Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)

Особенность основной специфики языковой картины мира в итальянской культуре. Проведение исследования фразеологизмов-соматизмов в языке итальянцев. Существенная характеристика количественного и семантического анализа выделенных фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 108,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2 Анализ фразеологизмов с соматизмом «сердце/coure»

Согласно Большому толковому словарю под редакцией С.А. Кузнецова, у слова сердце есть несколько значений. Одно из них - это

«Внутренний мир человека, душа». В донаучной, мифологической картине мира сердце считалось вместилищем души. Как было замечено ранее, по некоторым народным представлениям душа живет в сердце человека, а это не могло не наложить отпечаток на фразеологический фонд языка. В связи с этим необходимо отметить достаточно высокую фразеологическую эквивалентность русского слова «душа» соматизму «сердце» в итальянском языке, например: «cuore aperto a due battenti» - «душа нараспашку», «a cuore aperto» - «с чистой душой, откровенно», «cuor contento» - «без- мятежная душа», «cuore di cimice» - «мелкая душонка», «cuor di soldato» - «честная, открытая душа», «buono [cattivo] cuore» - «добрая [недобрая] душа», «uomo rutto cuore» - «душа нараспашку», «in cuore suo» - «в глубине души», «di proprio cuore» - «от души, охотно», «avere il cuore di cera» - «быть малодушным», «cavarsi il cuore per qd» - «душу отдать за кого-л.», «mettere il cuore a (или in) qc» - «вложить душу во что-л.», «rider di cuore» - «смеяться от всей души», «riprendere cuore» - «воспрянуть духом», «solvere il cuore» - «лить бальзам на душу», «vuotarsi il cuore» - «облегчить душу», «in alto il cuore!» - «не падать духом!», «il cuor mi cadde» - «у меня душа замирает».

Но, несмотря на такую тесную связь между душой и телом, все же душа является духовной частью человека, поэтому как соматический компонент рассмотрена быть не может. Мы можем говорить с достаточной мерой условности о метафизическом соматизме «душа».

Сердце - символ, который имеет место быть в каждой культуре. в итальянском языке сердце как соматический компонент явление многоплановое. Фразеологизмы с данным компонентом обозначают характеристику человека, его качества, а также состояния: «cuore corazzato»

- «жестокое, каменное сердце», «cuore freddo» - «хладнокровный, невозмутимый человек», «cuore freddo come il naso d'un gatto» (шутл.) - «сердце, холодное как кошачий нос», «a cuore freddo» - «хладнокровно, невозмутимо», «cuore guasto» - «ожесточенный, озлобленный человек», «cuor libero» - «честный, искренний человек», «cuore d'acqua» - «робкий, пугливый человек», «cuore di bronzo» - «твердокаменный характер», «cuore di bue» - «a) добряк; b) смельчак, отважный человек», «cuor di coniglio e pelle di leone» - «зайчишка в львиной шкуре», «cuore di ferro» - «холодное, каменное сердце», «cuor di leone» - «львиное сердце, великодушный, отважный человек», «cuor d'oro» - «золотое сердце», «cuore con tanto di pelo» - «черствое сердце», «largo di cuore» - «великодушный, щедрый», «senza cuore» - «бессердечный, злой», «aver cuore» - «быть смелым, отважным», «avere il cuore fermo» - «быть твердым, непоколебимым», «avere il cuore foderato di lamiera» - «быть бессердечным, бесчувственным», «avere il cuore di rapa» - «быть трусоватым, нереши- тельным».

Итальянские фразеологические единицы с соматическим компонентом «сердце» обозначают широкий спектр эмоций и чувств. Например, «col cuore a brandelli» - «с истерзанным сердцем, с измученной душой», «col cuore gonfio» - «с горьким сердцем, с огорчением», «a (или col) cuore leggero» - «с легким сердцем», «col cuore morto» - «равнодушно, бесчувственно», «col cuore sospeso» - «с замиранием сердца», «con due cuori» - «терзаясь сомнениями», «avere il cuore a qc» - «привязаться сердцем к чему-л.», «avere qd nel cuore» - «очень любить кого-л.», «avere il cuore gonfio» - «глубоко, искренне переживать», «avere il cuore nello zucchero» - «растаять от вос- торга, умилиться», «dare nel cuore» - «огорчать, печалить», «entrare nel cuore» - «тронуть, растрогать», «far balzare il cuore in gola» - «сильно взволновать», «mangiarsi il cuore» - «мучиться, терзаться», «mettere il cuore in alto [in basso]» - «любить возвышенное [низменное]», «pigliarsi qc a cuore» - «принимать что-л. близко к сердцу», «ridurre il cuore a brandelli a qd» - «разрывать, терзать чье-л. сердце», «sentirsi il cuore leggero» - «чувствовать облегчение; вздохнуть с облегчением», «sentirsi il cuore vuoto»

«чувствовать себя опустошенным», «tornare al proprio cuore» - «прийти в себя».

