Способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе с английского языка

Отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота как характерные признаки американского юмора, создающие комический эффект при переводе. Игра с согласными на уровне фонетики – способ отхождения от норм произношения для достижения комического эффекта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 70,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

В русле новой парадигмы гуманитарного знания, ориентированной на интеграцию достижений различных наук и на разработку комплексного подхода к проблематике комического, особое значение приобретают исследования в области переводоведения. Перевод - взаимная связующая нить, объединяющая целые народы и нации, но одной из вечных загадок теории перевода всегда был и будет вопрос о принципиальной возможности перевода, вопрос о переводимости.

Одной из проблемных сфер является перевод текстов с комическими оборотами и их адекватная передача в тексте перевода. Комическое всегда было важнейшим предметом различных исследований. Помимо форм и средств комического видоизменяются и стили авторов, ведь у каждого из них индивидуальные приёмы с способы выражения комического, каждый по- своему играет с различными языковыми уровнями, из-за чего его стиль и язык становится уникальным и непревзойденным.

Согласно общеизвестной легенде о Вавилонской башне люди разговаривали и смеялись на одном языке, пока строили её. Когда же Бог разгневался на своих отпрысков, он наказал их таким образом, что они перестали понимать друг друга. То же самое произошло и с юмором. Понимание и восприятие иностранной шутки, тем более в оригинале порой бывает не таким уж и лёгким. Особым значением в комических текстах обладает национальный юмор, который, как правило, ограничен территориальными границами страны и национальной принадлежностью человека. Человек постигает национальный юмор, вбирает его из культуры страны, в которой он живет, и инокультурных переводных текстов, в последних обозначается необходимость показать не только форму, но и содержание со всем разнообразием содержащихся в нем смыслов при условии их сохранения. Так как перевод -- это преобразование исходного текста при сохранении смысла, то переводчику нужно постараться найти эквивалентные формы выражения определенного смысла в другом языке.

Актуальность темы дипломной работы определена малоисследованной спецификой лингвистических средств создания комического в кинодиалогах, отсутствием наличия структурного анализа лингвостилистических приёмов, небольшой разработанностью приёмов передачи комических элементов при переводе в кино. Также актуальность обусловлена необходимостью разработки эффективных переводческих методик, которые бы обеспечили глубокое проникновение в национальные смыслы оригинальных кинотекстов и способствующих постижению приоритетов народа через его культуру.

Научная новизна настоящей работы определена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения большого объема литературного материала и анализа переводов кинодиалогов полнометражного фильма и сериалов на английский язык.

Практическая значимость диплома состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в сопоставлении комических элементов русского и английских языков, курсах стилистики английского языка, анализе кинотекста, теории и практики перевода, применении наиболее часто употребляемых техник перевода при озвучивании кино.

Методологической основой исследования в рамках данной работы послужили идеи, развиваемые такими учеными, как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, М.М. Бахтиным, А.Бергсон, Ю.Б. Борев, И.Р. Гальперин, Б. Дземидок, В.Н. Комиссаров, М.А. Кулинич, В.Я. Пропп, Я.И. Рецкер, В.З. Санников, А.А. Сычев, Дэвид Кристал, норман Нокс и др.

Материалом для данной дипломной работы послужили кинотексты американских сериалов «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother), «Кости» (Bones), ситкома «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory) и полнометражного фильма «В джазе только девушки» (Some Like It Hot) и их переводы на русский язык.

Цель дипломной работы: представление об английском языке через анализ комического стиля кинотекстов и их перевод; раскрытие стилистических позиций, создающих комический эффект.

Объект дипломной работы: комический эффект в кинодискурсе.

Предмет дипломной работы: способы и приемы выражения комического эффекта в кинодиалогах и особенности их передачи при переводе.

Исходя из цели, в работе решались следующие задачи:

- Рассматривались языковые способы и приемы выражения комического в кинотекстах на различных языковых уровнях на примере сериалов «Как я встретил вашу маму» (How I met your mother), «Кости» (Bones), ситкома «Теория большого взрыва» (The Big Bang Theory) и кинокартины «В джазе только девушки» (Some Like It Hot) и их переводы на русский язык;

- Анализировались особенности специфики кинотекстов и авторские способы создания комического эффекта, выражающиеся в приемах передачи комического на различных языковых уровнях;

- Разрабатывались особенности использования лингвистических и стилистических средств создания комического эффекта, специфичных для видеовербальных текстов, определялись приёмы передачи комического потенциала кинотекста в переводе.

Методы исследования дипломной работы: контекстуальный и лингвостилистический анализ, сопоставительный переводоведческий анализ.

На защиту выносятся следующие положения:

- национальный характер юмора получает особое значение в комических кинотекстах; особенности перевода в кинокомедии и киносериалах заключается не только в сохранении комической составляющей кинотекста, но и в адекватной передаче её средствами иного языка;

- качественный перевод обеспечивается достижением комического эффекта за счет адекватно организованных средств создания комического на различных языковых уровнях;

- трудности перевода связаны не только со знанием языка и правильным использованием переводческих техник, но и с умением переводчика находить в разных языковых системах межъязыковые соответствия и передавать иностранную шутку на родной язык

Практическая значимость диплома состоит в возможности применения заключающейся в ней информации в сопоставлении комических элементов русского и английских языков, курсах стилистики английского языка, анализе кинотекста, теории и практики перевода, применении наиболее часто употребляемых техник перевода при озвучивании кино.

1. Теоретические аспекты изучения комического и его особенностей

1.1 Комическое на историческом фоне. Понятие комического

Комическое происходит и существует на протяжении многих столетий. Сменяются эпохи, культуры, целые социальные группы. Необходимость в смехе не исчезает. Теория комического объединяет многообразие сфер наук и акцентирует внимание на различных уровнях смешного - от языковой игры до масштабных философских рассуждений. Природа смешного представляет собой сложный объект для исследований, поскольку ряд вопросов остаётся без ответов: не все проявления смешного укладываются в определения, не всегда они легко отделяются от массы разнородных явлений.

