Итальянская языковая картина мира (на материале фразеологизмов)

Особенность основной специфики языковой картины мира в итальянской культуре. Проведение исследования фразеологизмов-соматизмов в языке итальянцев. Существенная характеристика количественного и семантического анализа выделенных фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 108,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мозг/Cervello

Интересен тот факт, что процесс мышления в итальянской фразеологии описывается также словом «мозг», но фразеологизмы с этим компонентом уступают в количестве фразеологизмам с компонентом «голова». При этом многие из них совпадают по значению, и можно выделить те же небольшие группы с различными коннотациями, что и в случае с фразеологизмами с компонентом-соматизмом «голова».

Нами было замечено, что, характеризуя умственные способности человека, как правило, фразеологизмы с данным компонентом-соматизмом имеют отрицательную коннотацию. Например, «cervello balzano» - «чудак», «cervello di formica (или di gallina)» - «куриные мозги, куриный ум», «cervello ad iccas(s)e» - «мозги набекрень; чудак», «corto di (или dм poco) cervello» - «недалекий (о человеке)», «toccato al cervello» - «тронутый, чокнутый», «andare fuori di cervello» - «потерять голову», «avere (tanto) cervello quanto un'acciuga» - «быть безмозглым, неумным», «avere il cervello in aria» - «быть рассеянным, несобранным», «avere il cervello nella borsa» - «думать только о деньгах», «avere cervello di fico» - «быть недалеким, простоватым», «avere il cervello in ipoteca» - «заложить мозги в ломбард, быть безмозглым», «avere il cervello nella lingua» - «быть болтуном, болтать, молоть, не думая», «avere il cervello a oriuolм» - «быть со странностями, с капризами», «essere fuori del cervello» - «быть не в своем уме, помешаться», «pensare col cervello di qd» - «жить чужим умом». Фразеологизмы с компонентом «мозг/cervello» отражают степень сознательной и психической адекватности человека.

Лицо/Faccia

Благодаря характерным чертам лица и формам различных частей головы может создаваться определенное впечатление о человеке. Например, длинный нос - символ любопытства или лжи, большие уши - символ добродушия, сострадания, ведь одно из добрых дел, которое может сделать человек - поддержать в трудный момент, предварительно выслушав.

Фразеологизмы, содержащие соматический компонент «лицо/faccia», могут описывать различные человеческие эмоции или характеризовать внешность человека. Например, «faccia appesa» - «вытянутое лицо, постное лицо», «faccia proibita» - «свирепая физиономия», «faccia da carnevale» - «цветущее лицо», «faccia da Erode (или da ponziopilato)» - «непроницаемая физиономия, невозмутимое, каменное лицо».

Данное слово в некоторых фразеологических единицах ассоциируется с репутацией человека. Например: «avere salva la faccia» - «спасти лицо, сохранить свой престиж, свою репутацию».

Данный соматический компонент в составе некоторых фразеологизмов может описывать действия, происходящее с человеком в обществе и его состояние: «non guardare in faccia a nessuno» - «не обращать ни на кого внимания», «ridere in (или sulla) faccia di qd» - «смеяться в лицо, насмехаться над кем-л.», «sonarle in faccia» - «выложить прямо в лицо», «con una faccia di circostanza» - «с важным видом», «con una faccia di commiato» - «приветливо, радушно», «faccia a faccia» - «лицом к лицу», «con una faccia finta» - «с притворным видом, притворяясь», «a faccia franca» - «без зазрения совести», «alla faccia del sole» - «публично, во всеуслышание», «con buona faccia» - «а) открыто; b) уверенно», «a due facce» - «лицемерно, притворно», «non avere faccia di vero» - «казаться неправдоподобным, не внушать доверия».

Многие фразеологизмы с компонентом «лицо» несут в себе отрицательную коннотацию, а именно значение наглости, подозрительности:

«faccia invetriata» - «нахал», «faccia di bronzo» - «нахал, бесстыжая», «faccia che ci si batterebbe sulle monete (или ci si conierebbe le monete)» - «наглый, бессовестный тип», «faccia da scomunicato» - «подозрительная, темная личность», «uomo senza faccia (или che non ha faccia)» - «бесстыжий человек», «alla faccia di qd» - «назло кому-л.» По-видимому, для итальянцев очень важны мимические способности лица, невербальные сообщения.