Многие фразеологизмы подразумевают различные действия или образ:

«col cuore di» - «твердо решив, намереваясь сделать что-л.», «contro cuore»

«против воли, против желания, неохотно», «d'un cuore» - «единодушно, как один человек», «con cuore in gola» - «в спешке; запыхавшись», «aggiustare il cuore» - «привыкнуть, свыкнуться», «avere cuore di (+ мnf.)» - «отважиться, решиться сделать что-л.», «avere in cuore» - «иметь намерение», «cancellare dal cuore» - «выбросить, вырвать из сердца», «cascare di cuore a qd» - «потерять чью-л. любовь, расположение», «costare il cuore» - «стоить очень дорого», «dare cuore» - «воодушевить, подбодрить», «dare il cuore a qd» - «быть готовым на все для кого-л»., «fare del cuor rocca» - «выстоять, не струсить», «perdere il cuore e il sangue» - «разориться, потерять все».

Интересно, что в ходе анализа были выявлены два примера фразеологизмов с данным компонентом, которые обозначают дружбу:

«amico del cuore» - «близкий, закадычный друг», «essere il cuore di qd» - «быть чьим-л. близким другом». Этот факт опровергает бытующее мнение о том, что итальянцы дружат ради выгоды, ведь именно с таким органом как сердце у них ассоциируются дружеские отношения.

В целом можно отметить, что орган «сердце» в итальянском языке имеет в основном положительную коннотацию и связано с такими качествами как храбрость, решительность. Интересно, что итальянское слово coraggio - храбрость имеет общий корень со словом cuore - сердце.

2.3 Верхние и нижние конечности

Рука/Mano

Еще одной телесной универсалией, обладающей повышенной культурно-семиотической значимостью, является рука. Развитые руки, наряду с прямохождением, - признак Homo sapiens, отличающий его от животных, знак культуры.

Руки -- естественные орудия труда. Фразеологизмы со словом «рука/mano» в значении «умение, навыки»: «mano agile» - «пианист- виртуоз», «mano indocile» - «неумелая, неопытная рука», «mano inesorabile»

«твердая, недрогнувшая рука», «mano maestra» - «рука мастера, опытная рука», «con mano maestra» - «мастерски, ловко», «mani sante» - «умелые руки, умелец», «mani di burro» - «не руки, a крюки», «mani che sono una morsa» - «железная хватка», «mani d'oro» - «золотые руки», «in buone mani» - «в хороших, надежных руках», «avere buona mano» - «иметь легкую руку», «avere la mano a qc» - «уметь делать что-л.; иметь сноровку», «avere la mano felice» - «быть мастером своего дела», «avere le mani di lolla»

«иметь дырявые руки (о человеке, который все роняет)», «non cavare le mani da nulla» - «ничего не уметь, быть ни к чему не способным», «fare la mano a qc» - «набить руку на чем-л.», «fare a mano» - «делать своими руками», «perdere la mano a qc» - «потерять сноровку, навык».

Рука в целом издавна -- символ власти. Власть держат именно «в руках». Многие фразеологизмы с данным компонентом подразумевают власть, кару, судьбу, а также связаны с божественным началом: «avere le mani lunghe» - «иметь длинные руки, большое влияние», «mano maritale» - «власть мужа, авторитет супруга», «mano militare» - «военная власть», «mano santa» - «дар божий», «mano vindice» - «карающая рука», «la mano del destino (или di Dio)» - «рука судьбы», «la mano della provvidenza» - «рука провидения, судьбы», «aggravare la mano» - «жестоко, сурово наказывать, карать», «avere la mano» - «иметь право, преимущество в чем- л.», «avere a mano» - «владеть; держать в своих руках, в своей власти», «avere il timone in mano» - «командовать, диктовать свою волю», «caricare la mano» - «превышать власть, злоупотреблять властью», «darsi nelle mani del destino» - «ввериться судьбе», «forzare la mano a qd» - «навязать свою волю, заставить кого-л. сделать что-л.», «porre la mano sopra» - «наказывать», «recarsi in mano qc» - «завладеть чем-л.», «rimettersi nelle mani di qd» - «отдаться во власть кого-л».