Фундаментом смешного всегда является какое-либо противоречие. Однако не всякое противоречие комично и не каждое безобидное отхождение от нормы вызывает смех, например, человек не будет смеяться, если увидит, что у другого плохой почерк. Аналогично в литературе, средства создания комического эффекта, такие как гиперболы, литоты, оксюмороны, каламбуры могут быть применены для передачи атмосферы грусти и трагичности ситуации, а эти чувства далеки от смешного.

Вопрос о природе смеха всё ещё остаётся открытым. Попытки найти ответ на этот вопрос не раскроет тайну человеческого бытия, но они необходимы, чтобы правильно поставить сам вопрос. А.А. Сычёв в своей работе «Природа смеха или Философия комического» утверждает: «Серьезность и холодная рассудочность, не откорректированные смехом, показывают только часть истины. Комическое открывает другую, но от этого не менее важную сторону истины, -- изнаночную, которой иногда пренебрегают, или же оно, по крайней мере, предупреждает, что те или иные претензии на истинность являются ложными». Из этого можно сделать вывод, что серьезность и смех взаимосвязаны, они дополняют друг друга, представляя собой полноценное знание о мире. Вполне существует возможность писать и говорить о смехе серьёзно, а серьёзность, в свою очередь, можно проверить и откорректировать, рассмеявшись над ним, подставив под сомнение.

Понятие комического являлось объектом исследований с самой древности. Проблема смеха, являющаяся наиболее распространенным и понятным человеческим феноменом, волновала таких античных философов как Демокрит, Аристофан, Платон, Аристотель и другие.

По мнению Демокрита, прославившегося как «смеющийся философ», смех представляет единое мировоззрение, символ презрения к материальным благам, почестям, известности. Основание смеха скрыта в беспредметности действий большинства людей. В то же время он акцентирует внимание на том факте, что смех не обязан являться выражением чувства собственного превосходства над другими. Смех недопустим в случае, когда объектом смеха являются горе, беды и страдания людей. Позднее Аристотель также будет говорить об осмеиваемом явлении как об «ошибке, не приносящей страдания». Идеи Аристофана были наиболее близки к идеям Демокрита. Аристофан был известным комедиографом и, соответственно, главной его целью было возбуждение смеха у зрителей. Однако он не признавал никакой так называемой балаганщины и шутовства. Чаще всего в произведениях Аристофана затрагивалась тема правды и справедливости, нередко он высмеивал взяточников, политиков, их “пустые” обещания и лесть. Основными требованиями к объекту смеха являются:

· Конкретное выражение социального зла, а не абстрактный нравственный порок.

· Отказ от смеха над слабыми (те, кто занимают ведущие позиции в общественном мнении, те, кто не в силах противостоять более сильным).

В понимании же Аристотеля смех является «некой ошибка и безобразием, но безболезненным и никому не приносящим страдания». Он разграничивает понятия смеха и насмешки, относя смех к явлению положительному, служащему для развлечения и отдыха, а насмешку относит к явлению вульгарному и содержащему элемент зла. Рассматривая смех “добрый, лучезарный” он вывел формулу, что только человек -- единственное существо, способное смеяться.

Согласно Советскому Энциклопедическому словарю под редакцией А.М. Прохорова комическое -- «категория смешного, означающая смешное».

Комическое -- определенная эстетическая ценность явления для человека и человечества. Нередко в театральных представлениях, на сцене ставились комедии, в ходе которых были осмеяны человеческие пороки вроде глупости, жадности, высокомерия, завышенной самооценки. Нелепое поведение одних людей вызывало улыбку и смех у других, тем самым служа мотивацией для правильного поведения или простым средством снятия стресса. Поскольку юмор свойственен человеку, то немало литературных произведений содержат в себе комические эпизоды. Комическое вызывает своего рода светлый смех, который отрицает одни человеческие качества и утверждает другие. «Комическое -- нечто живое, к нему нужно относиться с уважением», как утверждает Анри Бергсон в своём труде «Смех». Он выделяет 3 основных соображения, которые относятся не столько к комическому, сколько к тому, где стоит его искать.

1 .Анри Бергсон заявляет, что в мире нет комического за пределами истинно человеческого. Человек -- “умеющее смеяться животное”. Комический эффект в большинстве случаев возникает из-за ассоциации поведения животного или состояния предмета/явления с поведенческими тенденциями человека.

2 .Нечувствительность, шагающая в ногу со смехом. Для масштабности своего действия, комическому необходима “кратковременная анестезия сердца”, т.к. оно обращается к чистому разуму.

3 .Разум, к которому обращается комическое должен состоять в кооперации с разумом других людей. Одинокий человек не может оценить смешное, он должен понимать, о чём идёт речь. Смех нуждается в реакции.

По словам Ю. Борева в его произведении «Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость бытия»: «Комическое -- смешно, но не все смешное комично. Комическое -- прекрасная сестра смешного. Смех -- всегда реакция личная и не всегда общественная. Комическое имеет эстетическую природу и социальный характер, а смешное - это явление психофизиологического порядка». Область смешного является гораздо более широкой чем область комического, хотя в большинстве случаев они совпадают. Некоторые явления, например, крайне резкая сатира, или намёк или грубая острота, могут соответствовать структуре комического, но смеховой реакции как таковой не вызывать, а иногда вызывать и негативные эмоции. То, что кажется смешным одному, другой может воспринять как нечто само собой разумеющееся или вовсе отвратительное, так, например, чёрный юмор вызывает смех далеко не у всех, часто реакцией на него является отвращение. На реакцию восприятия комического влияют возраст, пол, культура, национальность и т.д. Например, не всем афроамериканцам нравятся шутки про них. В свою очередь, человеку из другой страны может быть сложно воспринять шутку из-за языковых различий и не понимания, или же недостатка экстралингвистических знаний о данной стране.