Лоб/Fronte

Фразеологические единицы с соматическим компонентом «лоб/fronte» встречаются довольно редко. А в найденных нами случаях имеют те же значения, что и фразеологизмы с компонентом «лицо», в основном также с отрицательной коннотацией: «fronte incallita (или invetriata)» - «нахал, наглец», «avere la fronte incallita» - «потерять всякий стыд», «indurare la fronte» - «упрямиться».

Интересным представляется тот факт, что некоторые фразеологизмы обозначают ум, интеллект, как и фразеологизмы с компонентом «голова», и при передаче смысла на русский язык используется именно слово «голова», а не «лоб»: «fronte purissima» - «благородный ум», «stare а fronte bassa» - «задуматься; повесить голову, повесить нос, упасть духом», «abassare la fronte» - «понурить, склонить голову». Таким образом, можно утверждать, что фразеологизмы с компонентом «лоб/fronte» амбивалентны.

Глаз/Occhio

Орган «глаз/occhio» выполняет главную функцию - зрение. Поэтому в составе фразеологических единиц данное слово связано именно с этой функцией - смотреть, наблюдать, получать информацию. Учеными было установлено, что «от 80 до 90 процентов информации от окружающего мира поступает в мозг через зрительный анализатор, 80 процентов всех рабочих операций осуществляется под зрительным контролем» [18, 69].

Как известно, Италия - колыбель европейского визуального искусства (фрески, картины, скульптуры, архитектура и др.), поэтому не случайно глаза/occhi занимают важное место в итальянских фразеологизмах- соматизмах. Еще одна важная особенность итальянцев - гедонизм, который также связан с визуальным наслаждением жизнью.

В связи с этим, можно перечислить следующие фразеологические единицы: «occhi cervieri» - «зоркие глаза, острое зрение», «occhio clinico» - «наметанный, опытный, верный глаз», «occhio insonne» - «внимательный взгляд», «occhi lunghi» - «острый, зоркий, внимательный глаз», «occhi di civetta» - «совиные глаза», «gli occhi che guardano l'uno verso Napoli e l'altro verso Firenze» - «косоглазый (cp. один глаз на нас, другой на Арзамас)», «occhi di lince» - «зоркие глаза; глаза как у рыси», «occhio di pietra» - «непроницаемый, равнодушный, каменный взгляд», «occhi a sportello» - «а) полуприкрытые глаза: b) взгляд исподтишка», «ad occhio» - «на глаз, приблизительно», «sotto gli occhi» - «на виду, перед глазами», «cadere (или capitare) sotto gli occhi di qd» - «попасться на глаза кому-л.», «con gli occhi bassi» - «опустив глаза, потупив взор», «ad occhi chiusi» - «а) с закрытыми глазами, с полным доверием; b) вслепую, наугад», «ad occhio e croce» - «на глазок, примерно, приблизительно», «ad occhio nudo» - «невооруженным глазом», «con gli occhi a terra» - «потупив взор», «con gli occhi fuori dalla testa» - «вылупив, вытаращив глаза», «a quattr'occhi» - «с глазу на глаз; при личной встрече», «con tanto d'occhi» - «во все глаза», «restare con tanto d'occhi» - «сделать большие глаза, застыть от изумления», «accompagnare coll'occhio» - «следить, провожать взглядом», «aguzzare gli occhi» - «напрячь глаза, пристально всматриваться», - «andare con l'occhio»

«окинуть взглядом», «aprire gli occhi alla veritа» - «смотреть правде в глаза», «avere l'occhio addosso a qd» - «не спускать глаз с кого-л.», «avere gli occhi fodeiati di prosciutto» - «закрывать глаза на что-л.», «non avere nй occhi, nй orecchi» - «ничего не замечать, ничего не видеть», «avere gli occhi tra (i) peli» - «иметь сонные глаза, видеть сквозь сон», «balzare agli occhi» - «бросаться в глаза, мозолить глаза», «non battere gli occhi» - «пристально смотреть, не сводить глаз; застыть в оцепенении», «bere con gli occhi qd» - «впиться глазами в кого-л.», «cavarsi gli occhi» - «выцарапать глаза друг другу», «cercare coll'occhio» - «искать взглядом», «correre agli occhi» - «бросаться в глаза», «non credere ai propri occhi» - «глазам своим не ве- рить», «fare d'occhio» - «незаметно подать, сделать знак глазами», «leggere negli occhi» - «читать по глазам», «mangiare con gli occhi» - «пожирать глазами», «misurare a occhio» - «мерить на глаз», «non muovere occhio» - «не сводить глаз», «volgere gli occhi al passato» - «оглянуться назад, бросить взгляд в прошлое».