Некоторые примеры фразеологизмов связаны с расстоянием, количеством, скоростью и временем: «alla mano» - «под рукой, рукой подать», «fuori mano» - «далеко; в захолустье; в уединенном месте», «sotto mano» - «потихоньку», «(a) mano (a) mano» - «постепенно, мало-помалу», «(a) mano (a) mano che…» - «по мере того, как..», «dм antica mano» издревле, «di lunga mano» - «уже давно; давнишний», «a piene mani» - «полными пригоршнями, в изобилии», «a un trar di mano» - «на близком расстоянии», «esser giu di mano» - «находиться далеко», «essere alla mano»

«быть под рукой».

В ходе анализа мы обнаружили фразеологизмы с отрицательной коннотацией, связанные с агрессией и воровством, например «mani lunghe come mestole» - «руки загребущие», «agile di mano» - «нечистый на руку, вороватый», «lesto di mano» - «скорый на расправу, драчливый», «svelto di mano» - «вороватый, нечистый на руку», «a mano armata» - «вооруженной силой», «pelare a man salva» - «ободрать, как липку», «rubare a man salva»

«красть без зазрения совести», «allungare la mano» - «запустить руки, стащить», «appiccarsi alle mani» - «брать что плохо лежит», «avere male mani» - «быть вором», «bagnarsi le mani di sangue» - «обагрить свои руки кровью», «correre con le mani in qd» - «наброситься с кулаками на кого-л.», «dare una mano di mordente» - «порицать, критиковать», «essere facile ad alzare le mani» - «быть драчливым», «essere alle mani» - «драться, вступить в рукопашную», «fare man bassa» - «грабить, мародерствовать, разбой- ничать», «mettere le mani addosso a qd» - «избить, поколотить кого-л.», «mettere le mani in ogni intriso» - «повсюду совать свой нос, быть к каждой бочке затычкой, «mordere la mano che accarezza» - «платить черной неблагодарностью».

Согласно Большому толковому словарю под ред. С.А. Кузнецова у слова рука есть несколько значений, одно из них - это «О человеке (обычно какой-л. квалификации, социального положения, нравственных качеств и т.п.)». В связи с этим необходимо отметить фразеологизмы, которые обозначают качества и состояние человека: «vivere alla mano» - «вести простой образ жизни», «le mani nei capelli» - «схватившись за голову (в отчаянии)», «di mano larga [stretta - «щедрый [скупой, скаредный]», «avere le mani legate» - «быть связанным по рукам и ногам», «avere le mani libere» - «иметь свободу действий, не быть связанным», «avere le mani nette» - «иметь чистые руки, быть честным», «mani bucate: avere le mani bucate, essere dalle mani bucate» - «быть мотом, транжиром».

В немногих примерах можно заметить, что руки также ассоциируются у итальянцев с достатком, имуществом: «allargare la mano» - «расщедриться, раскошелиться», «avere mano in qc» - «иметь долю в чем- л.», «avere la mano larga [stretta]» - «быть щедрым [скупым]», «stringere la mano nella spesa» - «сократить, урезать расходы».

Отдельно необходимо отметить одну поговорку с компонентом «рука», который связан с коррупцией: «colle mani in mano non si va dai dottori» - «с пустыми руками к докторам не ходят; не подмажешь -- не поедешь». Это подтверждает тот факт, что в Италии один из самых высоких уровней коррупции в Европе, и это отразилось и в языке.

Нога/Gamba

Телесный код завершают «ноги», которые многопланово и разнообразно представлены в культуре. Они обеспечивают основное для человека, вертикальное положение тела в пространстве и главное видовое отличие от прочих млекопитающих -- прямохождение. Нужно отметить, что итальянское слово gamba - это нога от ступни до колена, а слово piede - это ступня, но оба эти слова в переводе на русский язык могут обозначать нижние конечности, но есть ноги. Основная функция ног -- передвижение, поэтому большинство фразеологизмов связаны именно с этим, а также со скоростью. Например «gamba di lepre» - «быстрый как ветер», «di gamba» - «во весь опор, во всю прыть, стремглав», «gamba gamba» - «шаг за шагом, помаленьку», «andar gamba gamba» - «идти пешком», «gambe in spalla» - «ноги в руки; одна нога здесь, другая --там», «di gran gamba» - «очень быстро, поспешно», «col vetturino gamba» - (шутл.) - «на своих двоих», «aggrapparsi alle gambe di qd» - «идти по пятам, вслед за кем-л.», «allungare la gamba» - «ускорить шаг, спешить», «correre con dieci gambe»