1.2 Формы комического. Юмор и его функции

Формы комического чрезвычайно разнообразны. Формирование целостной и гармоничной классификации оттенков комического - не самая лёгкая задача, т.к. границы между этими вариациями нередко предстают очень сомнительными и едва видимыми. Все оттенки так или иначе к этим полюсам лежат.

Сравнительные исследования видов комического очень малочисленны. Обычно сопоставляются два вида комического: юмор и ирония, юмор и сатира, ирония и сатира. Все виды комического (юмор, ирония, сатира, сарказм) практически не сравниваются, лишь в некоторых научных работах делается такая попытка.

Итого, можно выделить 4 основные формы комического, а именно юмор, иронию, сатиру, сарказм.

Сатира -- бичующее изобличение всего, что не соответствует общественно-политическим, эстетическим и нравственным идеалам, гневное осмеяние всего, что стоит на пути к их полному осуществлению. Сатира в корне отрицает осмеиваемое явление и противопоставляет ему идеал. Произведение «Приключения Гекльберри Финна» Марка Твена направлено на изобличение убеждений жителей довоенных регионов южной части Северной Америки, противоречивших моральным ценностям самого писателя.

Юмор, объясняя сущность происходящего, главным своим стремлением видит его совершенствование и очищение от недостатков, помогая всецело раскрываться всему общественно ценному. Юмор представляет собой дружелюбный смех, хоть и не всегда беззубый.

По сравнению с сатирой юмор нацелен не на уничтожение происходящего, а на его совершенствование. Юмор предусматривает возможность подметить несоответствие в жизни и умение его оценить, способность уловить и оценить комическое.

Другими словами, юмор можно трактовать как особого рода мироощущение.

А.А. Сычев в своей работе пишет, что юмор, по его мнению, особый вид комического, сочетающий в себе и насмешку, и сочувствие (то есть наравне с созданием комического ощущается внутренняя связь субъекта и объекта смеха).

Юмористический взгляд на вещи в повседневной жизни позволяет справиться со многими трудностями, иначе человек впадает в пессимизм и бесконечную хандру. С таким людьми крайне тяжело сосуществовать в обществе. Именно чувство юмора делает нас людьми. Животным окружающий мир кажется мало смешным. Например, человек смеётся над определённой позой своего домашнего питомца, но делает он это потому, что эта поза напоминает какое-то выражение, присущее ему самому или кому-то из знакомых. Или, например, выходит новая коллекция одежды, и некоторые модели так или иначе вызывают смех у зрителей. Они смеются не над дорогой тканью или искусным пошивом, а формой, какую ей придали люди, то есть человеческим капризом, воплотившимся в ней.

Высказывание приобретает комическую окраску в том случае, если оно не вызывает других более сильных эмоций: жалость, сочувствие, гнев, негодование и пр. Таким образом, очевидно, что изучение юмора лежит в области психологического. Что же касается устройства его возникновения, то они лежат в области изучения как лингвистики, так и логики, поскольку в основе юмористического лежат «алогические» моменты, которые дают о себе знать в нарушении законов формальной логики, в соответствии с которой строятся все правильные высказывания.

Что касается иронии, ирония занимает промежуточное положение между юмором и сатирой. Она обладает большей агрессивностью, чем юмор, но в ней меньше активности и социальной окрашенности, чем в сатире. Более интеллектуальная, чем последняя, она менее склонна к рефлексии и эмоционально более примитивна, чем юмор. Понимание иронии как переходной формой между юмором и сатирой присуще и другим исследователям (к примеру, Тимофееву).

По мнению М.А. Кулинич, она не лежит вне области юмора и сатиры, ирония может одинаково служить как первой форме, так и второй. Согласно СЭС: «Ирония -- 1) Отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения. 2) Стилистическая фигура: выражение насмешки или лукавства посредством иносказания, когда слово или высказывание приобретает в контексте речи смысл, противоположный буквальному значение или отрицающий его. 3) Вид комического, когда смешное скрывается под маской серьезного и таит в себе чувство превосходства или скептицизма». Сложность этой формы - в ее скрытом, закодированном виде. Благодаря ей человек может скрыть своё осуждение или собственную неприязнь под маской одобрения, усмешки. Ирония подразумевает "вывертывание наизнанку" сложившегося строя оценок, представлений, мнений. Ирония произрастает на пике столкновения двух мыслей одновременно, именно из него она извлекает смысл. Это своеобразная позиция человека, осознавшего условность истины, претендующей тем не менее быть абсолютной. Любая неоправданная критика по сути своей комична. Объект иронии -- авторитет, потерявший свое право быть авторитетом. Такими могут быть отдельный человек, политическая направленность, научная теория, веяние в искусстве. Пример иронии -- любимая фраза Остапа Бендера: «Нет, это не Рио-де-Жанейро!».

Согласно словарю иностранных слов, вошедших в состав русского языка Чудинова А.Н.: «Сарказм -- колкая, язвительная насмешка, едкая, оскорбительная шутка». Цель говорящего состоит в том, чтобы нарочно оскорбить адресата. Так, юмор может быть легок и добр, с одной стороны, и злым с другой, если вы имеете дело с неприятной стороной жизни (паника, отчаяние, и т.д.). Объектом саркастического осмеяния являются социальные пороки, явления, особо опасные по общественным последствиям. Сарказм можно отличить от других видов комического по очень высокой степени злободневности и критичности. Сарказм часто использует интонацию в качестве намека, сигнала, перифраз, инверсию и другие лингвистические средства создания комического эффекта. Пример: Если больной очень хочет жить, врачи бессильны.