В русском языке символом зоркости, хорошего зрения являются глаза кошки (глаза как у кошки), а по-итальянски-- глаза рыси (l'occhio di lince). Этот фразеологизм, кстати, имеет и другое значение -- aver l'occhio di lince означает `быть прозорливым человеком'. Расхождения в значениях подобных фразеологизмов связаны прежде всего с природными условиями, культур- ными и религиозными традициями.

Интересно также, что, например, итальянское «occhi ladri» (букв, «глаза воры») -- «плутовские глаза» также стало возможным благодаря свойству глаз отражать определенные человеческие качества, входящие в набор элементарных смыслов, которыми обладает слово ladro -- вор.

Благодаря зрению человек получает какие-либо впечатления, a благодаря взгляду, как проявлению мимики, можно выразить свои эмоции и чувства, понять собеседника. Например: «gli occhi del capo» - «свет очей, самое дорогое существо», «amare piu che la luce degli occhi» - «любить больше всего на свете», «importare quanto della luce degli occhi» - «быть дороже всего на свете», «con un occhio divertito» - «с любопытством, с интересом», «a caldi occhi» - «со слезами на глазах», «di mal occhio» - «недоброжелательно; мрачно», «amare piu dei propri occhi» - «любить больше жизни», «avere occhi di basilisco» - «зло, сердито смотреть», «avere gli occhi fuori della testa» - «быть вне себя», «disciogliere gli occhi in lacrime» - «расплакаться», «fare ridere l'occhio a qd» - «развеселить, рассме- шить кого-л.», «guardare di buon [cattivo] occhio» - «чувствовать приязнь или неприязнь», «piangere a caldi occhi» - «плакать горючими, горькими слезами», «seccarsi gli occhi» - «все глаза выплакать», «torcere gli occhi» - возмущаться».

Говорят, что по взгляду можно понять о человеке многое. Фразеологизмы, содержащие в своем составе компонент «глаза», могут дать некоторую характеристику человеку по его взгляду. Например, «occhi assassini» - «пленительные очи», «gli occhi di dosso» - «размазня; невнимательный человек», «occhi di pesce» - «рыбьи, равнодушные глаза», «occhio di sole» - «a) луч солнца; b) красавица», «avere l'occhio a tutto» - «все успевать, успевать за всем следить», «avere poco occhio» - «плохо выглядеть», «fare gli occhi alle pulci» - «блоху подковать, быть искусным мастером». языковой фразеологизм соматизм семантический

Соматический компонент «глаза» также имеет коннотацию «смерть», «грусть». Такие фразеологизмы как «chiudere gli occhi» - «а) заснуть; b) умереть», «chiudere gli occhi a qd» - «закрыть глаза (покойнику)», «chiudere gli occhi alla luce» - «умереть».

В ходе анализа мы обратили внимание на то, что существует множество фразеологических оборотов, имеющих кардинальные различия в переводе, где в двух сопоставляемых языках главным компонентом- соматизмом являются разные части тела. Например, «fino agli occhi» - «по горло, поверх головы, до крайней степени», «mettere sotto gli occhi» - «ткнуть носом, сунуть под нос, ясно показать», «con gli occhi torti» - «исподлобья», «non alzare gli occhi da…» - «не поднимать головы», «averne fin sopra gli occhi» - «быть сытым по горло чем-л.», «impegnarsi gli occhi» - «лезть из кожи (вон)», «stare fitto negli occhi» - «не выходить из головы, за- сесть в памяти».

Соматический компонент «глаз» также имеет коннотацию «деньги», например, «occhi di civetta» - «золото, золотые (монеты)», «costare un occhio» - «стоить, обойтись очень дорого», «pagare un occhio» - «дорого заплатить, купить по дорогой цене», «pagare un occhio del capo» - «платить втридорога», «spendere gli occhi» - «тратить очень много денег».