«бежать со всех ног», «fuggire quanto averne nelle gambe» - «бежать не чуя под собой ног, бежать со всех ног», «mettere le gambe in collo» - «торопиться, спешить», «mettersi le gambe in spalla» - «броситься наутек, пуститься бежать», «muovere le gambe» - «шевелить ногами, идти», «raccomandarsi alle gambe» - «убежать», «a piedi» - «пешком», «entrare tra i piedi» - «прийти, появиться некстати», «mettere un piede davanti all'altro»

«еле передвигать ноги», «mettere i piedi al sicuro» - «выбирать дорогу, идти осторожно».

Способность стоять и передвигаться на ногах является одним из признаков здоровья и полноценности или наоборот: «gambe di stoppa» - «ноги как ватные, слабость в ногах», «essere bene in gambe» - «быть крепким, сильным», «mettersi in gambe» - «встать на ноги, поправиться», «rimettere in gamba» - «вылечить, выходить», «tenersi in gamba» - «быть на ногах, быть в полном здравии».

Умереть -- значит «allungare le gambe» - «протянуть ноги», «andare a gambe all'aria» - «пойти прахом, погибнуть», «con un piede nella fossa» - «одной ногой в могиле».

Оценка ног с точки зрения их стройности или же наоборот, внешнего недостатка, является эстетической и гендерной универсалией. Это общее требование как к ногам мужчины, так и к ногам женщины. В итальянском языке фразеологизмы с точки зрения эстетики имеют отрицательную коннотацию: «gambe ad esse» - «кривые ноги», «gambe che paiono due zolfanelli» - «не ноги, a спички», «gambe come stanghe» - «не ноги, a палки».

В ходе работы со словарями, мы обнаружили, что некоторые фразеологизмы с данным компонентом связаны с возрастом: «per gamba» - «с хвостиком (о возрасте)», «avere cent'anni per gamba» - «быть очень старым».

Один пример с компонентом «нога» подразумевает богатство: avere le gambe toste быть богатым.

Другой интересный пример: «avere le gambe (ginocchia) che fanno Giacomo Giacomo» буквальный перевод: «иметь ноги (колени), которые делают Джакомо Джакомо» - т.е. шататься, едва держаться на ногах от страха, усталости, изнеможения. Существуют три версии происхождения этой идиомы: 1) физически трудное (а в прошлом и крайне опасное) паломничество по различным маршрутам, сформированным примерно в XI веке, к могиле апостола Иакова (Джакомо - старший брат Иоанна Богослова, принял мученическую смерть в 44 г.) в испанском городе Сантьяго-де- Кампостелло (именуется как «Путь Святого Иакова» и по важности стоит на одной ступени с Иерусалимом и Римом). 2) по имени участников Жакерии (Jacques) - самого крупного в истории Франции крестьянского восстания (1358 г.). Крестьяне носили куртки «la jacque», скрепленные металлической проволокой, что вызывало у дворян насмешку - «Jacques bon homme» -- «Жак-просто-так». От названия одежды стали называть и крестьян «простаками», «простодушными», а после жестокого подавления восстания и кровавой резни - «трусливыми», «презренными». 3) от хруста коленного сустава или при волочении ноги (ciac ciac, giac giac...).

Итальянская идиома «voler raddrizzare le gambe ai cani» - «выпрямлять ноги у собак» означает вовсе не это, а «напрасно стараться». Исследователи итальянской фразеологии [37, 71] склонны объяснять такие странности поэтическим даром тех, кто придумывает идиомы. Дело не в поэзии, а в том, что буквальный смысл идиомы затемнился из-за того, что итальянское слово gambe «ноги» происходит от ар. ЙгЖЗЮ га:'има «стойка», букв. «прямая» с обычным для итальянского (латинского) языка раздвоением губных (ар. СгГ 'амара «приказывать» и лат. происхождения императив). Что касается итальянских собак, то они к делу не имеют никакого отношения, поскольку за итальянским словом cani арабский глагол бытия дЗЯ кан. В итоге получается: «выпрямлять то, что есть прямое». Отсюда и значение «напрасно стараться» в полном согласии с логикой и здравым смыслом и с абсолютным отсутствием поэтического воображения.