Подобная классификация была произведена на основе общих критериев, выявленных в ходе изучения научной литературы и собственных наблюдений, а именно во внимание брались:

· Соотношения комического объекта с идеалом, т.е. производится анализ в какой степени соотносится высмеиваемый предмет/человек или явление в настоящем с высшей целью деятельности, с совершенством чего-либо. Объект осмеяния юмора являются -- стуроны, соответствующие идеалу, в то время как остальные формы, такие как ирония, сатира и сарказм противопоставляют объект осмеяния эстетическому идеалу.

· Степень критичности, т.е. это уровень критики по отношению к предметам и явлениям настоящего, их рассмотрение с намерением вынести комическую оценку, обнаружить и высмеять недостатки.

· Степень эмоциональной насыщенности и характер выражаемых эмоций, т.е. это объём эмоций, вызываемых у реципиента посредством той или иной формой комического, а также природа этих эмоций(негативные или позитивные) при восприятии комического. Функции юмора.

Согласно М.А. Кулинич существует несколько основных функций юмора:

1. Эстетическая функция. Человек шутит, смеётся, отдыхает душой.

2. Социализирующая функция. Человек чувствует и выражает смешное, определяемое особенностями его национального характера и культурными традициями его страны.

3. Коммуникативная функция. Довольно часто очень рискованно прямо указывать человеку на его ошибки, но можно сделать это в примирительной манере непосредственно через шутку, при помощи юмора. Данная функция связана с нормализацией меж- личностного общения, она ослабляет негативные эмоции.

4. Катарсическая функция. Человек способен смеяться над самим собой, над собственным горем, что позволяет ему быстрее преодолеть трудности.

5. Функция саморегуляции. Она заключается в том, что человек с чувством юмора способен смотреть на проблему под разными углами, тем самым ослабляется чувство озабоченности, бессилия.

6. Эвристическая функция. Она раскрывает несовместимость между формой и содержанием, между теорией и практикой, возникают парадоксы. Смеховая ситуация создается из-за непредсказуемости.

7. Творческая функция. Человек развивает способности и навыки, которые основываются на творческой работе, то есть соединяет факты и аспекты, которые не имели ничего общего.

Единые закономерности юмористического портрета мира демонстрируют себя по-разному, в том, как и над чем, шутят в разных странах, и эта совокупность проявляется в конкретных формах, которые формируются особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства.

Не каждый человек обладает чувством юмора, это является персональной характеристикой отдельного индивидуума. Также и национальный юмор обладает четким набором особенностей, которые отличают его от других. Американский и русский юмор не стали исключением, каждый их них имеет свои особенности и воспринимаются как национальная черта характера.

Вышеперечисленные категории тесно связаны между собой, в том числе и потому, что все они находят свое выражение в языке и через язык, все они возможны только в человеческом обществе.

1.3 Особенности русского и американского юмора

Понимание и восприятие иностранной шутки, тем более в оригинале, не такая уж простая задача.

Стиль американского юмора крайне многолик и всеобъемлющ. Колоссальное влияние на него оказывают массовые этнические объединения. Американскому юмору свойственна как наглость, резкость и независимость от национальных предрассудков, так и доброта, мрачность и изящество. Хотя доминируют в большей степени шутки с дерзким подтекстом. Большинство дают оценку американцам по их комедиям, но фильмы производятся с коммерческой начинкой и сильно направлены на массового потребителя. Ведь не зря же конкретно в США появилось кидание торта в лицо, которое сопровождается оглушительным смехом. У всякого отдельно взятого американца сложилось впечатление, что прерогатива радоваться и веселиться присуща им с рождения. Американцы создают свою демократию юмора как подростки с вопиющим поведением и неограниченным любопытством. Но в недавнее время стали считаться безнравственным анекдоты с этническими, религиозными, половыми подтекстами, а также имеющие отношение к терактам и войнам. Широко распространены анекдоты о политике, адвокатах и жителях соседних штатов.

Итак, типичными чертами американского юмора, создающие комический эффект, которые может наблюдать переводчик при переводе, являются:

1 Отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота.

Вопрос: Why sharks don't bite lawyers? Answer: You must be polite with the colleagues. Почему акулы не кусают адвокатов? Ответ: С коллегами нужно быть вежливыми.

2 Полная "досказанность".

Американцам требуется детальное разъяснение. Не приемлема любая недомолвка или неконкретность. Единственное редкое исключение - когда речь идет об общепринятых истинах или всем известных событиях, тенденциях, свойствах и предметах.

Не имеет смысла американцу растолковать подобную шутку: "Невыносимых людей не существует. Бывают лишь слишком узкие двери". По-английски он звучит так: Unbearable people do not exist. There are only narrow doors. И при всем том, что слово "невыносимый" (по-английски "unbearable") несет тоже двойной смысл, как и в русском, подобный анекдот в выше приведенном виде американец не сможет воспринять никогда. Лишь русский человек может тонко воспринять двойственность значения короткой, саркастической фразы. В таком случае можно уточнить и расширить анекдот. Например, так: "Не существует невыносимых людей. Если захочешь от них избавиться, то чтобы вынести из квартиры их трупы и узкие двери не воспрепятствуют". Итог -- несколько мрачновато, шокирующе, и шутка теряет свой "лоск", но становится им понятной.

3 .Понятие смешного в американском обществе, в основном базируется на высмеивании глупости, недалекости, человеческой приверженности к низменным поступкам. Впрочем как и в русском.

M. Twen: In front of me was a man who is able to do amazing things ... If I could steal his coat, he would have certainly stolen. When I found such a man as he is, I want to have something to remember him.

М. Твэн: "Передо мной был человек, который в состоянии творить изумительные дела... Если бы я мог украсть его китель, то непременно бы украл. Когда мне встречается такой человек, как он, я хочу иметь что-нибудь на память о нем".

4 .Доведение нелепой ситуации до крайности, порой, невероятной несуразицы, гротеска, абсурда. Впрочем, при полной очевидности события.

Haliburton, T.: "Blind horse doesn't know if you bow to him or wink.”