Некоторые фразеологизмы подразумевают значение «ум, интеллект», «сознание»: «avere gli occhi foderati» - «быть глуповатым», «nascere con gli occhi chiusi» - «уродиться дурачком, глупым», «perdere la luce degli occhi» - потерять рассудок.

Ухо/Orecchio

Орган ухо/orecchio имеет основную функцию слух, восприятие информации. Отсюда и получили фразеологизмы свои основные значения:

«ad orecchio» - «по слуху, на слух», «con gli orecchi all'erta» - «настороже, начеку, ушки на макушке», «aguzzare gli orecchi» - «навострить уши», «aprire gli orecchi a qc» - «внимательно прислушиваться к чему-л.», «avere l'orecchio di…» - «быть ушами кого-л.», «avere l'orecchio altrove» - «быть рассеянным, слушать невнимательно», «avere gli orecchi foderati» - «быть глухим, быть глухой тетерей», «averne gli orecchi fradici» - «не желать выслушивать, слушать», «calcare sugli orecchi» - «дойти до слуха, стать известным», «campare sugli orecchi» - «подслушивать, шпионить», «chinare l'orecchio» - «прислушиваться», «non credere alle sue orecchie» - «не верить собственным ушам», «dare (или porgere, prestare) orecchi (или orecchio) a qc» - «прислушиваться к чему-л.; придавать значение чему-л.», «dilatare l'orecchio» - «навострить уши, обратиться в слух», «dimenare gli orecchi» - «хлопать ушами, невнимательно слушать», «empire gli orecchi a qd» - «все уши прожужжать кому-л.», «entrare da un orecchio e uscire dall'altro» - «в одно ухо войти, а из другого выйти», «non essere senza orecchi» - «не пропускать мимо ушей», «ferire l'orecchio» - «резать слух, ухо», «maculare gli orecchi» - «сказать такое, что уши вянут», «parlare all'orecchio» - «говорить на ухо, по секрету». Актуализация компонента «ухо/orecchio» возможно связана с временами святой инквизиции, когда доносительство, оговор были тотальны. Люди были вынуждены внимательно прислушиваться ко всему, что происходило вокруг.

Интересным представляется итальянский фразеологический оборот «sentirsi fischiare gli orecchi» - «слышать звон в ушах, чувствовать, что кто- то злословит на твой счет». Существует древнее поверье, что если кто-то говорит о человеке пока он отсутствует, то в ушах звенит. Можно даже определить, говорит ли он хорошо или плохо, в зависимости от того, в каком ухе звон - правом или левом. Об этом говорил еще римский писатель Плиний Старший в своей «Естественной истории» [3].

Нос/Naso

Орган нос имеет основную функцию чутье. А во фразеологизмах приобретает еще и значение близости. Таким образом, нос - это орган, благодаря которому можно получить какую-либо информацию, в просторечии говорится «вынюхать» - узнать что-либо. Примеры соматических фразеологизмов с данным словом: «allungare il naso» - «принюхиваться», «perdere di naso» - «потерять след».

Орган нос ассоциируется у итальянцев с любопытством и обманом: «portare via di sotto il naso» - «стянуть из-под самого носа», «lasciare con un palmo di naso» - «оставить с носом», «menare per il naso» - «водить за нос, обманывать, дурачить», «rimanere con un palmo di naso» - «остаться с носом», «dare di naso in qc» - «совать свой нос во что-л».

Также некоторые фразеологизмы с компонентом «нос» имеют коннотацию «ограниченность»: «non spingere il naso fuori da qc» - «не выходить за рамки, за пределы чего-л.», «non vedere piu in lа del naso» - «не видеть дальше своего носа, быть недальновидным».

Интересно, что часть фразеологизмов со словом «нос» подразумеваются в значении «ум»: «non sa se ha il naso, se non se lo tasta» - «он глуп как пробка», «non rammentarsi (или non ricordarsi) dal naso alla bocca» - «быть беспамятным, рассеянным, иметь куриную память».