Как и в предыдущих случаях значение фразеологизмов с компонентом «нога/gamba» выходит далеко за пределы значения передвижения и прямохождения.

2.4 Мониторинг исследуемых фразеологизмов в газете «La Repubblica»

Материалом нашего анализа послужила выборка наиболее репрезентативных фразеологических единиц из каждой уже классифицированной нами группы. В нее вошли 944 фразеологические единицы с соматизмами, отобранные методом сплошной выборки из текстов периодического издания газеты «La Repubblica» (2000-20017).

Газета является культурным пространством «вечных» тем, волнующих людей всегда. Поэтому язык современной прессы представляет для нас неисчерпаемый источник соматической фразеологии, так как именно фразеологическая наполненность газетных текстов показала нам, насколько концепт «человек» является значимым в жизни итальянцев. Всего было обнаружено 266 фразеологизмов. Фразеологизмы с компонентом нос/naso, которые были нами проанализированы, в газете La Repubblica не были обнаружены вовсе.

Этот анализ позволил нам увидеть, что соматическая фразеология имеет определенный вес в кругу многих разделов газеты, таких как политика, экономика, наука, спорт, культура. На диаграмме (приложение 1) можно наблюдать процентное соотношение частоты употребления фразеологизмов. В ходе мониторинга газеты нами было выявлено, что самой употребляемой группой являются фразеологизмы с компонентом голова/testa. Хотя фразеологизмы с компонентом глаз/occhio составляют самую многочисленную группу, по употребляемости они на втором месте. Третье место занимают фразеологизмы с компонентом лицо/faccia, но необходимо отметить, что 80% процентов из них занимает один фразеологизм «faccia a faccia» - «лицом к лицу», за счет своей универсальности и частого использования.

Истинными хранителями культуры являются тексты, отображающие духовный мир человека. Газетный текст наряду с художественным напрямую связан с культурой, пронизан множеством культурных кодов, так как именно текст хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, обо всем, что является содержанием культуры. Национально-культурная идентичность газеты является призмой, через которую рассматриваются, оцениваются и изучаются многие важные черты современной жизни итальянцев. В газетном тексте отражены особенности национального сознания, национальные приоритеты, закрепленные на вербальном уровне. Таким образом, газета несет и целостный образ национальной картины мира.

Несмотря на тщательность предпринятого анализа, еще целый ряд аспектов в изучении итальянской картины мира на материале соматической фразеологии может быть подвергнут дальнейшему изучению. Следует отметить, что в рамках этой работы анализу была подвергнута только часть соматической фразеологии, репрезентирующая итальянскую языковую картину мира, которая ни в коей мере не может считаться исчерпывающей.

Анализируя итальянские фразеологизмы с компонентом-соматизмом мы выяснили, что фразеология - это своего рода сгущенная история языка, она фиксирует жизнь общества во всех временных отрезках его развития. Практически в любой фразеологической единице с компонентом-соматизмом заложено своеобразное восприятие мира через призму языка, национальной культуры и истории.

Нами было выявлено, что самой многочисленной группой являются фразеологизмы с компонентом «глаз», который встретился в итальянском языке 83 раза, затем компонент «рука», встретившийся в итальянском 77 раз. После органа зрения и верхних конечностей наиболее встречающимися соматическими компонентами являются сердце - 75 и голова - 73, затем губа/рот - 44, нога - 35, язык - 26, волосы - 25, шея - 24, лицо - 23, ухо - 22, горло - 19, зуб - 18, нос - 17, мозг - 15, лоб - 6, щека - 3.

Соматические компоненты «подбородок» и «бровь» не вошли в состав ни одного проанализированного нами фразеологического оборота итальянского языка.

В ходе мониторинга итальянской газеты «La Repubblica» мы выявили частотность употребления данных фразеологизмов. Самой употребляемой группой являются фразеологизмы с компонентом «голова» - 28,56%. Фразеологизмы с компонентом «глаз» составляют самую многочисленную группу, но по употребляемости они на втором месте - 26,20%. Третье место занимают фразеологизмы с компонентом «лицо» - 25,89%, затем рука - 8,79%, сердце - 4, 84%, нога - 0,78%, зуб - 0,60%, шея - 0,57%, горло - 0,52%, язык - 0,36%, волосы - 0,26%, щека - 0,26%, ухо - 0,12%, нос - 0,07%, мозг - 0,02.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В современном языкознании наблюдается повышенный интерес к изучению языка как проекции национального самосознания. Ввиду этого в науке возник термин «языковая картина мира», под которым принято понимать систему представлений об окружающем мире и о месте человека в нем, запечатленную в лексике, грамматике, фразеологии.