Т. Халибертон: "Слепой конь не знает, кланяетесь вы ему или подмигиваете.

5 .Часто применяются немыслимые на первый взгляд сравнения, преувеличения, игра слов.

O. Henry: If you want to instigate the art of manslaughter just shut two men up in eighteen by twenty-foot cabin for a month. Human nature won't stand it

О. Генри: "Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов. Человеческая натура этого не вынесет".

6. Вопреки мнению европейцев, американский юмор изобретателен, однако в границах всего вышесказанного.

W. Allen: "The author was much indebted to the sister. Thanks to her, he got rid of the habit of talking with his cane. His sister was married to a testy Finnish sailor who eventually harpooned her."

В. Аллен: "Автор был многим обязан родной сестре. Благодаря ей он избавился от привычки разговаривать со своей тростью. Сестра была замужем за вспыльчивым финским мореходом, который в конце концов загарпунил ее."

The interview with a businessman who tells how he made his first million, "I came to New York with five cents in my pocket. I bought them five apples and sold them for ten. The next day, I bought ten apples and sold for twenty.

- And acting such way have you become a millionaire?

- No, just on the third day, my favorite uncle's died and left me a fortune.

Берут интервью у бизнесмена, который рассказывает, как он заработал свой первый миллион: «Я приехал в Нью-Йорк с пятью центами в кармане. Купил на них пять яблок и продал за десять. На следующий день купил уже десять яблок и продал за двадцать.

- И так вы стали миллионером?

- Нет, просто на третий день скончался мой любимый дядюшка и оставил мне миллионное состояние.

Русский юмор.

У русских в основном распространены короткие юмористические рассказы -- анекдоты. Природа анекдотов в большинстве случаев социальная, нередко обусловленная внутригосударственными факторами: за невозможностью открыто о чём-то сообщить, люди связывают это с веселым сюжетом и передают в виде анекдотов. По сравнению с другими странами, русскому юмору свойственно ироничное свойство, юмор других стран в большинстве случае предполагает прямолинейность. Россия -- многонациональная страна, и поэтому довольно часто в анекдотах русские смеются над чукчами, украинцы над молдаванами, всегда есть сосед для смеха.

На сегодняшний день невозможно представить себе жизнь без телевизора, а именно тех юмористических передач, которые буквально «расплодились» на российских телевизионных каналах. Юмор во всем его многообразии представлен во всех СМИ (радио, газета, ТВ). Если отдельно говорить про Интернет, то относительно недавно появились мемы -- единицы культурной информации, или как их называют в современном молодёжном сленге -- мемасики, которые в большинстве случаев являются просто картинкой с той или иной припиской. Не стоит забывать, что мемы не несут какой-либо интеллектуальной силы, но при этом четко иллюстрируют информационную среду. С ними связано множество шуток, они вызывают смех. Основное веселье в использовании мемов заключается в их краткости -- достаточно употребить одно «крылатое выражение» или вставить визуальную картинку и это «дороже тысячи слов».

Если размышлять о природе или специфике русского смеха, следует отметить две важные черты -- установка на карнавальность (принцип перевернутости) и его связь с национальной традицией, русской ментальностью. «Празднество -- это очень важная первичная форма человеческой культуры», -- полагает Михаил Бахтин. Таким что можно предположить, что конкретно игровая и смеховая обрядность была предпосылкой развития культуры в целом и художественной культуры в том числе. Игра была способом установления мифологического миропонимания и предпосылкой возникновения религиозного мировидения. Тут важна закрепляющая роль смеха и игры.

По мнению многих историков, в Древней Руси смех считался признаком дурного тона. Многие считали это проявлением дьявольщины. Однако в древнерусской культуре мы встречаем балагуров, скоморохов. В этот период литература «пестрит» анекдотами, различного рода прибаутками.

Крайне значимой чертой русского смехотворства является влияние слова и последующая реакция на него. Эффект неожиданности и непредсказуемости провоцирует «энергию действия». Нужно заметить, что типичной особенностью русского смеха предстаёт также склонность к модифицированию. Русскому смеху свойственно меняться, приобретая глубокие смыслы и новые формы, что присуще особенно для настоящего отечественного юмора. Существует мнение также, что юмор в России парадоксален. Его парадокс проявляется в рефлексии и в особенности воздействия различных значений того или иного юмора, что нередко производит эффект неожиданности. Для отечественного юмора приемлемыми считаются понимание ошибок разнообразных жизненных реалий (политических, исторических, социальных и пр.). Стоит отметить, что сущность русского смеха -- добрая. Такой смех не является уничижительным, подобный смех назидателен в своих стремлениях, просветляющий. Характерными чертами отечественного юмора является естественность, простота, которая воспринимается человеком как что-то общепринятое, но одновременно нелепое. Его конкретная задача -- отражение известных заблуждений или недостатков, их осознание и умение найти выражение в высоком литературном юмористическом плане. Немаловажную роль здесь играет и образность (во многом образ строится на различных литературных приемах). Русский юмор крайне полно и точно демонстрирует и эволюцию личности, и её деградацию.

В целом, юмор -- один из самых приемлемых инструментов адаптации личности к модифицирующимся обстоятельствам. Утверждение о том, что юмор являет собой своеобразную реакцию на внезапное изменение событий и примирение с действительностью, с проявлением веселья и положительных эмоций, способствующих укреплению здоровья, вполне обосновано. Примечательно, что для адекватного понимания и осмысления шутки значение имеет манера ее передачи. Анекдот может восприниматься по-разному в зависимости от обстановки, в которой происходит коммуникация. Т.е. чем актуальнее для коммуникантов тот или иной набор идей и понятий, тем больше языковых единиц используется для их обозначения. Следовательно, чем более точна и детализирована та или иная ценность в языке, тем в большей степени появляются разные шутливые, карикатурные и смешные изображения и трактовки этой ценности либо понятия.

