Порядок следования компонентов в предложении

Порядок слов как грамматическая проблема. Инверсия и произвольный синтаксис, текстовые категории. Применение знаний о порядке слов и произвольном синтаксисе в формировании коммуникативной компетенции учащихся. Аналитический строй английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.07.2017
Размер файла 118,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дневниковые записи позволяют автору не только показать своих героев изнутри, но и дополнить образы друг друга взглядами со стороны противника. Роман раскрывает нам действительность с двух точек зрения, два образа мышления, разное понимание мира. Дневниковый жанр характеризуется датированностью, периодичностью ведения, автором приводятся документальные свидетельства, разговоры, описания собственных чувств и мыслей, выдержки из писем и собственные наблюдения. Появление дневника у Фаулза характеризуется повествовательностью передачи текста, датированностью и периодичностью ведения:

October 14th?

It's the seventh night.

I keep on thinking the same thing. If only they knew. If only they knew [Fowles 2014: 222].

December 4th

I shan't go on keeping a diary when I leave here [Fowles 2014: 468].

Точка зрения автора в дневниковых записях Миранды не присутствует. Повествование ведется от первого лица. Это прослеживается по всему тексту дневника:

I know the H-bomb is wrong. But being so weak seems wrong now too. I wish I knew judo. Could make him cry for mercy [Fowles 2014: 224].

Описание времени отрывочно (October 14th?), Миранда не знает, какой день и час. Описание места действия дается достаточно ярко и эмоционально с использованием различных эпитетов, которые отражают чувства девушки:

Hateful primitive wash-stand and place.

The great blank door. No keyhole. Nothing [Fowles 2014: 226].

Речевое творчество дневников Миранды носит спонтанный характер. Целью дневникового высказывания обычно является разговор автора с самим собой, либо отнесенность описываемого события в прошлое, воспоминание о нем.

Композиционно вторая глава нелинейна с ретроспекциями, т.е. рассказ в рассказе, а ретроспекция - это функция рамки, которая связана с воспоминаниями. Ретроспекциями здесь выступают воспоминания о возлюбленном Миранды и ее жизни до похищения:

When I first met him I told everyone how marvelous he was. Then a reaction set in, I thought I was getting a silly schoolgirl hero-pash on him, and the other thing began to happen. It was all too emotional [Fowles 2014: 272].

Отсылку в прошлое автор использует для более детального раскрытия образа Миранды. Погружая читателя в ее мысли, автор дает ощутить на контрасте с первой главой и образом мыслей Клегга, какие они разные, даже противоположные личности. Это проявляется не только композиционно, но и синтаксически. Наряду с традиционным синтаксисом и небольшим количеством примеров на нетрадиционное изменение порядка слов, Фаулз настойчиво применяет произвольный синтаксис, которых присутствует и в речи Клегга и Миранды, но с разными целями.

Произведение полифоническое, т.к. повествование ведется не от одного лица. В этом произведение различие точек зрения проявляется не только в плане оценки, но и в плане фразеологии, т.е. автор описывает героев различным языком. Автор использует прием описания одного действующего лица с точки зрения другого действующего лица. Так в своих дневниках Миранда описывает Клегга, как она его видит, а он описывает ее со своей точки зрения.

Автор использует элементы чужого стиля, элементы произведений Шекспира:

Not honour'd with a human shape.

Caliban my slave, who never yields us kind answer.

Whom stripes may move, not kindness [Fowles 2014: 460].

И это тоже является выражением точек зрения в плане фразеологии.

Четвертая часть самая небольшая по объему. В ней делается неожиданный поворот событий. Клегг находит новую жертву и начинает готовиться к похищению:

For a moment it gave a turn, I thought I was seeing a ghost, she had the same hair, except it was not so long; I mean she had the same size and the same way of walking as Miranda [Fowles 2014: 512].

Четвертая часть кончается имитацией начала первой. Только в первой части временная соотнесенность уходит в прошлое, а в четвертой части похищение только планируется и становится непонятно, произошло ли оно уже к началу первой части. Такая временная спаянность возникает в ощущении читателя, когда его общение с текстом должно подойти к формальному, логическому концу, но неожиданно, «выход» из произведения становится «входом» в него, конец - началом [Храпова 2002:144]. Итак, получается композиционный лабиринт произведения. Приемом создания такого лабиринта является спиральная организация. Спиральная организация прослеживается в том, что вторая глава романа не продолжает первую, а возвращает читателя к началу и повествует все события заново с другой точки зрения. Такое движение сюжета напоминает спираль.

2.2 Произвольный синтаксис в романе «Коллекционер» Джона Фаулза

Роману Дж. Фаулза «Коллекционер» свойственно не только своеобразие композиции, но и особенности синтаксических построений, свои типичные конструкции. Экспрессивность речи Фаулз выражает с помощью произвольного синтаксиса. Экспрессивность иногда является полным синонимом эмоциональности и обычно передает семантику текста с повышенной или иногда даже преувеличенной интенсивностью, эмоциональностью. Экспрессивность в результате логически усиливает текст и несет прагматическую функцию, показывает речевую стратегию автора. В произведении «Коллекционер» Фаулз показывает свою речевую стратегию посредством разнообразных стилистических и синтаксических средств, языковыми средствами показывает свое отношение к героям и к сложившейся ситуации, то есть автор неизбежно выражает свою экспрессию через образы своих героев, которые проявляются по средствам выражения ими своих чувств и эмоций, отношений к окружающей обстановке, к друг другу и их окружению. Экспрессия выражается и через практических синтаксис и может иметь своей целью оказание определенного воздействия на читателя.

Роман, как уже говорилось, имеет двух рассказчиков. Произвольные конструкции, используемые ими, имеют цель раскрыть глубже образы героев. В данной работе мы пытались выявить наиболее употребительные формы произвольного синтаксиса. Таких моделей достаточно много, мы отразим лишь наиболее часто встречающиеся.