В данном исследовании мы рассмотрели понятие о языковой картине мира и, опираясь на мнения авторитетных ученых, выяснили, что каждый язык по-своему отражает действительность, т.е. имеет свой способ ее концептуализации.

Изучив различные труды известных лингвистов, мы также рассмотрели фразеологическую картину мира, под которой понимается универсальная, свойственная всем языкам, образная система особых языковых единиц, передающих особенности национального мировидения.

Выяснив, что в современной лингвистике прослеживается тенденция к антропоцентризму, мы пришли к выводу, что наиболее важной для данной темы является соматическая фразеология, так как именно она ярко демонстрирует универсальность и своеобразие языка.

В ходе анализа фразеологизмов мы заметили, что соматическая фразеология в итальянском языке представлена достаточно широко, фразеологизмы данной группы многочисленны и часто встречаются в литературе и в газетных текстах.

Соматический компонент «голова/testa» по численности занимает второе место и в большей степени имеет положительную коннотацию, связанную с жизнью и интеллектуальными способностями. Также компонент «голова/testa» в итальянских фразеологизмах обозначает качества человека, физические состояния. В представлении современного итальянца голова - это центр переработки информации, в основном фразеологизмы с этим компонентом обозначают интеллектуальные способности человека. Можем утверждать, что итальянцы живут «головой».

Процесс мышления в итальянском языке описывается также с помощью соматического компонента «мозг/cervello», но при этом фразеологизмы с данным компонентом имеют в основном отрицательную коннотацию, имеют саркастический характер и обозначают умственные способности человека.

Фразеологизмы с компонентом «лицо/faccia» не многочисленны и имеют смешанную коннотацию, в основном они выражают эмоции человека и образ действий, а также его репутацию.

Соматический компонент «лоб/fronte» встречается довольно редко и имеет те же значения, что и компонент «лицо/faccia», но в основном с отрицательной коннотацией. Также мы выяснили, что фразеологизмы с данным компонентом могут обозначать интеллект, ум человека.

Фразеологизмы с соматическим компонентом «глаз/occhio» - самая многочисленная группа фразеологизмов. В основном они связаны с основной функцией органа зрения и имеют смешанную коннотацию. Также в них выражается древнейшая мифологема «глаз = человек», которая породила множество фразеологизмов, связанных с эмоциями и чувствами человека, с его умственными способностями.

Орган «ухо/orecchio» имеет коннотацию, связанную со своей основной функцией - слух.

Орган обоняния «нос/naso» имеет смешанную коннотацию - любопытство, обман, чутье. Входе анализа фразеологизмов с данным компонентом мы выяснили, что они связаны также с интеллектуальными способностями человека.

Фразеологизмы с компонентом «щека/guancia» являются самой малочисленной группой и связаны с физическими состояниями, а также имеют библейские корни.

Фразеологические единицы с компонентами «рот», «губа», «язык» отражают основные функции данных органов - речь, получение вкусовых ощущений. Имеют как положительную, так и отрицательную коннотацию и имеют значение правды, а также характеризуют поведение человека. Сходное значение имеет и компонент «горло/gola».

«Зуб/dente» испокон веков считается показателем физической силы, силы воли, агрессии, а также мудрости и опыта. Такое же отражение он получил и во фразеологических единицах. В основном данные фразеологизмы имеют отрицательную коннотацию и связаны также с вкусовыми ощущениями.

Фразеологизмы с компонентом «шея/collo» в большинстве случаев имеют отрицательную коннотацию и описывают поведение и эмоции человека.

Соматический компонент «волосы/capelli» имеет в основном отрицательную коннотацию и связаны с поведением человека, а также количеством чего-либо, мерой.

Орган «сердце/cuore» имеет положительную коннотацию. Фразеологизмы, которые включают в себя данный компонент, отражают чувства и эмоции, а также они связаны с храбростью и решительностью. Многие фразеологизмы с компонентом «сердце/cuore» переводятся на русский со словом душа.

