной компетенций;

Задачи урока:

ь Развитие умения написания письма благодарности полуофициального характера;

ь Знакомство со структурой письма благодарности;

ь Развитие умений ознакомительного и поискового и изучающего чтения;

ь Воспитание культуры поведения через освоение норм этикета.

Средства обучения: компьютер, проектор, учебник (Spotlight, Английский в фокусе, учебник для 8-го класса), раздаточный материал, видеозапись, мультимедийная презентация, тетради.

ПЛАН УРОКА

Ш Начальный этап (5 - 7 мин.)

Речевая разминка/Введение в тему урока (5 мин.)

Hello, students! How are you today? I'm glad to see you!

Well, let us start our lesson.

The topic of our today's lesson is Semi formal thank you letters. And we are going to learn how to write this kind of letters.

Разделить класс на 2 команды и в качестве разминки предложить учащимся вспомнить слова и фразы вежливости. На доске вести счет, присуждая по балу за ответ.

Let's split in two groups and play a game. The task is to name as many words and phrases of courtesy or polite words and phrases as you can.

Возможные варианты:

(Please, thank you, you are welcome, welcome, not at all, many thanks, thanks a lot, thank you very much, I am very grateful for, I really appreciate, can't thank you enough, that's so nice of you, thank you for your help, thank you for your hospitality, thanks a million, it was so nice of you to do smth, it gave me great pleasure, nice meet you, nice to see you, good morning/evening/afternoon, etc.)

Ш Основной этап (25 мин.) Изучение нового материала

Вывести слайды №1, №2 с темой Модуля и со словами и фразами вежливости на проекторе. Напомнить учащимся понятия Formal vs Colloquial (разговорный) or Slang. (Colloquial language and Slang are informal in style. We use informal words when we at home or when we feel at home. Thus informal style is relaxed, free and easy. Formal style, quite the opposite, is restricted to formal situations. It is, so to call it, serious and reserved).

Предложить учащимся определить, какие из фраз, представленных на слайде №2, носят формальный характер, нейтральный, а какие являются, скорее, разговорными. Подвести итог о том, что язык может быть более формальным или разговорным.

Перейти к упражнению 2 на странице 98. Дать учащимся время (2 мин.) ознакомиться с текстом письма для того, чтобы ответить на поставленный в задании к упражнению вопрос: “К какому типу относится это письмо: приглашение, жалоба, письмо благодарности, просьба? (What kind of letter is it: an invitation, a complaint, a thank-you letter, a request?)

Далее учащиеся вставляют пропущенные фразы из упражнения 3.

Попросить одного из учащихся прочитать, что получилось.

Обратить внимание учащихся на структуру письма, а именно, на использование запятой после обращения. Пояснить, что это типично для англоязычного письма и напомнить, что в русскоязычной культуре длительное время использовался восклицательный знак, что выражало определенный эмоциональный контекст; напомнить про открытки, которые подписывались: “Здравствуй, дорогая Бабушка!!!” “Дорогая Мамочка!” “Дорогой, Юра!” и т.д. Восклицательный знак показывал определенное эмоциональное отношение, уважение, радость в обращении к человеку, торжественность и т.д. в противоположность Британской сдержанности, чопорности, сухости в словах и, скорее, недомолвки (не “болен”, а “не здоров”). Т.е. в процессе психологического анализа, обратить внимание учащихся, что таким образом различные качества национального характера находят свое выражение в языке. Далее необходимо напомнить, что поскольку на сегодняшний день английский язык - это язык бизнеса, где существуют определенные правила этикета, распространяющиеся, в том числе и на структуру бизнес писем, употребление запятой после обращения перешло и в русскоязычные письма. Далее следует напомнить, что мы имеем дело именно с письмом благодарности, которое мы пишем американской семье, и в этом случае тем более необходимо соблюсти определенные правила этикета включающие и правила орфографии, дабы не вызвать недоумение, непонимание. По случаю можно напомнить учащимся известную английскую поговорку: When in Rome do as Romans do.

В данном случае, в связи с проводимым психологическим анализом структуры иностранного языка в сравнении с родным языком, происходит реализация обучающего, воспитательного, развивающего и практического аспектов обучения; материал понят, осознан учащиеся увидели национальные черты англо-американской культуры в сравнении с родной.