Необходимо отметить, что существует несколько фразеологических оборотов с компонентом «нос», имеющих различия в переводе, где в итальянском и русском языках главным компонентом-соматизмом являются разные части тела. Например, «contare sul naso» - «по пальцам пересчитать», «ridere sul naso» - «смеяться в лицо», «mi caschi il naso» - «голову даю на отсечение», «gii и montata la mosca al naso» - «ему кровь бросилась в голову», «mi farei piuttosto tagliare il naso» - «я скорее руку дам на отсечение». Возможно, такие смыслы и значения фразеологизмов с данным компонентом определяются антропологическими особенностями итальянцев, в частности, высоким крупным носом.

Интересным является тот факт, что среди фразеологических единиц со словом naso и итальянском языке есть две единицы, эквиваленты которых в русском передаются с помощью другого образа. Во фразеологизме non rammentarsi dal naso alla bocca (букв, «не помнить от носа до рта») в основу образного значения входит кратчайшее расстояние между ртом и носом, в русском такого фразеологизма нет, а во фразеологизме «soffiare il naso alle galline» курьез, положенный в основу единицы, возник, видимо, потому, что между словами naso -- нос и becco -- клюв не было в определенный период резкой разницы. Мы обнаружили значительные соответствия этих фразеологизмов с аналогичными в русском языке.

Щека/Guancia

Фразеологизмов с компонентом «щека/guancia» в итальянском языке очень мало, но они часто встречаются в литературе. Например, фразеологический оборот «dormire con la guancia sulla mano» в значении спать спокойно, ни о чем не беспокоиться:

— ...vostra sorella и una buona giovane e sta ritirata; basterа che la raccomandiate alla cameriera, e potrete dormire con la guancia sulla mano [42, 547].

— ...ваша сестра приличная девушка и живет отшельницей. Пусть за ней присматривает служанка, и спите себе спокойно.

Фразеологизмы «porgere l'altra guancia» - «подставить левую щеку; сносить обиды» и «colpita una guancia, si porge l'altra» - «если тебя ударили по (одной) щеке, подставь другую» имеют библейское происхождение. Отметим, что это самая малочисленная группа фразеологизмов-соматизмов.

Губа, рот/Labbro, bocca

Благодаря таким органам как «губа, рот/labbra, bocca» производится речь. А с помощью мимики данных частей головы, можно выразить свои эмоции, чувства и прочитать их на устах собеседника. Именно такое значение и используется во фразеологизмах с компонентом «губа, рот/labbro, bocca»: «arricciare le labbra» - «кривить губы», «fare il labbro» - «надуть губы, дуться», «rimanere a bocca dolce» - «быть довольным, удовлетворенным», «bocca larga come un forno» - «рот до ушей (хоть веревочки пришей)», «bocca a becco di gallina» - «губки бантиком», «con la bocca incantata» - «с восторгом, с восхищением», «bocca a pila» - «с открытым ртом, в изумлении».

Благодаря губам, рту человек производит речь. В связи с этой функцией и используется во множестве фразеологизмов: «con le labbra cucite» - «точно воды набрав в рот», «bruciare (или scottare) le labbra» - «жечь губы (о словах)», «chiudere le labbra» - «в рот воды набрать, помалкивать», «morire sulle labbra» - «замереть на устах», «a bocca chiusa»

«молча, не проронив ни слова», «rimanere a bocca chiusa» - «хранить молчание», «a bocca» - «устно, словесно», «in bocca a tutti» - «у всех на устах», «avere in bocca» - «твердить, повторять одно и то же», «cadere di bocca» - «сорваться с языка», «mettere di bocca» - «наговорить с три короба», «parlare con la bocca piccina» - «говорить с осторожностью, с опаской», «sciogliere la bocca a qd» - «дать высказаться, вызвать на откровенность», «sciogliere la bocca al sacco» - «разразиться тирадой».

Через рот человек получает пищу, поэтому некоторые фразеологические единицы напрямую связаны с вкусовыми качествами еды, процессами пищеварения, например, «non accostare nulla alle labbra» - «ничего не есть, ничего в рот не брать», «bagnarsi le labbra» - «пригубить, слегка отхлебнуть», «mettere le labbra in molle» - «прикладываться к бу- тылке, выпивать», «bocca buona» - «гурман, лакомка», «fare la bocca dolce»

«угоститься, выпить, закусить», «avere l'acquolina in bocca» - «испытывать очень сильное желание, вожделение (слюнки текут)», «avere la bocca buona [cattiva]» - «чувствовать приятный [неприятный] вкус во рту».