Первой мы выделим модель произвольного синтаксиса, где автор использует транспозицию для нарушения валентностных связей, что создает дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности и экспрессивности. Предикатив, выраженный прилагательным, предшествует грамматической основе предложения - подлежащему и глаголу-связке. Такой тип транспозиции обладает повышенной экспрессивностью и часто используется в разговорной речи.

She was wearing some slacks I bought her, very attractive she looked all in black except for a little red scarf [Fowles 2014: 50].

Здесь very attractive находится в транспозиции по отношению к подлежащему и глаголу-связке. Аналогичный пример используется в описании Клеггом Миранды, когда он увидел ее в баре:

She was in a check dress, dark blue and white it was, her arms brown and bare, her hair all loose down her back [Fowles 2014: 24].

Предикатив dark blue and white предшествует грамматической основе. Надо заметить, что в обоих вышеприведённых примерах Клегг находился в особом эмоциональном состоянии подъема. Он акцентировал внимание на то, что его сильно поразило.

Еще одни пример, где в транспозиции также находится предикатив, определение cold as ice, состоящее из прилагательного, предлога и существительного (сравнения):

She tried to bluff her way out again, cold as ice she was, but wasn't having any [Fowles 2014: 58].

Данные синтаксические явления используются здесь в несвойственных им значениях с дополнительным смыслом. Такие явления являются транспозицией. Они могут придать высказыванию особую модальность и особенную эмоциональную окраску, свойственную этому герою повествования.

Еще в качестве примера на данную модель произвольного синтаксиса можно привести следующее:

I can't I said. Not now. I felt like a cruel king, her appealing like she did [Fowles 2014: 68].

Здесь верный порядок будет следующий: she did her appealing like she did. Тем самым мы видим, что герундий her appealing и сравнения like находятся в транспозиции.

Вторую моделью производного синтаксиса можно обнаружить в следующем примере, где происходит инверсия наречия:

The whole idea was sudden, like a stroke of genius almost [Fowles 2014: 22]. Здесь наречие меры и степени almost, которое казалось бы должно стоять после глагола: The whole idea was almost sudden, like a stroke of genius, находится в конце предложения. Если бы наречие находилось в правильной позиции, это изменило бы смысл предложения. Клегг хочет подчеркнуть и убедить себя самого, что идея была неожиданной, хотя это almost в конце демонстрирует читателю, что эта мысль давно уже присутствовала с голове Клегга. Аналогичный пример приводится ниже:

Her eyes seemed very big, they didn't seem frightened, they seemed proud almost, as if she'd decided not to be frightened not at any price [Fowles 2014: 46]. Опят же наречие almost переворачивает смысл предложения. Миранда в глазах Клегга выглядела гордой, но слово “почти” намеренно вынесенное не на свое место и тем самым подчеркнутое, говорит читателю, что Клегг на самом деле не поверил, тому что увидел, и понимал, что Миранда смертельно напугана.

Третьей моделью выступает пример, в котором автор словами Клегга употребил слово-связку и наречие между подлежащим и сказуемым, разделив их тем самым:

It finally ten days later happened as it sometimes does with butterflies [Fowles 2014: 40].

Такое разделение наводит читателя на мысль о тягостности ожидания, которое предшествовало событию. Автор умело использует своеобразие синтаксиса создавая у читателя необходимое впечатление образа героя.

Следующий пример также подтверждает наличие такой модели, в которой автор разделяет словом-связкой подлежащее и сказуемое:

I don't hold it against her, she probably said and did some of the shocking things she did to show me she wasn't really refined, but she was [Fowles 2014: 70].

Автор выражает сомнение и особо его подчеркивает перемещением probably между подлежащим и сказуемым.

Четвертая модель произвольного синтаксиса у Фаулза заключается в транспозиции предлога on, части фразового глагола, перед подлежащим и сказуемым, т.е. самим фразовым глаголом:

Then I got into the driving-seat and on we went [Fowles 2014: 46].

Здесь фразовый глагол go on в значении «продолжать путь» находится в необычном расположении. Возможно, такое расположение можно объяснить желанием автора эмоционально подчеркнуть конец одной смысловой части, т.к. эта синтаксическая конструкция находится в конце абзаца и завершает ранее высказанное повествование.

Well, she turned and ran, screaming help, help, and up the steps to the outer door, which was of course locked [Fowles 2014: 78].

В данном примере ran up разделен и деепричастным оборотом и предлогом and, что не свойственно обычному порядку слов в английском языке. Причиной этого является, возможно, косноязычность речи Клегга, особенно в случае повтора союза and, такие повторы свойственные его речи. Мы коснемся темы повторов далее. Деепричастный оборот вставлен здесь намеренно, показывая торопливость речи Клегга. Данный оборот придает речи динамичность.

Пятой моделью произвольного синтаксиса Фаулз пользуется в моменты особой эмоциональности. И это не только различные перестановки, но и просто исключение слова или словосочетания из текста, т.е. эллиптические предложения. Эллиптические предложения - это предложения, характеризующееся неполнотой грамматической структуры или неполнотой состава, вследствие того, что в нем отсутствует один или несколько членов, ясных из контекста или из ситуации. Далее следует пример с эллипсом глагола-связки:

I sat in the van on the road verge on the way back and read all the papers said. It gave me a feeling of power, I don't know why. All those people searching and me knowing the answer. When I drove on I decided definitely I'd say nothing to her [Fowles 2014: 74].

Данное эллиптическое предложение автор добавил в текст показать воодушевление Клегга. Акцент в предложении получается на слова searching and knowing, т.е. Клегг подчеркивает свою значимость, по отношению ко всем людям, которые ищут Миранду, но не могут найти, а он один знает, где она. Он находит в этом свое превосходство над всеми, которого ему так не хватало в жизни. Автор показываем нам человека ограниченного, слабого. Но автор не разделил своих героев на абсолютно положительных или отрицательных, такие крайние позиции вообще не свойственны человеческой натуре. Автор хотел как можно реалистичнее раскрыть их образы, видимо, поэтому Клеггу свойственны такие понимаемые всеми чувства, как сострадание и жалость. Это видно из следующего примера:

Then she was crying. I could see her shoulders moving, I wanted to go up to her, I did near the bed but she turned so sharp I think she thought I was going to attack her. Full of tears her eyes were. Cheeks wet. I really upset me to see her like that [Fowles 2014, c. 82].