Продолжая разбирать структуру письма, озвучить, что письмо состоит из 4 абзацев, каждый из которых носит свою функцию; предложить учащимся подобрать соответствие в упражнении 5.

В процессе обсуждения разницы национальных культур, вспомнить, с учащимися контекст английских клише: “Yes, please”; “No, thank you”, которые используются как ответ на предложение угощения (treatment) - кофе, чая и т.д. Необходимо провести здесь сопоставление с русским языком, в котором, слово “спасибо” употребляется как при принятии предложения (“Да, спасибо”, “Спасибо, не откажусь”, “Спасибо, с удовольствием”), так и при отказе от него (“Нет, спасибо”). В стандарте английского языка “thank you”, обычно употребляется при отказе.

Необходимо подчеркнуть, что в английском языке, при выражении согласия уместен был бы следующий ответ:

- Would you like a cup of tea?

- Yes, please.

Напомнить учащимся тематику урока и акцентировать, что наша задача научиться писать письма благодарности принимающей семье. Спросить у учащихся, кто знает, что подразумевается под фразой “принимающая семья” (a host family)? Есть ли у учащихся опыт проживания в принимающей семье или может опыт семьи, принимавшей у себя учащегося?

Well, just as I have already mentioned today we are learning how to write a Semi formal thank you letter and the Spotlight syllabus offers us to write it to a host family.

Who knows what a host family is?

Have you ever lived in a host family? Have you ever been abroad by yourself and stayed in a family there?

Maybe you have an experience of hosting a student from abroad in your home?

(У учащихся, возможно, окажется опыт проживания за границей в принимавшей семье или опыт семьи, принимающей иностранного студента; поговорить об этом: кто, когда, где/откуда, попросить поделиться впечатлениями. Уточнить, какие культурные отличия удивили больше всего. Что поразило, показалось странным, а что, наоборот, вызвало чувство “дома” (“made you feel at home”)? Подобные дискуссии помогают учащимся осознать социокультурные сходства и отличия, и способствуют формированию культурной картины мира страны изучаемого языка; полезны не только для учащегося, имеющего такой опыт, возможностью осознать, обратить внимание, может быть, что-то переоценить, но и для одноклассников, получающих определенное видение страны изучаемого иностранного языка через его/ее опыт).

I have experienced living in a host family and I will share my experience with you a bit later today.

Перейти к упражнению 1а на странице 98. Предложить учащимся ознакомиться с рекламным флаером.

On the left hand side you see an advertisement. It offers you to become a host family. Let's look it through together.

Попросить кого-нибудь из учащихся прочитать рекламный флаер.

Удостовериться, что все понимают смысл объявления.

I will put you up a video now. About an exchange program and about students participating in this program. The task for watching is to write out words and phrases you think you will need for the future discussion of the topic. Find pros and cons of being an exchange student, please.

Поставить видео №1 о программе по обмену

Задание на просмотр: выписать слова и выражения по теме студенческого обмена, которые могут понадобиться для обсуждения темы; доводы ЗА и ПРОТИВ. (Проигрывать до 3:18)

Попросить учащихся назвать слова и фразы из видео ряда; доводы за и против.

Вывести слайд №3, №4 (Pros and cons of being an exchange student), обсудить с учащимися.

Продолжить просмотр; поставить то же видео, время 5:36 - 6:53; задание то же (есть вероятность, что учащиеся будут более внимательны, поскольку уже лучше понимают задание)

Let us continue watching. Now we are going to hear about the benefits the hosting school has.

Попросить учащихся назвать слова и фразы из видео ряда; доводы за и против о стороны принимающей школы.

Вывести слайд №5с полезными фразами, обсудить с учащимися. Предложить учащимся работу в парах - взять друг у друга интервью, поочередно опросив по вопросам:

1) Would you like to be an exchange student?

2) What country would you like to go to?

3) What difficulties you might face?

4) What benefits you might gain?

5) How do you think you would benefit if your family became a host family for an exchange student?

6) Would you enjoy the experience?

(Раздать листочки с вопросами)

Дать 5-6 минут на обсуждение. Происходит отработка материала, текущий контроль и корректировка учащихся во время работы. (Слайд №3 с тезисами оставить выведенным на проекторе, чтобы в процессе обсуждения учащиеся могли обращаться к нему, активно используя тематическую лексику).

Послушать 3-4 пары учащихся всем классом.