Некоторые фразеологические выражения характеризуют поведение человека или диктуют его, например «essere di bocca buona» - «быть гурманом, любить вкусно поесть», «essere di bocca buona con qd» - «быть поклади- стым; любезным», «tenere a bocca dolce» - «отделываться обещаниями, кормить завтраками», «bocca lernia» - «а) сладкоежка; b) разборчивый в еде», «bocca mozza» - «неразборчивый в еде», «bocca unta» - «льстец»,

«bocca di ieri» - «размазня, плакса», «largo di bocca» - «щедрый на слова, на обещания», «a bocca forzata» - «впопыхах», «bocca a terra» - «тише воды, ниже травы; запуганный», «levarsi il boccone di bocca» - «жертвовать своими интересами ради кого-л».

У итальянцев органы рот и губы часто ассоциируются с правдой, честностью: «bocca della veritа» - «правдивые уста», «и la bocca della veritа»

«его устами глаголет истина».

В ходе анализа было замечено, что в состав некоторых русских фразеологизмов вместо компонентов рот/губы как в итальянском языке, используется орган язык: «bocca d'inferno» - «злой язык», «sciogliere le labbra a qd» - «развязать язык кому-л». Но это не влияет на смысл выражения.

Итальянское выражение «in bocca al lupo!» букв. «в пасть волку!» можно сравнить по значению с русским ни пуха, ни пера!, то есть это итальянский вариант пожелания удачи. По одной из версий оно происходит из мифа об основании Рима, в котором обреченных на гибель братьев Ромула и Рема спасла волчица, взяв их в свою пасть и накормив. Братья оказались у волка в пасти, но при этом в полной безопасности. Согласно этой версии, это выражение связано с пожеланием благополучного исхода в любой, даже смертельной ситуации.

Выделим следующие значения данных фразеологизмов: мимические, поведенческие, вербальные, гастрономические, характерологические.

Зуб/Dente

Зуб/dente испокон веков считается показателем физической силы, силы воли, в некоторых случаях даже агрессии. Именно с такими значениями данное слово входит в состав фразеологизмов. Например: «aguzzare i denti»

«показать зубы, оскалиться», «avere un dente contro qd» - «иметь зуб на кого-л.», «dare il dente» - «зариться на что-л., покушаться», «dare di dente» - «a) откусить; вонзить зубы; b) злословить», «darne infino ai denti» - «a) отколотить, разделать как орех; b) оскорбить; отругать», «pigliarla con i denti» - «зубами вырвать, добиться любой ценой», «pigliarla coi denti contro qd» - «придираться к кому-л., точить зубы на кого-л.», «scalzare il dente a qd» - «вырвать секрет у кого-л».

В составе некоторых фразеологических единиц данный компонент может характеризовать вкусовые пристрастия человека, процесс трапезы, например: «(cotto) al dente» - «чуть недоваренный, жестковатый», «far ballare i denti» - «хлеб жевать», «lavorare coi denti» - «работать зубами, уминать, уплетать», «menare i denti» - «жадно есть», «mettere al dente» - «откусить, попробовать на зуб», «mettere sotto il dente» - «перекусить, заморить червячка», «ungere il dente a qd» - «кормить кого-л».

Также в итальянском языке есть случаи, когда данный соматический компонент в составе фразеологического сочетания обозначал и физическое состояние человека - старость, опытность: «dente del giudizio» - «разум, здравый смысл», «fare il dente del giudizio» - «возмужать, стать взрослым», «mettere i denti» - «поумнеть, набраться опыта».

Некоторые фразеологизмы с компонентом «зуб» имеют значение материального достатка: «affondare il dente» - «гнаться за большим заработ- ком», «non avere niente sotto i denti» - «положить зубы на полку, быть в крайней нужде», «non sentire duol di denti» - «не знать нужды». Очевидна связь этих фразеологизмов с темой материального достатка, который буквально почти по-звериному выражается.

Язык/Lingua

Главная функция данного органа - общение. Именно такой ролью и обладает орган язык в большинстве фразеологических единиц: Например, «lingua lesta» - «хорошо подвешенный язык», «lingua spietata» - «разящий язык, язык что бритва», «lingua di fuoco» - «неистовый оратор», «non avere la lingua» - «потерять дар речи», «avere qc sulla lingua» - «вертится на языке», «non avere la lingua impedita» - «за словом в карман не лезть», «moderare la lingua» - «выбирать слова, выражения, сдерживаться», «mordersi la lingua» - «прикусить язык», «tenere la lingua alla cintura» - «молчать, отмалчиваться», «tirare in lingua» - «тянуть за язык, заставить заговорить».