Дополнение full of tears находится в транспозиции, оно вынесено перед подлежащим, акцентировано. Видимо, Клеггу настолько больно было видеть слезы Миранды, что Фаулз вынес эти слова на передний план. Из данного абзаца и случая произвольного синтаксиса видно, но Клеггу были свойственно сострадание, которым могла бы воспользоваться Миранда, надавив на них, и добиться своей цели, сбежать.

Эллиптические предложения могут выглядеть и как отсутствие необходимых по логике частей высказывания. Такие предложения называются номинативные односоставные предложения. Они несут в себе огромный эмоциональных потенциал. Они состоят в основном из существительных, которые включают в себя и образ предмета и саму идею его существования. Поэтому шестой моделью произвольного синтаксиса можно выделить примеры, где он использует номинативные односоставные предложения. В следующем отрывке автор использует такие предложения в речи Клегга:

Of course you can have drawing materials, I said. You only had to ask anyhow. And a gramophone. Any records you want. Books. The same with food. I told you you need only ask. Anything like that [Fowles 2014, c. 84].

В данном эпизоде Клегг, довольный тем, что уговорил Миранду поесть и разговаривать, торопливо обещает ей все, что она хочет. Выбор данного синтаксиса в этом эпизоде обусловлен желанием автора показать эмоциональным подъем Клегга, т.к. до этого момента он был длительно удручен тем, что Миранда отказывалась от еды и не разговаривала.

Такие же примеры произвольного синтаксиса появляются и в речи Миранды:

You've gone to a lot of trouble. All those clothes in there, all these art books.

I added up their cost this afternoon. Forty three pounds [Fowles 2014: 60].

В следующем примере автор в речи Миранды использует односоставные предложения. Здесь Миранды предстает перед читателем в очень раздраженном состоянии, что выражается в ее речи с помощью произвольного синтаксиса:

I haven't needed food. I have been so full of hatred for him and his beastliness. His vile cowardice.

His selfishness.

His Calibanity [Fowles 2014: 418].

К разновидности данной модели произвольного синтаксиса можно отнести и предложения, состоящие только из наречий:

There's no word to say how he said it. Sadly, almost unwillingly. Tenderly, but a shade bitterly. And honestly. Not teasing, not being dry. But right out of his real self. I'd been looking down all the time we were talking, but he made me look up then, and our eyes met and I know something passed between us [Fowles 2014: 412].

Здесь автор в речи Миранды использует эллипс подлежащего и сказуемого, оставляя и тем самым акцентируя наречия, которые характеризуют речь возлюбленного Миранды. Она способна использовать несколько эпитетов для описания его речи. Это безусловно демонстрирует богатство ее языка.

Следующий пример демонстрирует нам эллипс вне диалога. Примеров данной конструкции много и их можно обобщить в седьмую модель произвольного синтаксиса у Фаулза. Такие конструкции придают высказыванию интонацию живой речи, динамичность, и даже некоторую доверительную простоту:

All the time we were up in London spending and spending I was thinking I wasn't going to see her any more; then that I was rich, a good spec as a husband now; then again I knew it was ridiculous, people only married for love, especially girls like Miranda [Fowles 2014: 12].

Пропущенные элементы легко восстанавливаются в данном контексте:

… then I was thinking that I was rich and a good spec as a husband now. Отсутствие союза обуславливается ритмом предложения или может подчеркивать и повышать экспрессивными впечатлениями в рамках общего подтекста произведения. Автор использует бессоюзную связь в этом случае, что выявляет синтаксическую целостность произведения, может оказывать влияние на выражение основных единиц, из которых конструируется произведение. Такие бессоюзные предложения придают тексту компактность и делают ее более динамичной.

В следующем примере эллипс легко восстанавливается из предыдущего текста:

Because the first thing I shall do - the first real positive thing, after I've seen the family, will be to go to see him. To tell him that he has been always in my thoughts. That he is the most important person I have ever met. The most real. That I am jealous of every woman who has ever slept with him [Fowles 2014: 450].

В следующем примере происходит эллипс глагола-связки. Как и во многих других описаниях Миранды Клегг испытывает сильные эмоции, что гениально показывает Фаулз и с помощью произвольного синтаксиса в том числе:

She stood up and walked round the armchair and leant against the back, eyes on me all the time. She'd taken her blue jumper off, she stood there in a dark green tartan dress, like a schoolgirl tunic, with a white blouse open at the throat. Her hair swept back into the pigtail. Her lovely face. She looked brave. I don't know why, I thought of her sitting on my knees, very still, with me stroking her soft blonde hair, all out loose as I saw it after [Fowles 2014: 60].

В данном примере мы наблюдает сразу несколько произвольных конструкций. В случае eyes on me all the time эллипс глагола-сказуемого. Далее здесь присутствует номинативное односоставное предложение: Her lovely face. Фаулз пытается его акцентировать таким образом, т.к. лицо Миранды особенно нравиться Клеггу, он не может описать его в череде других перечислений и не обратить на него никакого внимания. Также здесь присутствуют повторы and… and…

Повторам отводится важная роль передачи эмоциональности и эскпрессивности высказывания, и их можно выделить в восьмую модель произвольного синтаксиса.

Такие синонимические повторы Клегга на протяжении всего повествования, как: «and soon», «and all», «etcetra», «all that» не имеют семантической нагрузки, относятся к так называемым «сорным» словам. В данном случае их повтор указывает на то, что повествователь - человек малообразованный обладает ограниченным словарём.

Ниже мы приводим несколько примеров повторов:

What she was asking for was someone different to me, someone I could never be [Fowles 2014: 144].