1.4 Языковая шутка. Языковая игра

Прежде чем перейти к определению термина языковая шутка, нужно понять, что значит языковая игра. Некоторые исследователи сталкиваются с трудностью определения понятия языковая игра и полагают, что правильнее бы было говорить «речевая игра», т.к. она реализуется при учёте особенностей конкретной ситуации и особенностей собеседника, во внимание берутся его стремления и способности поддержать игру). Результат игры окказионален, единичен. Предпочтительнее, однако, использовать традиционный термин - «языковая игра», поскольку она основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц. В случае с языковой игрой автор играет с

«формой речи». Автор любой художественной литературы старается придать своему произведению больше выразительности посредством её усиления или же создания комического эффекта.

Языковая шутка -- вид языковой игры, цель которой -- создание комического эффекта. Традиционно можно выделить два свойства, присущих языковой шутке:

· Определенность.

· Смысловая и грамматическая законченность. Даже если шутка не представляет собой целый законченный текст, а является лишь маленькой его частью, она обладает чертами автономности в структуре этого текста и может быть легко из него извлечена без существенных смысловых потерь.

Между явлениями языковой игры и языковой шутки нет чёткой границы. Важным пунктом исследования языковой шутки является соотношение между собой двух частей шутки. Существуют две наиболее популярные теории, которые внесли важный вклад в понимание этого вопроса -- это теория «обманутого ожидания» и теория «комического шока».

Функции языковой шутки.

Как и юмору, языковой шутке присущи своеобразные функции в языке:

1. Разрушающая или дискредитирующая.

Большинство шуток призвано осуществлять себя с помощью высмеивания некого объекта посредством акцентирования на его несоответствии заданной парадигме. Комический эффект достигает своего пика своего воплощения в рамках данной функции. Различные явления, люди, животные, человеческие пороки, политика -- всё, что угодно может служить в роли объекта шутки. Суть такого феномена как шутка над самим собой объясняется данной функцией, поскольку, каким бы ни был уровень дискредитации, некое снижение объекта шутки фигурирует почти всегда.

2. Игровая. Языковая шутка являет собой процесс игры со словами и представляет ценность как результат данной игры.

3. Языкотворческая. Известно, что многие удачные языковые игры фиксируются в языке, порой на протяжении времени утрачивая под собой ту игровую основу, на которой были построены (к примеру, в мертвых метафорах). Очевидно, что языковая шутка как разновидность языковой игры обогащает языковую систему и служит для развития языка.

4. Самоутверждающая. Создавая языковые шутки люди стремятся не к высмеиванию, а к подтверждению собственного языкового превосходства и возможности подтвердить и продемонстрировать свой богатый интеллект.

5. Маскировочная. Во избежание цензуры, темы, которые не могут быть упомянуты всерьёз или акцентирование внимание на которых является чем-то неприличным, можно затронуть в шутке и подискутировать. Это истина, скрывающаяся под юмором.

В рамках осуществления данной функции В.З. Санниковым выделяются серия подтипов объектов языковой шутки, на которые накладывается своеобразная цензура:

· нечто неприличное, все чаще обернутое в оболочку анекдота. Нередко эта функция присутствует в современных афоризмах, целью которых является уход от назидательного тона, свойственного классическим произведениям. Мысль о том, что все уже давно сказано до нас и что это сказанное уже давно находится в рамках знания современного человека, стремится снизить уровень пафоса высказывания, обращая свой взор на возможное юмористическое паразитирование над прописными истинами;

· маскировка тривиального -- старая информация передается по-новому;

· изложение абсурдного, которое реально при наличии т.н. «санкции языка», понимаемой В.З. Санниковым как существование сходных слов и возможности их обыграть;

· сокрытие и смягчение грубости, особо ярко демонстрируемое на приёме построения иронии, в ходе которого желаемое изображается через противоположные по смыслу вещи.

Существует два вида шуток: шутка предметная и шутка языковая. Механизм, лежащий в основе языковой шутки, основан на знании системы единиц языка, норм их использования и определенного набора способов творческой интерпретации единиц языка при помощи преднамеренного нарушения языковых норм с целью создания комического эффекта. Что касается шутки предметной, то не всякая шутка, словесно выраженная, является языковой. Данный тип, а именно предметная шутка, полностью состоит из приводимой ситуации, возможного своеобразного контекста, т.к. в данном типе могут напрочь отсутствовать какие-либо языковые аномалии, вызывающие комический эффект.

В. Пропп утверждал, что «язык комичен не сам по себе, а потому, что он отражает некоторые черты духовной жизни говорящего, несовершенство его мышления». С этим замечанием нельзя согласиться: языковая шутка - это шутка и над языком (а иногда - исключительно над языком).

Также следует отметить, что даже так называемая непереводимая игра слов может быть передана средствами другого языка (с метаязыковыми пояснениями) и комический эффект при этом частично сохраняется. Один пример подобного переложения можно обнаружить в сборнике «Физики продолжают шутить»: Лорду Кельвину (Томсон) однажды пришлось отменить свою лекцию. Он вывел на доске: «Professor Tomson will not meet his classes today» (Профессор Томсон не сможет встретиться сегодня со своими учениками). Студентам пришла в голову идея подшутить над профессором, и они стерли букву «с» в слове classes. На другой день, обнаружив надпись, Томсон не растерялся, а стер еще одну букву в том же слове и ушел (classes - классы, lasses-любовницы, asses - ослы).