Также данное слово в составе некоторых фразеологических единиц может иметь и отрицательную коннотацию. Это связано с излишней говорливостью, различными неосторожными высказываниями, например, «lingua esercitata» - «злой язык», «lingua indocile» - «несдержанный язык», «lingua lunga» - «длинный, болтливый язык», «lingua velenosa» - «злой, ехидный язык», «lingua che spazza» - «длинный язык, язык что помело», «cattiva lingua» - «злоязычный человек», «tardo di lingua» - «косноязычный», «avere la lingua grossa» - «шепелявить, мямлить, жевать слова», «avere la lingua legata» - «лыка не вязать», «essere di due lingue» - «быть фальшивым, двуличным человеком», «menare la lingua» - «злословить, трепать языком», «mettere la lingua in cielo» - «богохуль- ствовать, кощунствовать», «parlare la lingua della domenica» - «говорить напыщенно, высокопарно», «parla perchй ha la lingua in bocca» - «болтает, потому что язык без костей».

В двух примерах мы заметили, что во фразеологизме можно встретить отождествление человека и его личности с частью лица - языком, причем оба примера с противоположной коннотацией: «buona lingua» - «доброжелатель», «lingua marcia» - злопыхатель». В приведенных фразеологизмах подчеркивается инструментальная и коммуникативная функции.

Горло/Gola

Совсем не многочисленна группа, содержащая в составе фразеологических единиц компонент-соматизм - горло/gola. В ходе анализа нами было выявлено, что в большинстве своем они связаны с проявлением голоса, а также с общением, со словами. Например, «a gola spiegata» - «во весь голос, во всю глотку», «spiegarsi a piena gola» - «заявить о себе во все- услышание», «parlare in gola» - «говорить едва слышно, неразборчиво, невнятно», «ricacciare a qd in gola le sue parole» - «заставить кого-л. взять свои слова обратно», «non tagliarsi la gola colla lingua» - «уметь вовремя промолчать; знать цену слову», «tenersi in gola» - «умалчивать, замалчивать».

Некоторые фразеологические единицы с компонентом горло имеют отрицательную коннотацию и связаны с проявлением агрессии, недовольства и лжи. Например, «mentire per la gola» - «нагло врать, лгать», «pigliare per la gola» - «взять за горло, схватить за глотку; заставить подчиниться грубой силе», «stare in gola a qd» - «стать поперек горла», «tirare la gola a qd» - «мучить, терзать кого-л».

Также в итальянском языке есть случаи, когда данный соматический компонент в составе фразеологизма обозначал процесс трапезы, вкуса еды, а также характеристику человека в этом смысле: «gola d'acquaio» - «ненасытная утроба, обжора», «mangiare a piena gola» - «жадно есть», «fare gola» - «вызвать сильное желание; разжечь аппетит», «ciт fa gola» - «от этого слюнки текут».

Но все же нами были обнаружены и фразеологизмы со смешанной коннотацией, которые в некоторых случаях могут быть проявлением как положительных эмоций, так и отрицательных. Например, «immerso fino alla gola» - «по горло ушедший (в дела и т. п.)», «a gola di lupo» - «нa краю бездны», «con la gola serrata» - «с комком в горле», «avere gola di qc» - «сильно желать чего-л.», «avere la morte alla gola» - «быть на волосок от смерти». Не будем забывать о том, что Италия - родина великих публичных ораторов и певцов, поэтому закономерно, что компонент «горло/gola» должен был отметиться в соматической фразеологии.

Шея/Collo

Мы заметили, что часть тела «шея/collo» не является широко распространенным компонентом во фразеологических единицах. В большинстве фразеологизмах она описывает какие-либо действия или дает характеристику человеку, например: «a collo torto» - «a) согнувшись, b) с серьезным видом; осторожно», «collo d'oca» - «подхалим», «allungare il collo» - «ждать с любопытством, нетерпением», «fare allungare il collo a qd»

«заставлять волноваться», «alzare il collo» - «почувствовать силу, власть», «mettere il collo sotto» - «работать, не разгибая спины; трудиться в поте лица», «prendersi qc in collo» - «нести ответственность за что-л.», «tirare il collo a una buona occasione» - «не упустить случай, воспользоваться слу- чаем», «tirare il collo a un lavoro» - «кое-как закончить работу, кое-как довести дело до конца».