She kept on saying the word “bored”. Over and over again [Fowles 2014: 138].

Клегг - это заурядная личность и проявляется что через его высказывания. Обычно он излагает свои идею с помощью простых или сложносочиненных предложения. Он не старается использовать сложные конструкции. Речь Клегга часто бывает экспрессивной, и со стороны похожа на поток мыслей, которые на самом деле являются внутренним монологом. Все его высказывания сложносочиненные, которые соединяются сочинительными союзами and и but. Сложноподчиненные высказывания можно встретить в его речи редко. Автор характеризует своего героя через его речь. Также посредством его речи мы может узнать и об уровне образования героя, который, как становится понятно, не особенно высокий. Причем Клегг в полной мере соответствует такому уровню.

The next day I took in coffee for breakfast and some nice toast and cereal and marmalade [Fowles 2014: 80].

Повторы встречаются также и в речи Миранды:

It's a lovely lovely room. It's wicked to fill her with all this shoddy stuff. Such muck! [Fowles 2014: 28].

Cliche after cliche after cliche, and all so old-fashioned, as if he's spent all his life with people over fifty [Fowles 2014: 227].

В речи Миранды повторы имеют совершенно другое значение. Значение увеличения эмоциональности сказанного. Вот, например, отчаяние, безнадежность Миранды переданы повтором речевой конструкции it's despair:

It's despair at the lack of feeling, of love, of reason, in the world. It's despair that anyone can ever contemplate the idea of dropping a bomb or ordering that it should be dropped. It's despair that so few of us care. It's despair that there's so much brutality and callousness in the world. It's despair that perfectly normal young man can be made vicious and evil because they've won a lot of money [Fowles 2014: 218].

Стилистические особенности повествования Миранды (повторы) позволяют судить о присущих этой девушке качествах характера - решительности, смелости, упорстве, а также о ее импульсивности и высокой эмоциональности.

Также можно выделить девятую модель произвольного синтаксиса, а именно утвердительные формы вопроса. Правила построения вопросительных предложений часто игнорируются в разговорной речи, ограничиваясь соответствующим интонационным оформлением декларативного предложения:

After a while he said, you've read Jung [Fowles 2014: 338]?

Транспозиция, или прямой порядок слов в вопросах насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что спрашивающий догадывается, каким может быть ответ.

В тексте часто встречается начальная позиция дополнения. Помимо его акцентированности дополнение подчеркивает связь с предыдущей информацией, т.е. выполняет функцию внутритекстовой связи. Данную особенность мы выделим в десятую модель произвольного синтаксиса. Вот пример на такие конструкции:

To which I agreed. I had no choice. To make her laugh I said, evening dress, of course [Fowles 2014: 148].

A literary quotation, I think it was [Fowles 2014: 156].

Здесь прямое дополнение поставлено на первое место с целью эмфазы.

Одиннадцатой моделью можно выделить инверсию, то есть радикальное изменение порядка слов. Инверсия в произведении Фаулза представлена некоторыми типами, описанными в Главе 1. Инверсия, характерная для художественного текста при вводе прямой речи и слов автора, когда простое глагольное сказуемое с глаголом речи предшествует подлежащему предложения, например, местоимению he:

Supposing aunt sees us, said G.P. Barber's got the foulest reputation in Cornwall [Fowles 2014: 294].

В данном случает имеет место изменения порядка слов с полной инверсией предиката в эвиденциальной части предложения, в которой содержаться данные об авторе. Такая инверсия часто встречается в современной английской или американской прессе.

Данная инверсия свидетельствует о коммуникативной вторичности ее как некоего добавления. Такой вид инверсии встречается несколько раз в тексте:

Christ, said G.P. Art students. Art students [Fowles 2014: 322].

Второй тип инверсии. В данном примере подлежащее выделятся с помощью инверсии. Эллиптическая конструкция, начинающаяся с So, имеет своей целью отнесение содержания сказуемого с предыдущим предложением с другим субъектом. Данная модель также используется в речи персонажа.

He said, one has to learn that painting well - in the academic and technical sense - comes right at the bottom of the list. I mean, you've got that ability. So have thousands. But the thing I look for isn't here. It just isn't here [Fowles 2014: 302].

Еще такой тип инверсии замечен в речи Миранды, когда она восторженно описывает свой опыт вождения на большой скорости:

I remember driving Piers's car somewhere near Carcassonne. They all wanted me to stop. But I wanted to do eighty. And kept my foot down until I did. The others were frightened. So was I. [Fowles 2014: 460].

Следующий пример также характеризует данный тип инверсии:

Just as trompe-l'oeil is mischannelled photography, so is painting in someone else's style [Fowles 2014: 304]

В данной модели также подлежащее выделяется с помощью инверсии с эллиптической конструкции, начитающейся с So.

Aвтору великолепно удается манипулировать эмоциями читателя. Для этого он использует произвольный синтаксис. Вот яркий пример такого манипулирования, который показывает, насколько Клегг коварный: Клегг знал, что Миранда не согласится выйти за него замуж, тем не менее, он покупает кольцо, он ожидает отказа, который он будет использовать как предлог оставить Миранду в своем доме. Естественно она ему отказывает в его предложении выйти за него замуж, а он делает следующее заключение:

That changes everything then, doesnt it [Fowles 2014: 197].

Здесь мы видим расчлененный вопрос. Обычно синтаксически такой вопрос служит цели вовлечь собеседника в беседу и дает собеседнику право согласиться или не согласится с предыдущим утверждением. В этом примере Клегг не спрашивает, а утверждает. Такое предложение имеет лишь внешнее сходство с вопросом, а на самом деле является утверждением. По нормам грамматики такое предложение вопросительное, но в конце его даже нет вопросительного знака и произноситься она с интонацией безапелляционного утверждения.