На основании рассмотренного теоретического материала, удалось сделать вывод, что в основе смешного всегда лежит какое-либо противоречие. Однако не всякое противоречие комично и не всякое безвредное отклонение от нормы вызывает смех, например, человек не будет смеяться, если увидит, что у другого плохой почерк. Для этого придётся использовать какие-либо неожиданные сравнения, чтобы вызвать у человека. Также удалось проследить, что суть комического, юмор интересовали людей на протяжении веков, начиная с эпохи античности. Основоположниками определения понятия комического были такие философы как Демокрит, Аристофан, Аристотель. Были выявлены основные формы комического, а именно юмор, ирония, сатира, сарказм. Подобная классификация была произведена на основе общих критериев, выявленных в ходе изучения научной литературы и собственных наблюдений, а именно во внимание брались -- соотношение комического объекта с идеалом, степень критичности, степень эмоциональной насыщенности и характер выражаемых эмоций. На основании работы М.А. Кулинич перечислены основные функции юмора -- эстетическая, социализирующая, коммуникативная, катарсическая, функция саморегуляции, эвристическая, творческая. У каждой нации своё культурное наследие, в соответствие с которым они строят свои шутки и на котором основывается их специфический юмор, в данном случае, речь шла о различиях в американском юморе и русском. Так же теоретическое исследование затронуло тему языковой игры, языковой шутки и её функций, а также тему шутки предметной. Нет чёткой границы между явлениями языковой игры и языковой шутки; существуют две самые популярные теории, основанные на соотношении двух частей шутки, которые внесли важный вклад в её понимание -- это теория «обманутого ожидания» и теория «комического шока». Что касается шутки предметной, то не всякая шутка, словесно выраженная, является языковой. Данный тип, а именно предметная шутка, полностью состоит из приводимой ситуации, возможного своеобразного контекста, т.к. в данном типе могут напрочь отсутствовать какие-либо языковые аномалии, вызывающие комический эффект, всё полностью зависит от обстановки, характера персонажей и т.д. Также было выяснено, что, согласно В.З. Санникову, существует несколько общекомических приёмов передачи шутки, а именно повтор, контраст, перестановка, преувеличение.

2. Языковая игра на различных языковых уровнях и специфика киноперевода

По мнению Дэвида Кристала каждый день человек сталкивается с языковой игрой, кто-то в ней сильнее, кто-то слабее. Любой аспект лингвистической структуры может быть предметом языковой игры. Можно преобразовать и видоизменять фонетику, орфографию, грамматику, лексику, модели письменного и устного дискурса или комбинировать всё вышеперечисленное. Игра с согласными на уровне фонетики -- один из сотни возможных способов отхождения от норм произношения с целью достижения комического эффекта. В рамках грамматики -- тысячи возможных способов. В рамках лексики -- десятки тысяч и т.д. Конечно, только некоторые из этих вариаций проявляются с завидной частотой. Например, можно изменять написание отдельных слов для достижения определенного эффекта. Например, в комедии зачастую использую «говорящие имена», которые либо характеризуют персонажа, либо выражают отношение создателя к конкретному герою. Но также конечно нарушения орфографии присутствуют в обычных текстах, речи. Однако подобные орфографические шутки работают только в том случае, если человек знаком с нормами правописания. Прежде, чем нарушать какие- либо правила, человек прежде всего должен знать их, и только потом он может нарушать их или видоизменять для достижения конкретного эффекта. Если со звуками происходят какие-либо изменения, грамматика и лексика должны оставаться стабильными. Если дело касается грамматики или лексики, то фонетика должна оставаться неизменной. Подобные ограничения важны, т.к. без них языковая шутка может опуститься до уровня несуразицы и непонятности и весь эффект будет потерян.

2.1 Фонетика

В рамках фонетики, например, возможны различные “игры” с гласными, согласными, построением слогов, превращением слогов в полноценные слова, тембром голоса, громкостью, ритмом -- вообщем, тоном голоса. Вот пример языковой игры с согласными, а именно потеря одной из них, которая ведёт к созданию необычной ситуации:

Every evening he took a short troll around the garden.

Переводиться это будет примерно: “Каждый вечер он брал с собой маленького тролля в сад.” Изначально же предложение строилось, как Every evening he took a short stroll around the garden. И переводилась эта конструкция -- Каждый вечер он совершал небольшую прогулку по саду.

Согласно же В.З. Санникову, что касается фонетики и фонологии то одними из способов создания комического эффекта являются:

Намеренные нарушения орфоэпических норм. Примеры: «рупь» вместо «рубль». Who's dat?--упрощённый просторечный вопрос Кто здесь?

Интонация и отражающая её пунктуация( в фильмах очень часто улыбку вызывает высказывание, сделанное с определённым тоном) Звукоподражание (или ономатопея) Doctor, Doctor, I've just swallowed a sheep! How do you feel? Very baaaaad.

В данном случае пациент, жалующийся на то, что проглотил овечку, подражает её блеянию, говоря о состоянии своего здоровья.

2.2 Лексика

Омонимия и полисемия слов обыгрывается гораздо чаще, чем синонимия. И это неудивительно. В шутке присутствуют две части, два смысла. Вполне естественно, что слова, которые имеют два и более значений являются отличным материалом для шутки. Пример: брак (1. супружество; 2. недоброкачественность); right (1.право, направо 2.правильно, верно).

Полисемия также является основой создания такого комического приема, как каламбур. Наличие нескольких значений у одной лексемы уже является потенциальной причиной путаницы, которая может возникнуть при употреблении той или иной лексической единицы. Также часто происходит замена прямого значения на переносное или наоборот. Потеря образного семантического компонента ведет к буквализации вкладываемого метафорического смысла. Один из примеров английской шутки, построенной на игре со значением слова: What do you get if you cross a sheep with a kangaroo? -- A wooly jumper.

Также зачастую для создания комического эффекта служат фразеологизмы, которые так или иначе обыгрываются, т.е.например, туда могут быть вставлен инородный компонент. Пример: Where there's a will, there's a relative. - Где завещание, там и родственничек.

По факту структура изначальной поговорки where there is a will there is a way (где хотенье, там и уменье) осталась неизменной, но были вставлены другие слова.