Также многие фразеологизмы имеют отрицательную коннотацию: giocarsi l'osso del collo» - «a) рисковать головой; b) проиграться в пух и прах; разориться», «prendere qd per il collo» - «взять за шиворот; выгнать в шею», «rompere il collo a un affare» - «испортить, погубить дело», «rompere il collo in un fмl di paglia» - «споткнуться о соломинку, крупно погореть на пустяке», «tirare il collo a qd» - «свернуть кому-л. шею; расправиться с кем-л».

Некоторые фразеологизмы с данным компонентом описывают сферу человеческих отношений: «cadere di collo» - «а) впасть в немилость; b) потерять уважение», «correre al collo di qd» - «броситься в объятья», «dare di collo a qd» - «броситься на помощь кому-л.», «fare il collo a qd» - «провести, обмануть кого-л.», «portare qd in collo» - «носить кого-л. на руках».

Когда человек находится на содержании у кого-то, тем самым обременяя кого-то, говорят следующее фразеологическое выражение:

«сидеть на шее». Опираясь на это устойчивое сочетание можно выделить несколько фразеологизмов с коннотацией «иждивенец», а также «подчинение», «смирение»: «avere qd sul collo» - «иметь кого-л. на шее, на иждивении», «avere il giogo al collo» - «жить с петлей на шее, зависеть от кого-л.», «mettere il collo sotto a qd» - «подчиниться кому-л., отдать себя во власть кого-л.», «piegare il collo» - «подчиняться, покоряться, склонять голову», «trovarsi qd sul collo» - «посадить себе на шею кого-л». Как видим, «шея/collo» чаще всего связана с темой иждивения.

Волосы/Capelli

В этой группе нам встречается несколько примеров выражения различных действий и состояний в основном с отрицательной коннотацией:

«avere le bizze fino alla punta dei capelli» - «быть в разъяренном состоянии, беситься, неистовствовать», «avere qd per i capelli» - «держать в руках кого- л.», «dar capelli» - «получить как следует, быть битым», «esser capace di raffinare un capello» - «быть большим ловкачом», «fare ai capelli» - «вцепиться друг другу в волосы, подраться», «non lasciar capello che voglia bene» - «поставить в тяжелое положение», «quadrare a capello» - «подходить как нельзя лучше», «non somigliare in un capello» - «не иметь ничего общего, быть абсолютно непохожим», «spaccare un capello in quattro» - «мудрствовать, изощряться», «strapparsi i capelli» - «рвать на себе волосы», «sudare i capelli» - «изнемогать от усталости», «tirare (или trascinare) per i capelli» - «принудить к.., навязать силой», «venire ai capelli» - «ссориться, ожесточенно спорить».

Слово «волосок» обладает определенной семантикой, во фразеологизмах оно описывается в значении «мало чего-либо»: «a un capello da…» - «на волосок от..», «a un capello dalla morte» - «на волосок от смерти», «essere sospeso a un capello» - «висеть на волоске, быть в большой опасности».

Некоторые фразеологизмы с данным компонентом относятся к сфере гастрономии: «capelli d'angelo» - «тонкая вермишель (для супа)», «i capelli ingrossano dopo cena» - «от хорошей пищи и волосы блестят».

Многие фразеологизмы обозначают количество, размер, меру чего- либо, например, «a capello» - «точно точь-в точь, как раз», «calzare a capello» - «быть кстати, очень подходить», «tornare a capello» - «подходить, приходиться точь-в-точь», «fino ai capelli» - «(целиком и) полностью», «fin sopra i capelli» - «больше чем достаточно, больше некуда», «pili che non si abbia capelli in capo» - «больше, чем волос на голове, несчетное количество».

Только один пример связан с проявлением эмоций: «mi si drizzano i ca- pelli» - «у меня волосы встают дыбом». В основном соматический компонент «волос/capello» используется для обозначения чего-то тонкого, мелкого.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.