Клегг бросается в рассуждения о том, как Миранда презирает классовые барьеры, а на самом деле он ей не верит. Он говорит раздраженно:

She often went on about how she hated class destinction, but she never took me in. It's the way people speak that gives them away, not what they say. You only had to see her dainty ways to see how she was brought up. She wasn't la-di-da, like many, but it was there all the same. You could see it еven she got sarcastic and impatient with me because I couldn't explain myself or I did things wrong. Stop thinking about class, she'd say. Like a rich man telling a poor man to stop thinking about money [Fowles 2014: 70].

All the same должно было бы стоять на месте подлежащего, но автор заменил его it, выделив тем самым. Это экспрессивный прием, направленный показать пренебрежительное отношение Клегга к словам Миранды, т.е. он дополнительно подчеркивает, не только лексически, что Миранда все равно была жеманной, нетерпимой и саркастичной по отношению к нему.

Итак, анализ материала исследования показал, что язык Клегга не просто неправилен - он законсервирован. Но, вместе с тем, именно медлительность и тупость Клегга являются залогом его победы. Лишенный воображения, он лишен и сомнений. Клегг «ритуализирован», а ритуал - это имитация жизни; как доказательство, его главные страсти - коллекционирование и фотографирование. Ему сложно функционировать с живыми существами. Клегг органически не может действовать, когда рядом действует кто-то другой. Проще создать некоторый «слепок» с этого существа: живых бабочек ему заменяют «коллекционные экземпляры», а фотографии заменяют ему людей.

Выводы по главе 2

В силу необычности произведения Дж. Фаулза «Коллекционер» был произведен анализ композиции и сюжета. Литературный лабиринт романа крайне запутан. Композиция романа усложнена и представлена в виде спирали, выхода из которой нет, - получается композиционный лабиринт произведения. Приемом создания такого лабиринта является спиральная организация. Спиральная организация прослеживается в том, что вторая глава романа не продолжает первую, а возвращает читателя к началу и повествует все события заново с другой точки зрения.

Информация поступает нелинейно, хотя и объединена общим местом и временем. Роману свойственны не только своеобразная композиция, но и свои типичные синтаксические конструкции, с помощью которых автор показывает экспрессивность героев. Произвольный синтаксис для автора служит средством прагматики, одним из средств речевого воздействия на читателя. Каждая особенное синтаксическое явление указывает у Фаулза на нечто важное. Из отдельных деталей складывается общее ощущения и впечатление об образе героя. Все виды экспрессивности в тексте основаны на смещении текстовых элементов друг с другом и с всем текстом в целом. Свои мысли Фаулз выражает через языковые формы, ими он показывает свое отношение к героям и ситуациям, в которые они попадают. Произвольный синтаксис в этом произведении определяется обнаружением личности говорящего, которую можно увидеть через его экспрессивные высказывания, которые обычно определяются чувствами героя, через его оценки окружения и ситуации. Автор выражает свою эмоциональность через произвольный синтаксис и дополнительно хочет влиять на читателя.

Материалом исследования был произвольный синтаксис в романе. Были выявлены различные модели произвольного синтаксиса свойственные творчеству Дж. Фаулза. Одиннадцать моделей произвольного синтаксиса можно сгруппировать в основные три: транспозицию, эллиптические предложения и повторы.

Транспозиция дает дополнительные коннотации оценочности и экспрессивности, придает повествованию особую модальность, специфическую стилистическую окраску. Надо заметить, что в речи Клегга транспозиция используется тогда, когда он находится в особом эмоциональном состоянии подъема и акцентирует внимание на том, что его особенно волнует в тот момент.

В тексте довольно часто встречаются утвердительные формы вопроса. Правила построения вопросительных предложений часто игнорируются в разговорной речи, ограничиваясь соответствующим интонационным оформлением декларативного предложения. Транспозиция, или прямой порядок слов в вопросах насыщает их иронией и даже сарказмом. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что спрашивающий догадывается, каким может быть ответ.

Эллиптические предложения также имеют большой экспрессивный потенциал. Они придают тексту динамичность и интонацию живой речи. В произведении Фаулз использовал разные несколько видов эллиптических предложений, а именно, односоставные и неполные предложения и умолчания. Односоставные и неполные предложения использовались в описаниях героев и обстановки действия, где общая картина складывается из отдельных элементов, а также в динамическом повествовании. Эллипс будучи особенно характерным для разговорной речи даже и вне диалога придает высказыванию интонацию живой речи.

Многочисленные повторы в речи Клегга не имеют семантической нагрузки и характеризуют его как человека малообразованного и косноязычного. Заурядность Клегга проявляется именно через его речь.

Стилистические особенности повествования Миранды, а именно повторы, которые лишь усиливают выразительность ее высказываний, позволяют судить о присущих этой девушке качествах характера - решительности, смелости, упорстве, а также о ее импульсивности и высокой эмоциональности.

Итак, на основе проанализированного материала мы можем видеть, что с помощью средств произвольного синтаксиса автор показывает экспрессивность, оценочность и придает повествованию особую модальность, динамичность и интонацию живой речи. Произвольный синтаксис воздействует на читателя, т.е. служит средством прагматики. Произвольный синтаксис помогает автору в описании образов его героев, в создании их неповторимых речевых особенностей, без которых не может сложиться ни одна личность.

Глава 3. Применение знаний о порядке слов и произвольном синтаксисе в формировании коммуникативной компетенции учащихся

Федеральный государственный образовательный стандарт выносит одним из основных требований «формирование коммуникативной иноязычной компетенции, необходимой для успешной социализации и самореализации, как инструмента межкультурного общения в современной поликультурном мире». Являясь основным документом, которым должен руководствоваться каждый педагог, стандарт дает четкое понимание цели обучения иностранному языку, а именно формирование коммуникативной компетенции. Говоря о коммуникативной компетенции необходимо учесть и все ее составляющие: лингвистическую, социолингвистическую, социокультурную, стратегическую, дискурсивную и социальную компетенции.