Верхние и нижние конечности «рука/mano» и «нога/gamba» имеют смешанную коннотацию и связаны с их основными функциями, а также со здоровьем, жизнью и смертью, а также с властью.

В данной работе мы классифицировали и проанализировали итальянские фразеологизмы с компонентом-соматизмом с точки зрения раскрытия языковой картины мира. Итальянский язык сохранил в себе фразеологические единицы, в основе которых лежат архетипические представления о мире. При всей кажущейся эмоциональности итальянцев они менее склонны к спонтанности, а эмоциональная сторона проявляется в форме подачи информации. В силу этого итальянская языковая картина мира характеризуется логичностью и рационалистичностью, на данный момент она складывается, в частности, с помощью соматической фразеологии, которая проникает во все стороны человеческого бытия.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Семиотика и информатика. М.: Языки русской культуры, 1986. Вып. 28. С. 5- 32.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды: в 2 т. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки русской культуры, 1995. Т.2: Интегральное описание языка и системная лексикография. 767 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Изд. 2-е, испр. М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

4. Арутюнова Н. Д. Аномалии в языке (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. М.: Наука,1987. № З. С. 3-19

5. Белявский С.Н. Фразеологизмы говорят о многом. Минск: Вышэйшая школа, 1997. 223 с.

6. Букулова М.Г. Соматическая фразеология тюркских языков: На материале турецкого языка. Москва: 2006.

7. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. Изд. 3-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 232 с.

8. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 411 с

9. Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. С. 260-268.

10. Гак В.Г. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: сборник статей. - М., 1984.

11. Галатенко Ю. Н. В кн.: Актуальные проблемы преподавания иностранных языков в неязыковых вузах. М.: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики», 2012. С. 287-293.

12. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. Телесный код русской культуры: материалы к словарю. М.: Гнозис, 2007. 288 с.

13. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

14. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. М.: Прогресс, 1984. 297 с.

15. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: «Прогресс», 2000. 400с.

16. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. СПбГУ, 2006. 192 с.

17. Иконникова С.Н.Теория культуры: Учебное пособие. -- СПб.: Питер, 2008. -- 592 с.

18. Крутецкий В.А. Психология / Учебн. для учащ. пед.вузов. - М.: Просвещение, 1980. - 352с.

19. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования. М.: 2012, 205 с.

20. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ репрезентации 211 образа мира в сознании человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета имени И.Я. Яковлева. Чебоксары, 2003. №4 (38). С. 2-12

21. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Феникс, 1996. 384 с.

22. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

23. Пименова М.В. Языковая картина мира: учеб. пособие. Изд. 4-е, доп. М.: ФЛИНТА, 2014. 108 с.

24. Платон. Диалоги. М.: Эксмо, 2016, 768 с.

25. Потебня А.А. Мысль и язык. М.: Лабиринт, 1999. -- 300 с.

26. Рылов Ю. Аспекты языковой картины мира. Итальянский и русский языки М.: Гнозис, 2006. -- 304 с.

27. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

28. Сираева Р.Т., Фаткуллина Ф.Г. Фразеологическая картина мира: основное содержание и признаки // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 3

29. Солли М. Эти странные итальянцы. Москва: Эгмонт, 1999. - 72с.

30. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. М.: «Наука», 2000. - 312 с.

31. Телия В.Н. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках / Рос. акад. наук. Ин-т языкознания / ред. В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. 340 с.

32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.

33. Фаткуллина Ф.Г. Топонимическая лексика как отражение национальной языковой картины мира // Социальное развитие и общественные науки: материалы II Международной научной конференции // European Social Science Journal. - 2014. - № 3. - Т. 1. - С. 212-225

34. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 285 с.

35. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: дис. … д-ра филол. наук. М., 1997. 536 с.

36. Хупер Д. Итальянцы Москва: Альпина нон-фикшн, 2016. -- 352 с.

37. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии Изд. 3- е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. -- 168 с.

38. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 192 с.

39. Collodi C. Le avventure di Pinocchio. I grandi romanzi, 1999 - 256 с.

40. Serianni L. (con la collaborazione di Castelvecchi A.). Italiano. Grammatica. Sintassi. Dubbi. Milano, 1997.

41. Battaglia S., Pemicone V. La grammatica italiana. Torino, 1977.

42. Calvino I. Fiabe Italiane, Copertina flessibile, 1993 - 1240 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.