Показать презентацию о своем учебном годе в США (2 мин.) Let me also share my experience with you. At the age of 16 I went to the USA as part of an exchange student program and spent there a school year. It was the 1998-1999 school year. Here, let me show you some slides.

Просмотр “живых” слайдов, способствует “вчувствованию” в опыт пребывания в среде, проживанию его вместе с человеком, которого они знают и т.д. Просмотр направлен не только на знакомство с культурой страны изучаемого языка и формирование социо-культурной, лингво-культурной картин мира, но также ориентирован вызвать чувство благодарности принимающей семье, активно представленной в презентации, благодаря которой подобный опыт стал возможен.

Ok, now that you have lived through the experience in a way, we have come to the part of writing a thank you letter to the host family.

Перейти к упражнению 6 на странице 99.

Let's look at ex.6 p.99. Here we see a thank you letter. It is written in a colloquial style. What makes us think so? Let's find words and phrases.

(To drop a line, it was really great of you, about my room, thanks a million (inversion).

Please, find suitable phrases from the list above to make it sound more formal). You could probably mark it carefully in your books.

Дать учащимся 2-3 минуты на самостоятельное выполнение.

Для проверки правильности выполнения задания предложить учащимся прочитать получившееся письмо по цепочке.

Предложить учащимся приступить к написанию письма благодарности по представленному шаблону. Сообщить, что письмо им предстоит дописать дома. (Желательно, чтобы учащиеся приступили к написанию письма на уроке, пока свежи эмоции, связанные с видео презентациями урока, таким образом, когда они вернутся к этому заданию дома, у них уже будет сформировано определенное видение того, что и как им необходимо сделать). В процессе работы учащихся:

1. вывести на видеопроекторе фразы, которые связаны с выражением благодарности и тематикой опыта студента по обмену и принимающей семьи, освоенные на уроке;

2. консультировать учащихся по ходу выполнения задания.

Ш Заключительный этап

Подведение итогов/Рефлексия (2-3 мин.) Попросить 3-4 учащихся ответить на вопрос: Today I have learned:

Подвести итог урока, помогая сформулировать новые компетенции учащихся.

1) Today we have learned pros and cons of being an exchange student and hosting an exchange student.

2) We have remembered the difference between formal and colloquial language.

3) We have learned how to write a semi-formal thank you letter to the host family.

Домашнее задание (1 мин.)

В учебнике упражнение 8, на странице 99 (Writing) - закончить письмо благодарности, начатое в классе. Перед выполнением ознакомиться с теорией из упражнения 4 на странице 98 и с рамочкой Study skills на странице 99 (Озвучить порядок выполнения задания).

Для исследования вопроса, включения психологического анализа структуры изучаемого языка в иноязычное образование было рассмотрено соответствие систем местоимений русского и английского языков. При этом психологический анализ проводился на уровне морфологии, орфографии и синтаксиса. На примере структуры местоимений родного и изучаемого языков было проиллюстрировано, каким образом психологический анализ материала может быть включен в контекст обучения, а также подчеркнут образовательный потенциал инструмента психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка как средства, способствующего осознанию явлений родного языка учащимися.

Нами был проведен анализ учебно-методического комплекса “Английский язык”, серии “Rainbow English” для 2 класса, авторов O.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, который выявил широкое включение социокультурно-маркированного материала в процесс обучения. Необходимо отметить, что аутентичные материалы рифмовок, песен, загадок, пословиц и поговорок способствуют включению психологического анализа в урок и могут стать отправной точкой для дискуссии, направленной на знакомство со страной изучаемого языка. В контексте анализа целесообразно выделить эффективную организацию учебного материала на основе сопоставления структур родного и изучаемого языков, с помощью которого учащиеся самостоятельно могут провести анализ языковых и культурных явлений, что способствуют формированию языковой и культурной картин мира страны изучаемого языка, также обеспечивая эффективное усвоение материала.

Для более обстоятельного исследования инструмента психологического анализа материала была предпринята попытка разработки урока с элементами психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка. Разработка урока проводилась на базе учебника “Английский язык” за 8 класс, серии “Английский язык в фокусе” (Spotlight 8), авторов Ю.Е, Ваулиной, Д. Дули, О.Е. Подоляко, В. Эванс. Одной из основных задач урока ставилось развитие умения написания письма благодарности полуофициального характера, в связи с чем, учащимся необходимо было познакомиться со структурой подобного письма, в процесс чего был включен психологический анализ его структуры на основе элемента социокультурных отличий.