В ходе выполнения данной работы мы ознакомились с понятиями строгого порядка слов в английском языке и произвольного синтаксиса. Эти знания будут особенно ценны в овладении лингвистической компетенцией, как одной из составляющих коммуникативной компетенции. Лингвистическая компетенция предполагает овладением определенной суммой формальных знаний и соответствующих им навыков, связанных с различными аспектами языка: лексикой, фонетикой и грамматикой [Соловова 2006: 6]. Грамматические конструкции, в нашем случае это порядок слов и произвольный синтаксис, изучают с целью их преобразования в осмысленные высказывания, т.е. имеют четко выраженную речевую направленность. В преподавании акцент делается не на язык как систему, а на речь. Основной целью обучения грамматике является формирование у учащихся грамматических навыков как одного из важнейших компонентов речевых умений говорения, аудирования, чтения и письма. Для формирования правильного высказывания чуть ли не основными оказываются знания о строгом порядке слов в английской языке в отличие от свободного порядка слов в русском языке. Наряду с грамматической функцией порядка слов можно выделить и коммуникативную. Отличие русского порядка слов от английского не в отсутствие у него грамматической функции, а в том, что в русском языке основными функциями порядка слов являются как грамматическая, так и коммуникативная функция, которая иногда подавляет грамматическую [Сиротинина 2014: 6].

Понимание важности строгого порядка слов необходимо давать с самого начала изучения иностранного языка. Умение грамотно сочетать слова в зависимости от того, что вы хотите сказать в данный момент, является одним из важнейших условий использования языка как средства общения. Также знание правильного порядка слов важно для понимания других людей при аудировании и чтении. Правильно организованного высказывание - это залог грамотной речи. С первых дней знакомства с английским необходимо запомнить строгую схему предложения, порядок слов. Четкая последовательность облегчает понимание, восприятие речи на слух. В письменной речи язык тоже представлен не как набор слов, а как структурированное высказывание. Усвоив взаимодействие членов предложения можно с уверенностью сказать, что вскоре ученик сможет говорить. Сначала простыми фразами из двух-трех слов, но постепенно расширит свой лексический запас и разнообразит свою речь.

Далее мы разработали комплекс упражнений для начинающих изучать английский язык второго года обучения.

Make up sentences of the words give.

got, Kate, a, has, pet.

a, bear, is, it

after, he pet, his, looks.

shall, go, Next month, we, London, to

go, the, sea, they, At the weekend, to, will

Следующее упражнение подойдет для школьников пятого года обучения. В нем не нужно определять порядок слов целиком, а только поставить наречия в правильное место:

Use the words from the box and put them in the right places.

often usually sometimes always still just ever

My sister borrows books from the local library.

People in many countries live in poverty.

Real gentlemen stand up when a woman comes in.

Have you seen a skyscrapers?

Do they choose picturesque places for their picnics?

Are they fluent in English?

j) Mary Drake is a congresswoman.

Следующее упражнение подойдет также для пятого года обучения:

Put the words in the right order to make sentences.

today, have got, people, a lot of environmental problems

has met, a lot of friends, she, since August

I, hedges, have never seen, in Australia

in London, Mike, in 1996, was born

attract, the Niagara Falls, a lot of tourists, every summer Упражнения, в которых, нужно придумывать самостоятельно вопросы

также могут быть упражнениями тренировку правильного порядка слов, например, следующее упражнение, подходящее для второго года изучения языка:

Suppose your mother bought new clothes yesterday. Ask her questions. Begin them like this.

Did you buy?

What

Whom?

What colour?

What size_?

На более продвинутых этапах изучения английского языка, например, в старших классах школы, когда строгий порядок слов уже четко усвоен учениками и на первый план выступает не построение одного предложения, а целого текста, значительную роль играет вид и стиль речи. Ученики продумывают целые тексты, пересказы, строят диалоги. Ученики продумывают работу над устными выступлениями, что такое композиция речи и как грамотно взаимодействовать с аудиторией. Здесь наряду с лингвистической компетенцией выступают стратегическая и дискурсивная компетенции. Учитель должен формировать эти компетенции, чтобы ученики могли убедительно и логично выстроить свою речь, чтобы она была правильно понята адресатом. Для этого учитель должен формировать у учеников умение общаться и при этом добиваться поставленной цели общения, узнавать и уметь пользоваться различными приемами общения и получения информации как в устном высказывании, так и в письменном общении. Формировать эти составляющие коммуникативной компетенции невозможно без речевых функций, которые формируют направленность общения. Также важно учитывать и отбор языковых средств, необходимым для решения задач общения [Соловова 2006: 10].

Материалом нашего исследования, наряду с порядком слов, выступает произвольный синтаксис в художественном произведении. Здесь он выступает как средством стилизации речи, эмоциональности повествования и как индивидуальная авторская особенности. Многие модели произвольного синтаксиса в этом произведении употребительны и в английском языке в целом, особенно в разговорной речи. Изменение порядка слов, или произвольный синтаксис может быть средством речевого воздействия на оппонента в диалоговом общении. И ученики продвинутого уровня должны это понимать и уметь отличать наиболее употребительные модели произвольного синтаксиса.

Важно осознавать, что строгий порядок слов особенно важен в посменной речи, где автор не может интонационно выделить нужные части предложения. В диалогической речи возможны разные перестановки, и это будет логичнее и правильнее с точки зрения прагматики употребить их, чем говорить правильным книжным языком, не свойственным многим ситуациям неформального общения.

В современной разговорной речи экспрессивность зачастую выходит на первый план. Экспрессивность, или эмоциональность можно передавать по средствам лексики или синтаксиса. Для нас наиболее интересен синтаксис, а именно произвольный синтаксис. Экспрессивность - это характеристика речи, и на ее возникновение могут влиять различные коммуникативные ситуации. То, что говорящий намеревается говорить, его существующие знания и идеи, с которыми он входит в ситуацию общения, также лингвистический и экстралингвистический контекст могут влиять на экспрессивность высказывания. Таким образом, здесь задействованы стратегическая и дискурсивная компетенции, как составляющие коммуникативной компетенции. Проблема экспрессивного синтаксиса приобретает в современной лингвистике все большую актуальность. Такая популярность этой темы связана с более глубоки желанием лингвистов изучить структуру текста, его прагматику, речевые и диалогические аспекты и взаимоотношения двух сторон диалога, какими средствами можно усилить выразительность речи и усилить влияние речи на читателя.