Для создания комического эффекта довольно часто используются словообразовательные возможности любого языка. Результатом творческого словообразования является окказионализм. Окказионализм может быть использован всего один раз в определенной речи, но может стать довольно распространённым и приобрести статус неологизма, нового слова. Такие нарушения нормы представляют интерес, потому что помогают обозначить границы допустимого.

Как правило, при языковой игре не создаются какие-то новые словообразовательные модели или словообразовательные аффиксы - обыгрываются старые. Выражение экспрессивности и в том числе комический эффект усиливаются при наличии контраста в устройстве окказионализма. При обыгрывании уже существующего слова этот контраст вызван переосмыслением значения частей слова и/или отношения между ними. При возникновении нового слова это противопоставление между основами слова, входящими в состав сложного, или основой и аффиксом. К этому следует добавить семантическую рассогласованность компонентов слова, например: громоздкий, «важный», «страшный» или отрицательный объект, обозначаемый основой, - и уменьшительно-ласкательный суффикс (царишко, снарядик). В английском также можно наблюдать, что при добавлении суффикса -ie к примеру, можно получить новое слово с позитивной или негативной окраской: old+ie= oldie a)старушка(ласково) б)старушенция (не очень позитивная окраска).При любом способе словообразования комический эффект усиливается при соединении в слове русских и иноязычных компонентов (основ и аффиксов).Интересный и нередко примянемый в языковой игре словообразовательный прием -- контаминация. Это “сплав” двух слов или частей слов или же слово - гибрид.

Примеры контаминации: дегенерал (из дегенерат + генерал); killjoy (kill+joy) -- зануда, брюзга.

2.3 Грамматика (Морфология и синтаксис)

Морфология.

На морфологическом уровне для достижения комического эффекта обыгрываются только некоторые морфемы, основанные на игре с семантикой морфологических категорий. Так, например, часто обыгрываются корни двух разных слов похожих между собой только в данной части речи. Пример:

Потому что я его любовница, от слова любовь, а жена от слова унижение.

Словоформа -- наименьшая текстовая единица. Одним из самых распространённых способов языковой шутки является расчленение словоформы, сопровождаемое попыткой шутливого осмысления “кусочков”, полученных в результате этого расчленения. Комическое переосмысление частей слова часто встречается у современных авторов, они рассматривают шутливое толкование слов. Например: деньжонки - день 8 марта;

Примером из английского может служить слово peelability (предмет, который придётся чистить), которое было создано, чтобы заменить слово oranges (апельсины) в одном из объявлений. Или biteables, которое было создано, чтобы заменить snacks (снэки, лёгкий перекус).

Нередко иноязычным словам присваивается морфологические свойства русских слов, за счёт чего возникает комический эффект. Чаще всего этим приписыванием является способность изменяться по падежам. Для усиления эффекта присоединяемые элементы -- частицы, окончания имеют оттенок просторечности и разговорности, например: There is no life without kaif. --Без кайфу нет лайфу.

Применение архаичных, а именно суффиксов, характерных для культуры Древней Руси или же иностранных, в большинстве случаев, латинских морфологических элементов так же способствует языковой игре. В современной интеллигентской речи нередки намеренные отступления от норм литературного языка.

Часто обыгрыванию подвергаются морфологические формы не в их основных, а в «несобственных значениях» (в этих случаях говорят обычно о транспозиции форм). Речь идёт о необычном использовании таких форм, которые и в нейтральном употреблении не совсем обычны, например, «докторское мы»: “Как мы себя чувствуем?” При этом такая конструкция в основном встречается в русском языке, например, при переводе на русский в одной из серий британского телевизионного шоу Фрая и Ларри, на приёме к ветеринару, Фрай заговаривает с Ларри и, узнав, что у него в клетке с собой кот, начинает сюсюкать с ним “а кто это у нас такой пушистый, а как мы себя чувствуем, а что у нас болит”, при том, что в оригинале четко звучит “cat”, а не “we”.

Синтаксис.

Служебные слова, конструкции, порядок слов передают значения в синтаксисе. Изящество и «фантазия» синтаксиса многогранно применяется для создания комического эффекта. Трудно указать синтаксическое явление, которое не подвергалось бы обыгрыванию. Существуют:

Обыгрывание темо-рематической структуры. Пример:

Какой здесь прелестный уголок ! Вообще, я от природы без ума. - Я и раньше замечала, что вы без ума от природы (Журн. «Сатирикон»).

1. Ложная связь между событиями.

Нередко говорящие обыгрывают возможность установления ложной связи между двумя событиями, в действительности независимыми, часто встречается в кино. Пример: Белый цвет -- символ радости, чёрный -- траур. Значит, на свадьбе невеста радуется, поскольку в белом платье, а жених, облачённый в чёрный смокинг, скорбит?

2. Синтаксические контаминации

Интересны и синтаксические (фраземные) контаминации вроде: как корова ветром сдула;

7 раз примерь, а покупай лишь то, что действительно хорошо (Журн. «Новый Сатирикон»).

3. Синтаксическая омонимия.

Устройство шуток, обыгрывающих синтаксическую омонимию, не представляет сложности: синтаксическое построение «притворяется» чем-то одним, завлекая слушателя на ложный путь, а потом, по мере расширения контекста, маска сбрасывается. Примеры: Рина Зеленая изобрела прекрасное средство от бессонницы'. -Надо считать до трех. Максимум - до полчетвертого (Журн. «Крокодил»).

4. Сравнительные конструкции.

Комический эффект производят неожиданные и смелые сравнения.

Пример: Чичиков увидел в руках его графинчик , который был весь в пыли, как в фуфайке.

Метафору и метонимию В.З. Санников рассматривает на синтаксическом уровне, называя её сокращённым сравнением.

2.4 Специфика перевода кинотекстов

Большинство лингвистов выделяют несколько видов переводов:

· Письменный.

· Устный(последовательный и синхронный).

· Письменно-устный(перевод с листа, с подготовкой).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.