Таким образом, можно говорить о том, что включение психологического анализа структуры иностранного языка в формат урока представляется эффективным, поскольку способствует: осознанию и, соответственно, лучшему усвоению иноязычного материала учащимися; осознанию через средства иностранного явлений родного языка; и, в конечном счете, в узком смысле, - решению задач урока, а в широком, - формированию личности учащихся.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Значение иностранного языка в современном российском обществе - это необходимость, продиктованная реалиями международного и межкультурного общения, в связи с чем, в науке и образовательной среде повышается интерес к проблемам обучения иностранному языку, в том числе и нахождение эффективных способов его усвоения.

Исследуя инструмент психологического анализа структуры иностранного языка, как один из таких способов, нами были рассмотрены его теоретические основы, а именно определены понятия “структура” и “анализ”, рассмотрено понятие “анализа в психологии”, дано определение инструменту психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка.

На основании изученной литературы мы установили, что психологический анализ структуры изучаемого языка наиболее ярко проявляет себя в сознательно-сопоставительном методе обучения, получившим распространение в нашей стране 40-50-е годы и окончательно оформившимся в 70-е годы 20 века благодаря работам Л.В. Щебры, поскольку основой для сознательного-сопоставительного метода, так же как и для обучения иностранному языку с элементами психологического анализа его структуры, являются инструменты сравнения и сопоставления изучаемого иностранного языка с родным языком учащихся, способствующие лучшему усвоению изучаемого иностранного языка через осознание материала, а также стимулирующие к самостоятельному изучению психологических разночтений реальности, обусловленных языковым выражением. В связи с чем нами также были рассмотрены понятия языковой и культурной картин мира, обуславливающих мировоззрение носителей языка и, таким образом, являющимся опорными концепциями для психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка.

С целью практического исследования вопроса включения психологического анализа структуры изучаемого языка в иноязычное образование, было проанализировано соответствие систем местоимений русского и английского языков. При этом психологический анализ проводился на уровне морфологии, орфографии и синтаксиса. На примере структуры местоимений родного и изучаемого языков было проиллюстрировано, каким образом психологический анализ материала может быть включен в контекст обучения, а также проявлен образовательный потенциал инструмента психологического анализа структуры изучаемого иностранного языка как средства, способствующего осознанию явлений родного языка учащимися.

Также в качестве практического приложения исследуемого вопроса, нами был проведен анализ учебно-методического комплекса “Английский язык”, серии “Rainbow English” для 2 класса, авторов O.В. Афанасьевой, И.В. Михеевой, который выявил широкое включение социокультурно-маркированного материала в процесс обучения, способствующих включению инструмента психологического анализа в контекст урока, поскольку подобный материал может являться отправной точкой для дискуссии, направленной на знакомство со страной изучаемого языка. В контексте анализа нами была выделена эффективная организация учебного материала, проведенная на основе сопоставления структур родного и изучаемого языков, с помощью которого учащиеся самостоятельно могут провести анализ языковых и культурных явлений, что способствуют формированию языковой и культурной картин мира страны изучаемого языка, также обеспечивая эффективное усвоение материала.


Подобные документы

  • Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Оценка необходимости и важности изучения иностранного языка, его значение в интеллектуальном и культурно-моральном развитии личности. Практические аспекты и выгоды приобретения знаний в данной области: информация, образования, студенческие программы.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2014

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Значение письменной речевой деятельности учащихся в изучении иностранного языка, роль в ней информационных технологий. Особенности обучения письменной речи на среднем этапе изучения иностранного языка. Письмо как средство обучения иностранному языку.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 12.05.2010

  • Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007

  • Проект–творческая деятельность школьника, соответствующая его физиологическим и интеллектуальным возможностям. Метод проектов в процессе изучения иностранного языка в школе. Задача учителя в организации проектных занятий на уроках иностранного языка.

    статья [13,6 K], добавлен 02.12.2007

  • Значение языкового образования в современном мире. Факторы мотивации в изучении английского языка. Оценка необходимости свободного владения английским языком маркетологами, медиками, IT-специалистами. Трудности в овладении международным языком бизнеса.

    реферат [581,9 K], добавлен 06.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.