Мысли человека выходят в мир посредствам языка, формируются в речи, что включает в себя и речевую деятельность и речевое образование. Текст может быть экспрессивно окрашен, и это будет финалом действия экспрессивной функции языка. Для нас особенно важна экспрессивная функция языка, т.к. она выражает эмоциональное состояние героя произведения, либо просто человека, несущего информацию, также его личное отношение к ситуации или к явлению действительности. Произвольный синтаксис - это один из самых важных средств выражения эмоциональности говорящего.

Итак, делая вывод из всего вышесказанного, мы заключаем, что не только строгий порядок слов важно сформировать у обучающихся иностранному языку, но и дать знания о наличии произвольного синтаксиса, который учащиеся могут использовать в любой устной речи для выражения экспрессивности и оценочности.

Ниже мы приведем несколько примеров упражнений на тренировку узнавания произвольного синтаксиса и на употребление его в речи.

1. Отметьте предложения в которых нарушен порядок слов. Объясните в каких случаях такие предложения употребимы в речи?

Jim doesn't like very much baseball.

Ann drives every day her car to work.

When I heard the news, I immediately called Tom.

Maria speaks very well English.

After eating quickly my dinner, I went out.

You watch all the time television.

Liz smokes about 20 cigarettes every day.

I think I'll go early to bed tonight.

You should go to the dentist every six months.

We went last night to the movies.

We go every summer to the sea in August.

In the evening my parents go to the cinema with their friends.

Особое внимание стоит отдать моделям произвольного синтаксиса, связанным с транспозицией, а именно с прямым порядком слов в вопросах. Транспозиция утверждения и превращение его в вопросительное предложение с разными значениями имеет очень обширное распространение в диалогической речи. Следует рассказать учащимся, что прямой порядок слов в этом случае показывает, что позиции сторон диалога уже известны.

Упражнения для отработки данной модели произвольного синтаксиса могут быть составление различных диалогов, как например, в следующем примере:

Прочитайте диалог, в котором присутствуют вопросы с прямым порядком слов. В паре составьте диалог по образцу.

A: Next year I'm going to study at Cambridge. B: Oh, are you supposed to be cultured?

A: And is that supposed to be cultured?

B: I don't know what “cultured” means. I always thought it has something to do with pearls.

A: Nonsense, you know perfectly well what you mean. B: And this is what you want to study at Cambridge?

A: I'm going to study poetry.

B: And this is the most useful thing you can find to do with your time? A: It's not a question of useful.

Данный диалог довольно ироничный и даже саркастичный. Прямой порядок свидетельствует о том, что спрашивающий догадывается, какой должен быть ответ.

Еще можно привести пример упражнения, в котором учащиеся будут находить предложения с произвольным синтаксисом в небольших текстах. Данное упражнение следует предлагать учащимся с подходящей языковой компетенцией.

Найдите примеры произвольного синтаксиса в тексте.

Anyway I got the chemist in London to give me something he said was very good for congestion and special anty-flu pills and inhaler. All of which she took when offered. Something she tried to eat at supper, but she couldn't manage it, she was sick, she did look of-color then, and I can say that for the first time I had reason to believe there might be something in it all. Very red her face was, bits of her hair stuck on it with perspiration, but that could have been deliberate.

It was like wind and sunlight. All the cobwebs away it blew. Shone on everything. Now I write down what he said, so obvious it seems. But it's something in the way he says things. He is the only person I know who always seems to mean what he says when he talks about art.

Nobody who has not lived in a dungeon could understand how absolute the silence down here is. No noise unless I make it. So near death I feel. Buried. No outside noises to help me be living at all. Often I put on a record. Not to hear music, but to hear something.

Выводы по главе 3

Основной целью в обучении иностранному языку является формирование коммуникативной компетенции у учащихся. Коммуникативная компетенция формируется в том числе и за счет понимания фиксированности порядка слов в английской языке. Такое понимание особенно важно сформировать на начальном этапе обучения иностранного языке, что будет являться неотъемлемой основой построения предложения, а, соответственно, базисом коммуникативной компетенции учащихся. Для осуществления этой цели в работе приведены 3 вида упражнений, которые могут помочь учителю в тренировке знаний о фиксированном порядке слов. Такие виды упражнений можно отнести к языковым упражнениям. Учащиеся при выполнении данных упражнений должны использовать методы конструирования и комбинирования, то есть эти упражнения можно назвать аналитическими с репродуктивным характером.

Далее в главе 3 мы попытались решить задачу выпускной квалификационной работы, а именно, привести примеры упражнений на формирование знаний о произвольном синтаксисе у учащихся старших классов средней школы. Формирование таких знаний актуально в свете происходящем сейчас с английском языке процессе упрощения, в частности упрощения грамматических синтаксических конструкций. Нами приведено несколько условно-речевых упражнений, направленных на формирование понимания возможности использования произвольного синтаксиса в разговорной речи и в авторской речи в художественных произведениях. Данные упражнения предназначены для учеников, продолжающих изучать английский язык или для старших классов средних школ. Упражнения помогут учащимся научиться распознавать произвольный синтаксис в художественных произведениях и в коммуникативном аспекте, также упражнения дают возможность попробовать самостоятельно употребить произвольный синтаксис в речи.

Заключение

Порядок слов в английском языке важнейшее средство организации речи, особенно письменной, от него зависит смысл высказывания и синтаксическое строение предложения. Инверсия - это нарушение обычного порядка слов, в результате которого какой-либо элемент оказывается выделенным. Разговорной речи свойственны различные синтаксическое конструкции, которые упрощают, сокращают, наполняют дополнительными эмоциями, придают неофициальность и непринужденность любому сообщению. Модели произвольного синтаксиса являются такими синтаксическими конструкциями и входят в поле нашего исследования.

Анализ произвольного синтаксиса романа Джона Фаулза «Коллекционер» позволили выявить наиболее употребительные конструкции, характерные для авторского стиля Дж. Фаулза. Была составлено 11 моделей произвольного синтаксиса, которые помогали характеризовать образы героев романа. Таким образом, цель данного исследования достигнута.

Для достижения нашей цели были решены задачи:

В настоящей работе прослежено состояние в исследованиях современной науки о предложении и порядке слов. Даны определения этих понятий, рассмотрены классификации и примеры.

Определены все классификации моделей изменения порядка слов, инверсий, в английском языке.

Рассмотрена классификация синтаксических явлений, характерных для разговорной речи.

В тексте произведения Дж. Фаулза «Коллекционер» были выявлены и проанализированы наиболее употребительные модели произвольного синтаксиса.

Приведены примеры упражнений на формирование знаний о произвольном синтаксисе у учащихся старших классов средней школы и примеры упражнений на формирование знаний о порядке слов у учащихся младших классов средней школы.

Таким образом проблема исследования решена: формы произвольного синтаксиса в романе Фаулза «Коллекционер» выявлены, проанализированы и соотнесены с наиболее употребимыми формами экспрессивного синтаксиса в английском языке.

Итак, на основе проведенного исследования мы можем заключить, что с помощью средств произвольного синтаксиса автор может воздействовать на читателя, показывать экспрессивность образов своих героев и придать повествованию особую модальность и динамичность. Такие произвольные конструкции свойственны и разговорной речи, основам которой нужно обучать в школе начиная со среднего уровня знаний, когда у учащихся уже есть достаточная языковая база для осуществления общения на бытовом уровне.

Список литературы

1. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. 3-е изд. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2005. - 232 с.

2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - 12-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2014. - 384 с.

3. Бархударов, Л.С., Штелинг, Д.А. Грамматика английского языка. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. - 424 с.

4. Бархударов, Л.С. Проблема предложения в трактовке различных грамматических направлений// Вопр. языкознания. - 1976. - № 3.

5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М: Высшая школа, 2000. - 381 с.

6. Блумфильд Л. Язык - М: Прогресс - 1968.- 608 с.

7. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: учеб. пособие. - 8-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 168 с.

8. Золотова, Г.А., Очерк функционального синтаксиса русского языка. - М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 352 с.

9. Иванова, И.П., Бурлакова, В.В., Почепцов, Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М. Высшая школа, 1981. - 285с.

10. Кобрина, Н.А. Порядок слов в английском предложении и его функциональные модификации // Общее и германское языкознание: к 50-летию научной деятельности проф. В.М. Павлова / Отв. ред. Н.Л. Сухачев. - СПб.: Нестор-История, 2007. - 364с. (Acta Linguistica Petropolitana. Труды ИЛИ РАН. Т.3, ч.1). - СС. 133-148.

11. Кобрина, Н.А., Болдырев Н.Н., Худяков А.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 2009. - 368 с.

12. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика. Вводный курс. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 320 с.

13. Онищенко, М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский. Journal of Contemporary Language Studies. Ed. by Yevgen Zaretsky. - Sofia.: ACTA LINGUISTICA, 2010. - 98-109 c.

14. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. - Киев: Высшая школа, 1986. - 116 с.

15. Сиротинина, О.Б. Порядок слов в русском языке. - М.: ЛЕНАНД, 2014. - 176с.

16. Смирницкий, А.И. Синтаксис английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. - 281с.

17. Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. - М.: «Просвещение», 2006 - 240 с.

18. Тамарченко, Н.Д. Теоретическая поэтика. Понятия и определения. Хрестоматия. - М.: Российский Государственный Гуманитарный университет, 1999. - 283 с.

19. Тураева, З.Я., Текст. Структура и семантика. - М.: Книжный дом «Либроком», 2015. - 144 с.

20. Успенский Б.А. Поэтика композиции. - М.: Издательство «Искусство» 1970. - 224 с.

21. Храпова В.В. Композиционный лабиринт романа Джона Фаулза «Коллекционер». - Новосибирск: Наука. Университет. Материалы третьей научной конференции, - 2002. - 141-144 с.

22. Худяков, А.А. Вариативность в языке и речи: межвуз. сб. науч. тр. - Архангельск: ПГУ им. М.В. Ломоносова, 2001.

23. Худяков, А.А. Теоретическая грамматика английского языка. - 3-е изд. - М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 256 с.

24. Birren, B.J., Ward, G. Information structure // The Handbook of English Linguistics. - Ed. by Bas AArts, A. McMahon, 2006. - 826 p. - 291 - 317pp.

25. Chung Ch. Mixed Functional Properties in English Stylistic Inversion. Dongseo University, 2002 - http://cslipublications.stanford.edu/HPSG/2/chung-inv1-pn.pdf.


Подобные документы

  • Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.

    контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015

  • Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013

  • Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.

    реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011

  • Связи, существующие между латинским и остальными индоевропейскими языками. Главные члены предложения: подлежащее (subjectum) и сказуемое (praedicatum). Порядок слов в предложениях, флективный строй латинского языка. Синтаксис страдательных конструкций.

    контрольная работа [17,7 K], добавлен 19.05.2010

  • Инверсия в интерпретациях отечественных и зарубежных лингвистов. Функции и типы порядка слов в английском языке. Грамматическая, логико-информационная и эмоционально-оценочная функции инверсии. Ее влияние на смысл и стилистическую окраску предложения.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 19.01.2014

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Типы наречий английского языка: количественные (quantitative), обстоятельственные (circumstantial) и качественные (qualitative). Категории количественных английских наречий, примеры. Связь слов в предложении, выражение и значение разных видов наречий.

    презентация [65,1 K], добавлен 18.01.2014

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.